CHAPTER 23.
|
CAPÍTULO III
|
I CORROBORATE Mr. DICK, AND CHOOSE A PROFESSION
|
CORROBORO LA OPINIÓN DE MÍSTER DICK Y ME DECIDO POR UNA PROFESIÓN
|
When I awoke in the morning I thought very much of little Em′ly, and her emotion last night, after Martha had left. I felt as if I had come into the knowledge of those domestic weaknesses and tendernesses in a sacred confidence, and that to disclose them, even to Steerforth, would be wrong. I had no gentler feeling towards anyone than towards the pretty creature who had been my playmate, and whom I have always been persuaded, and shall always be persuaded, to my dying day, I then devotedly loved. The repetition to any ears—even to Steerforth′s—of what she had been unable to repress when her heart lay open to me by an accident, I felt would be a rough deed, unworthy of myself, unworthy of the light of our pure childhood, which I always saw encircling her head. I made a resolution, therefore, to keep it in my own breast; and there it gave her image a new grace.
|
A la mañana siguiente, cuando me desperté, pensé mucho en la pequeña Emily y en su emoción de la noche anterior después de la partida de Martha. Me parecía que, al haber sido testigo de aquellas debilidades y ternuras de familia, había entrado en una confidencia sagrada y no tenía derecho a revelarla ni aun a Steerforth. Por ninguna criatura del mundo experimentaba un sentimiento más dulce que el que me inspiraba la preciosa criaturita que había sido la compañera de mis juegos y a quien había amado tan tiernamente entonces, como estaba y estaré convencido hasta mi muerte. Me habría parecido indigno de mí mismo, indigno de la aureola de nuestra pureza infantil, que yo veía siempre alrededor de su cabeza, el repetir a los oídos de Steerforth lo que ella no había podido callar en el momento en que un incidente inesperado la había forzado a abrir su alma delante de mí. Tomé, pues, la decisión de guardar en el fondo del corazón aquel secreto, que daba -según me parecía- una gracia nueva a su imagen.
|
While we were at breakfast, a letter was delivered to me from my aunt. As it contained matter on which I thought Steerforth could advise me as well as anyone, and on which I knew I should be delighted to consult him, I resolved to make it a subject of discussion on our journey home. For the present we had enough to do, in taking leave of all our friends. Mr. Barkis was far from being the last among them, in his regret at our departure; and I believe would even have opened the box again, and sacrificed another guinea, if it would have kept us eight-and-forty hours in Yarmouth. Peggotty and all her family were full of grief at our going. The whole house of Omer and Joram turned out to bid us good-bye; and there were so many seafaring volunteers in attendance on Steerforth, when our portmanteaux went to the coach, that if we had had the baggage of a regiment with us, we should hardly have wanted porters to carry it. In a word, we departed to the regret and admiration of all concerned, and left a great many people very sorry behind US.
|
Durante el desayuno me entregaron una carta de mi tía. Como trataba de una cuestión sobre la que pensaba que los consejos de Steerforth valdrían tanto más que los de cualquiera otro, decidí discutirlo con él durante nuestro viaje, radiante de poder consultarle. Por el momento teníamos bastante con despedirnos de todos nuestros amigos. Barkis no era el que menos sentía nuestra partida, y yo creo que de buena gana habría abierto de nuevo su cofre y sacrificado otra moneda de oro si hubiéramos querido a ese precio permanecer dos días más en Yarmouth. Peggotty y toda su familia estaban desesperados. La casa entera de Omer y Joram salió a decimos adiós, y Steerforth se vio rodeado de tal multitud de pescadores en el momento en que nuestras maletas tomaron el camino de la diligencia, que si hubiéramos poseído el equipaje de un regimiento los mozos voluntarios no habrían faltado para transportarlo. En una palabra, nos fuimos llevándonos el sentimiento y el afecto de todos los conocidos y dejando tras de nosotros no sé cuántas personas afligidas.
|
Do you stay long here, Littimer?′ said I, as he stood waiting to see the coach start.
|
-¿Va usted a permanecer mucho tiempo aquí, Littimer? -le dije mientras esperaba a que partiese la diligencia.
|
′No, sir,′ he replied; ′probably not very long, sir.′
|
-No, señor -repuso-; probablemente no estaré mucho tiempo.
|
′He can hardly say, just now,′ observed Steerforth, carelessly. ′He knows what he has to do, and he′ll do it.′
|
-Por el momento no lo sabe -dijo Steerforth en tono indiferente-; sólo sabe lo que tiene que hacer, y lo hará.
|
′That I am sure he will,′ said I.
|
-Estoy seguro - le respondí.
|
Littimer touched his hat in acknowledgement of my good opinión, and I felt about eight years old. He touched it once more, wishing us a good journey; and we left him standing on the pavement, as respectable a mystery as any pyramid in Egypt.
|
Littimer acercó la mano a su sombrero para darme las gracias por mi buena opinión, y en aquel momento me pareció que yo no tenía más de ocho años. Nos saludó de nuevo deseándonos un buen viaje, y le dejamos allí en medio de la calle, a aquel hombre respetable y tan misterioso como una pirámide de Egipto.
|
For some little time we held no conversation, Steerforth being unusually silent, and I being sufficiently engaged in wondering, within myself, when I should see the old places again, and what new changes might happen to me or them in the meanwhile. At length Steerforth, becoming gay and talkative in a moment, as he could become anything he liked at any moment, pulled me by the arm:
|
Durante un rato permanecimos sin decir nada, pues Steerforth estaba sumido en un silencio desacostumbrado, y yo me preguntaba cuándo volvería a ver todos aquellos lugares testigos de mi infancia, y qué cambios tendríamos que sufrir en el intervalo ellos y yo. Por fin, Steerforth, recobrando de pronto su alegría y animación -gracias a la facultad que poseía de cambiar de tono a capricho -, me tiró de la manga.
|
′Find a voice, David. What about that letter you were speaking of at breakfast?′
|
-Y bien, ¿no me cuentas nada, Davy? ¿Qué decía esa carta de que me hablabas en el desayuno?
|
′Oh!′ said I, taking it out of my pocket. ′It′s from my aunt.′
|
-¡Oh! -dije sacándola del bolsillo-. Es de mi tía.
|
′And what does she say, requiring consideration?′
|
-¿Y te dice algo interesante?
|
′Why, she reminds me, Steerforth,′ said I, ′that I came out on this expedition to look about me, and to think a little.′
|
-Me recuerda que he emprendido esta excursión con objeto de ver mundo y de reflexionar.
|
′Which, of course, you have done?′
|
-Y supongo que no habrás dejado de hacerlo.
|
′Indeed I can′t say I have, particularly. To tell you the truth, I am afraid I have forgotten it.′
|
-Me veo obligado a confesarte que, a decir verdad, no me he acordado mucho; es más, tengo miedo de haberlo olvidado por completo.
|
′Well! look about you now, and make up for your negligence,′ said Steerforth. ′Look to the right, and you′ll see a flat country, with a good deal of marsh in it; look to the left, and you′ll see the same. Look to the front, and you′ll find no difference; look to the rear, and there it is still.′ I laughed, and replied that I saw no suitable profession in the whole prospect; which was perhaps to be attributed to its flatness.
|
-Pues bien; mira a tu alrededor ahora -dijo Steerforth- y repara tu negligencia. Mira hacia la derecha, y verás un país llano y bastante pantanoso; mira hacia la izquierda, y verás otro tanto, y hacia delante, y no hay diferencia, lo mismo que hacia atrás. Me eché a reír diciéndole que no descubría profesión adecuada para mí en el paisaje, lo que quizá era debido a su monotonía.
|
′What says our aunt on the subject?′ inquired Steerforth, glancing at the letter in my hand. ′Does she suggest anything?′
|
-¿Y qué dice tu tía del asunto? -preguntó Steerforth mirando la carta que tenía en la mano, ¿Te sugiere alguna idea?
|
′Why, yes,′ said I. ′She asks me, here, if I think I should like to be a proctor? What do you think of it?′
|
-Sí -respondí-. Me pregunta si me gustaría ser procurador del Tribunal de Doctores. ¿Qué te parece?0
|
′Well, I don′t know,′ replied Steerforth, coolly. ′You may as well do that as anything else, I suppose?′
|
-No sé --dijo Steerforth con tranquilidad, Me parece que igual puedes hacerte procurador que otra cosa cualquiera.
|
I could not help laughing again, at his balancing all callings and professions so equally; and I told him so.
|
No pude por menos de reírme al oírle poner todas las profesiones al mismo nivel, y le demostré mi sorpresa.
|
′What is a proctor, Steerforth?′ said I.
|
-¿Y qué es un procurador, Steerforth? -añadí.
|
′Why, he is a sort of monkish attorney,′ replied Steerforth. ′He is, to some faded courts held in Doctors′ Commons,—a lazy old nook near St. Paul′s Churchyard—what solicitors are to the courts of law and equity. He is a functionary whose existence, in the natural course of things, would have terminated about two hundred years ago. I can tell you best what he is, by telling you what Doctors′ Commons is. It′s a little out-of-the-way place, where they administer what is called ecclesiastical law, and play all kinds of tricks with obsolete old monsters of acts of Parliament, which three-fourths of the world know nothing about, and the other fourth supposes to have been dug up, in a fossil state, in the days of the Edwards. It′s a place that has an ancient monopoly in suits about people′s wills and people′s marriages, and disputes among ships and boats.′
|
-Es una especie de curial -replicó Steerforth- que actúa en el anticuado Tribunal de Doctores, en un rincón abandonado cerca del cementerio de Saint Paul, donde vienen a ser lo que los procuradores en los Tribunales de justicia. Es un funcionario cuya existencia, según el curso natural de las cosas, debía haber desaparecido hace más de doscientos años; pero voy a hacértelo comprender mejor explicándote lo que es el Tribunal de Doctores. Es un lugar retirado, donde se aplica lo que se llama la ley eclesiástica y donde se hacen toda clase de trampas con los antiguos monstruos de actas del Parlamento, de los que la mitad del mundo ignora la existencia y el resto supone que están ya en estado fósil desde los tiempos del rey Eduardo. Este Tribunal goza de un antiguo monopolio para las causas relativas a testamentos, a contratos matrimoniales y a las discusiones que surgen en las cuestiones de la Marina.
|
′Nonsense, Steerforth!′ I exclaimed. ′You don′t mean to say that there is any affinity between nautical matters and ecclesiastical matters?′
|
-Vamos, Steerforth -exclamé-, no querrás hacerme creer que hay la menor relación entre los asuntos de la Iglesia y los de la Marina.
|
′I don′t, indeed, my dear boy,′ he returned; ′but I mean to say that they are managed and decided by the same set of people, down in that same Doctors′ Commons. You shall go there one day, and find them blundering through half the nautical terms in Young′s Dictionary, apropos of the "Nancy" having run down the "Sarah Jane", or Mr. Peggotty and the Yarmouth boatmen having put off in a gale of wind with an anchor and cable to the "Nelson" Indiaman in distress; and you shall go there another day, and find them deep in the evidence, pro and con, respecting a clergyman who has misbehaved himself; and you shall find the judge in the nautical case, the advocate in the clergyman′s case, or contrariwise. They are like actors: now a man′s a judge, and now he is not a judge; now he′s one thing, now he′s another; now he′s something else, change and change about; but it′s always a very pleasant, profitable little affair of private theatricals, presented to an uncommonly select audience.′
|
-No tengo esa pretensión, Florecilla; sólo quiero decirte que tanto una cosa como otra se tratan y se juzgan por las mismas personas y en el mismo Tribunal. Vas un día, y les oyes emplear todos los términos de marina del diccionario de Yung a propósito de «La Nancy, que ha echado a pique a la Sarah Jane», o a propósito de « míster Peggotty y los pescadores de Yarmouth, que durante una galerna han lanzado un áncora o un cable al Nelson, de la India, en peligro», y si vuelves algunos días después estarán examinando los testimonios en pro y en contra de un eclesiástico que se ha portado mal, y te darás cuenta de que el juez del proceso marítimo es al mismo tiempo abogado de la causa eclesiástica, y viceversa. Son como los actores, que hoy hacen de jueces y mañana no; pasan de un papel a otro, cambiando sin cesar; pero siempre es un asunto muy lucrativo el de esta comedia de sociedad representada ante un público extraordinaria mente elegido.
|
′But advocates and proctors are not one and the same?′ said I, a little puzzled. ′Are they?′
|
-Pero los abogados y los procuradores, ¿no son la misma cosa? -pregunté confuso.
|
′No,′ returned Steerforth, ′the advocates are civilians—men who have taken a doctor′s degree at college—which is the first reason of my knowing anything about it. The proctors employ the advocates. Both get very comfortable fees, and altogether they make a mighty snug little party. On the whole, I would recommend you to take to Doctors′ Commons kindly, David. They plume them-selves on their gentility there, I can tell you, if that′s any satisfaction.′
|
-No -replicó Steerforth-, porque los abogados son hombres que han tenido que doctorarse en la Universidad; esa es la causa de que yo esté algo enterado. Los abogados emplean a los procuradores; reciben en común buenos honorarios y se dan allí una vidita muy agradable. En resumen, Davy, te aconsejo que no desprecies el Tribunal de Doctores. Además, te diré, por si puede halagarte, que presumen de ejercer una profesión de lo más distinguida.
|
I made allowance for Steerforth′s light way of treating the subject, and, considering it with reference to the staid air of gravity and antiquity which I associated with that ′lazy old nook near St. Paul′s Churchyard′, did not feel indisposed towards my aunt′s suggestion; which she left to my free decision, making no scruple of telling me that it had occurred to her, on her lately visiting her own proctor in Doctors′ Commons for the purpose of settling her will in my favour.
|
Descontando la ligereza con que Steerforth trataba el asunto y reflexionando en la antigua importancia que yo asociaba en mi espíritu con el viejo rinconcito cercano al cementerio de Saint Paul, me sentí bastante dispuesto a aceptar la proposición de mi tía, sobre la que me dejaba en absoluta libertad, diciéndome con toda franqueza que se le había ocurrido yendo a ver últimamente a su procurador al Tribunal para arreglar su testamento a mi favor.
|
′That′s a laudable proceeding on the part of our aunt, at all events,′ said Steerforth, when I mentioned it; ′and one deserving of all encouragement. Daisy, my advice is that you take kindly to Doctors′ Commons.′
|
-Eso sí que es digno de alabanza por parte de tu tía -dijo Steerforth cuando le comuniqué aquella circunstancia- y merece alientos. Florecilla, mi opinión es que no desdeñes su idea.
|
I quite made up my mind to do so. I then told Steerforth that my aunt was in town awaiting me (as I found from her letter), and that she had taken lodgings for a week at a kind of private hotel at Lincoln′s Inn Fields, where there was a stone staircase, and a convenient door in the roof; my aunt being firmly persuaded that every house in London was going to be burnt down every night.
|
También fue lo que yo decidí. Le dije a Steerforth que mi tía me esperaba en Londres. Había tomado habitaciones para una semana en un hotel muy tranquilo de los alrededores de Lincoln′s Inn Fields, decidiéndose por aquella casa en vista de que tenía una escalera de piedra y una puerta que daba al tejado; pues mi tía estaba convencida de que no había precaución inútil en Londres, donde todas las casas debían incendiarse por la noche.
|
We achieved the rest of our journey pleasantly, sometimes recurring to Doctors′ Commons, and anticipating the distant days when I should be a proctor there, which Steerforth pictured in a variety of humorous and whimsical lights, that made us both merry. When we came to our journey′s end, he went home, engaging to call upon me next day but one; and I drove to Lincoln′s Inn Fields, where I found my aunt up, and waiting supper.
|
Terminamos el viaje insistiendo de vez en cuando sobre la cuestión del Tribunal de Doctores y pensando en los tiempos lejanos en los que yo quería ser procurador; perspectiva que Steerforth presentaba bajo una infinidad de aspectos a cual más grotescos, que nos hacían llorar de risa. Cuando llegamos al término de nuestro viaje, él se dirigió a su casa, prometiéndome una visita a los dos días, y yo me encaminé a Lincoln′s Inn Fields, donde encontré a mi tía todavía levantada y esperándome para cenar.
|
If I had been round the world since we parted, we could hardly have been better pleased to meet again. My aunt cried outright as she embraced me; and said, pretending to laugh, that if my poor mother had been alive, that silly little creature would have shed tears, she had no doubt.
|
Si hubiera dado la vuelta al mundo desde que nos separamos, creo que no nos habríamos sentido más dichosos al volvemos a ver. Mi tía lloraba de todo corazón abrazándome, y me dijo, haciendo como que reía, que si mi pobre madre estuviera todavía en el mundo no dudaba de que la pequeña inocente habría vertido lágrimas.
|
′So you have left Mr. Dick behind, aunt?′ said I. ′I am sorry for that. Ah, Janet, how do you do?′
|
-Y ¿ha abandonado usted a míster Dick, tía - le pregunté-. ¡Cuánto lo siento! ¡Ah Janet!
|
As Janet curtsied, hoping I was well, I observed my aunt′s visage lengthen very much.
|
¿Cómo está usted?
|
′I am sorry for it, too,′ said my aunt, rubbing her nose. ′I have had no peace of mind, Trot, since I have been here.′ Before I could ask why, she told me.
|
Mientras que Janet me hacía una reverencia y me preguntaba por mi salud, observé que el rostro de mi tía se ensombrecía considerablemente.
|
′I am convinced,′ said my aunt, laying her hand with melancholy firmness on the table, ′that Dick′s character is not a character to keep the donkeys off. I am confident he wants strength of purpose. I ought to have left Janet at home, instead, and then my mind might perhaps have been at ease. If ever there was a donkey trespassing on my green,′ said my aunt, with emphasis, ′there was one this afternoon at four o′clock. A cold feeling came over me from head to foot, and I know it was a donkey!′
|
-Yo también lo siento -dijo mi tía frotándose la nariz-, y no tengo un momento de reposo desde que estoy aquí, Trot. Antes de que pudiera preguntar la razón, me la dijo. -Estoy convencida -dijo apoyando su mano encima de la mesa con una fuerza melancólica-; estoy convencida de que el carácter de Dick no es bastante enérgico para expulsar a los asnos. Decididamente, le falta energía. Debí dejar a Janet en su lugar; habría estado más tranquila. Hoy mismo, estoy segura que si alguna vez ha pasado un asno por mi césped ha sido esta tarde a las cuatro –continuo vivamente-, pues he sentido un estremecimiento de la cabeza a los pies, y estoy segura de que era un asno.
|
I tried to comfort her on this point, but she rejected consolation.
|
Traté de consolarla, pero rechazaba todo consuelo.
|
′It was a donkey,′ said my aunt; ′and it was the one with the stumpy tail which that Murdering sister of a woman rode, when she came to my house.′ This had been, ever since, the only name my aunt knew for Miss Murdstone. ′If there is any Donkey in Dover, whose audacity it is harder to me to bear than another′s, that,′ said my aunt, striking the table, ′is the animal!′
|
-Estoy segura de que era un asno, y además ese asno inglés que montaba la hermana de aquel Murderin el día que vino a casa (desde entonces, en efecto, mi tía no llamaba de otro modo a miss Mourdstone), y si hay un asno en Dover cuya audacia me sea insoportable -continuó dando un puñetazo en la mesa-, es ese animal.
|
Janet ventured to suggest that my aunt might be disturbing herself unnecessarily, and that she believed the donkey in question was then engaged in the sand-and-gravel line of business, and was not available for purposes of trespass. But my aunt wouldn′t hear of it.
|
Janet sugirió que quizá hacía mal mi tía preocupándose, pues creía que el burro en cuestión estaba por el momento ocupado en transportar arena, lo que no le dejaría tiempo para it a cometer delitos en su pradera. Pero mi tía no quería convencerse.
|
Supper was comfortably served and hot, though my aunt′s rooms were very high up—whether that she might have more stone stairs for her money, or might be nearer to the door in the roof, I don′t know—and consisted of a roast fowl, a steak, and some vegetables, to all of which I did ample justice, and which were all excellent. But my aunt had her own ideas concerning London provision, and ate but little.
|
Nos sirvieron una buena cena, calentita, a pesar de lo lejos que estaba la cocina de las habitaciones de mi tía, situada en el último piso. Si la había escogido así para mayor seguridad de su dinero o por estar cerca de la puerta del tejado, no lo sé. La comida se componía de pollo asado, rosbif y legumbres; todo excelente, y le hice honor. Mi tía, que tenía sus prejuicios sobre los comestibles de Londres, no comía apenas.
|
′I suppose this unfortunate fowl was born and brought up in a cellar,′ said my aunt, ′and never took the air except on a hackney coach-stand. I hope the steak may be beef, but I don′t believe it. Nothing′s genuine in the place, in my opinión, but the dirt.′
|
-Apuesto cualquier cosa a que este pollo ha sido criado en una cueva, donde habrá nacido -dijo mi tía-, y que no ha tomado el aire más que en el mercado después de muerto. La carne supongo que será de buey, pero no estoy segura. Aquí no se encuentra nada natural más que el lodo.
|
′Don′t you think the fowl may have come out of the country, aunt?′ I hinted.
|
-¿Y no cree usted que este pollo pueda haber venido del campo, tía?
|
′Certainly not,′ returned my aunt. ′It would be no pleasure to a London tradesman to sell anything which was what he pretended it was.′
|
-Seguramente no -replicó mi tía- Para los comerciantes de Londres sería un disgusto vender algo bajo su verdadero nombre.
|
I did not venture to controvert this opinión, but I made a good supper, which it greatly satisfied her to see me do. When the table was cleared, Janet assisted her to arrange her hair, to put on her nightcap, which was of a smarter construction than usual (′in case of fire′, my aunt said), and to fold her gown back over her knees, these being her usual preparations for warming herself before going to bed. I then made her, according to certain established regulations from which no deviation, however slight, could ever be permitted, a glass of hot wine and water, and a slice of toast cut into long thin strips. With these accompaniments we were left alone to finish the evening, my aunt sitting opposite to me drinking her wine and water; soaking her strips of toast in it, one by one, before eating them; and looking benignantly on me, from among the borders of her nightcap.
|
No traté de contradecir aquella opinión, pero comí con buen apetito, lo que le satisfacía plenamente. Cuando quitaron la mesa, Janet peinó a mi tía, la ayudó a ponerse su cofia de dormir, que era más elegante que de costumbre (por si había fuego), según decía. Después se remangó un poco la falda para calentarse los pies antes de acostarse, y yo le preparé -siguiendo las reglas establecidas, de las que jamás, bajo ningún pretexto, había que alejarse - un vaso de vino blanco caliente mezclado con agua, y le corté en tiras largas y delgadas pan para tostar. Nos dejaron solos para terminar la velada. Mi tía estaba sentada frente a mí y bebía su agua con vino, mojando una después de otra sus tostadas antes de comérselas, y mirándome con ternura desde el fondo de los adornos de su cofia de dormir.
|
′Well, Trot,′ she began, ′what do you think of the proctor plan? Or have you not begun to think about it yet?′
|
-Y bien, Trot -me dijo-, ¿has pensado en mi proposición de hacerte procurador, o todavía no has tenido tiempo?
|
′I have thought a good deal about it, my dear aunt, and I have talked a good deal about it with Steerforth. I like it very much indeed. I like it exceedingly.′
|
-He pensado mucho, tía, y he hablado mucho de ello con Steerforth. Me encanta la idea.
|
′Come!′ said my aunt. ′That′s cheering!′
|
-Vamos -dijo mi tía-, me alegro mucho.
|
′I have only one difficulty, aunt.′
|
-Sólo veo una dificultad, tía.
|
′Say what it is, Trot,′ she returned.
|
-¿Cuál, Trot?
|
′Why, I want to ask, aunt, as this seems, from what I understand, to be a limited profession, whether my entrance into it would not be very expensive?′
|
-Quería preguntarle si mi admisión en el Tribunal de Doctores, que según creo se compone de un número muy limitado de miembros, no será exageradamente cara.
|
′It will cost,′ returned my aunt, ′to article you, just a thousand pounds.′
|
-Sí es muy caro. Para que te hagas una idea son mil libras justas.
|
′Now, my dear aunt,′ said I, drawing my chair nearer, ′I am uneasy in my mind about that. It′s a large sum of money. You have expended a great deal on my education, and have always been as liberal to me in all things as it was possible to be. You have been the soul of generosity. Surely there are some ways in which I might begin life with hardly any outlay, and yet begin with a good hope of getting on by resolution and exertion. Are you sure that it would not be better to try that course? Are you certain that you can afford to part with so much money, and that it is right that it should be so expended? I only ask you, my second mother, to consider. Are you certain?′
|
-¿Ve usted, tía? Eso es lo que me preocupaba -dije acercándome a ella- ¡Es una suma considerable! Ha gastado usted ya mucho en mi educación, y ha sido en todo igual de generosa. Nada puede dar idea de su bondad conmigo. Pero seguramente hay carreras a las que me podría dedicar, sin gastar apenas, por decirlo así, y teniendo al mismo tiempo esperanzas de éxito por medio del trabajo y la perseverancia. ¿Está usted segura de que no sería mejor intentarlo? ¿Está usted segura de poder hacer todavía ese sacrificio y de que no sería mejor evitarlo? Solamente le pido que lo piense.
|
My aunt finished eating the piece of toast on which she was then engaged, looking me full in the face all the while; and then setting her glass on the chimney-piece, and folding her hands upon her folded skirts, replied as follows:
|
Mi tía terminó sus tostadas, mirándome a la cara, y después depositó su vaso sobre la chimenea, y apoyando sus manos cruzadas sobre la falda me contestó lo siguiente:
|
′Trot, my child, if I have any object in life, it is to provide for your being a good, a sensible, and a happy man. I am bent upon it—so is Dick. I should like some people that I know to hear Dick′s conversation on the subject. Its sagacity is wonderful. But no one knows the resources of that man′s intellect, except myself!′
|
-Trot, hijo mío; yo tengo un solo objetivo en la vida, y es hacer de ti un hombre bueno, sensible y dichoso. A ello me dedico, lo mismo que Dick. Yo querría que algunas personas oyeran las conversaciones de Dick sobre ese asunto. Su sagacidad es sorprendente; nadie conoce los recursos de la inteligencia de ese hombre más que yo.
|
She stopped for a moment to take my hand between hers, and went on:
|
Se detuvo un momento, y cogiendo mi mano entre las suyas, continuó:
|
′It′s in vain, Trot, to recall the past, unless it works some influence upon the present. Perhaps I might have been better friends with your poor father. Perhaps I might have been better friends with that poor child your mother, even after your sister Betsey Trotwood disappointed me. When you came to me, a little runaway boy, all dusty and way-worn, perhaps I thought so. From that time until now, Trot, you have ever been a credit to me and a pride and a pleasure. I have no other claim upon my means; at least′—here to my surprise she hesitated, and was confused—′no, I have no other claim upon my means—and you are my adopted child. Only be a loving child to me in my age, and bear with my whims and fancies; and you will do more for an old woman whose prime of life was not so happy or conciliating as it might have been, than ever that old woman did for you.′
|
-Es en vano, Trot, recordar el pasado, a menos que influya algo en el presente. Yo quizás podía haberme portado mejor con tu pobre padre. Quizá podía haber sido mejor amiga de aquella pobre niña que era tu madre, aun después de haberme defraudado con tu hermana Betsey Trotwood. Cuando llegaste a mí, pobre chiquillo errante, cubierto de polvo y agotado, quizá lo pensé así. Desde entonces hasta ahora, Trot, tú has sido para mí un motivo de orgullo, satisfacciones, cariño. Nadie más que tú tiene derecho sobre mi fortuna, es decir... (aquí, con gran sorpresa mía, dudó y pareció confusa...) no; nadie más tiene derecho sobre mi fortuna, pues tú eres mi hijo adoptivo. Únicamente te pido que también seas tú para mí un hijo cariñoso y que soportes mis extravagancias y caprichos; de ese modo harás más por esta pobre vieja -cuya juventud no ha sido lo feliz que hubiera debido ser- de lo que ella haya podido hacer por ti.
|
It was the first time I had heard my aunt refer to her past history. There was a magnanimity in her quiet way of doing so, and of dismissing it, which would have exalted her in my respect and affection, if anything could.
|
Era la primera vez que oía a mi tía referirse a su vida pasada. Y había tanta nobleza en el tono tranquilo con que lo hacía y en no explayarse, que aumentaba mi respeto y cariño por ella, si es que eso era posible.
|
′All is agreed and understood between us, now, Trot,′ said my aunt, ′and we need talk of this no more. Give me a kiss, and we′ll go to the Commons after breakfast tomorrow.′
|
-Ahora ya estamos de acuerdo, Trot -dijo mi tía-, y no necesitamos volver a hablar de ello. Dame un beso, y mañana, después de almorzar, iremos al Tribunal de Doc tores.
|
We had a long chat by the fire before we went to bed. I slept in a room on the same floor with my aunt′s, and was a little disturbed in the course of the night by her knocking at my door as often as she was agitated by a distant sound of hackney-coaches or market-carts, and inquiring, ′if I heard the engines?′ But towards morning she slept better, and suffered me to do so too.
|
Todavía permanecimos largo rato charlando delante del fuego antes de acostarnos. Me retiré a una habitación contigua a la de mi tía, quien no me dejó dormir en toda la noche llamando a mi puerta en cuanto le preocupaba el ruido distante de coches y carros, para preguntarme si no oía a las bombas de incendios. Cuando amanecía consiguió dormir mejor y me permitió a mí hacerlo también.
|
At about mid-day, we set out for the office of Messrs Spenlow and Jorkins, in Doctors′ Commons. My aunt, who had this other general opinión in reference to London, that every man she saw was a pickpocket, gave me her purse to carry for her, which had ten guineas in it and some silver.
|
A eso de las doce nos dirigimos a las Oficinas de los señores Spenlow y Jorkins. Mi tía, que también pensaba que en Londres todo hombre que veía era un ratero, me dio su portamonedas para que se lo llevara, y vi que llevaba en él diez guineas y algo de plata.
|
We made a pause at the toy shop in Fleet Street, to see the giants of Saint Dunstan′s strike upon the bells—we had timed our going, so as to catch them at it, at twelve o′clock—and then went on towards Ludgate Hill, and St. Paul′s Churchyard. We were crossing to the former place, when I found that my aunt greatly accelerated her speed, and looked frightened. I observed, at the same time, that a lowering ill-dressed man who had stopped and stared at us in passing, a little before, was coming so close after us as to brush against her.
|
Nos detuvimos ante la tienda de juguetes de Fleet Street para mirar los gigantes de Saint Dunstan tocando las campanas (habíamos calculado el tiempo para llegar a verlos a las doce en punto), y después nos dirigimos a Ludgate Hill y al cementerio de Saint Paul. Cuando llegábamos al primero de estos sitios observé que mi tía aceleraba el paso y parecía asustada. Al mismo tiempo me di cuenta de que un hombre de mal aspecto, que se había parado para mirarnos al pasar un momento antes, nos seguía tan de cerca que rozaba el traje de mi tía.
|
′Trot! My dear Trot!′ cried my aunt, in a terrified whisper, and pressing my arm. ′I don′t know what I am to do.′
|
-¡Trot, mi querido Trot! -exclamó mi tía en un murmullo de terror y apretándome el brazo-. ¡No sé qué hacer!
|
′Don′t be alarmed,′ said I. ′There′s nothing to be afraid of. Step into a shop, and I′ll soon get rid of this fellow.′
|
-No se asuste, tía; no merece la pena que se asuste. Entre en una tienda, y yo me encargo de ese individuo.
|
′No, no, child!′ she returned. ′Don′t speak to him for the world. I entreat, I order you!′
|
-No no, hijo mío -repuso ella-, no le hables por nada del mundo. Te lo pido, te lo ordeno.
|
′Good Heaven, aunt!′ said I. ′He is nothing but a sturdy beggar.′
|
-Por Dios, tía -dije yo-, si no es más que un mendigo descarado.
|
′You don′t know what he is!′ replied my aunt. ′You don′t know who he is! You don′t know what you say!′
|
-Tú no sabes lo que es -replicó mi tía-. Tú no sabes quién es. ¡No sabes lo que tu dices!
|
We had stopped in an empty door-way, while this was passing, and he had stopped too.
|
Mientras sucedía esto nos habíamos detenido en un portal, y el hombre se había detenido también.
|
′Don′t look at him!′ said my aunt, as I turned my head indignantly, ′but get me a coach, my dear, and wait for me in St. Paul′s Churchyard.′
|
-¡No le mires! -dijo mi tía, pues yo volvía la cabeza con indignación-. Búscame un coche, hijo mío, y espérame en el cementerio de Saint Paul.
|
′Wait for you?′ I replied.
|
-¿Esperarla? -repetí.
|
′Yes,′ rejoined my aunt. ′I must go alone. I must go with him.′
|
-Sí -insistió mi tía- Yo ahora tengo que irme; tengo que irme con él.
|
′With him, aunt? This man?′
|
-¿Con quién, tía? ¿Con ese hombre?
|
′I am in my senses,′ she replied, ′and I tell you I must. Get mea coach!′
|
-No estoy loca, y te digo que debo hacerlo. Búscame un coche.
|
However much astonished I might be, I was sensible that I had no right to refuse compliance with such a peremptory command. I hurried away a few paces, and called a hackney-chariot which was passing empty. Almost before I could let down the steps, my aunt sprang in, I don′t know how, and the man followed. She waved her hand to me to go away, so earnestly, that, all confounded as I was, I turned from them at once. In doing so, I heard her say to the coachman, ′Drive anywhere! Drive straight on!′ and presently the chariot passed me, going up the hill.
|
A pesar de lo sorprendido que estaba, me daba cuenta de que no tenía derecho a negarme a lo que tan perentoriamente me ordenaba. Di con precipitación varios pasos y llamé a un coche que pasaba. Apenas había bajado el estribo, cuando mi tía ya estaba dentro y el hombre la siguió. Ella me hizo seña con la mano de que me alejara, con tal seriedad, que, a pesar de mi confusión, me alejé de ellos al momento. Mientras lo hacía la oí decir al cochero: «A cualquier sitio, siga adelante». Un momento después el coche pasaba por mi lado.
|
What Mr. Dick had told me, and what I had supposed to be a delusion of his, now came into my mind. I could not doubt that this person was the person of whom he had made such mysterious mention, though what the nature of his hold upon my aunt could possibly be, I was quite unable to imagine. After half an hour′s cooling in the churchyard, I saw the chariot coming back. The driver stopped beside me, and my aunt was sitting in it alone.
|
Lo que míster Dick me había contado y que yo había supuesto serían fantasías de las suyas me vino a la memoria. No cabía duda; aquél era el hombre de quien me había hablado tan misteriosamente, aunque la naturaleza de sus derechos sobre mi tía no los podía imaginar. Después de esperar media hora en el cementerio, vi llegar el coche. El cochero paró delante de mí. Mi tía estaba sola.
|
She had not yet sufficiently recovered from her agitation to be quite prepared for the visit we had to make. She desired me to get into the chariot, and to tell the coachman to drive slowly up and down a little while. She said no more, except, ′My dear child, never ask me what it was, and don′t refer to it,′ until she had perfectly regained her composure, when she told me she was quite herself now, and we might get out. On her giving me her purse to pay the driver, I found that all the guineas were gone, and only the loose silver remained.
|
Todavía no se había repuesto lo bastante de su emoción para presentarse donde nos dirigíamos; así es que me hizo subir con ella al coche, ordenando al conductor que diera una vuelta despacio. Únicamente me dijo: -Hijo mío, no me preguntes nunca nada ni hagas referencia a esto. Un momento después había recobrado todo su aplomo y me dijo que ya estaba repuesta por completo y podíamos despedir el coche. Al pagar al cochero vi que todas las guineas habían desaparecido y que sólo quedaba la plata.
|
Doctors′ Commons was approached by a little low archway. Before we had taken many paces down the street beyond it, the noise of the city seemed to melt, as if by magic, into a softened distance. A few dull courts and narrow ways brought us to the sky-lighted offices of Spenlow and Jorkins; in the vestibule of which temple, accessible to pilgrims without the ceremony of knocking, three or four clerks were at work as copyists. One of these, a little dry man, sitting by himself, who wore a stiff brown wig that looked as if it were made of gingerbread, rose to receive my aunt, and show us into Mr. Spenlow′s room.
|
Se entra en el edificio del Tribunal de Doctores por un arco pequeño y bajo. Apenas habíamos dado algunos pasos por su recinto cuando el ruido de la ciudad se apagaba ya en la lejanía, como por encanto; los patios oscuros y tristes, las galerías estrechas, nos llevaron pronto a las oficinas de Spenlow y Jorkins, que recibían la luz Genital. En el vestíbulo de aquel templo, en el que los peregrinos podían penetrar sin cumplir la ceremonia de llamar a la puerta, había dos o tres escribientes trabajando. Uno de ellos, un hombrecito seco, que estaba sentado solo en un rincón, llevaba peluca y parecía estar hecho de pan moreno, se levantó para recibir a mi tía y nos introdujo en el despacho de míster Spenlow.
|
′Mr. Spenlow′s in Court, ma′am,′ said the dry man; ′it′s an Arches day; but it′s close by, and I′ll send for him directly.′
|
-Mister Spenlow está en el Tribunal, señora -dijo el hombrecito-; pero voy a mandar a buscarle al momento.
|
As we were left to look about us while Mr. Spenlow was fetched, I availed myself of the opportunity. The furniture of the room was old-fashioned and dusty; and the green baize on the top of the writing-table had lost all its colour, and was as withered and pale as an old pauper. There were a great many bundles of papers on it, some endorsed as Allegations, and some (to my surprise) as Libels, and some as being in the Consistory Court, and some in the Arches Court, and some in the Prerogative Court, and some in the Admiralty Court, and some in the Delegates′ Court; giving me occasion to wonder much, how many Courts there might be in the gross, and how long it would take to understand them all. Besides these, there were sundry immense manuscript Books of Evidence taken on affidavit, strongly bound, and tied together in massive sets, a set to each cause, as if every cause were a history in ten or twenty volumes. All this looked tolerably expensive, I thought, and gave me an agreeable notion of a proctor′s business. I was casting my eyes with increasing complacency over these and many similar objects, when hasty footsteps were heard in the room outside, and Mr. Spenlow, in a black gown trimmed with white fur, came hurrying in, taking off his hat as he came.
|
Nos quedamos solos, y aproveché la oportunidad para mirarlo todo. La habitación estaba amueblada a la antigua, y todo estaba lleno de polvo; el tapete verde de la mesa había perdido el color y estaba arrugado y pálido como un mendigo viejo. La tenían llena de una cantidad enorme de carpetas. En el dorso de unas ponía: «Alegaciones» ; en otra, con gran sorpresa mía, lei: «Libelos»; unos eran para el Tribunal del Consistorio; otros, para el de los Arcos, y otros, para el de Prerrogativas. También los había para el del Almirantazgo y para la Cámara de Diputados. Y yo pensaba cuántos Tribunales serían entre todos, y cuánto tiempo haría falta para entenderlos. Había también gruesos volúmenes manuscritos de «Declaraciones» , sólidamente encuadernados y atados juntos por series enormes. Una serie para cada causa, como si cada causa fuera una historia en diez o veinte volúmenes. Todo aquello debía de ocasionar muchos gastos, y me dio una agradable idea de lo que ganarían los procuradores. Paseaba mi vista con creciente complacencia por todos aquellos objetos y otros semejantes, cuando se oyeron pasos rápidos en la habitación de al lado, y míster Spenlow, con traje negro guarnecido de pieles blancas, entró rápidamente, quitándose el sombrero.
|
He was a little light-haired gentleman, with undeniable boots, and the stiffest of white cravats and shirt-collars. He was buttoned up, mighty trim and tight, and must have taken a great deal of pains with his whiskers, which were accurately curled. His gold watch-chain was so massive, that a fancy came across me, that he ought to have a sinewy golden arm, to draw it out with, like those which are put up over the goldbeaters′ shops. He was got up with such care, and was so stiff, that he could hardly bend himself; being obliged, when he glanced at some papers on his desk, after sitting down in his chair, to move his whole body, from the bottom of his spine, like Punch.
|
Era un hombre pequeño y rubio, con unas botas de un brillo irreprochable, una corbata blanca y un cuello muy duro. Llevaba el traje abrochado hasta la barbilla, muy ceñido el talle, y parecía que debía de haberle costado mucho trabajo el rizado de las patillas, que también era impecable. Su cadena de reloj era tan maciza, que se me ocurrió pensar que para sacarla del bolsillo necesitaría un brazo de oro tan robusto como los que se ven en las muestras de los batidores de oro. Estaba tan compuesto y tan estirado, que apenas podía moverse, viéndose obligado, cuando miraba los papeles de su pupitre -después de sentado en su silla-, a mover todo el cuerpo de un lado a otro como una marioneta.
|
I had previously been presented by my aunt, and had been courteously received. He now said:
|
Fui presentado al momento por mi tía, y me recibió cortésmente. Me dijo:
|
′And so, Mr. Copperfield, you think of entering into our profession? I casually mentioned to Miss Trotwood, when I had the pleasure of an interview with her the other day,′—with another inclination of his body—Punch again—′that there was a vacancy here. Miss Trotwood was good enough to mention that she had a nephew who was her peculiar care, and for whom she was seeking to provide genteelly in life. That nephew, I believe, I have now the pleasure of′—Punch again. I bowed my acknowledgements, and said, my aunt had mentioned to me that there was that opening, and that I believed I should like it very much. That I was strongly inclined to like it, and had taken immediately to the proposal. That I could not absolutely pledge myself to like it, until I knew something more about it. That although it was little else than a matter of form, I presumed I should have an opportunity of trying how I liked it, before I bound myself to it irrevocably.
|
-¿Así es, míster Copperfield, que desea usted entrar en nuestra profesión? El otro día, cuando tuve el gusto de ver a miss Trotwood (con otra inclinación de su cuerpo, actuando nuevamente como una marioneta) le hablé casualmente de que había aquí una vacante. Miss Trotwood fue lo bastante buena para decirme que tenía un sobrino a quien no sabía a qué dedicar. Este sobrino tengo ahora el placer de... (otra inclinación). Hice un saludo de agradecimiento, y dije que mi tía me había hablado de aquella vacante y que, como me parecía que había de gustarme mucho, había aceptado inmediatamente la proposición. Sin embargo, no podía comprometerme formalmente sin conocer mejor el asunto, y, aunque no fuese más que por asegurarme, me gustaría tener la ocasión de probar para ver si me gustaba como creía antes de comprometerme irrevocablemente.
|
′Oh surely! surely!′ said Mr. Spenlow. ′We always, in this house, propose a month—an initiatory month. I should be happy, myself, to propose two months—three—an indefinite period, in fact—but I have a partner. Mr. Jorkins.′
|
-¡Oh, sin duda, sin duda! -dijo míster Spenlow-. Nosotros, en esta casa, siempre proponemos un mes de prueba. Y yo, por mi parte, tendría mucho gusto en proponerle dos o tres, o un plazo indefinido; pero como tengo un socio, míster Jorkins...
|
′And the premium, sir,′ I returned, ′is a thousand pounds?′
|
-Y la prima, caballero -repuse-, ¿es de mil libras?
|
′And the premium, Stamp included, is a thousand pounds,′ said Mr. Spenlow. ′As I have mentioned to Miss Trotwood, I am actuated by no mercenary considerations; few men are less so, I believe; but Mr. Jorkins has his opinions on these subjects, and I am bound to respect Mr. Jorkins′s opinions. Mr. Jorkins thinks a thousand pounds too little, in short.′
|
-La prima, incluido su registro, es de mil libras -dijo míster Spenlow-. Como ya le he dicho a miss Trotwood, no obro por consideraciones mercenarias; creo que habrá pocos hombres más desinteresados que yo; pero míster Jor kins tiene sus opiniones sobre estos asuntos, y yo estoy obligado a respetarlas. En una palabra, míster Jorkins opina que mil libras no es mucho.
|
′I suppose, sir,′ said I, still desiring to spare my aunt, ′that it is not the custom here, if an articled clerk were particularly useful, and made himself a perfect master of his profession′—I could not help blushing, this looked so like praising myself—′I suppose it is not the custom, in the later years of his time, to allow him any—′
|
-Supongo, caballero -dije todavía, deseoso de salvar el dinero de mi tía-, que cuando un empleado se haga muy útil y esté completamente al corriente de su profesión (no pude por menos de enrojecer, parecía que aquello era elogiarme a mí mismo), supongo que entonces quizá sea costumbre conceder algún...
|
Mr. Spenlow, by a great effort, just lifted his head far enough out of his cravat to shake it, and answered, anticipating the word ′salary′:
|
Míster Spenlow, con un gran esfuerzo, consiguió sacar su cabeza del cuello de la camisa lo bastante para sacudirla y contestarme anticipándose a la palabra «sueldo», que yo iba a decir.
|
′No. I will not say what consideration I might give to that point myself, Mr. Copperfield, if I were unfettered. Mr. Jorkins is immovable.′
|
-No. No sé lo que yo haría tocante a este punto, míster Copperfield, si estuviera solo; pero míster Jorkins es inconmovible.
|
I was quite dismayed by the idea of this terrible Jorkins. But I found out afterwards that he was a mild man of a heavy temperament, whose place in the business was to keep himself in the background, and be constantly exhibited by name as the most obdurate and ruthless of men. If a clerk wanted his salary raised, Mr. Jorkins wouldn′t listen to such a proposition. If a client were slow to settle his bill of costs, Mr. Jorkins was resolved to have it paid; and however painful these things might be (and always were) to the feelings of Mr. Spenlow, Mr. Jorkins would have his bond. The heart and hand of the good angel Spenlow would have been always open, but for the restraining demon Jorkins. As I have grown older, I think I have had experience of some other houses doing business on the principle of Spenlow and Jorkins!
|
Yo estaba muy asustado pensando en aquel terrible Jorkins. Más adelante descubrí que era un hombre dulce, algo aburrido y cuyo puesto en la asociación consistía en permanecer en segunda línea y en prestar su nombre para que le presentaran como el más endurecido y cruel de los hombres. Si alguno de los empleados quería aumento de sueldo, míster Jorkins no quería oír hablar de semejante proposición; si algún cliente tardaba en arreglar su cuenta, míster Jorkins estaba decidido a hacérsela pagar, y por penoso que pudiera ser y fuera aquello para los sentimientos de míster Spenlow, míster Jorkins hacía su gravamen. El corazón y la mano del buen ángel de Spenlow siempre habrían estado abiertos sin aquel demonio de Jorkins, que le retenía. Conforme he sido más viejo creo haber entendido que otras muchas casas de comercio se rigen por el principio de Spenlow Jorkins.
|
It was settled that I should begin my month′s probation as soon as I pleased, and that my aunt need neither remain in town nor return at its expiration, as the articles of agreement, of which I was to be the subject, could easily be sent to her at home for her signature. When we had got so far, Mr. Spenlow offered to take me into Court then and there, and show me what sort of place it was. As I was willing enough to know, we went out with this object, leaving my aunt behind; who would trust herself, she said, in no such place, and who, I think, regarded all Courts of Law as a sort of powder-mills that might blow up at any time.
|
Quedamos de acuerdo en que empezaría mi mes de ensayo tan pronto como quisiera, y que mi tía no necesitaba seguir en Londres ni volver cuando expirase el plazo, pues era fácil enviarle a firmar el contrato necesario. Después de arreglar eso, míster Spenlow se ofreció a enseñarme el edificio para que conociera los lugares. Como lo estaba deseando, acepté y salimos dejando a mi tía, que no tenía ganas -según dijo- de aventurarse por allí, pues, si no me equivoco, tomaba todos los Tribunales judiciales por otros tantos depósitos de pólvora, siempre a punto de estallar.
|
Mr. Spenlow conducted me through a paved courtyard formed of grave brick houses, which I inferred, from the Doctors′ names upon the doors, to be the official abiding-places of the learned advocates of whom Steerforth had told me; and into a large dull room, not unlike a chapel to my thinking, on the left hand. The upper part of this room was fenced off from the rest; and there, on the two sides of a raised platform of the horse-shoe form, sitting on easy old-fashioned dining-room chairs, were sundry gentlemen in red gowns and grey wigs, whom I found to be the Doctors aforesaid. Blinking over a little desk like a pulpit-desk, in the curve of the horse-shoe, was an old gentleman, whom, if I had seen him in an aviary, I should certainly have taken for an owl, but who, I learned, was the presiding judge. In the space within the horse-shoe, lower than these, that is to say, on about the level of the floor, were sundry other gentlemen, of Mr. Spenlow′s rank, and dressed like him in black gowns with white fur upon them, sitting at a long green table. Their cravats were in general stiff, I thought, and their looks haughty; but in this last respect I presently conceived I had done them an injustice, for when two or three of them had to rise and answer a question of the presiding dignitary, I never saw anything more sheepish. The public, represented by a boy with a comforter, and a shabby-genteel man secretly eating crumbs out of his coat pockets, was warming itself at a stove in the centre of the Court. The languid stillness of the place was only broken by the chirping of this fire and by the voice of one of the Doctors, who was wandering slowly through a perfect library of evidence, and stopping to put up, from time to time, at little roadside inns of argument on the journey. Altogether, I have never, on any occasion, made one at such a cosey, dosey, old-fashioned, time-forgotten, sleepy-headed little family-party in all my life; and I felt it would be quite a soothing opiate to belong to it in any character—except perhaps as a suitor.
|
Míster Spenlow me condujo por un patio adoquinado y rodeado de casas de ladrillo de aspecto imponente que tenían inscritas encima de sus puertas los nombres de los doctores; eran, al parecer, la morada oficial de los abogados de los cuales me había hablado Steerforth. De allí entramos, a la izquierda, en una gran sala, bastante triste, que me parecía una capilla. El fondo de aquella habitación estaba separado del resto por una balaustrada y allí, a cada lado de un estrado en forma de herradura, vi, instalados en cómodas sillas, a numerosos caballeros revestidos de rojo y con pelucas grises: eran los doctores en cuestión. En el centro de la herradura había un anciano sentado en un estrado que parecía un púlpito. Si hubiera visto a aquel señor en una jaula le habría tornado por un búho; pero supe que era el juez presidente. En el espacio libre del interior de la herradura, a nivel del suelo, se veían muchos personajes del mismo rango que míster Spenlow, vestidos como él, con trajes negros guarnecidos de piel blanca; estaban sentados alrededor de una gran mesa verde. Sus cuellos eran por lo general muy tiesos, y su aspecto también me lo pareció; pero no tardé en darme cuenta de que respecto a eso no les hacía justicia, pues dos o tres de ellos tuvieron que levantarse para responder a las preguntas del dignatario que les presidía, y no recuerdo haber visto nadie más humilde en mi vida. El público estaba representado por un chico con una bufanda y un hombre de raído indumento que mordisqueaba a hurtadillas un mendrugo de pan que sacaba de su bolsillo y se calentaba al lado de la estufa que había en el centro de la sala. La tranquila languidez de aquel lugar no era interrumpida más que por el chisporro teo del fuego y por la voz de uno de los doctores, que vagaba con pasos lentos a través de toda una biblioteca de testimonios, y se detenía de vez en cuando en las pequeñas hosterías de discusiones incidentales que se encontraba al paso. En resumen, nunca me había encontrado en una reunión de familia tan pacífica, tan soñolienta, tan anticuada y tan amodorrante, y sentí que el efecto que debía producir en todos los que tomaban parte en ella debía de ser el de un fuerte narcótico, excepto, quizá, en el demandante.
|
Very well satisfied with the dreamy nature of this retreat, I informed Mr. Spenlow that I had seen enough for that time, and we rejoined my aunt; in company with whom I presently departed from the Commons, feeling very young when I went out of Spenlow and Jorkins′s, on account of the clerks poking one another with their pens to point me out.
|
Satisfecho de la tranquilidad profunda de aquel retiro, declaré a míster Spenlow que ya había visto bastante por aque Ila vez y nos reunimos con mi tía, con la cual pronto dejé las regiones del Tribunal de Doctores. ¡Ah! ¡Qué joven me sentí al salir de allí, cuando vi las señas que se hacían los empleados señalándome unos a otros con sus plumas!
|
We arrived at Lincoln′s Inn Fields without any new adventures, except encountering an unlucky donkey in a costermonger′s cart, who suggested painful associations to my aunt. We had another long talk about my plans, when we were safely housed; and as I knew she was anxious to get home, and, between fire, food, and pickpockets, could never be considered at her ease for half-an-hour in London, I urged her not to be uncomfortable on my account, but to leave me to take care of myself.
|
Llegamos a Lincoln′s Inn Fields sin nuevas aventuras, excepto el encuentro con un asno enganchado al carrito de un vendedor, que trajo a la memoria de mi tía dolorosos recuerdos. Una vez seguros en casa tuvimos todavía una larga conversación sobre mis proyectos de porvenir, y como sabía que ella tenía ganas de volver a su casa y que, entre el fuego, los comestibles y los ladrones, no pasaba agradablemente ni media hora en Londres, le pedí que no se preocupara por mí y que me dejara desenvolverme solo.
|
′I have not been here a week tomorrow, without considering that too, my dear,′ she returned. ′There is a furnished little set of chambers to be let in the Adelphi, Trot, which ought to suit you to a marvel.′
|
-No creas que estoy en Londres desde hace ocho días sin haberme ocupado de tu alojamiento; hay un cuarto amueblado para alquilar en Adelphi que creo puede convenirte por completo.
|
With this brief introduction, she produced from her pocket an advertisement, carefully cut out of a newspaper, setting forth that in Buckingham Street in the Adelphi there was to be let furnished, with a view of the river, a singularly desirable, and compact set of chambers, forming a genteel residence for a young gentleman, a member of one of the Inns of Court, or otherwise, with immediate possession. Terms moderate, and could be taken for a month only, if required.
|
Después de este corto prefacio, sacó del bolsillo un anuncio cuidadosamente recortado de un periódico, en el que de cía que se alquilaba en Buckingham Street Adelphi un bonito piso de soltero, amueblado y con vistas al río, muy bien decorado y propio para residencia de un joven. Se podía tomar posesión de él enseguida. Precio, moderado; se alquilaba por meses.
|
′Why, this is the very thing, aunt!′ said I, flushed with the possible dignity of living in chambers.
|
-Es precisamente lo que necesito, tía --dije enrojeciendo de placer ante la sola idea de tener una casa para mí solo.
|
′Then come,′ replied my aunt, immediately resuming the bonnet she had a minute before laid aside. ′We′ll go and look at ′em.′
|
-Entonces -dijo mi tía volviendo a ponerse el sombrero, que se acababa de quitar-, vamos a verlo.
|
Away we went. The advertisement directed us to apply to Mrs. Crupp on the premises, and we rung the area bell, which we supposed to communicate with Mrs. Crupp. It was not until we had rung three or four times that we could prevail on Mrs. Crupp to communicate with us, but at last she appeared, being a stout lady with a flounce of flannel petticoat below a nankeen gown.
|
Salimos. El anuncio decía que había que dirigirse a mistress Crupp, y llamamos a la campanilla de la puerta de servicio suponiendo comunicaría con las habitaciones de aquella señora. Sólo después de llamar varias veces conseguimos persuadir a mistress Crupp de que se pusiera en comunicación con nosotros. Era una señora gruesa, con una falda de franela de volantes debajo de un traje de nanquín.
|
′Let us see these chambers of yours, if you please, ma′am,′ said my aunt.
|
-Deseamos ver las habitaciones que alquila usted, señora --dijo mi tía.
|
′For this gentleman?′ said Mrs. Crupp, feeling in her pocket for her keys.
|
-¿Para este caballero? --dijo mistress Crupp buscando en su bolsillo las llaves.
|
′Yes, for my nephew,′ said my aunt.
|
-Sí; para mi sobrino --dijo mi tía.
|
′And a sweet set they is for sich!′ said Mrs. Crupp.
|
-Me parece que va a ser precisamente lo que necesita --dijo mistress Crupp.
|
So we went upstairs.
|
Subimos las escaleras;
|
They were on the top of the house—a great point with my aunt, being near the fire-escape—and consisted of a little half-blind entry where you could see hardly anything, a little stone-blind pantry where you could see nothing at all, a sitting-room, and a bedroom. The furniture was rather faded, but quite good enough for me; and, sure enough, the river was outside the windows.
|
estaba situado en lo más alto de la casa (punto muy importante para mi tía, pues facilitaba la salida en caso de fuego) y consistía en una habitacioncita oscura como vestíbulo, donde difícilmente podía verse algo; en una antesala completamente oscura, donde no se veía nada en absoluto; en un gabinete y una alcoba. Los muebles estaban bastante viejos, pero para mí eran buenos, y el río pasaba por debajo de las ventanas.
|
As I was delighted with the place, my aunt and Mrs. Crupp withdrew into the pantry to discuss the terms, while I remained on the sitting-room sofa, hardly daring to think it possible that I could be destined to live in such a noble residence. After a single combat of some duration they returned, and I saw, to my joy, both in Mrs. Crupp′s countenance and in my aunt′s, that the deed was done.
|
Mientras yo lo miraba todo entusiasmado, mi tía y mistress Crupp se retiraron a la antesala para discutir las condiciones. Yo me senté en el sofá del gabinete, no atreviéndome a creer que una residencia tan formal pudiera ser para mí. Después de un singular combate de bastante duración, aparecieron, y vi con alegría en la fisonomía de ambas que era cosa hecha.
|
′Is it the last occupant′s furniture?′ inquired my aunt.
|
-¿Son los muebles del último huésped? -preguntó mi tía.
|
′Yes, it is, ma′am,′ said Mrs. Crupp.
|
-Sí señora -dijo mistress Crupp.
|
′What′s become of him?′ asked my aunt.
|
-¿Y qué ha sido de él? -preguntó mi tía.
|
Mrs. Crupp was taken with a troublesome cough, in the midst of which she articulated with much difficulty. ′He was took ill here, ma′am, and—ugh! ugh! ugh! dear me!—and he died!′
|
Mistress Crupp fue presa de un golpe de tos violentísimo, en medio del cual contestó con dificultad: -Cayó enfermo aquí, señora, y... ¡ugh! ¡ugh! ¡ugh! ha muerto.
|
′Hey! What did he die of?′ asked my aunt.
|
-¡Ah! ¿Y de qué murió? -preguntó mi tía.
|
′Well, ma′am, he died of drink,′ said Mrs. Crupp, in confidence. ′And smoke.′
|
-Pues señora, ha muerto de tanto beber --dijo mistress Crupp en tono confidencial- y de humo.
|
′Smoke? You don′t mean chimneys?′ said my aunt.
|
-¿De humo? ¿No será a causa de las chimeneas? -dijo mi tía.
|
′No, ma′am,′ returned Mrs. Crupp. ′Cigars and pipes.′
|
-No señora -repuso mistress Crupp-. Cigarros y pipas.
|
′That′s not catching, Trot, at any rate,′ remarked my aunt, turning to me.
|
-Por lo menos no es contagioso, Trot --observó mi tía volviéndose hacia mí.
|
′No, indeed,′ said I.
|
-No, por cierto --dije yo.
|
In short, my aunt, seeing how enraptured I was with the premises, took them for a month, with leave to remain for twelve months when that time was out. Mrs. Crupp was to find linen, and to cook; every other necessary was already provided; and Mrs. Crupp expressly intimated that she should always yearn towards me as a son. I was to take possession the day after tomorrow, and Mrs. Crupp said, thank Heaven she had now found summun she could care for!
|
En resumen, mi tía, viendo lo encantado que yo estaba con el piso, lo alquiló por un mes, con derecho de conservarlo un año después del primer mes de prueba. Mistress Crupp tenía que ocuparse de mi ropa y de la cocina; todas las demás necesidades de la vida estaban ya en el piso, y aquella señora se comprometió formalmente a sentir por mí la ternura de una madre. Debía entrar en posesión de la casa dos días después, y mistress Crupp daba gracias al cielo por haber encontrado alguien a quien prodigar sus cuidados.
|
On our way back, my aunt informed me how she confidently trusted that the life I was now to lead would make me firm and self-reliant, which was all I wanted. She repeated this several times next day, in the intervals of our arranging for the transmission of my clothes and books from Mr. Wickfield′s; relative to which, and to all my late holiday, I wrote a long letter to Agnes, of which my aunt took charge, as she was to leave on the succeeding day. Not to lengthen these particulars, I need only add, that she made a handsome provision for all my possible wants during my month of trial; that Steerforth, to my great disappointment and hers too, did not make his appearance before she went away; that I saw her safely seated in the Dover coach, exulting in the coming discomfiture of the vagrant donkeys, with Janet at her side; and that when the coach was gone, I turned my face to the Adelphi, pondering on the old days when I used to roam about its subterranean arches, and on the happy changes which had brought me to the surface.
|
Al volver al hotel, mi tía me dijo que contaba con la vida que iba a llevar para darme firmeza y confianza en mí mismo, que era lo único que me faltaba. Al día siguiente me repitió el mismo consejo muchas veces mientras nos ocupábamos de que nos enviaran mi ropa y mis libros, que estaban todavía en casa de míster Wickfield. Escribí una larga carta a Agnes pidiéndoselos y al mismo tiempo le contaba mis últimas vacaciones. Mi tía, que debía partir al día siguiente, se encargó de mi carta. Para no prolongar estos detalles, añadiré únicamente que mi tía me proveyó de todas las necesidades que podía tener y satisfacer en aquel mes de ensayo; que Steerforth, con gran desilusión nuestra, no apareció antes de su marcha; y que no la dejé hasta verla instalada y segura en la diligencia de Dover con Janet a su lado y gozando de antemano de las victorias que iba a obtener sobre los asnos errantes. Y después de la partida de la diligencia tomé el camino de Adelphi, recordando los tiempos en que erraba por sus arcos subterráneos y pensando en los felices cambios que me habían traído a la superficie.
|