CHAPTER 29.
|
CAPÍULO IX
|
I VISIT STEERFORTH AT HIS HOME, AGAIN
|
VEO DE NUEVO A STEERFORTH EN SU CASA
|
I mentioned to Mr. Spenlow in the morning, that I wanted leave of absence for a short time; and as I was not in the receipt of any salary, and consequently was not obnoxious to the implacable Jorkins, there was no difficulty about it. I took that opportunity, with my voice sticking in my throat, and my sight failing as I uttered the words, to express my hope that Miss Spenlow was quite well; to which Mr. Spenlow replied, with no more emotion than if he had been speaking of an ordinary human being, that he was much obliged to me, and she was very well.
|
Aquella mañana le dije a míster Spenlow que quería permiso para ausentarme por poco tiempo; y como no recibía sueldo ninguno, y, por lo tanto, no tenía nada que temer del implacable Jorkins, no hubo dificultad para ello. Aproveché la oportunidad, aunque la voz se me ahogaba y se me nublaba la vista, para decir que esperaba que miss Spenlow estuviera bien; a lo que me contestó, sin más emoción que si. se tratara de cualquier otro ser humano, que me lo agradecía mucho, y que estaba muy bien.
|
We articled clerks, as germs of the patrician order of proctors, were treated with so much consideration, that I was almost my own master at all times. As I did not care, however, to get to Highgate before one or two o′clock in the day, and as we had another little excommunication case in court that morning, which was called The office of the judge promoted by Tipkins against Bullock for his soul′s correction, I passed an hour or two in attendance on it with Mr. Spenlow very agreeably. It arose out of a scuffle between two churchwardens, one of whom was alleged to have pushed the other against a pump; the handle of which pump projecting into a school-house, which school-house was under a gable of the church-roof, made the push an ecclesiastical offence. It was an amusing case; and sent me up to Highgate, on the box of the stage-coach, thinking about the Commons, and what Mr. Spenlow had said about touching the Commons and bringing down the country.
|
Los empleados destinados a la aristocrática orden de pro curadores eran tratados con muchas consideraciones, lo que hacía que tuviéramos la mayor libertad. Pero como no quería llegar a Highgate antes de la una o las dos, y como aquella mañana teníamos una causa en el tribunal, estuve allí un par de horas pasando el tiempo muy agradablemente con míster Spenlow. Era una causa divertida, y mientras me dirigía a Highgate en la imperial de la diligencia fui pensando en el Tribunal de Doctores y en lo que míster Spenlow decía sobre que si se tocaba el Tribunal se acababa la nación.
|
Mrs. Steerforth was pleased to see me, and so was Rosa Dartle. I was agreeably surprised to find that Littimer was not there, and that we were attended by a modest little parlour-maid, with blue ribbons in her cap, whose eye it was much more pleasant, and much less disconcerting, to catch by accident, than the eye of that respectable man. But what I particularly observed, before I had been half-an-hour in the house, was the close and attentive watch Miss Dartle kept upon me; and the lurking manner in which she seemed to compare my face with Steerforth′s, and Steerforth′s with mine, and to lie in wait for something to come out between the two. So surely as I looked towards her, did I see that eager visage, with its gaunt black eyes and searching brow, intent on mine; or passing suddenly from mine to Steerforth′s; or comprehending both of us at once. In this lynx-like scrutiny she was so far from faltering when she saw I observed it, that at such a time she only fixed her piercing look upon me with a more intent expression still. Blameless as I was, and knew that I was, in reference to any wrong she could possibly suspect me of, I shrunk before her strange eyes, quite unable to endure their hungry lustre.
|
Mistress Steerforth se alegró mucho de verme, y también Rose Dartle. A mí me sorprendió agradablemente el encontrar que Littimer no estaba allí y que éramos atendidos por una modesta doncella con cintas azules en la cofia, que era mucho más agradable de mirar y mucho menos desconcertante cuando, por casualidad, se encontraba uno sus ojos, que aquel respetable hombre. Pero lo que observé particularmente antes de llevar media hora en la casa fue la constante y atenta mirada que miss Dartle clavaba en mí y la manera con que parecía comparar mi rostro con el de Steerforth y el de Steerforth con el mío, como si esperase pillamos en mentira a alguno de los dos. Siempre que la miraba estaba seguro de encontrar sus ojos ardientes y sombríos con aque lla mirada fija y penetrante en mi rostro, para pasar de pronto al de Steerforth, o tratando de mirarnos a los dos a un tiempo. Y lejos de renunciar a aquella vigilancia cuando vio que yo lo había notado, me pareció que, por el contrario, su mirada se hacía más penetrante y su atención más marcada. A pesar de que me sentía inocente de todos los pecados que pudieran suponérseme, no dejaba de huir de aquellos ojos extraños, de los que no podía soportar el brillo ansioso.
|
All day, she seemed to pervade the whole house. If I talked to Steerforth in his room, I heard her dress rustle in the little gallery outside. When he and I engaged in some of our old exercises on the lawn behind the house, I saw her face pass from window to window, like a wandering light, until it fixed itself in one, and watched us. When we all four went out walking in the afternoon, she closed her thin hand on my arm like a spring, to keep me back, while Steerforth and his mother went on out of hearing: and then spoke to me.
|
Durante todo el día parecía no estar más que ella en toda la casa. Si charlaba con Steerforth en su habitación, oía el ruido del roce de su traje en la galería. Si hacíamos algún ejercicio en el césped de la parte de atrás de la casa veía aparecer su rostro en todas las ventanas sucesivamente, como un fuego fatuo, hasta que elegía una ventana más cómoda para vernos mejor. Una vez, mientras nos paseábamos los cuatro, después de la comida, me cogió del brazo y lo estrechó en su mano delgada como en una tenaza, para acapararme dejando a Steerforth y a su madre pasear unos cuantos pasos más delante; y cuando ya no pudieron oírnos me dijo:
|
′You have been a long time,′ she said, ′without coming here. Is your profession really so engaging and interesting as to absorb your whole attention? I ask because I always want to be informed, when I am ignorant. Is it really, though?′
|
-Ha pasado usted mucho tiempo sin venir aquí. ¿Su profesión es realmente tan atractiva a interesante que absorba tan por completo su atención? Lo pregunto porque siempre me gusta aprender, porque soy muy ignorante. ¿Es realmente así?
|
I replied that I liked it well enough, but that I certainly could not claim so much for it.
|
Le repliqué que me gustaba bastante; pero que no me ocupaba todo mi tiempo.
|
′Oh! I am glad to know that, because I always like to be put right when I am wrong,′ said Rosa Dartle. ′You mean it is a little dry, perhaps?′
|
-¡Oh, cómo me alegro de saberlo! porque me gusta que me corrijan cuando me equivoco -dijo Rose Dartle-. ¿Quizá quiere usted decir que es un poco árido?
|
′Well,′ I replied; ′perhaps it was a little dry.′
|
-Sí -repliqué-; quizá es un poco árido.
|
′Oh! and that′s a reason why you want relief and change—excitement and all that?′ said she. ′Ah! very true! But isn′t it a little—Eh?—for him; I don′t mean you?′
|
-¡Oh! Y por eso necesita usted reposo, cambio, excitaciones y todo eso; ¿verdad? Pero no es un poco... ¿eh?... para él; no me refiero a usted.
|
A quick glance of her eye towards the spot where Steerforth was walking, with his mother leaning on his arm, showed me whom she meant; but beyond that, I was quite lost. And I looked so, I have no doubt.
|
Una rápida mirada que lanzó hacia donde se estaban paseando cogidos del brazo Steerforth y su madre me demostró a quién se refería; pero fue cosa perdida pues no comprendí nada, y estoy seguro de que se me notaba.
|
′Don′t it—I don′t say that it does, mind I want to know—don′t it rather engross him? Don′t it make him, perhaps, a little more remiss than usual in his visits to his blindly-doting—eh?′ With another quick glance at them, and such a glance at me as seemed to look into my innermost thoughts.
|
-No parece... no digo que sea... pero me gustaría saber... ¿no está muy preocupado? ¿No es más remiso que de costumbre en sus visitas a su madre, que lo quiere ciegamente, eh? -dijo con otra mirada rápida, lanzada a ellos, y una a mí, en la que parecía querer leer el fondo de mis pensamientos.
|
′Miss Dartle,′ I returned, ′pray do not think—′
|
-Miss Dartle - le respondí-, no crea usted, le ruego...
|
′I don′t!′ she said. ′Oh dear me, don′t suppose that I think anything! I am not suspicious. I only ask a question. I don′t state any opinión. I want to found an opinión on what you tell me. Then, it′s not so? Well! I am very glad to know it.′
|
-¿Yo creer? ¡Oh querido mío! Pero no vaya usted a creer que yo creo algo. No soy suspicaz. Solamente hago una pregunta. No tengo ninguna opinión. Querría formarme una opinión por lo que usted me dijera. Pero, según eso, no es así. ¡Bien! Me alegro mucho de saberlo.
|
′It certainly is not the fact,′ said I, perplexed, ′that I am accountable for Steerforth′s having been away from home longer than usual—if he has been: which I really don′t know at this moment, unless I understand it from you. I have not seen him this long while, until last night.′
|
-No; no es cierto - le dije un poco confuso- que sea yo responsable de las ausencias de Steerforth, pues yo mismo no lo sabía. De sus palabras deduzco que ha estado más tiempo que de costumbre sin venir a ver a su madre; pero yo tampoco le había vuelto a ver hasta ayer por la noche desde hacía muchísimo tiempo.
|
′No?′
|
-¿Es cierto?
|
′Indeed, Miss Dartle, no!′
|
-Completamente cierto, miss Dartle.
|
As she looked full at me, I saw her face grow sharper and paler, and the marks of the old wound lengthen out until it cut through the disfigured lip, and deep into the nether lip, and slanted down the face. There was something positively awful to me in this, and in the brightness of her eyes, as she said, looking fixedly at me:
|
Mientras me miraba de frente la vi palidecer, y la cicatriz de la antigua herida se destacó profundamente sobre el labio desfigurado, prolongándose sobre el otro y bajando oblicuamente hacia la barbilla. Me pareció que había algo verdaderamente temible en aquello y en el brillo de sus ojos, cuando me dijo mirándome con fijeza:
|
′What is he doing?′
|
-Entonces ¿qué hace?
|
I repeated the words, more to myself than her, being so amazed.
|
Repetí sus palabra más para mí mismo que para ser oído por ella, tanto me sorprendía.
|
′What is he doing?′ she said, with an eagerness that seemed enough to consume her like a fire. ′In what is that man assisting him, who never looks at me without an inscrutable falsehood in his eyes? If you are honourable and faithful, I don′t ask you to betray your friend. I ask you only to tell me, is it anger, is it hatred, is it pride, is it restlessness, is it some wild fancy, is it love, what is it, that is leading him?′
|
-Entonces ¿qué hace? -repitió con un ardor que parecía consumirla como el fuego- ¿A qué se dedica ese hombre que no me mira nunca sin que lea en sus ojos una falsedad impenetrable? Si usted es honrado y fiel, yo no le pido que traicione a su amigo; solamente le pido que me diga si es la cólera, o el odio, o el orgullo, o la intranquili dad de su naturaleza, o algún extraño capricho, o el amor, lo que lo posee...
|
′Miss Dartle,′ I returned, ′how shall I tell you, so that you will believe me, that I know of nothing in Steerforth different from what there was when I first came here? I can think of nothing. I firmly believe there is nothing. I hardly understand even what you mean.′
|
-Miss Dartle -respondí-, ¿qué quiere usted que yo le diga, cuando no sé nada más de Steerforth de lo que sabía cuando vine aquí por primera vez? Ni adivino nada. Creo firmemente que no le sucede nada. No comprendo siquiera lo que me quiere usted decir.
|
As she still stood looking fixedly at me, a twitching or throbbing, from which I could not dissociate the idea of pain, came into that cruel mark; and lifted up the corner of her lip as if with scorn, or with a pity that despised its object. She put her hand upon it hurriedly—a hand so thin and delicate, that when I had seen her hold it up before the fire to shade her face, I had compared it in my thoughts to fine porcelain—and saying, in a quick, fierce, passionate way, ′I swear you to secrecy about this!′ said not a word more.
|
Mientras me miraba todavía fijamente, un estremecimiento convulsivo, que yo no podía separar de la idea de sufrimiento, apareció en la cruel cicatriz. Y el extremo de su labio se levantó con aquella expresión de desdén o de piedad. Se tapó la boca con la mano apresuradamente (una mano tan fina y delicada que cuando yo le había visto extenderla ante su rostro para preservarlo del fuego, la había comparado en mi imaginación con la más fina porcelana) y me dijo con viveza en un acento conmovido y apasionado: «Le prometo guardar secreto de esto»; después no añadió ni una palabra más.
|
Mrs. Steerforth was particularly happy in her son′s society, and Steerforth was, on this occasion, particularly attentive and respectful to her. It was very interesting to me to see them together, not only on account of their mutual affection, but because of the strong personal resemblance between them, and the manner in which what was haughty or impetuous in him was softened by age and sex, in her, to a gracious dignity. I thought, more than once, that it was well no serious cause of division had ever come between them; or two such natures—I ought rather to express it, two such shades of the same nature—might have been harder to reconcile than the two extremest opposites in creation. The idea did not originate in my own discernment, I am bound to confess, but in a speech of Rosa Dartle′s.
|
Mistress Steerforth no se había sentido nunca más dichosa de la compañía de su hijo que aquel día, pues precisamente Steerforth nunca había estado mas cariñoso y deferente con ella. A mí me interesaba vivamente verlos juntos, no sólo a causa de su afecto mutuo, sino también a causa del parecido sorprendente que existía entre ellos, pues la única diferencia era que la altivez y la ardiente impetuosidad del hijo, por la diferencia de edad y de sexo, se convertían en la madre en una dignidad llena de gracia. Más de una vez había pensado yo que era una felicidad tal que nunca hubiera provocado entre ellos una causa seria de disgusto, pues aquellas dos naturalezas, o mejor dicho aquellos dos matices de la misma naturaleza, habrían sido más difíciles de reconciliar que los caracteres más opuestos. Debo confesar que esta idea no se me había ocurrido a mí, ni es fruto de mi imaginación, pues se la debía a Rose Dartle.
|
She said at dinner:
|
Estábamos comiendo cuando nos preguntó:
|
′Oh, but do tell me, though, somebody, because I have been thinking about it all day, and I want to know.′
|
-¡Oh!, dígame, se lo ruego, a ver si me aclara una duda que me ha preocupado toda la tarde y que desearía saber.
|
′You want to know what, Rosa?′ returned Mrs. Steerforth. ′Pray, pray, Rosa, do not be mysterious.′
|
-¿Qué es lo que querrías saber, Rose? -preguntó mistress Steerforth. No seas tan misteriosa, te lo ruego.
|
′Mysterious!′ she cried. ′Oh! really? Do you consider me so?′
|
-¡Misteriosa! -exclamó-. ¡Oh! ¿De verdad? ¿Me encuentra usted misteriosa?
|
′Do I constantly entreat you,′ said Mrs. Steerforth, ′to speak plainly, in your own natural manner?′
|
-¿No me paso la vida pidiéndote -dijo mistress Steerforth- que te expliques abiertamente y con naturalidad?
|
′Oh! then this is not my natural manner?′ she rejoined. ′Now you must really bear with me, because I ask for information. We never know ourselves.′
|
-¡Ah! ¿Entonces es que no soy natural? -replicó-. Pues bien; le ruego que tenga un poco de indulgencia, pues si hago preguntas es sólo por instruirme. Nunca se conoce uno bien a sí mismo.
|
′It has become a second nature,′ said Mrs. Steerforth, without any displeasure; ′but I remember,—and so must you, I think,—when your manner was different, Rosa; when it was not so guarded, and was more trustful.′
|
-Es una costumbre que se ha convertido en ti en una segunda naturaleza -dijo mistress Steerforth, sin dar el menor signo de descontento-; pero yo recuerdo, y tú también debes recordar, que en otros tiempos eras muy distinta, Rose, menos disimulada, más confiada.
|
′I am sure you are right,′ she returned; ′and so it is that bad habits grow upon one! Really? Less guarded and more trustful? How can I, imperceptibly, have changed, I wonder! Well, that′s very odd! I must study to regain my former self.′
|
-¡Oh! Realmente tiene usted razón; pero las malas costumbres se hacen inveteradas. ¡De verdad! ¡Menos disimulo y más confianza! ¿Cómo habré cambiado poco a poco?, es lo que me pregunto. Es muy extraordinario; pero es igual, lo esencial es que vuelva a ser como antes.
|
′I wish you would,′ said Mrs. Steerforth, with a smile.
|
-Sí que me gustaría-dijo mistress Steerforth, sonriendo.
|
′Oh! I really will, you know!′ she answered. ′I will learn frankness from—let me see—from James.′
|
-¡Oh! Lo conseguiré, ¡se lo aseguro! -respondió ella-. Aprenderé la franqueza, veamos... ¿de quién?... ¿De James?
|
′You cannot learn frankness, Rosa,′ said Mrs. Steerforth quickly—for there was always some effect of sarcasm in what Rosa Dartle said, though it was said, as this was, in the most unconscious manner in the world—′in a better school.′
|
-No podrías aprenderla en mejor escuela, Rose -dijo mistress Steerforth vivamente, pues todo lo que Rose Dartle decía tenía un matiz de ironía que aparecía a través de su sencillez afectada.
|
′That I am sure of,′ she answered, with uncommon fervour. ′If I am sure of anything, of course, you know, I am sure of that.′
|
En cuanto a eso, estoy bien segura -dijo con un ardor desacostumbrado-. Si hay algo en el mundo de lo que estoy segura, sabes que es de eso.
|
Mrs. Steerforth appeared to me to regret having been a little nettled; for she presently said, in a kind tone:
|
Me pareció que mistress Steerforth se arrepentía de su pequeño impulso, pues añadió enseguida con bondad:
|
′Well, my dear Rosa, we have not heard what it is that you want to be satisfied about?′
|
-Y bien, querida Rose; con todo esto no nos has dicho el motivo de tus preocupaciones.
|
′That I want to be satisfied about?′ she replied, with provoking coldness. ′Oh! It was only whether people, who are like each other in their moral constitution—is that the phrase?′
|
-¿El motivo de mis preocupaciones? -replicó con una frialdad impacientante-. ¡Oh! Me preguntaba únicamente si personas cuya constitución moral se parece... ¿es esa la expresión?
|
′It′s as good a phrase as another,′ said Steerforth.
|
-Es una expresión como otra -dijo Steerforth.
|
′Thank you:—whether people, who are like each other in their moral constitution, are in greater danger than people not so circumstanced, supposing any serious cause of variance to arise between them, of being divided angrily and deeply?′
|
-¡Gracias!... Si personas cuya constitución moral se asemeja se encontrarían más en peligro que otras en el caso de que una causa seria de división surgiera entre ellas, y les separaría un resentimiento más profundo y duradero.
|
′I should say yes,′ said Steerforth.
|
-Sí, seguramente -dijo Steerforth.
|
′Should you?′ she retorted. ′Dear me! Supposing then, for instance—any unlikely thing will do for a supposition—that you and your mother were to have a serious quarrel.′
|
-¿De verdad? -replicó ella-. Pero veamos, por ejemplo... se pueden suponer las cosas más absurdas... Suponiendo que tú tuvieras con tu madre una querella seria...
|
′My dear Rosa,′ interposed Mrs. Steerforth, laughing good-naturedly, ′suggest some other supposition! James and I know our duty to each other better, I pray Heaven!′
|
-Mi querida Rose -dijo mistress Steerforth riendo ale gremente-, debías haber inventado cualquier otra suposición. Gracias a Dios, James y yo sabemos demasiado bien lo que nos debemos el uno al otro.
|
′Oh!′ said Miss Dartle, nodding her head thoughtfully. ′To be sure. That would prevent it? Why, of course it would. Exactly. Now, I am glad I have been so foolish as to put the case, for it is so very good to know that your duty to each other would prevent it! Thank you very much.′
|
-¡Oh! -dijo miss Dartle bajando la cabeza con aire pensativo-. Sin duda; eso es suficiente. Pre... ci... sa... mente. Pues bien; me alegro mucho de haber hecho esa pregunta; al menos tengo la tranquilidad de estar ahora segura de que saben ustedes demasiado bien lo que se deben el uno al otro para que nada pudiera suceder jamás. Muchas gracias.
|
One other little circumstance connected with Miss Dartle I must not omit; for I had reason to remember it thereafter, when all the irremediable past was rendered plain. During the whole of this day, but especially from this period of it, Steerforth exerted himself with his utmost skill, and that was with his utmost ease, to charm this singular creature into a pleasant and pleased companion. That he should succeed, was no matter of surprise to me. That she should struggle against the fascinating influence of his delightful art—delightful nature I thought it then—did not surprise me either; for I knew that she was sometimes jaundiced and perverse. I saw her features and her manner slowly change; I saw her look at him with growing admiration; I saw her try, more and more faintly, but always angrily, as if she condemned a weakness in herself, to resist the captivating power that he possessed; and finally, I saw her sharp glance soften, and her smile become quite gentle, and I ceased to be afraid of her as I had really been all day, and we all sat about the fire, talking and laughing together, with as little reserve as if we had been children.
|
No quiero omitir una pequeña circunstancia relativa a miss Dartle, pues más tarde tuve razones para recordarla, cuando el irreparable pasado me fue explicado. Todo el día, y sobre todo a partir de aquel momento, Steerforth desplegó sus cualidades, con la naturalidad que no le abandonaba nunca, para atraer a aquella singular criatura, hacerle que gozara de su compañía y a que fuera amable con él. No me sorprendió tampoco ver a miss Dartle luchar al principio contra su seducción, pues sabía que estaba llena de prejuicios y de terquedad. Vi sus modales y su fisonomía cambiar poco a poco; vi que le miraba con una admiración creciente; vi que hacía esfuerzos cada vez más débiles, pero siempre con cólera, como si se reprochara su debilidad para resistir a la fascinación que ejercía sobre ella; por fin vi sus miradas irritadas dulcificarse, su sonrisa aflojarse, y el terror que me había inspirado todo el día se desvaneció. Sentados al lado del fuego, estábamos todos charlando y riendo juntos, con una naturalidad de niños.
|
Whether it was because we had sat there so long, or because Steerforth was resolved not to lose the advantage he had gained, I do not know; but we did not remain in the dining-room more than five minutes after her departure. ′She is playing her harp,′ said Steerforth, softly, at the drawing-room door, ′and nobody but my mother has heard her do that, I believe, these three years.′ He said it with a curious smile, which was gone directly; and we went into the room and found her alone.
|
No sé si fue porque era tarde o porque Steerforth no quería perder el terreno que había ganado, el caso es que no permanecimos en el comedor más de cinco minutos después de su marcha. -Toca el arpa -dijo Steerforth en voz baja al acercamos a la puerta del salón-; creo que hace lo menos tres años que nadie la ha oído más que mi madre. Dijo aquellas palabras con una sonrisa extraña, que desapareció enseguida, y entramos en el salón. Estaba sola.
|
′Don′t get up,′ said Steerforth (which she had already done)′ my dear Rosa, don′t! Be kind for once, and sing us an Irish song.′
|
-No te levantes --dijo Steerforth deteniéndola-. Vamos, mi querida Rose, ¡sé amable una vez y cántanos una canción irlandesa!
|
′What do you care for an Irish song?′ she returned.
|
-¡Mucho te importan las canciones irlandesas! -replicó ella. --
|
′Much!′ said Steerforth. ′Much more than for any other. Here is Daisy, too, loves music from his soul. Sing us an Irish song, Rosa! and let me sit and listen as I used to do.′
|
Ciertamente -dijo Steerforth-, mucho: son las que prefiero. Además, a Florecilla le gusta la música con toda su alma. Cántanos una canción irlandesa, Rose, y yo me sentaré aquí a escucharte como en otros tiempos.
|
He did not touch her, or the chair from which she had risen, but sat himself near the harp. She stood beside it for some little while, in a curious way, going through the motion of playing it with her right hand, but not sounding it. At length she sat down, and drew it to her with one sudden action, and played and sang.
|
Sin tocarla a ella ni a la silla en que estaba sentada se sentó al lado del arpa. Ella permaneció de pie durante un momento, haciendo con la mano movimientos como si tocara, pero sin hacer resonar las cuerdas. Por fin se sentó, atrajo hacia sí el arpa con un movimiento rápido y se puso a cantar acompañándose.
|
I don′t know what it was, in her touch or voice, that made that song the most unearthly I have ever heard in my life, or can imagine. There was something fearful in the reality of it. It was as if it had never been written, or set to music, but sprung out of passion within her; which found imperfect utterance in the low sounds of her voice, and crouched again when all was still. I was dumb when she leaned beside the harp again, playing it, but not sounding it, with her right hand.
|
No sé si era el instrumento o la voz lo que daba a aquel canto un carácter sobrenatural, que no sé describir. La expresión era desgarradora. Parecía como si aquella canción no se hubiera escrito nunca ni puesto en música; parecía más bien escapar de la pasión contenida y que asomaba con una expresión imperfecta en los sonidos de su voz, y después volvía a ocultarse en la sombra cuando se hacía el silencio. Yo permanecí mudo mientras ella se apoyaba de nuevo en el arpa y hacía vibrar los dedos de la mano derecha sin sacar ningún sonido.
|
A minute more, and this had roused me from my trance:—Steerforth had left his seat, and gone to her, and had put his arm laughingly about her, and had said, ′Come, Rosa, for the future we will love each other very much!′ And she had struck him, and had thrown him off with the fury of a wild cat, and had burst out of the room.
|
Al cabo de un momento, he aquí lo que me arrancó de mi ensueño: Steerforth se había levantado y se había acercado a ella, pasándole alegremente el brazo alrededor del talle. -Vamos, Rose; de ahora en adelante vamos a querernos mucho. Pero entonces ella le había pegado, y rechazándolo con el furor de un gato salvaje, se había escapado de la habitación.
|
′What is the matter with Rosa?′ said Mrs. Steerforth, coming in.
|
-¿Qué le ocurre a Rose? -dijo mistress Steerforth, que entraba.
|
′She has been an angel, mother,′ returned Steerforth, ′for a little while; and has run into the opposite extreme, since, by way of compensation.′
|
-Ha sido buena como los ángeles durante un momento, madre -dijo Steerforth-, y ahora de repente se lanza al otro extremo.
|
′You should be careful not to irritate her, James. Her temper has been soured, remember, and ought not to be tried.′
|
-Debías tener cuidado de no encolerizarla, James. Recuerda que su carácter está agriado y que no conviene tentarla.
|
Rosa did not come back; and no other mention was made of her, until I went with Steerforth into his room to say Good night. Then he laughed about her, and asked me if I had ever seen such a fierce little piece of incomprehensibility.
|
Rose no volvió ni se habló de ella hasta el momento en que yo entré con Steerforth en su habitación para despedirme de él. Entonces se puso a burlarse y me preguntó si había conocido nunca a una criatura tan violenta y tan incomprensible.
|
I expressed as much of my astonishment as was then capable of expression, and asked if he could guess what it was that she had taken so much amiss, so suddenly.
|
Yo le expresé mi sorpresa, y le pregunté si no adivinaba lo que habría podido ofenderla tan vivamente y tan de repente.
|
′Oh, Heaven knows,′ said Steerforth. ′Anything you like—or nothing! I told you she took everything, herself included, to a grindstone, and sharpened it. She is an edge-tool, and requires great care in dealing with. She is always dangerous. Good night!′
|
-¡Dios lo sabe! -dijo Steerforth-. Cualquier cosa quizás, o quizás nada. Ya te he dicho que a todo lo saca punta, hasta su persona, por afilar afila la hoja, y es una hoja fina, ten cuidado, ten cuidado; no hay que acercarse sin precaución. Siempre hay peligro. ¡Buenas noches!
|
′Good night!′ said I, ′my dear Steerforth! I shall be gone before you wake in the morning. Good night!′
|
-¡Buenas noches, querido Steerforth! Mañana me marcharé antes de que te despiertes. ¡Buenas noches!
|
He was unwilling to let me go; and stood, holding me out, with a hand on each of my shoulders, as he had done in my own room.
|
No me dejaba marchar, y continuaba de pie delante de mí, con las manos apoyadas en mis hombros, como había hecho en mi habitación.
|
′Daisy,′ he said, with a smile—′for though that′s not the name your godfathers and godmothers gave you, it′s the name I like best to call you by—and I wish, I wish, I wish, you could give it to me!′
|
-Florecilla -me dijo con una sonrisa ---, aunque ese no sea el nombre que te han dado tu padrino y tu madrina, es con el que más me gusta nombrarte. Yo querría, ¡oh, sí!, yo querría que tú también me pudieras llamar así.
|
′Why so I can, if I choose,′ said I.
|
-Pero ¿quién me lo impide si quisiera hacerlo?
|
′Daisy, if anything should ever separate us, you must think of me at my best, old boy. Come! Let us make that bargain. Think of me at my best, if circumstances should ever part us!′
|
-Florecilla, si algún suceso llegara a separamos, piensa siempre en mí con indulgencia, amigo mío. Vamos, prométeme que pensarás en mí con indulgencia si las circunstancias llegan a separamos.
|
′You have no best to me, Steerforth,′ said I, ′and no worst. You are always equally loved, and cherished in my heart.′
|
-¿Qué estás diciendo de indulgencia, Steerforth? - le dije-. Mi cariño y mi ternura por ti serán siempre los mismos y no tienen nada que perdonarte.
|
So much compunction for having ever wronged him, even by a shapeless thought, did I feel within me, that the confession of having done so was rising to my lips. But for the reluctance I had to betray the confidence of Agnes, but for my uncertainty how to approach the subject with no risk of doing so, it would have reached them before he said, ′God bless you, Daisy, and good night!′ In my doubt, it did NOT reach them; and we shook hands, and we parted.
|
Me sentí tan arrepentido de haber sido injusto con él ni aun con pensamientos pasajeros, que estuve a punto de confesárselo. Sin la repugnancia que me causaba el traicionar la confianza de Agnes, y en el temor que sentía de no poder tocar aquel asunto sin comprometerla, le hubiera confesado todo antes de oírle decir: «¡Dios lo bendiga, Florecilla, y buenas noches!». En mi duda, no le dije nada; le estreché la mano y nos separamos.
|
I was up with the dull dawn, and, having dressed as quietly as I could, looked into his room. He was fast asleep; lying, easily, with his head upon his arm, as I had often seen him lie at school.
|
Me levanté al despuntar el día, y después de vestirme sin ruido entreabrí su puerta. Dormía profundamente, tranquilamente, con la cabeza apoyada en el brazo, como tantas veces le había visto dormir en el colegio.
|
The time came in its season, and that was very soon, when I almost wondered that nothing troubled his repose, as I looked at him. But he slept—let me think of him so again—as I had often seen him sleep at school; and thus, in this silent hour, I left him. —Never more, oh God forgive you, Steerforth! to touch that passive hand in love and friendship. Never, never more!
|
Llegó un tiempo, y no tardó mucho en llegar, en que me preguntaba cómo no habría turbado nada su reposo mientras yo le miraba. Pero dormía (me gusta pensar en él así de nuevo) como le había visto dormir tan a menudo en el colegio; y así en aquella hora silenciosa le dejé. Para nunca más (¡oh, Steerforth, Dios lo perdone!) volver a tocar tu mano con un sentimiento de amor y de amistad. ¡Nunca, nunca más!
|