"Emma"

CHAPTER 27.

CAPÍTULO VII

TOMMY TRADDLES

TOMMY TRADDLES

It may have been in consequence of Mrs. Crupp′s advice, and, perhaps, for no better reason than because there was a certain similarity in the sound of the word skittles and Traddles, that it came into my head, next day, to go and look after Traddles. The time he had mentioned was more than out, and he lived in a little street near the Veterinary College at Camden Town, which was principally tenanted, as one of our clerks who lived in that direction informed me, by gentlemen students, who bought live donkeys, and made experiments on those quadrupeds in their private apartments. Having obtained from this clerk a direction to the academic grove in question, I set out, the same afternoon, to visit my old schoolfellow. Quizá fue a consecuencia del consejo de mistress Crupp, o quizá también sin mayor razón que la de recordar algunas partidas que había jugado con Traddles, por lo que al día siguiente se me ocurrió ir en busca de mi antigun camarada. El tiempo que debía pasar fuera de Londres había transcurrido, y habitaba en una callejuela cercana a la Escuela de Veterinaria, en Camden Town, barrio principalmente habitado, según me dijo uno de nuestros empleados, que vivía cerca, por jóvenes estudiantes de la Escuela, que compraban burros vivos para hacer con ellos experimentos en sus habitaciones particulares. Me hice dar por aquel mismo empleado algunos datos sobre la situación de ese retiro académico, y a mediodía me encaminé en busca de mi antigun camarada.
I found that the street was not as desirable a one as I could have wished it to be, for the sake of Traddles. The inhabitants appeared to have a propensity to throw any little trifles they were not in want of, into the road: which not only made it rank and sloppy, but untidy too, on account of the cabbage-leaves. The refuse was not wholly vegetable either, for I myself saw a shoe, a doubled-up saucepan, a black bonnet, and an umbrella, in various stages of decomposition, as I was looking out for the number I wanted. La calle en cuestión dejaba bastante que desear, y me ha bría gustado mayor comodidad para mi amigo Traddles. Parecía que sus habitantes eran demasiado propensos a lanzar en medio de la calle todo lo que les estorbaba; de manera que no solamente estaba llena de fango y basura, sino que además reinaba el mayor desorden y estaba llena de hojas de coles. Y aquel día no era eso todo, pues además de las verduras había una zapatilla vieja, una cacerola sin fondo, un sombrero negro y un paraguas, todo en mayor o menor estado de descomposición, según pude apreciar mientras bus caba el número deseado.
The general air of the place reminded me forcibly of the days when I lived with Mr. and Mrs. Micawber. An indescribable character of faded gentility that attached to the house I sought, and made it unlike all the other houses in the street—though they were all built on one monotonous pattern, and looked like the early copies of a blundering boy who was learning to make houses, and had not yet got out of his cramped brick-and-mortar pothooks—reminded me still more of Mr. and Mrs. Micawber. Happening to arrive at the door as it was opened to the afternoon milkman, I was reminded of Mr. and Mrs. Micawber more forcibly yet. El aspecto general del lugar me recordó vivamente los tiempos en que yo vivía con los Micawber. Cierto aspecto indefinible de elegancia venida a menos, que se observaba en la casa que yo buscaba, diferenciándola de las otras (aunque todas estaban construidas sobre el mismo patrón y parecían esos intentos primitivos de colegial torpe que aprende a dibujar casas), me recordaba todavía más a mis antiguos huéspedes. El diálogo a que asistí al llegar a la puerta, que acababan de abrir al lechero, no hizo más que avivar mis recuerdos.
′Now,′ said the milkman to a very youthful servant girl. ′Has that there little bill of mine been heerd on?′ -Veamos -decía el lechero a una criada muy jovencita-, ¿han pensado ya en mi cuenta?
′Oh, master says he′ll attend to it immediate,′ was the reply. -¡Oh! El señor dice que se ocupará de ella enseguida -respondió.
′Because,′ said the milkman, going on as if he had received no answer, and speaking, as I judged from his tone, rather for the edification of somebody within the house, than of the youthful servant—an impression which was strengthened by his manner of glaring down the passage—′because that there little bill has been running so long, that I begin to believe it′s run away altogether, and never won′t be heerd of. Now, I′m not a going to stand it, you know!′ said the milkman, still throwing his voice into the house, and glaring down the passage. -Porque... -repuso el lechero continuando como si no hubiera recibido respuesta y hablando más bien, según me pareció (por el tono y las miradas furiosas que lanzaba hacia el interior), para que le escuchase alguien que estaba dentro de la casa, que para la criadita- porque hace ya tanto tiempo que esta cuenta va corriendo, que empiezo a creer que va a seguir corriendo siempre, y luego va a ser difícil atraparla. ¡Y puede usted comprender que eso no lo puedo consentir! -gritó cada vez más alto, atravesando con su tono penetrante toda la casa desde el corredor.
As to his dealing in the mild article of milk, by the by, there never was a greater anomaly. His deportment would have been fierce in a butcher or a brandy-merchant. Sus modales eran una anomalía nada de acuerdo con su tranquilo oficio de lechero. Su cólera habría resultado excesiva en un carnicero y hasta en un vendedor de aguardiente.
The voice of the youthful servant became faint, but she seemed to me, from the action of her lips, again to murmur that it would be attended to immediate. La voz de la criadita se debilitó; pero me pareció, por el movimiento de sus labios, que murmuraba de nuevo que iban a ocuparse enseguida de la cuenta.
′I tell you what,′ said the milkman, looking hard at her for the first time, and taking her by the chin, ′are you fond of milk?′ -Escucha lo que voy a decirte -repuso el lechero fijando los ojos en ella por primera vez y cogiéndola de la barbilla- : ¿te gusta la leche?
′Yes, I likes it,′ she replied. ′Good,′ said the milkman. ′Then you won′t have none tomorrow. D′ye hear? Not a fragment of milk you won′t have tomorrow.′ -Sí, mucho -replicó. -Pues bien -continuó el lechero -; mañana no la traeré, ¿me oyes? Mañana no traeré ni una gota.
I thought she seemed, upon the whole, relieved by the prospect of having any today. The milkman, after shaking his head at her darkly, released her chin, and with anything rather than good-will opened his can, and deposited the usual quantity in the family jug. This done, he went away, muttering, and uttered the cry of his trade next door, in a vindictive shriek. La chica pareció tranquilizada al saber que, por lo menos, hoy sí la tendrían. El lechero, después de hacer un gesto siniestro, le soltó la barbilla, y abriendo su cacharra de la peor gana del mundo llenó la de la familia. Después se marchó gruñendo y se puso a vocear en la calle la leche en tono furioso.
′Does Mr. Traddles live here?′ I then inquired. -¿Vive aquí míster Traddles? -pregunté.
A mysterious voice from the end of the passage replied ′Yes.′ Upon which the youthful servant replied ′Yes.′ Una voz misteriosa respondió «sí» desde el fondo del corredor. Entonces la criadita repitió: «Sí.»
′Is he at home?′ said I. -¿Está en casa?
Again the mysterious voice replied in the affirmative, and again the servant echoed it. Upon this, I walked in, and in pursuance of the servant′s directions walked upstairs; conscious, as I passed the back parlour-door, that I was surveyed by a mysterious eye, probably belonging to the mysterious voice. La voz misteriosa respondió de nuevo afirmativamente, y la criada hizo eco. Entonces entré y, por las ind icaciones de la muchacha, subí, seguido, según me pareció, por un ojo misterioso, que pertenecía sin duda a la voz misteriosa, y procedente de una habitación de la parte de atrás de la casa.
When I got to the top of the stairs—the house was only a story high above the ground floor—Traddles was on the landing to meet me. He was delighted to see me, and gave me welcome, with great heartiness, to his little room. It was in the front of the house, and extremely neat, though sparely furnished. It was his only room, I saw; for there was a sofa-bedstead in it, and his blacking-brushes and blacking were among his books—on the top shelf, behind a dictionary. His table was covered with papers, and he was hard at work in an old coat. I looked at nothing, that I know of, but I saw everything, even to the prospect of a church upon his china inkstand, as I sat down—and this, too, was a faculty confirmed in me in the old Micawber times. Various ingenious arrangements he had made, for the disguise of his chest of drawers, and the accommodation of his boots, his shaving-glass, and so forth, particularly impressed themselves upon me, as evidences of the same Traddles who used to make models of elephants′ dens in writing-paper to put flies in; and to comfort himself under ill usage, with the memorable works of art I have so often mentioned. Encontré a Traddles esperándome en el descansillo de la escalera. La casa no tenía más que un piso, y la habitación en que me introdujo, con gran cordialidad, estaba situada en la parte de delante. Estaba muy limpia, aunque pobremente amueblada. Vi que esa era toda su vivienda, pues tenía un lecho-diván, y los cepillos y betunes estaban escondidos entre los libros, detrás de un diccionario, sobre el estante más alto. Tenía la mesa cubierta de papeles; estaba vestido con un traje muy viejo, y trabajaba con toda su alma. Yo no miraba nada; pero lo vi todo a la primera ojeada, antes de sentarme: hasta una iglesia pintada en el tintero de porcelana. Era también una facultad de observación que había aprendido a ejercitar en los tiempos de los Micawber. Diferentes arreglos ingeniosos de su invención, para disimular la cómoda o para esconder las botas, el espejo de afeitarse, etc., me recordaban con una exactitud completamente peculiar las costumbres de Traddles en los tiempos en que gastaba el tiempo en tonterías, o cuando se consolaba de sus penas con las famosas obras de arte de las cuales he hablado más de una vez.
In a corner of the room was something neatly covered up with a large white cloth. I could not make out what that was. En un rincón de la habitación vi algo que estaba cuidadosamente cubierto con un gran paño blanco, sin poder adivinar lo que era.
′Traddles,′ said I, shaking hands with him again, after I had sat down, ′I am delighted to see you.′ -Traddles -le dije estrechándole por segunda vez la mano cuando estuve sentado-, estoy encantado de verte.
′I am delighted to see YOU, Copperfield,′ he returned. ′I am very glad indeed to see you. It was because I was thoroughly glad to see you when we met in Ely Place, and was sure you were thoroughly glad to see me, that I gave you this address instead of my address at chambers.′ ′Oh! You have chambers?′ said I. -Yo sí que estoy encantado, Copperfield -replicó-. ¡Oh, sí! ¡Muy contento! El día que nos encontramos en casa de míster Waterbrook estaba radiante, y estaba seguro de que te ocurría lo mismo. -¡Oh! ¿Tienes bufete? -dije.
′Why, I have the fourth of a room and a passage, and the fourth of a clerk,′ returned Traddles. ′Three others and myself unite to have a set of chambers—to look business-like—and we quarter the clerk too. Half-a-crown a week he costs me.′ -Es decir, la cuarta parte de un bufete y de un pasillo, y también la cuarta parte de un empleado -repuso Traddles-. Nos hemos reunido cuatro para alquilar un estudio, y que parezca que tenemos asuntos, y al empleado también le pagamos entre los cuatro. Me cuesta media corona por semana.
His old simple character and good temper, and something of his old unlucky fortune also, I thought, smiled at me in the smile with which he made this explanation. «Su antigua sencillez y buen humor, y también algo de su antigua mala suerte» pensaba yo al verle sonreírse mientras me daba estas explicaciones.
′It′s not because I have the least pride, Copperfield, you understand,′ said Traddles, ′that I don′t usually give my address here. It′s only on account of those who come to me, who might not like to come here. For myself, I am fighting my way on in the world against difficulties, and it would be ridiculous if I made a pretence of doing anything else.′ -Te aseguro que no es por orgullo, Copperfield, me comprenderás --dijo Traddles-, por lo que no doy, por lo general, las señas de mi casa; es solamente porque no a to dos podría gustarles venir aquí. En cuanto a mí, tengo bastante que hacer con tratar de salir a flote en el mundo, y sería ridículo que me preocupara otra cosa.
′You are reading for the bar, Mr. Waterbrook informed me?′ said I. -¿Te piensas dedicar a la abogacía, según me ha dicho míster Waterbrook? - le dije.
′Why, yes,′ said Traddles, rubbing his hands slowly over one another. ′I am reading for the bar. The fact is, I have just begun to keep my terms, after rather a long delay. It′s some time since I was articled, but the payment of that hundred pounds was a great pull. A great pull!′ said Traddles, with a wince, as if he had had a tooth out. -Sí, sí --dijo Traddles restregándose despacio las ma nos una con otra-; me preparo para eso. El caso es que empiezo ahora a estudiar, aunque algo tarde, hace ya algún tiempo que estoy inscrito, pero el pago de esas cien libras es un gran pellizco. ¡Un gran pellizco! --dijo Traddles con un gesto como si le sacaran un diente.
′Do you know what I can′t help thinking of, Traddles, as I sit here looking at you?′ I asked him. -¿Sabes en lo que no puedo por menos de pensar, Traddles, mientras estoy aquí sentado mirándote? - le pregunté.
′No,′ said he. -No -me dijo.
′That sky-blue suit you used to wear.′ -En el traje azul celeste que llevabas entonces.
′Lord, to be sure!′ cried Traddles, laughing. ′Tight in the arms and legs, you know? Dear me! Well! Those were happy times, weren′t they?′ -¡Dios mío, es verdad! -exclamó Traddles riendo-. Un poco estrecho en los brazos y en las piernas. ¡Dios mío! ¡Ya lo creo! Aquellos eran tiempos felices, ¿no te parece?
′I think our schoolmaster might have made them happier, without doing any harm to any of us, I acknowledge,′ I returned. -Pienso que nuestro maestro podía habernos hecho más dichosos sin perjudicamos a ninguno, y se lo habría agradecido -repuse.
′Perhaps he might,′ said Traddles. ′But dear me, there was a good deal of fun going on. Do you remember the nights in the bedroom? When we used to have the suppers? And when you used to tell the stories? Ha, ha, ha! And do you remember when I got caned for crying about Mr. Mell? Old Creakle! I should like to see him again, too!′ -Quizá podía; pero, amigo, nos divertíamos mucho. ¿Te acuerdas de las noches del dormitorio? ¿Y los banquetes que acostumbrábamos a tener? ¿Y cuando tú nos contabas historias? ¡Ja, ja, ja! ¿Y te acuerdas cómo me pegaron por llorar cuando se fue míster Mell? ¡El viejo Creakle! Me gustaría también volverle a ver
′He was a brute to you, Traddles,′ said I, indignantly; for his good humour made me feel as if I had seen him beaten but yesterday. -Era un bruto contigo, Traddles --dije con indignación, pues su buen humor me ponía furioso, como si le hubiera es tado viendo pegar la víspera.
′Do you think so?′ returned Traddles. ′Really? Perhaps he was rather. But it′s all over, a long while. Old Creakle!′ -¿De verdad lo piensas? ¿Realmente? Quizá lo era; pero hace tanto tiempo. ¡Viejo Creakle!
′You were brought up by an uncle, then?′ said I. -¿Era un tío el que se ocupaba de ti entonces? --dije.
′Of course I was!′ said Traddles. ′The one I was always going to write to. And always didn′t, eh! Ha, ha, ha! Yes, I had an uncle then. He died soon after I left school.′ -Sí -dijo Traddles-. Aquel a quien siempre iba yo a escribir y nunca lo hacía. ¡Ja, ja, ja! Sí; entonces tenía un tío. Murió poco después de salir yo del colegio.
′Indeed!′ -¿De verdad?
′Yes. He was a retired—what do you call it!—draper—cloth-merchant—and had made me his heir. But he didn′t like me when I grew up.′ -Sí. Era ¿cómo se dirá? un comerciante de telas retirado, y había hecho de mí su heredero. Pero dejé de gustarle al crecer.
′Do you really mean that?′ said I. He was so composed, that I fancied he must have some other meaning. -¿De verdad fue así? -dije. No podía comprender que hablara con tanta tranquilidad de semejante asunto.
′Oh dear, yes, Copperfield! I mean it,′ replied Traddles. ′It was an unfortunate thing, but he didn′t like me at all. He said I wasn′t at all what he expected, and so he married his housekeeper.′ -¡Oh sí, querido Copperfield, ha sido así! -replicó Traddles-. Fue una desgracia; pero no le gusté en absoluto. Dijo que no era yo lo que se había esperado, y se casó con su ama de llaves.
′And what did you do?′ I asked. -¿Y tú qué hiciste? -pregunté.
′I didn′t do anything in particular,′ said Traddles. ′I lived with them, waiting to be put out in the world, until his gout unfortunately flew to his stomach—and so he died, and so she married a young man, and so I wasn′t provided for.′ -Yo no hice nada de particular -dijo Traddles-. Seguí viviendo con ellos, esperando poder salir al mundo; pero a mi tío se le subió la gota al estómago y murió. Entonces ella se casó con un joven, y yo me quedé sin posición.
′Did you get nothing, Traddles, after all?′ -¿Pero no te dejó nada, Traddles, después de todo?
′Oh dear, yes!′ said Traddles. ′I got fifty pounds. I had never been brought up to any profession, and at first I was at a loss what to do for myself. However, I began, with the assistance of the son of a professional man, who had been to Salem House—Yawler, with his nose on one side. Do you recollect him?′ -¡Oh sí, querido, sí! -dijo Traddles-. Me dejó cincuenta libras. Como nunca me habían dedicado a ninguna profesión, al principio no sabía qué hacer. Sin embargo, empecé, con la ayuda del hijo de un profesional, que había estado en Salem House: Yawler, con su nariz torcida, ¿no le recuerdas?
No. He had not been there with me; all the noses were straight in my day. -No. No debía de estar cuando yo. En mi época todas las narices estaban derechas.
′It don′t matter,′ said Traddles. ′I began, by means of his assistance, to copy law writings. That didn′t answer very well; and then I began to state cases for them, and make abstracts, and that sort of work. For I am a plodding kind of fellow, Copperfield, and had learnt the way of doing such things pithily. Well! That put it in my head to enter myself as a law student; and that ran away with all that was left of the fifty pounds. Yawler recommended me to one or two other offices, however—Mr. Waterbrook′s for one—and I got a good many jobs. I was fortunate enough, too, to become acquainted with a person in the publishing way, who was getting up an Encyclopaedia, and he set me to work; and, indeed′ (glancing at his table), ′I am at work for him at this minute. I am not a bad compiler, Copperfield,′ said Traddles, preserving the same air of cheerful confidence in all he said, ′but I have no invention at all; not a particle. I suppose there never was a young man with less originality than I have.′ -Lo mismo da --dijo Traddles-. Empecé, por mediación suya, a copiar escrituras legales. Pero esto no me reportaba mucho; entonces empecé a redactar y a hacer toda clase de trabajos para ellos. Trabajo mucho, tanto más porque lo hago deprisa. Bien. Entonces se me metió en la cabeza estudiar yo también leyes, y así desapareció el final de mis cincuenta libras. Yawler me recomendó a uno o dos bufetes, entre ellos el de míster Waterbrook; hice algún negociejo que otro. También he tenido la suerte de conocer a un editor que trabaja en la publicación de una enciclopedia, y me ha dado trabajo. En este momento trabajaba para él, y no soy mal compilador, Copperfield -dijo Traddles continuando en el mismo tono de alegre confidencia-; pero no tengo la menor imaginación, ni un átomo. Yo creo que no se puede encontrar un muchacho con menos originalidad que yo.
As Traddles seemed to expect that I should assent to this as a matter of course, I nodded; and he went on, with the same sprightly patience—I can find no better expression—as before. Como Traddles parecía esperar que yo asintiera a aquello como cosa sabida, asentí; y él continuó con la misma alegre paciencia (no encuentro mejor expresión) de antes:
′So, by little and little, and not living high, I managed to scrape up the hundred pounds at last,′ said Traddles; ′and thank Heaven that′s paid—though it was—though it certainly was,′ said Traddles, wincing again as if he had had another tooth out, ′a pull. I am living by the sort of work I have mentioned, still, and I hope, one of these days, to get connected with some newspaper: which would almost be the making of my fortune. Now, Copperfield, you are so exactly what you used to be, with that agreeable face, and it′s so pleasant to see you, that I sha′n′t conceal anything. Therefore you must know that I am engaged.′ -Y así, poco a poco, y viviendo con modestia, por fin he conseguido reunir las cien libras, y gracias a Dios las he pagado, aunque el trabajo haya sido... haya sido verdaderamente... -Traddles hizo de nuevo un gesto como si le arrancaran otra muela...- algo duro. Vivo de todo esto, y espero llegar pronto a escribir en un periódico. Por el momento sería mi bastón de mariscal. Pero, ahora que me fijo, Copperfield, has cambiado tan poco y estoy tan contento de volver a ver tu cara de bue no, que no quiero ocultarte nada. Has de saber que tengo novia.
Engaged! Oh, Dora! (¡Novia! ¡Oh Dora!)
′She is a curate′s daughter,′ said Traddles; ′one of ten, down in Devonshire. Yes!′ For he saw me glance, involuntarily, at the prospect on the inkstand. ′That′s the church! You come round here to the left, out of this gate,′ tracing his finger along the inkstand, ′and exactly where I hold this pen, there stands the house—facing, you understand, towards the church.′ -Es la hija de un pastor del Devonshire: son diez herma nos. Sí -añadió viéndome lanzar una mirada involuntaria hacia el tintero--; esa es la iglesia: se da la vuelta por aquí y se sale por esta verja (me lo iba señalando con el dedo); y aquí donde pongo la pluma está el presbiterio, frente a la iglesia. ¿Te das cuenta?
The delight with which he entered into these particulars, did not fully present itself to me until afterwards; for my selfish thoughts were making a ground-plan of Mr. Spenlow′s house and garden at the same moment. Sólo un poco más tarde comprendí todo el gusto con que me daba aquellos detalles; pues en aquel momento, en mi egoísmo, seguía en mi cabeza un piano figurado de la casa y del jardín de mister Spenlow.
′She is such a dear girl!′ said Traddles; ′a little older than me, but the dearest girl! I told you I was going out of town? I have been down there. I walked there, and I walked back, and I had the most delightful time! I dare say ours is likely to be a rather long engagement, but our motto is "Wait and hope!" We always say that. "Wait and hope," we always say. And she would wait, Copperfield, till she was sixty—any age you can mention—for me!′ -¡Es una chica tan buena! -dijo Traddles-. Time algún año más que yo; pero ¡es una chica tan buena! ¿No te lo dije la otra vez que te vi cuando me fui de Londres? Es que iba a verla. Voy a pie al ir y al venir; pero ¡qué viaje tan delicioso! Probablemente seguiremos de novios mucho tiempo; pero nuestro lema es «Paciencia y esperanza». Y es lo que nos repetimos siempre: «Paciencia y esperanza». Y me esperará, querido Copperfield; me esperará hasta los sesenta años y mas si es necesario.
Traddles rose from his chair, and, with a triumphant smile, put his hand upon the white cloth I had observed. Traddles se levantó y puso la mano con expresión de triunfo encima del paño blanco que ya he mencionado.
′However,′ he said, ′it′s not that we haven′t made a beginning towards housekeeping. No, no; we have begun. We must get on by degrees, but we have begun. Here,′ drawing the cloth off with great pride and care, ′are two pieces of furniture to commence with. This flower-pot and stand, she bought herself. You put that in a parlour window,′ said Traddles, falling a little back from it to survey it with the greater admiration, ′with a plant in it, and—and there you are! This little round table with the marble top (it′s two feet ten in circumference), I bought. You want to lay a book down, you know, or somebody comes to see you or your wife, and wants a place to stand a cup of tea upon, and—and there you are again!′ said Traddles. ′It′s an admirable piece of workmanship—firm as a rock!′ I praised them both, highly, and Traddles replaced the covering as carefully as he had removed it. -Sin embargo -dijo-, eso no quita que nos estemos ocupando ya de nuestra casa; no, no. Al contrario, ya hemos empezado. Iremos poco a poco; pero ya hemos empezado. Mira -dijo tirando del paño con mucho orgullo y cuidado-, mira las dos cosas que hemos comprado ya para la casa: este florero y esta repisa; eila misma los ha comprado. Esto en la ventana de un salón --dijo Traddles retrocediendo un poco para mirar mejor - y con una planta en el florero y... ¡ya está! En cuanto a esta mesita con tablero de mármol (tiene dos pies y dos pulgadas de circunferencia), yo soy quien la ha comprado. Se necesita un sitio donde dejar un libro, o bien viene alguien a veros, a ti o a tu mujer, y busca un sitio donde dejar su taza de té; pues, ¡aquí está! -repuso Traddles-. Es un mueble muy bien trabajado, y sólido como una roca. Le alabé las dos cosas, y Traddles volvió a colocar el paño con el mismo cuidado que lo había levantado.
′It′s not a great deal towards the furnishing,′ said Traddles, ′but it′s something. The table-cloths, and pillow-cases, and articles of that kind, are what discourage me most, Copperfield. So does the ironmongery—candle-boxes, and gridirons, and that sort of necessaries—because those things tell, and mount up. However, "wait and hope!" And I assure you she′s the dearest girl!′ -No es todavía mucho mobiliario -dijo Traddles-; pero siempre es algo. Los manteles, las sábanas y todo eso es lo que más me desanima, Copperfield, y la batería de cocina, las cacerolas, los asadores; es todo tan indispensable, y es caro, sube mucho. Pero «Paciencia y esperanza», y además, si supieras, ¡es tan... tan buena chica!
′I am quite certain of it,′ said I. -Estoy seguro - le dije.
′In the meantime,′ said Traddles, coming back to his chair; ′and this is the end of my prosing about myself, I get on as well as I can. I don′t make much, but I don′t spend much. In general, I board with the people downstairs, who are very agreeable people indeed. Both Mr. and Mrs. Micawber have seen a good deal of life, and are excellent company.′ -Entre tanto --dijo Traddles volviéndose a sentar, y este es el fin de todos estos pesadísimos detalles personales-, hago lo que puedo. No gano mucho dinero, pero gasto poco. En general como con los habitantes del piso bajo, que son muy amables. Míster y mistress Micawber conocen bien la vida, y son compañeros agradables.
′My dear Traddles!′ I quickly exclaimed. ′What are you talking about?′ -Querido Traddles, ¿qué me dices?
Traddles looked at me, as if he wondered what I was talking about. -¡Mister y mistress Micawber! ¡Son íntimos amigos míos!
′Mr. and Mrs. Micawber!′ I repeated. ′Why, I am intimately acquainted with them!′ Traddles me miró como si a su vez no supiera lo que yo decía.
An opportune double knock at the door, which I knew well from old experience in Windsor Terrace, and which nobody but Mr. Micawber could ever have knocked at that door, resolved any doubt in my mind as to their being my old friends. I begged Traddles to ask his landlord to walk up. Traddles accordingly did so, over the banister; and Mr. Micawber, not a bit changed—his tights, his stick, his shirt-collar, and his eye-glass, all the same as ever—came into the room with a genteel and youthful air. Precisamente en aquel momento sonó en la puerta de la calle un doble golpe, en el que reconocí, a causa de mi larga experiencia de Windsor Terrace, la mano de míster Micawber; sólo él podía llamar así. Por lo tanto, cualquier duda que hubiera podido quedarme en el espíritu sobre la identidad de mis antiguos amigos se desvaneció, y rogué a Traddles que pidiera al dueño que subiera. Traddles se asomó a la escalera para llamar a míster Micawber, que apareció un momento después. No había cambiado; su pantalón ceñido, su bastón, el cuello de la camisa y su monóculo eran siempre los mismos, y entró en la habitación de Traddles con cierto aire de juventud y de elegancia.
′I beg your pardon, Mr. Traddles,′ said Mr. Micawber, with the old roll in his voice, as he checked himself in humming a soft tune. ′I was not aware that there was any individual, alien to this tenement, in your sanctum.′ -Le pido perdón, míster Traddles --dijo míster Micawber con la misma inflexión de voz de siempre y cesando bruscamente de canturrear-: no sabía que iba a encontrar en su santuario a un caballero extraño a la casa.
Mr. Micawber slightly bowed to me, and pulled up his shirt-collar. Míster Micawber me hizo un ligero saludo y se tiró del cuello de la camisa.
′How do you do, Mr. Micawber?′ said I. -¿Cómo está usted, míster Micawber? - le dije.
′Sir,′ said Mr. Micawber, ′you are exceedingly obliging. I am in statu quo.′ -Caballero -dijo míster Micawber-, es usted muy amable. Estoy in statu quo.
′And Mrs. Micawber?′ I pursued. -¿Y mistress Micawber? -proseguí.
′Sir,′ said Mr. Micawber, ′she is also, thank God, in statu quo.′ -Caballero -dijo míster Micawber-, también está, gracias a Dios, in statu quo.
′And the children, Mr. Micawber?′ -¿Y los niños, míster Micawber?
′Sir,′ said Mr. Micawber, ′I rejoice to reply that they are, likewise, in the enjoyment of salubrity.′ -Caballero -dijo míster Micawber-, tengo la alegría de poderle contestar que están en el mejor estado de salud.
All this time, Mr. Micawber had not known me in the least, though he had stood face to face with me. But now, seeing me smile, he examined my features with more attention, fell back, cried, ′Is it possible! Have I the pleasure of again beholding Copperfield!′ and shook me by both hands with the utmost fervour. Durante todo aquel tiempo, míster Micawber no me había reconocido lo más mínimo, aunque estábamos frente a frente. Pero ahora, viendo mi sonrisa, examinó mis rasgos con mayor atención, retrocedió y exclamó: -¿Es posible? ¿Es a Copperfield a quien tengo el gusto de volver a ver? Y me estrechó las dos manos con la mayor efusión.
′Good Heaven, Mr. Traddles!′ said Mr. Micawber, ′to think that I should find you acquainted with the friend of my youth, the companion of earlier days! My dear!′ calling over the banisters to Mrs. Micawber, while Traddles looked (with reason) not a little amazed at this description of me. ′Here is a gentleman in Mr. Traddles′s apartment, whom he wishes to have the pleasure of presenting to you, my love!′ -¡Dios mío, míster Traddles --dijo míster Micawber-, pensar que encuentro en su compañía al amigo de mi juventud, al compañero de días más jóvenes! ¡Querida mía! -llamó por la escalera míster Micawber, mientras Traddles parecía, con razón, no poco sorprendido de aquellas expresiones-. Hay aquí un caballero, en la habitación de míster Traddles, que desea tener el gusto de ser presentado a ti, amor mío.
Mr. Micawber immediately reappeared, and shook hands with me again. Míster Micawber reapareció inmediatamente y me estrechó las manos de nuevo.
′And how is our good friend the Doctor, Copperfield?′ said Mr. Micawber, ′and all the circle at Canterbury?′ -¿Y cómo está nuestro querido amigo el doctor, Copperfield --dijo mister Micawber-, y todos los conocidos de Canterbury?
′I have none but good accounts of them,′ said I. -Sólo he tenido buenas noticias de ellos --dije.
′I am most delighted to hear it,′ said Mr. Micawber. ′It was at Canterbury where we last met. Within the shadow, I may figuratively say, of that religious edifice immortalized by Chaucer, which was anciently the resort of Pilgrims from the remotest corners of—in short,′ said Mr. Micawber, ′in the immediate neighbourhood of the Cathedral.′ -¡Cómo me alegro! -dijo míster Micawber-. Fue en Canterbury donde nos encontramos por última vez. A la sombra de aquel edificio religioso, para servirme del estilo figurado inmortalizado por Chance; de ese edificio que ha sido en otras épocas la meta de peregrinación de tantos viajeros de los lugares más ...; en una palabra --dijo míster Micawber-, al lado de la catedral.
I replied that it was. Mr. Micawber continued talking as volubly as he could; but not, I thought, without showing, by some marks of concern in his countenance, that he was sensible of sounds in the next room, as of Mrs. Micawber washing her hands, and hurriedly opening and shutting drawers that were uneasy in their action. -Es verdad -le dije. Míster Micawber continuaba hablando con la mayor vo lubilidad; pero me parecía observar en su rostro que escuchaba con interés ciertos ruidos que provenían de la habitación de al lado, como si mistress Micawber se lavara las manos y abriera y cerrara precipitadamente cajones que no eran fáciles de abrir.
′You find us, Copperfield,′ said Mr. Micawber, with one eye on Traddles, ′at present established, on what may be designated as a small and unassuming scale; but, you are aware that I have, in the course of my career, surmounted difficulties, and conquered obstacles. You are no stranger to the fact, that there have been periods of my life, when it has been requisite that I should pause, until certain expected events should turn up; when it has been necessary that I should fall back, before making what I trust I shall not be accused of presumption in terming—a spring. The present is one of those momentous stages in the life of man. You find me, fallen back, FOR a spring; and I have every reason to believe that a vigorous leap will shortly be the result.′ -Nos encuentra usted, Copperfield -dijo míster Micawber mirando a Traddles de reojo-, establecidos por el momento en una situación modesta y sin pretensiones; pero usted sabe que en el curso de mi carrera he tenido que atravesar tremendas dificultades y muchos obstáculos que vencer. Usted no ignora que ha habido momentos de mi vida en que me he visto obligado a hacer un alto en espera de que algunos sucesos previstos salieran bien; y, en fin, que algunas veces he tenido que retroceder para conseguir lo que espero llamar sin presunción dar mejor el salto. Por el momento estoy en una de esas épocas decisivas en la vida de un hombre. Retrocedo para saltar mejor, y tengo motivos para esperar que no tardaré en terminar con un salto enérgico.
I was expressing my satisfaction, when Mrs. Micawber came in; a little more slatternly than she used to be, or so she seemed now, to my unaccustomed eyes, but still with some preparation of herself for company, and with a pair of brown gloves on. Le expresaba toda mi satisfacción por aquellas noticias, cuando entró mistress Micawber. Un poco más descuidada todavía de indumento que en el pasado, o quizá consistiera en que había perdido la costumbre de verla; sin embargo, se había preparado para ver gente, y hasta se había puesto un par de guantes oscuros.
′My dear,′ said Mr. Micawber, leading her towards me, ′here is a gentleman of the name of Copperfield, who wishes to renew his acquaintance with you.′ -Querida mía -dijo mister Micawber acercándola a mí-; aquí está un caballero que se llama Copperfield y que querría renovar la amistad contigo.
It would have been better, as it turned out, to have led gently up to this announcement, for Mrs. Micawber, being in a delicate state of health, was overcome by it, and was taken so unwell, that Mr. Micawber was obliged, in great trepidation, to run down to the water-butt in the backyard, and draw a basinful to lave her brow with. She presently revived, however, and was really pleased to see me. We had half-an-hour′s talk, all together; and I asked her about the twins, who, she said, were ′grown great creatures′; and after Master and Miss Micawber, whom she described as ′absolute giants′, but they were not produced on that occasion. Habría sido preferible, por lo visto, preparar aquella sorpresa, pues mistress Micawber, que estaba en un estado de salud precario, se conmovió tanto, que mister Micawber tuvo que correr en busca de agua a la bomba del patio y llenar un cacharro para bañarle las sienes. Se repuso pronto, sin embargo, y manifestó un verdadero placer al verme. Estuvimos charlando todos juntos todavía cerca de media hora, y le pregunté por los mellizos, «que estaban enormes», me dijo; en cuanto al señorito y a la señorita Micawber, me los describió como «verdaderos gigantes» ; pero no los vi en aquella ocasión.
Mr. Micawber was very anxious that I should stay to dinner. I should not have been averse to do so, but that I imagined I detected trouble, and calculation relative to the extent of the cold meat, in Mrs. Micawber′s eye. I therefore pleaded another engagement; and observing that Mrs. Micawber′s spirits were immediately lightened, I resisted all persuasion to forego it. Mister Micawber quería convencerme de que me quedase a comer, y yo no habría hecho ninguna objeción si no me hubiera parecido leer en los ojos de mistress Micawber un poco de inquietud calculando la cantidad de fiambre que tendría en la despensa. Declaré que estaba comprometido en otra parte, y observando que el espíritu de mistress Micawber parecía libertado de un gran peso, resistí a todas las insistencias de su esposo.
But I told Traddles, and Mr. and Mrs. Micawber, that before I could think of leaving, they must appoint a day when they would come and dine with me. The occupations to which Traddles stood pledged, rendered it necessary to fix a somewhat distant one; but an appointment was made for the purpose, that suited us all, and then I took my leave. Pero les dije a Traddles y a mister y mistress Micawber que antes de decidirme a dejarlos era necesario que me fijaran el día que les convenía venir a comer a mi casa. Las ocupaciones que encadenaban a Traddles nos obligaron a fijar una fecha bastante lejana; pero por fin se eligió una tarde que convenía a todo el mundo, y me despedí de ellos.
Mr. Micawber, under pretence of showing me a nearer way than that by which I had come, accompanied me to the corner of the street; being anxious (he explained to me) to say a few words to an old friend, in confidence. Mister Micawber, bajo pretexto de enseñarme un camino más corto que aquel por el que había ido, me acompañó hasta un rincón de la calle, con intención, añadió, de decir algunas palabras en confianza a su antigun amigo.
′My dear Copperfield,′ said Mr. Micawber, ′I need hardly tell you that to have beneath our roof, under existing circumstances, a mind like that which gleams—if I may be allowed the expression—which gleams—in your friend Traddles, is an unspeakable comfort. With a washerwoman, who exposes hard-bake for sale in her parlour-window, dwelling next door, and a Bow-street officer residing over the way, you may imagine that his society is a source of consolation to myself and to Mrs. Micawber. I am at present, my dear Copperfield, engaged in the sale of corn upon commission. It is not an avocation of a remunerative description—in other words, it does not pay—and some temporary embarrassments of a pecuniary nature have been the consequence. I am, however, delighted to add that I have now an immediate prospect of something turning up (I am not at liberty to say in what direction), which I trust will enable me to provide, permanently, both for myself and for your friend Traddles, in whom I have an unaffected interest. You may, perhaps, be prepared to hear that Mrs. Micawber is in a state of health which renders it not wholly improbable that an addition may be ultimately made to those pledges of affection which—in short, to the infantine group. Mrs. Micawber′s family have been so good as to express their dissatisfaction at this state of things. I have merely to observe, that I am not aware that it is any business of theirs, and that I repel that exhibition of feeling with scorn, and with defiance!′ -Mi querido Copperfield -me dijo mister Micawber-, no tengo necesidad de repetirle que para nosotros, en las circunstancias actuales, es un gran consuelo tener bajo nuestro techo un alma como la que resplandece, si puedo expresarme así, en su amigo Traddles. Con la lavandera que vende galletas, que es nuestra vecina más cercana, y un guardia que vive en la casa de enfrente, puede usted comprender q ue la amistad de míster Traddles es una gran dulzura para mistress Micawber y para mí. Por el momento estoy dedicado, míster Copperfield, a comisionista de trigos, lo que no está muy remunerado; en otros términos, no se saca nada de ello y los apuros pecuniarios de una naturaleza transitoria han sido la consecuencia. Sin embargo, me complace el poderle decir que tengo en perspectiva la esperanza de que surja algo (perdóneme que no le diga de qué naturaleza, no soy libre de confiar ese secreto), algo que espero me permitirá salir a flote como su amigo Traddles, por el cual me intereso verdaderamente. Usted quizá no se sorprenderá de saber que mistress Micawber está en un estado de salud que hace sospechar que los lazos del afecto que...; en una palabra, que se aumente la tropa infantil. La familia de mistress Micawber ha expresado su descontento por este estado de cosas. Todo lo que puedo decirle es que no comprendo qué tienen ellos que ver con eso y que rechazo esa manifestación de sus sentimientos con asco y con desprecio.
Mr. Micawber then shook hands with me again, and left me. Míster Micawber me estrechó de nuevo la mano y me dejó.