CHAPTER 22.
|
CAPÍTULO II
|
SOME OLD SCENES, AND SOME NEW PEOPLE
|
LUGARES ANTIGUOS Y GENTE NUEVA
|
Steerforth and I stayed for more than a fortnight in that part of the country. We were very much together, I need not say; but occasionally we were asunder for some hours at a time. He was a good sailor, and I was but an indifferent one; and when he went out boating with Mr. Peggotty, which was a favourite amusement of his, I generally remained ashore. My occupation of Peggotty′s spare-room put a constraint upon me, from which he was free: for, knowing how assiduously she attended on Mr. Barkis all day, I did not like to remain out late at night; whereas Steerforth, lying at the Inn, had nothing to consult but his own humour. Thus it came about, that I heard of his making little treats for the fishermen at Mr. Peggotty′s house of call, ′The Willing Mind′, after I was in bed, and of his being afloat, wrapped in fishermen′s clothes, whole moonlight nights, and coming back when the morning tide was at flood. By this time, however, I knew that his restless nature and bold spirits delighted to find a vent in rough toil and hard weather, as in any other means of excitement that presented itself freshly to him; so none of his proceedings surprised me.
|
Steerforth y yo permanecimos más de quince días en el campo. Estábamos bastante tiempo reunidos (no necesito decirlo), pero a veces nos separábamos durante algunas ho - ras. Él era muy buen marinero; en cambio yo no lo era, y cuando Steerforth se iba en el barco con míster Peggotty, lo que era su diversión favorita, yo, por lo general, permanecía en tierra. Mi residencia en casa de Peggotty también me ataba algo, pues sabiendo lo asiduamente que atendía a Barkis durante el día, no me gustaba hacerla esperarme por la noche; mientras que Steerforth, como vivía en el hotel, no tenía que consultar más que su propio humor. Así, llegué a saber que después de que yo estuviera en la cama, armaba pequeñas cuchipandas con los pescadores y con míster Peggotty en la taberna que se llamaba «La gustosa afición» y que se vestía de marinero para pasar la noche en el mar a la luz de la luna, volviendo con la marea de la mañana. Ya sabía yo que su naturaleza activa y su carácter impetuoso encontraban mucho placer en la fatiga corporal y en las tormentas, como en todos los demás medios de excitación que podían ofrecérsele; por lo tanto, no me extrañó nada saber aquellos entretenimientos.
|
Another cause of our being sometimes apart, was, that I had naturally an interest in going over to Blunderstone, and revisiting the old familiar scenes of my childhood; while Steerforth, after being there once, had naturally no great interest in going there again. Hence, on three or four days that I can at once recall, we went our several ways after an early breakfast, and met again at a late dinner. I had no idea how he employed his time in the interval, beyond a general knowledge that he was very popular in the place, and had twenty means of actively diverting himself where another man might not have found one.
|
Había también otra razón que nos separaba algunas veces y es que a mí, como es natural, me interesaba mucho Bloonderstone y me gustaba ir a contemplar los lugares testigos de mi infancia, mientras Steerforth, después de haberme acompañado una vez, no tuvo ya ningún interés en volver; tanto es así, que tres o cuatro veces, en ocasiones que recuerdo perfectamente, nos separamos después de desayunar muy temprano para encontranos por la noche bastante tarde. Yo no tenía idea de cómo empleaba él aquel tiempo; únicamente sabía que era muy popular en el pueblo y que encontraba cien maneras de divertirse donde otro no habría encontrado ninguna.
|
For my own part, my occupation in my solitary pilgrimages was to recall every yard of the old road as I went along it, and to haunt the old spots, of which I never tired. I haunted them, as my memory had often done, and lingered among them as my younger thoughts had lingered when I was far away. The grave beneath the tree, where both my parents lay—on which I had looked out, when it was my father′s only, with such curious feelings of compassion, and by which I had stood, so desolate, when it was opened to receive my pretty mother and her baby—the grave which Peggotty′s own faithful care had ever since kept neat, and made a garden of, I walked near, by the hour. It lay a little off the churchyard path, in a quiet corner, not so far removed but I could read the names upon the stone as I walked to and fro, startled by the sound of the church-bell when it struck the hour, for it was like a departed voice to me. My reflections at these times were always associated with the figure I was to make in life, and the distinguished things I was to do. My echoing footsteps went to no other tune, but were as constant to that as if I had come home to build my castles in the air at a living mother′s side.
|
Por mi parte, durante mis peregrinaciones solitarias sólo me ocupaba en recordar cada paso del camino que había seguido tantas veces y en ir reconociendo los sitios donde había vivido antes, sin cansarme nunca de volver a verlos. Erraba en medio de mis recuerdos, como mi memoria lo había hecho tan a menudo, y detenía el paso (como había detenido tantas veces mi pensamiento cuando estaba lejos de Bloonderstone) bajo el árbol en que descansaban mis padres. Aquella tumba, que yo había mirado con tanta compasión cuando mi padre dormía solo, y al lado de la cual había llorado al ver bajar a ella a mi madre con su nene; aquella tumba, que el corazón fiel de Peggotty había cuidado después con tanto cariño que la había convertido en un pequeño jardín, me atraía en mis paseos durante horas enteras. Estaba en un rincón del cementerio, a unos pasos del pequeño sendero, y yo podía leer los nombres en la piedra mientras escuchaba sonar las horas en el reloj de la iglesia, recordándome una voz que ya había callado. Aquellos días mis reflexiones se unían siempre a cuál sería mi porvenir en el mundo y a las cosas magníficas que no dejaría de ejecutar. Era el estribillo que respondía en mi alma al eco de mis pasos, y permanecía tan constante a estos pensamientos soñadores como si hubiera venido a encontrarme en la casa a mi madre viva, para edificar a su lado mis castillos en el aire.
|
There were great changes in my old home. The ragged nests, so long deserted by the rooks, were gone; and the trees were lopped and topped out of their remembered shapes. The garden had run wild, and half the windows of the house were shut up. It was occupied, but only by a poor lunatic gentleman, and the people who took care of him. He was always sitting at my little window, looking out into the churchyard; and I wondered whether his rambling thoughts ever went upon any of the fancies that used to occupy mine, on the rosy mornings when I peeped out of that same little window in my night-clothes, and saw the sheep quietly feeding in the light of the rising sun.
|
Nuestra antigua morada había sufrido grandes cambios. Los viejos nidos, abandonados hacía tanto tiempo por los cuervos, habían desaparecido por completo, y los árboles habían sido podados de manera que era imposible reconocer sus formas. El jardín estaba en muy mal estado y la mitad de las ventanas de la casa cerradas. La habitaba un pobre loco y la gente se encargaba de cuidarle. El loco se pasaba la vida en la ventanita de mi habitación, que daba al cementerio, y yo me preguntaba si sus pensamientos, en su extravío, no encontrarían a veces las mismas ilusiones que había ocupado mi espíritu cuando me levantaba de madrugada en verano y vestido únicamente con mi camisón miraba por aque lla ventanita para ver los corderos que pacían tranquilamente bajo los primeros rayos del sol alegre.
|
Our old neighbours, Mr. and Mrs. Grayper, were gone to South America, and the rain had made its way through the roof of their empty house, and stained the outer walls. Mr. Chillip was married again to a tall, raw-boned, high-nosed wife; and they had a weazen little baby, with a heavy head that it couldn′t hold up, and two weak staring eyes, with which it seemed to be always wondering why it had ever been born.
|
Nuestros antiguos vecinos míster y mistress Graypper habían partido para Sudamérica, y la lluvia, penetrando por el tejado de su casa desierta, había manchado de humedad los muros exteriores. Míster Chillip se había vuelto a casar; su mujer era alta y delgada, con la nariz aguileña, y tenían un niño muy delicado, con una enorme cabeza, cuyo peso no podía soportar, y con dos ojos opacos y fijos, que parecían siempre preguntar por qué había nacido.
|
It was with a singular jumble of sadness and pleasure that I used to linger about my native place, until the reddening winter sun admonished me that it was time to start on my returning walk. But, when the place was left behind, and especially when Steerforth and I were happily seated over our dinner by a blazing fire, it was delicious to think of having been there. So it was, though in a softened degree, when I went to my neat room at night; and, turning over the leaves of the crocodile-book (which was always there, upon a little table), remembered with a grateful heart how blest I was in having such a friend as Steerforth, such a friend as Peggotty, and such a substitute for what I had lost as my excellent and generous aunt.
|
Era con una singular mezcla de placer y de tristeza como vagaba por mi pueblo natal hasta el momento en que el sol de invierno, empezando a bajar, me advertía de que ya era tiempo de emprender el regreso. Pero cuando estaba de vuelta en el hotel y me encontraba en la mesa con Steerforth, al lado de un fuego ardiente, pensaba con delicia en mi paseo del día. Y este mismo sentimiento, aunque más atenuado, sentía cuando entraba por la noche en mi habitación, tan limpia, y me decía, ojeando las páginas del libro de los «cocodrilos» (siempre allí encima de una mesa), que era una felicidad tener un amigo como Steerforth, una amiga como Peggotty y haber encontrado en la persona de mi excelente y generosa tía un ser que sabía reemplazar tan bien a los que había perdido.
|
MY nearest way to Yarmouth, in coming back from these long walks, was by a ferry. It landed me on the flat between the town and the sea, which I could make straight across, and so save myself a considerable circuit by the high road. Mr. Peggotty′s house being on that waste-place, and not a hundred yards out of my track, I always looked in as I went by. Steerforth was pretty sure to be there expecting me, and we went on together through the frosty air and gathering fog towards the twinkling lights of the town.
|
El camino más corto para volver a Yarmouth después de aquellos largos paseos era cruzando el río. Desembarcaba en la arena que se extiende entre la ciudad y el mar y atravesaba un espacio deshabitado, que me ahorraba una larga vuelta por la carretera. En mi camino encontraba la casa de míster Peggotty, y siempre entraba un momento. Steerforth me esperaba, por lo general, allí y nos dirigíamos juntos a través de la niebla hacia las luces que brillaban en la ciudad.
|
One dark evening, when I was later than usual—for I had, that day, been making my parting visit to Blunderstone, as we were now about to return home—I found him alone in Mr. Peggotty′s house, sitting thoughtfully before the fire. He was so intent upon his own reflections that he was quite unconscious of my approach. This, indeed, he might easily have been if he had been less absorbed, for footsteps fell noiselessly on the sandy ground outside; but even my entrance failed to rouse him. I was standing close to him, looking at him; and still, with a heavy brow, he was lost in his meditations.
|
Una oscura noche, en que volvía más tarde que de costumbre (aquel día había hecho mi última visita a Bloonderstone, pues nos preparábamos para marchar) le encontré solo en casa de míster Peggotty, sentado pensativo ante el fuego. Estaba tan intensamente sumergido en sus reflexiones que no se dio cuenta de mi llegada. Esto, naturalmente, podía haber ocurrido aunque hubiera estado menos absorto, pues los pasos se oían muy poco en la arena de fuera; pero mi entrada no le distrajo. Me había acercado a él y le miraba; pero seguía sombrío y perdido en sus meditaciones.
|
He gave such a start when I put my hand upon his shoulder, that he made me start too.
|
Se estremeció de tal modo cuando puse la mano sobre su hombro, que también me hizo estremecer a mí.
|
′You come upon me,′ he said, almost angrily, ′like a reproachful ghost!′
|
-Caes sobre mí como un fantasma - me dijo con cólera.
|
′I was obliged to announce myself, somehow,′ I replied. ′Have I called you down from the stars?′
|
-De alguna manera tenía que anunciarme -repliqué-. ¿Es que lo he hecho caer de las estrellas?
|
′No,′ he answered. ′No.′
|
-No -me contestó---, no.
|
′Up from anywhere, then?′ said I, taking my seat near him.
|
-¿O subir de no sé dónde entonces? --dije sentándome a su lado.
|
′I was looking at the pictures in the fire,′ he returned.
|
-Miraba las figuras que hacía el fuego --contestó.
|
′But you are spoiling them for me,′ said I, as he stirred it quickly with a piece of burning wood, striking out of it a train of red-hot sparks that went careering up the little chimney, and roaring out into the air.
|
-Pero me las vas a estropear, y yo no podré ver nada - le dije, pues movía vivamente el fuego con un trozo de madera encendida, y las chispas, huyendo por la pequeña chimenea, se perdían en el aire.
|
′You would not have seen them,′ he returned. ′I detest this mongrel time, neither day nor night. How late you are! Where have you been?′
|
-No habrías visto nada -replicó- Este es el momento del día que más detesto; no es de noche ni de día. ¡Qué tarde vuelves hoy! ¿Dónde has estado?
|
′I have been taking leave of my usual walk,′ said I.
|
-He ido a despedirme de mi paseo habitual.
|
′And I have been sitting here,′ said Steerforth, glancing round the room, ′thinking that all the people we found so glad on the night of our coming down, might—to judge from the present wasted air of the place—be dispersed, or dead, or come to I don′t know what harm. David, I wish to God I had had a judicious father these last twenty years!′
|
-Y yo lo he estado esperando aquí -dijo Steerforth lanzando una mirada alrededor de la habitación y pensando que toda la gente que encontramos tan dichosa la noche de nuestra llegada podía (a juzgar por el presente aspecto desolado de la casa) dispersarse o morir o verse amenazada de no sé qué desgracia- Davy, ¿por qué no ha querido Dios que tuviera yo un padre a mi lado desde hace veinte años?
|
′My dear Steerforth, what is the matter?′
|
-Mi querido Steerforth, ¿qué te pasa?
|
′I wish with all my soul I had been better guided!′ he exclaimed. ′I wish with all my soul I could guide myself better!′
|
-¡Querría con toda mi alma que me hubieran guiado mejor! ¡Querría con toda mi alma ser capaz de ser más bueno! -exclamó.
|
There was a passionate dejection in his manner that quite amazed me. He was more unlike himself than I could have supposed possible.
|
Había una apasionada depresión en sus modales que me sorprendió por completo. Se parecía tan poco a él mismo, que nunca hubiera podido imaginármelo.
|
′It would be better to be this poor Peggotty, or his lout of a nephew,′ he said, getting up and leaning moodily against the chimney-piece, with his face towards the fire, ′than to be myself, twenty times richer and twenty times wiser, and be the torment to myself that I have been, in this Devil′s bark of a boat, within the last half-hour!′
|
-Sería mejor ser este pobre Peggotty o el cabezota de su sobrino --dijo levantándose y apoyándose contra la chimenea, todavía mirando el fuego- mejor que ser lo que soy, veinte veces más rico y más instruido, y no estar, en cambio, atormentado como lo estoy desde pace más de media hora en esta barca del demonio...
|
I was so confounded by the alteration in him, that at first I could only observe him in silence, as he stood leaning his head upon his hand, and looking gloomily down at the fire. At length I begged him, with all the earnestness I felt, to tell me what had occurred to cross him so unusually, and to let me sympathize with him, if I could not hope to advise him. Before I had well concluded, he began to laugh—fretfully at first, but soon with returning gaiety.
|
Me sorprendía tanto aquel cambio, que al principio sólo le raba en silencio, mientras él continuaba con la cabeza apoyada en la mano mirando sombríamente el fuego. Por último le pedí, con toda la ansiedad que sentía, que me contase lo que le había sucedido que le contrariaba tanto y que me dejara compartir con él su pena, si es que no podía aconsejarle. Antes de que hubiera terminado ya estaba riendo, al principio un poco forzado; pero pronto con su franca alegría.
|
′Tut, it′s nothing, Daisy! nothing!′ he replied. ′I told you at the inn in London, I am heavy company for myself, sometimes. I have been a nightmare to myself, just now—must have had one, I think. At odd dull times, nursery tales come up into the memory, unrecognized for what they are. I believe I have been confounding myself with the bad boy who "didn′t care", and became food for lions—a grander kind of going to the dogs, I suppose. What old women call the horrors, have been creeping over me from head to foot. I have been afraid of myself.′
|
-No es nada, Florecilla, nada; te lo aseguro. Ya te dije en el hotel de Londres que a veces era un compañero pesado para mí mismo. He tenido ahora una pesadilla; debe de haber sido eso. Cuando me aburro, los cuentos de mi niñera me vienen a la memoria desfigurados. Y creo que estaba convencido de que era yo el niño malo que nunca obedece y al que se comen los leones. ¿Sabes? son de mayor efecto que los perros. Y lo que las viejas llaman horror se me ha deslizado de la cabeza a los pies y me ha asustado a mí mismo.
|
′You are afraid of nothing else, I think,′ said I.
|
-Creo que nadie más podría asustarse -le dije.
|
′Perhaps not, and yet may have enough to be afraid of too,′ he answered. ′Well! So it goes by! I am not about to be hipped again, David; but I tell you, my good fellow, once more, that it would have been well for me (and for more than me) if I had had a steadfast and judicious father!′
|
-Quizás no; pero también yo tengo motivos para asustarme -contestó-. Bien, ya pasó, y no me dejaré coger de nuevo, Davy; sin embargo, te lo repito, querido mío, hubiera sido un bien para mí (y no sólo para mí) si yo hubiese tenido un padre que me aconsejara.
|
His face was always full of expression, but I never saw it express such a dark kind of earnestness as when he said these words, with his glance bent on the fire.
|
Su rostro era siempre muy expresivo; pero nunca le había visto exteriorizar un sentimiento tan serio ni tan triste como cuando me dijo estas palabras con la mirada todavía fija en el fuego.
|
′So much for that!′ he said, making as if he tossed something light into the air, with his hand. "′Why, being gone, I am a man again," like Macbeth. And now for dinner! If I have not (Macbeth-like) broken up the feast with most admired disorder, Daisy.′
|
-Pero ¡se acabó! -dijo haciendo como si sacudiera algo en el aire con la mano-. Ya ha pasado todo y soy hombre de nuevo, como Macbeth. Y ahora a comer, si no he turbado el festín con el más admirable desorden, Florecilla, también como Macbeth.
|
′But where are they all, I wonder!′ said I.
|
-Pero dime, ¿dónde se han ido todos?
|
′God knows,′ said Steerforth. ′After strolling to the ferry looking for you, I strolled in here and found the place deserted. That set me thinking, and you found me thinking.′
|
-¡Dios sabrá! -dijo Steerforth-. Después de ir a la playa a esperarte me vine aquí paseando y me encontré la casa de sierta. Esto me hundió en pensamientos tristes, y tú me has encontrado sumergido en ellos.
|
The advent of Mrs. Gummidge with a basket, explained how the house had happened to be empty. She had hurried out to buy something that was needed, against Mr. Peggotty′s return with the tide; and had left the door open in the meanwhile, lest Ham and little Em′ly, with whom it was an early night, should come home while she was gone. Steerforth, after very much improving Mrs. Gummidge′s spirits by a cheerful salutation and a jocose embrace, took my arm, and hurried me away.
|
La llegada de mistress Gudmige con una cesta al brazo explicaba el abandono de la casa. Había salido precipitadamente a comprar algo que faltaba antes del regreso de Peggotty, que volvería con la marea, y había dejado la puerta abierta, por si Ham y Emily, que debían volver temprano, llegaban en su ausencia. Steerforth, después de poner de buen humor a mistress Gudmige con un alegre saludo y un abrazo de lo más cómico, se agarró de mi brazo y me arrastró precipitadamente.
|
He had improved his own spirits, no less than Mrs. Gummidge′s, for they were again at their usual flow, and he was full of vivacious conversation as we went along.
|
Había recobrado su buen humor al mismo tiempo que se lo había hecho recobrar a mistress Gudmige, y de nuevo, con su alegría acostumbrada, estuvo vivo y hablador mientras caminábamos.
|
′And so,′ he said, gaily, ′we abandon this buccaneer life tomorrow, do we?′
|
-Y así -dijo alegr emente-, ¿abandonamos mañana esta vida de filibusteros?
|
′So we agreed,′ I returned. ′And our places by the coach are taken, you know.′
|
-Así lo convinimos -contesté- y tenemos reservados los asientos en la diligencia, ya lo sabes.
|
′Ay! there′s no help for it, I suppose,′ said Steerforth. ′I have almost forgotten that there is anything to do in the world but to go out tossing on the sea here. I wish there was not.′
|
-Sí; no hay más remedio -suspiró Steerforth-. Había olvidado que existiese otra cosa en el mundo que no fuera balancearse sobre el mar en este pueblo. ¡Y es lástima que no sea así!
|
′As long as the novelty should last,′ said I, laughing.
|
-Mientras durase la novedad al menos -dije riéndome.
|
′Like enough,′ he returned; ′though there′s a sarcastic meaning in that observation for an amiable piece of innocence like my young friend. Well! I dare say I am a capricious fellow, David. I know I am; but while the iron is hot, I can strike it vigorously too. I could pass a reasonably good examination already, as a pilot in these waters, I think.′
|
-Es posible -replicó-, aunque es una observación muy sarcástica para un amiguito modelo de inocencia, como mi Florecilla. Bien, no lo niego, soy caprichoso, Davy. Sé que lo soy; pero mientras el hierro está caliente sé aprove charme y batirle con vigor. Te aseguro que podría soportar un duro examen como piloto en estos mares.
|
′Mr. Peggotty says you are a wonder,′ I returned.
|
-Míster Peggotty dice que eres asombroso -repliqué.
|
′A nautical phenomenon, eh?′ laughed Steerforth.
|
-Un fenómeno náutico ¿eh? -rió Steerforth.
|
′Indeed he does, and you know how truly; I know how ardent you are in any pursuit you follow, and how easily you can master it. And that amazes me most in you, Steerforth—that you should be contented with such fitful uses of your powers.′
|
-Estoy seguro, y tú sabes que es verdad, conociendo lo ardiente que eres cuando persigues un objeto y lo fácilmente que lo haces maestro en cualquier cosa. Pero lo que siempre me sorprende, Steerforth, es que te contentes con emplear de un modo tan caprichoso tus facultades.
|
′Contented?′ he answered, merrily. ′I am never contented, except with your freshness, my gentle Daisy. As to fitfulness, I have never learnt the art of binding myself to any of the wheels on which the Ixions of these days are turning round and round. I missed it somehow in a bad apprenticeship, and now don′t care about it.—-You know I have bought a boat down here?′
|
-¿Contentarme? -respondió alegremente-. No estoy nunca contento de nada, no siendo de tu ingenuidad, mi querido Florecilla; en cuanto a mis caprichos, todavía no he aprendido el arte de atarme a una de esas ruedas en que los ixionides modernos dan vueltas y vueltas. No he sabido hacer\ese aprendizaje, y me time sin cuidado. ¿Te he dicho que he comprado un barco aquí?
|
′What an extraordinary fellow you are, Steerforth!′ I exclaimed, stopping—for this was the first I had heard of it. ′When you may never care to come near the place again!′
|
-¡Qué especial eres, Steerforth! -exclamé deteniéndome, pues era la primera ve z que me había hablado de ello-. Cuando, a lo mejor, no se te volverá a ocurrir el venir a este pueblo.
|
′I don′t know that,′ he returned. ′I have taken a fancy to the place. At all events,′ walking me briskly on, ′I have bought a boat that was for sale—a clipper, Mr. Peggotty says; and so she is—and Mr. Peggotty will be master of her in my absence.′
|
-No oo sé; me he encaprichado con el lugar. Además -continuó apresurando el paso-, he comprado un barco que estaba a la venta: un clíper, según dice míster Peggotty, y míster Peggotty lo capitaneará en mi ausencia.
|
′Now I understand you, Steerforth!′ said I, exultingly. ′You pretend to have bought it for yourself, but you have really done so to confer a benefit on him. I might have known as much at first, knowing you. My dear kind Steerforth, how can I tell you what I think of your generosity?′
|
-Ahora lo comprendo, Steerforth -dije radiante-. Afirmas que has comprado ese barco para ti, cuando en realidad es en beneficio de míster Peggotty; habría debido adivinarlo, conociéndote como te conozco. Mi querido Steerforth, ¿cómo decirte todo lo que pienso de tu generosidad?
|
′Tush!′ he answered, turning red. ′The less said, the better.′
|
-¡Chsss! -contestó enrojeciendo-; cuanto menos digas, mejor.
|
′Didn′t I know?′ cried I, ′didn′t I say that there was not a joy, or sorrow, or any emotion of such honest hearts that was indifferent to you?′
|
-¡Cuando te decía que no hay ni una alegría ni una pena ni una sola emoción de estas buenas gentes que te pueda ser indiferente!
|
′Aye, aye,′ he answered, ′you told me all that. There let it rest. We have said enough!′
|
-Sí, sí -respondió él-; ya me has dicho todo eso. No hablemos más de ello, ¡basta!
|
Afraid of offending him by pursuing the subject when he made so light of it, I only pursued it in my thoughts as we went on at even a quicker pace than before.
|
Temiendo enfadarle si insistía sobre un asunto que él trataba tan a la ligera, me contenté con continuar pensándolo mientras andábamos cada vez más deprisa.
|
′She must be newly rigged,′ said Steerforth, ′and I shall leave Littimer behind to see it done, that I may know she is quite complete. Did I tell you Littimer had come down?′
|
-Es necesario que pongan el barco en buen estado -dijo Steerforth-. Encargaré a Littimer que cuide de ello para que lo hagan bien. ¿Te he dicho que ha llegado Littimer?
|
′No.′
|
-No.
|
′Oh yes! came down this morning, with a letter from my mother.′
|
-Pues sí; ha llegado esta mañana con una carta de mi madre.
|
As our looks met, I observed that he was pale even to his lips, though he looked very steadily at me. I feared that some difference between him and his mother might have led to his being in the frame of mind in which I had found him at the solitary fireside. I hinted so.
|
Nuestros ojos se encontraron y observé que estaba pálido hasta los labios; pero miraba tranquilamente a los míos. Temí que algún altercado con su madre fuera la causa de la disposición de ánimo en que le había encontrado en el hogar solitario de míster Peggotty y le hice una ligera alusión.
|
′Oh no!′ he said, shaking his head, and giving a slight laugh. ′Nothing of the sort! Yes. He is come down, that man of mine.′
|
-¡Oh no! -dijo moviendo la cabeza y riendo-. ¡Nada de eso! Como te decía, ha llegado ese hombre.
|
′The same as ever?′ said I.
|
-¿Está como siempre?
|
′The same as ever,′ said Steerforth. ′Distant and quiet as the North Pole. He shall see to the boat being fresh named. She′s the "Stormy Petrel" now. What does Mr. Peggotty care for Stormy Petrels! I′ll have her christened again.′
|
-Siempre el mismo-contestó Steerforth-, sereno, frío como el polo Norte. Se ocupará del nuevo nombre que quiero hacer inscribir en el barco. Ahora se llama El petrel de la tormenta; pero ¿qué le importa eso a míster Peggotty? Le he bautizado de nuevo.
|
′By what name?′ I asked.
|
-¿Con qué nombre?
|
′The "Little Em′ly".′
|
--La pequeña Emily.
|
As he had continued to look steadily at me, I took it as a reminder that he objected to being extolled for his consideration. I could not help showing in my face how much it pleased me, but I said little, and he resumed his usual smile, and seemed relieved.
|
Continuaba mirándome de frente, y creí que era para recordarme que no le gustaba que me extasiara ante sus delicadezas con aquellas pobres gentes. No pude por menos que dejar ver la alegría que sentía; pero sólo dije algunas palabras; la sonrisa reapareció en sus labios; parecía que le habían quitado un peso de encima.
|
′But see here,′ he said, looking before us, ′where the original little Em′ly comes! And that fellow with her, eh? Upon my soul, he′s a true knight. He never leaves her!′
|
-Pero mira -dijo mirando hacia adelante-, aquí está la pequeña Emily en persona. Y el muchacho ese con ella. Por mi alma que es un fiel caballero; no la abandona ni un instante.
|
Ham was a boat-builder in these days, having improved a natural ingenuity in that handicraft, until he had become a skilled workman. He was in his working-dress, and looked rugged enough, but manly withal, and a very fit protector for the blooming little creature at his side. Indeed, there was a frankness in his face, an honesty, and an undisguised show of his pride in her, and his love for her, which were, to me, the best of good looks. I thought, as they came towards us, that they were well matched even in that particular.
|
Ham era en aquella época constructor de barcos. Había cultivado su gusto natural por aquel oficio y había llegado a ser un obrero muy hábil. Llevaba su traje de trabajo y, a pesar de cierta rudeza, su aire de honradez y de viril franqueza hacían de él un protector muy bien proporcionado para la preciosa criatura que llevaba a su lado. La lealtad de su rostro, el orgullo y el cariño que le inspiraba Emily realzaban su buen aspecto, y yo me decía, al verlos acercarse, que se compenetraban perfectamente en todos los sentidos.
|
She withdrew her hand timidly from his arm as we stopped to speak to them, and blushed as she gave it to Steerforth and to me. When they passed on, after we had exchanged a few words, she did not like to replace that hand, but, still appearing timid and constrained, walked by herself. I thought all this very pretty and engaging, and Steerforth seemed to think so too, as we looked after them fading away in the light of a young moon.
|
Cuando los detuvimos para hablarles, ella soltó suavemente el brazo de su novio y enrojeció tendiendo la mano a Steerforth y después a mí. Cuando volvieron a ponerse en marcha después de haber cambiado algunas palabras con nosotros, Emily no cogió de nuevo el brazo de Ham, y andaba sola, todavía tímida y confusa. Yo admiraba la gracia y la delicadeza de sus movimientos y Steerforth parecía de la misma opinión mientras les mirábamos alejarse en la claridad de la luna nueva.
|
Suddenly there passed us—evidently following them—a young woman whose approach we had not observed, but whose face I saw as she went by, and thought I had a faint remembrance of. She was lightly dressed; looked bold, and haggard, and flaunting, and poor; but seemed, for the time, to have given all that to the wind which was blowing, and to have nothing in her mind but going after them. As the dark distant level, absorbing their figures into itself, left but itself visible between us and the sea and clouds, her figure disappeared in like manner, still no nearer to them than before.
|
De pronto una mujer joven pasó a nuestro lado: era evidente que los seguía. No la habíamos oído acercarse; pero vi un momento su rostro delgado, y me pareció recordarla. Iba ligeramente vestida y tenía el aire atrevido y la mirada perdida y un aspecto de mísera vanidad; pero por el mo mento no parecía pensar en nada; sólo tenía una idea en la cabeza: alcanzarlos. Como el horizonte se oscurecía a lo lejos no nos permitía ya distinguir a Emily ni a su novio, y la mujer que los seguía desapareció también sin haber ganado terreno sobre ellos. Después ya no vimos más que el mar y las nubes.
|
′That is a black shadow to be following the girl,′ said Steerforth, standing still; ′what does it mean?′
|
-Es un fantasma muy sombrío para seguir a esa muchacha -dijo Steerforth sin moverse- ¿Qué significa eso?
|
He spoke in a low voice that sounded almost strange to Me.
|
Hablaba en voz baja y con un acento que me pareció extraño.
|
′She must have it in her mind to beg of them, I think,′ said I.
|
-Le querrá pedir limosna -dije.
|
′A beggar would be no novelty,′ said Steerforth; ′but it is a strange thing that the beggar should take that shape tonight.′
|
-Las mendigas no son raras aquí -dijo Steerforth-; pero es sorprendente que alguna haya tomado esa forma esta noche.
|
′Why?′ I asked.
|
-¿Por qué? -pregunté.
|
′For no better reason, truly, than because I was thinking,′ he said, after a pause, ′of something like it, when it came by. Where the Devil did it come from, I wonder!′
|
-Sencillamente -dijo después de un momento de silencio- porque precisamente estaba yo pensando en algo semejante cuando ha aparecido; por eso me pregunto de dónde diablos podrá haber salido.
|
′From the shadow of this wall, I think,′ said I, as we emerged upon a road on which a wall abutted.
|
-De la sombra que proyecta esta tapia, supongo -dije señalando un muro que seguía el camino en el que acabamos de desembocar.
|
′It′s gone!′ he returned, looking over his shoulder. ′And all ill go with it. Now for our dinner!′
|
-En fin, ya ha desaparecido -respondió mirando por encima de su hombro-. ¡Ojalá la desgracia desaparezca con ella! Vamos a comer.
|
But he looked again over his shoulder towards the sea-line glimmering afar off, and yet again. And he wondered about it, in some broken expressions, several times, in the short remainder of our walk; and only seemed to forget it when the light of fire and candle shone upon us, seated warm and merry, at table.
|
Pero lanzó una nueva mirada por encima de su hombro hacia la línea del océano que brillaba a lo lejos, y repitió muchas veces aquel movimiento. Todavía murmuró algunas palabras entrecortadas durante el resto de nuestro camino, y no pareció olvidar el incidente hasta que se encontró sentado en la mesa al lado de un buen fuego y a la claridad de las velas.
|
Littimer was there, and had his usual effect upon me. When I said to him that I hoped Mrs. Steerforth and Miss Dartle were well, he answered respectfully (and of course respectably), that they were tolerably well, he thanked me, and had sent their compliments. This was all, and yet he seemed to me to say as plainly as a man could say: ′You are very young, sir; you are exceedingly young.′
|
Littimer nos esperaba y produjo sobre mí su efecto acostumbrado. Cuando le dije que esperaba que mistress Steerforth y miss Dartle siguieran bien, me respondió en un tono respetuoso (y naturalmente respetable) que me daba las gracias, que estaban bastante bien y que me saludaban. No me dijo más y, sin embargo, me pareció que decía claramente: «Es usted muy joven; es usted extraordinariamente joven».
|
We had almost finished dinner, when taking a step or two towards the table, from the corner where he kept watch upon us, or rather upon me, as I felt, he said to his master:
|
Casi habíamos acabado de comer cuando dio un paso fuera del rincón desde donde vigilaba nuestros movimientos, mejor dicho los míos, y dijo a Steerforth:
|
′I beg your pardon, sir. Miss Mowcher is down here.′
|
-Perdón, señorito; miss Mowcher está aquí.
|
′Who?′ cried Steerforth, much astonished.
|
-¿Quién? -preguntó Steerforth con sorpresa.
|
′Miss Mowcher, sir.′
|
-Miss Mowcher, señorito.
|
′Why, what on earth does she do here?′ said Steerforth.
|
-¡Vamos! ¿Y qué ha venido a hacer aquí? Y-dijo Steerforth.
|
′It appears to be her native part of the country, sir. She informs me that she makes one of her professional visits here, every year, sir. I met her in the street this afternoon, and she wished to know if she might have the honour of waiting on you after dinner, sir.′
|
-Parece ser, señor, que es de esta región. Me han dicho que todos los años da una vuelta profesional por este lado. La he encontrado en la calle esta mañana, y me ha preguntado si podría tener el honor de presentarse aquí después de comer el señorito.
|
′Do you know the Giantess in question, Daisy?′ inquired Steerforth.
|
-¿Conoces a la gigante en cuestión, Florecilla? - me preguntó Steerforth.
|
I was obliged to confess—I felt ashamed, even of being at this disadvantage before Littimer—that Miss Mowcher and I were wholly unacquainted.
|
Tuve que confesar con cierta vergÜenza, por tener que ha cerlo ante Littimer, que no conocía a miss Mowcher.
|
′Then you shall know her,′ said Steerforth, ′for she is one of the seven wonders of the world. When Miss Mowcher comes, show her in.′
|
-Bien, pues vas a conocerla -dijo Steerforth-. Es una de las siete maravillas del mundo... Cuando venga miss Mowcher, que pase.
|
I felt some curiosity and excitement about this lady, especially as Steerforth burst into a fit of laughing when I referred to her, and positively refused to answer any question of which I made her the subject. I remained, therefore, in a state of considerable expectation until the cloth had been removed some half an hour, and we were sitting over our decanter of wine before the fire, when the door opened, and Littimer, with his habitual serenity quite undisturbed, announced:
|
Sentía cierta curiosidad por conocer a aquella señora, tanto más porque Steerforth soltaba la carcajada cada vez que yo hablaba de ella y se negaba en rotundo a responder a las preguntas que le dirigía. Permanecí, por lo tanto, en un estado de curiosa expectación. Hacía media hora que habían quitado el mantel y estábamos con una botella de vino a nuestro lado, cuando se abrió la puerta y, con su tranquilidad habitual, Littimer anunció:
|
′Miss Mowcher!′
|
-Miss Mowcher.
|
I looked at the doorway and saw nothing. I was still looking at the doorway, thinking that Miss Mowcher was a long while making her appearance, when, to my infinite astonishment, there came waddling round a sofa which stood between me and it, a pursy dwarf, of about forty or forty-five, with a very large head and face, a pair of roguish grey eyes, and such extremely little arms, that, to enable herself to lay a finger archly against her snub nose, as she ogled Steerforth, she was obliged to meet the finger half-way, and lay her nose against it. Her chin, which was what is called a double chin, was so fat that it entirely swallowed up the strings of her bonnet, bow and all. Throat she had none; waist she had none; legs she had none, worth mentioning; for though she was more than full-sized down to where her waist would have been, if she had had any, and though she terminated, as human beings generally do, in a pair of feet, she was so short that she stood at a common-sized chair as at a table, resting a bag she carried on the seat. This lady—dressed in an off-hand, easy style; bringing her nose and her forefinger together, with the difficulty I have described; standing with her head necessarily on one side, and, with one of her sharp eyes shut up, making an uncommonly knowing face—after ogling Steerforth for a few moments, broke into a torrent of words.
|
Miré hacia la puerta, pero no vi nada; volví a mirar, pensando cuánto tardaba miss Mowcher en aparecer, cuando, con gran sorpresa, vi surgir al lado de un diván colocado entre la puerta y yo a una enana de unos cuarenta o cuarenta y cinco años; tenía la cabeza muy grande, los ojos grises, muy maliciosos, y los brazos tan cortos, que para acercar el dedo con picardía a su nariz, mientras miraba a Steerforth, se vio obligada a bajar la cabeza para acercar la nariz al dedo. Su papada era tan gruesa, que las cintas y la roseta de su sombrero desaparecían debajo. No tenía cuello, no tenía talle, no tenía piernas, pues aunque era del tamaño corriente hasta el sitio en que debía haberse encontrado el talle, y aunque poseía pies como todo el mundo, era tan bajita que resultaba delante de una silla lo que cualquier persona delante de una mesa. Depositó sobre la silla el bolso que llevaba. Iba vestida de un modo algo descuidado, y su nariz parecía una prolongación de su dedo o viceversa, a causa de la dificultad de que he hablado, y con la cabeza inclinada a un lado y guiñando un ojo de la manera más maliciosa, empezó por fijar en Steerforth sus ojillos penetrantes, después de lo cual dejó escapar un torrente de palabras.
|
′What! My flower!′ she pleasantly began, shaking her large head at him. ′You′re there, are you! Oh, you naughty boy, fie for shame, what do you do so far away from home? Up to mischief, I′ll be bound. Oh, you′re a downy fellow, Steerforth, so you are, and I′m another, ain′t I? Ha, ha, ha! You′d have betted a hundred pound to five, now, that you wouldn′t have seen me here, wouldn′t you? Bless you, man alive, I′m everywhere. I′m here and there, and where not, like the conjurer′s half-crown in the lady′s handkercher. Talking of handkerchers—and talking of ladies—what a comfort you are to your blessed mother, ain′t you, my dear boy, over one of my shoulders, and I don′t say which!′
|
-¡Cómo, linda flor! -empezó alegremente sacudiendo su gran cabeza hacia él-. ¿Está usted aquí? ¡Oh, la mala persona! ¡Qué vergÜenza! ¿Qué ha venido usted a hacer tan lejos de su casa? Algo malo, estoy segura. ¡Ah, es usted una buena pieza! Y yo otra, ¿no es así? ¡Ja, ja, ja! Habría usted apostado cien libras contra cinco guineas a que no me encontraba aquí. Pues ya lo ve, estoy en todas partes. Aquí, allí, ¿y dónde no? Como la media corona del escamoteador en el pañuelo de una señora. A propósito de pañuelos y de señoras: su querida madre, ¡qué contenta estará de tener un hijo como usted!
|
Miss Mowcher untied her bonnet, at this passage of her discourse, threw back the strings, and sat down, panting, on a footstool in front of the fire—making a kind of arbour of the dining table, which spread its mahogany shelter above her head.
|
En este pasaje de su discurso, miss Mowcher desanudó su sombrero, se echó las bridas hacia atrás y, toda sofocada, se sentó en un taburete delante del fuego, de manera que la mesa formaba una especie de dosel de caoba sobre su cabeza.
|
′Oh my stars and what′s-their-names!′ she went on, clapping a hand on each of her little knees, and glancing shrewdly at me, ′I′m of too full a habit, that′s the fact, Steerforth. After a flight of stairs, it gives me as much trouble to draw every breath I want, as if it was a bucket of water. If you saw me looking out of an upper window, you′d think I was a fine woman, wouldn′t you?′
|
-¡Oh las estrellas del cielo con todos sus nombres! -continuó golpeando con una mano cada una de sus rodillas y mirándome con malicia-. Estoy demasiado acostumbrada; eso debe ser, Steerforth. Y después de subir unas cuantas escaleras me cuesta tanto trabajo recobrar la respiración como si hubiera sacado un cubo de agua de un pozo. Vamos, que si me viese usted asomada a una ventana creería que era una mujer hermosa ¿no?
|
′I should think that, wherever I saw you,′ replied Steerforth.
|
-No pienso otra cosa cada vez que la veo -replicó Steerforth.
|
′Go along, you dog, do!′ cried the little creature, making a whisk at him with the handkerchief with which she was wiping her face, ′and don′t be impudent! But I give you my word and honour I was at Lady Mithers′s last week—THERE′S a woman! How SHE wears!—and Mithers himself came into the room where I was waiting for her—THERE′S a man! How HE wears! and his wig too, for he′s had it these ten years—and he went on at that rate in the complimentary line, that I began to think I should be obliged to ring the bell. Ha! ha! ha! He′s a pleasant wretch, but he wants principle.′
|
-Vamos, cállese, perro -gritó la pequeña criatura ame nazándole con el pañuelo con que se enjugaba el rostro-; ¡no sea usted impertinente! Pero le doy mi palabra de honor de que la semana pasada, estando en casa de lady Mithers... ¡Esa sí que es una mujer! ¡Cómo se conserva!... Pues mientras la esperaba entró míster Mithers en persona en la habitación donde yo esperaba a su mujer. ¡Vaya un hombre! ¡Cómo se conserva también! Y su peluca lo mismo, pues la tiene desde hace diez años; pues, como decía, míster Mithers se deshizo tan locamente en cumplidos, que temí verme obligada a llamar a la campanilla. ¡Ja, ja, ja! Es un pícaro muy simpático; es una lástima que no tenga principios.
|
′What were you doing for Lady Mithers?′ asked Steerforth.
|
-¿Y que iba usted a hacer a casa de lady Mithers? -preguntó Steerforth.
|
′That′s tellings, my blessed infant,′ she retorted, tapping her nose again, screwing up her face, and twinkling her eyes like an imp of supernatural intelligence. ′Never YOU mind! You′d like to know whether I stop her hair from falling off, or dye it, or touch up her complexion, or improve her eyebrows, wouldn′t you? And so you shall, my darling—when I tell you! Do you know what my great grandfather′s name was?′
|
-Eso ya serían chismes, querido hijito -contestó ella volviendo a poner el dedo en la nariz con su guiño de ojos, como un duendecillo de inteligencia sobrenatural-. Eso no le importa. Usted querría saber si impido que sus cabellos caigan, o si le quito las canas, o si le cambio el color, o si le arreglo las cejas ¿no es así? Pues bien, querido mío; todo, todo lo sabrá usted cuando yo se lo diga. ¿Sabe usted el nombre de mi bisabuelo?
|
′No,′ said Steerforth.
|
-No -dijo Steerforth.
|
′It was Walker, my sweet pet,′ replied Miss Mowcher, ′and he came of a long line of Walkers, that I inherit all the Hookey estates from.′
|
-Walker, querido mío -replicó miss Mowcher-, y descendía de una larga línea de Walkers; así, yo heredo todos los estados de Hookey.
|
I never beheld anything approaching to Miss Mowcher′s wink except Miss Mowcher′s self-possession. She had a wonderful way too, when listening to what was said to her, or when waiting for an answer to what she had said herself, of pausing with her head cunningly on one side, and one eye turned up like a magpie′s. Altogether I was lost in amazement, and sat staring at her, quite oblivious, I am afraid, of the laws of politeness.
|
Nunca he visto nada comparable a los guiños de ojos de miss Mowcher de no ser el aplomo de miss Mowcher. Tenía una manera especial de inclinar la cabeza hacia un lado para escuchar cuando se le hablaba, levantando un ojo como las urracas, o cuando esperaba una respuesta a sus observaciones. Yo estaba tan sorprendido que la miraba fijo, olvidando completamente, mucho me temo, de las reglas más indis pensables de la educación.
|
She had by this time drawn the chair to her side, and was busily engaged in producing from the bag (plunging in her short arm to the shoulder, at every dive) a number of small bottles, sponges, combs, brushes, bits of flannel, little pairs of curling-irons, and other instruments, which she tumbled in a heap upon the chair. From this employment she suddenly desisted, and said to Steerforth, much to my confusion:
|
Había conseguido acercarse la silla, y hundiendo su bracito en el bolso varias veces sacó una cantidad de botellitas, de cepillos, de esponjas, de peines, de trozos de papel, de tenacillas y de otros instrumentos, que iba amontonando fuera. Se detuvo en medio de su ocupación para decir a Steerforth, con gran confusión mía:
|
′Who′s your friend?′
|
-¿Quién es este señor?
|
′Mr. Copperfield,′ said Steerforth; ′he wants to know you.′
|
-Míster Copperfield -dijo Steerforth-, que deseaba mucho conocerla.
|
′Well, then, he shall! I thought he looked as if he did!′ returned Miss Mowcher, waddling up to me, bag in hand, and laughing on me as she came. ′Face like a peach!′ standing on tiptoe to pinch my cheek as I sat. ′Quite tempting! I′m very fond of peaches. Happy to make your acquaintance, Mr. Copperfield, I′m sure.′
|
-Pues la ocasión la pintan calva. Ya me parecía a mí que tenía ganas -dijo miss Mowcher acercándose a mí riendo, con su bolso en la mano- El rostro como un melocotón --dijo poniéndose de puntillas para llegar a mis mejillas-. Completamente tentador. Me gustan mucho los melocotones. Tengo mucho gusto en conocerle, míster Copperfield, se lo aseguro.
|
I said that I congratulated myself on having the honour to make hers, and that the happiness was mutual.
|
Le respondí que yo me felicitaba de haber tenido el honor de conocerla, y que el gusto era recíproco.
|
′Oh, my goodness, how polite we are!′ exclaimed Miss Mowcher, making a preposterous attempt to cover her large face with her morsel of a hand. ′What a world of gammon and spinnage it is, though, ain′t it!′
|
-¡Oh, Dios mío, qué amabilidad! --exclamó miss Mowcher haciendo un pequeño esfuerzo para cubrir su ancha cara con su manita-. ¡Qué de mentiras y de patrañas hay en el mundo!
|
This was addressed confidentially to both of us, as the morsel of a hand came away from the face, and buried itself, arm and all, in the bag again.
|
Esto nos lo decía a modo de confidencia a los dos, mientras la manita abandonaba el rostro y el bracito desaparecía de nuevo por completo en el bolso.
|
′What do you mean, Miss Mowcher?′ said Steerforth.
|
-¿Qué quiere usted decir, miss Mowcher? -preguntó Steerforth.
|
′Ha! ha! ha! What a refreshing set of humbugs we are, to be sure, ain′t we, my sweet child?′ replied that morsel of a woman, feeling in the bag with her head on one side and her eye in the air. ′Look here!′ taking something out. ′Scraps of the Russian Prince′s nails. Prince Alphabet turned topsy-turvy, I call him, for his name′s got all the letters in it, higgledy-piggledy.′
|
-¡Ja, ja, ja! ¡Qué plaga de farsantes! ¿No es verdad, hijo mío? -replicó la mujercita buscando en el bolso con un ojo en el aire y la cabeza de lado-. Miren ustedes -dijo sacando un paquetito- «recortes de las uñas del príncipe ruso... Príncipe Alfabeto revuelto», como yo le llamo, porque su nombre tiene todas las letras del alfabeto mezcladas.
|
′The Russian Prince is a client of yours, is he?′ said Steerforth.
|
-El príncipe ruso es uno de sus clientes ¿no es así? -preguntó Steerforth.
|
′I believe you, my pet,′ replied Miss Mowcher. ′I keep his nails in order for him. Twice a week! Fingers and toes.′
|
-Ya lo creo, hijo mío -replicó miss Mowcher-; le corto las uñas dos veces por semana, las de las manos y las de los pies.
|
′He pays well, I hope?′ said Steerforth.
|
-¿Y supongo que le pagará bien? -dijo Steerforth.
|
′Pays, as he speaks, my dear child—through the nose,′ replied Miss Mowcher. ′None of your close shavers the Prince ain′t. You′d say so, if you saw his moustachios. Red by nature, black by art.′
|
-Habla con la nariz, pero paga bien -dijo miss Mowcher-. Ninguno de vuestros petimetres se le puede comparar; estaríais de acuerdo si vierais sus bigotes, rojos por naturaleza y negros gracias al arte.
|
′By your art, of course,′ said Steerforth.
|
-Gracias al arte de usted, naturalmente -dijo Steerforth.
|
Miss Mowcher winked assent. ′Forced to send for me. Couldn′t help it. The climate affected his dye; it did very well in Russia, but it was no go here. You never saw such a rusty Prince in all your born days as he was. Like old iron!′ ′Is that why you called him a humbug, just now?′ inquired Steerforth.
|
Miss Mowcher guiñó un ojo en signo de asentimiento. -Se ha visto en la necesidad de enviarme a buscar; no podía por menos. El clima hace daño al tinte, y aquello podía pasar en Rusia; pero aquí no. Usted no ha visto en todos los días de su vida a un príncipe en el estado que yo le encontré, oxidado como un hierro viejo. -¿Y es a él a quien llamaba usted un farsante hace un momento? -preguntó Steerforth.
|
′Oh, you′re a broth of a boy, ain′t you?′ returned Miss Mowcher, shaking her head violently. ′I said, what a set of humbugs we were in general, and I showed you the scraps of the Prince′s nails to prove it. The Prince′s nails do more for me in private families of the genteel sort, than all my talents put together. I always carry ′em about. They′re the best introduction. If Miss Mowcher cuts the Prince′s nails, she must be all right. I give ′em away to the young ladies. They put ′em in albums, I believe. Ha! ha! ha! Upon my life, "the whole social system" (as the men call it when they make speeches in Parliament) is a system of Prince′s nails!′ said this least of women, trying to fold her short arms, and nodding her large head.
|
-¡Oh! Es usted un chico muy avispado -replicó miss Mowcher moviendo la cabeza-. He dicho que todos en general somos unos farsantes, y le he enseñado como prueba las uñas del príncipe. Y es que, ¿ven ustedes? Las uñas del príncipe me sirven más en las familias que todos los talentos juntos. Las llevo siempre conmigo; son mi carta de recomendación. Si miss Mowcher corta las uñas a un príncipe, no hay más que hablar, dicen a todos. Se las doy a las jóve nes que, yo creo, las ponen en álbumes, ¡ja, ja, ja! Palabra de honor que todo el edificio social (como dicen estos señores cuando hacen discursos parlamentarios) no reposa más que sobre las uñas de príncipes -dijo aquella mujercita tratando de cruzar los brazos y sacudiendo su gran cabeza.
|
Steerforth laughed heartily, and I laughed too. Miss Mowcher continuing all the time to shake her head (which was very much on one side), and to look into the air with one eye, and to wink with the other.
|
Steerforth reía de todo corazón, y yo también. Miss Mowcher continuaba moviendo la cabeza, que llevaba de lado, y mirando hacia arriba con un ojo mientras guiñaba el otro.
|
′Well, well!′ she said, smiting her small knees, and rising, ′this is not business. Come, Steerforth, let′s explore the polar regions, and have it over.′
|
-Bien, bien -dijo golpeando sus rodillitas-; pero esto no son los negocios. Veamos, Steerforth, una exploración en las regiones polares y terminamos.
|
She then selected two or three of the little instruments, and a little bottle, and asked (to my surprise) if the table would bear. On Steerforth′s replying in the affirmative, she pushed a chair against it, and begging the assistance of my hand, mounted up, pretty nimbly, to the top, as if it were a stage.
|
Escogió dos o tres de sus ligeros instrumentos y un frasquito y preguntó, con gran sorpresa mía, si la mesa era fuerte. Ante la respuesta afirmativa de Steerforth, acercó una silla, me pidió que la ayudara, y se subió con bastante ligereza encima de la mesa, como si fuera un escenario.
|
′If either of you saw my ankles,′ she said, when she was safely elevated, ′say so, and I′ll go home and destroy myself!′
|
-Si alguno de ustedes me ha visto los tobillos -dijo una vez arriba- no necesito decir que me ahorcaré.
|
′I did not,′ said Steerforth.
|
-Yo no he visto nada -dijo Steerforth.
|
′I did not,′ said I.
|
-Ni yo tampoco -dije.
|
′Well then,′ cried Miss Mowcher,′ I′ll consent to live. Now, ducky, ducky, ducky, come to Mrs. Bond and be killed.′
|
-Pues bien; entonces -exclamó miss Mowcher- consiento en seguir viviendo. Ahora venga usted a la prisión para ser ejecutado.
|
This was an invocation to Steerforth to place himself under her hands; who, accordingly, sat himself down, with his back to the table, and his laughing face towards me, and submitted his head to her inspection, evidently for no other purpose than our entertainment. To see Miss Mowcher standing over him, looking at his rich profusion of brown hair through a large round magnifying glass, which she took out of her pocket, was a most amazing spectacle.
|
Steerforth, cediendo a sus instancias, se sentó de espaldas a la mesa, y volviendo hacia mí su rostro sonriente, sometió su cabeza al examen de la enana, evidentemente sin otro objeto que el de divertirnos. Era un curioso espectáculo ver a miss Mowcher inclinada sobre él y examinando sus hermosos cabellos oscuros, con ayuda de una lupa que acababa de sacar de su bolsil lo.
|
′You′re a pretty fellow!′ said Miss Mowcher, after a brief inspection. ′You′d be as bald as a friar on the top of your head in twelve months, but for me. Just half a minute, my young friend, and we′ll give you a polishing that shall keep your curls on for the next ten years!′
|
-Vamos, ¡es usted un chico guapo! -dijo miss Mowcher después de un corto examen-; pero si no fuera por mí estaría usted calvo como un monje antes de fin de año. Sólo le pido un minuto más; voy a lavarle los cabellos con un agua que se los conservará diez años.
|
With this, she tilted some of the contents of the little bottle on to one of the little bits of flannel, and, again imparting some of the virtues of that preparation to one of the little brushes, began rubbing and scraping away with both on the crown of Steerforth′s head in the busiest manner I ever witnessed, talking all the time.
|
Al mismo tiempo vertió el contenido del frasquito sobre un trocito de franela; después, empapando en la misma preparación uno de los cepillitos, empezó a frotar la cabeza de Steerforth con una actividad incomparable, y siempre ha blando sin parar.
|
′There′s Charley Pyegrave, the duke′s son,′ she said. ′You know Charley?′ peeping round into his face.
|
-¿Conoce usted a Carlos Pyegrave, el hijo del duque? -dijo mirando a Steerforth por encima de su cabeza.
|
′A little,′ said Steerforth.
|
-Un poco -dijo Steerforth.
|
′What a man HE is! THERE′S a whisker! As to Charley′s legs, if they were only a pair (which they ain′t), they′d defy competition. Would you believe he tried to do without me—in the Life-Guards, too?′
|
-¡Ese es un hombre! ¡Y esas son patillas! Si tuviera las piernas tan derechas, no tendría igual. ¿Querrá usted creer que ha pretendido prescindir de mí? ¡Un oficial de la guardia!
|
′Mad!′ said Steerforth.
|
-¡Loco! -dijo Steerforth.
|
′It looks like it. However, mad or sane, he tried,′ returned Miss Mowcher. ′What does he do, but, lo and behold you, he goes into a perfumer′s shop, and wants to buy a bottle of the Madagascar Liquid.′
|
-Lo parece; pero loco o no, lo ha intentado -replicó miss Mowcher-. ¿Y qué creerá usted que ha hecho? Pues entra en una peluquería y pide una botella de agua de Madagascar.
|
′Charley does?′ said Steerforth.
|
-¿Carlos?
|
′Charley does. But they haven′t got any of the Madagascar Liquid.′
|
-Carlos en persona; pero no tenían agua de Madagascar.
|
′What is it? Something to drink?′ asked Steerforth.
|
-¿Y qué es eso? ¿Algo de beber? -preguntó Steerforth.
|
′To drink?′ returned Miss Mowcher, stopping to slap his cheek. ′To doctor his own moustachios with, you know. There was a woman in the shop—elderly female—quite a Griffin—who had never even heard of it by name. "Begging pardon, sir," said the Griffin to Charley, "it′s not—not—not ROUGE, is it?" "Rouge," said Charley to the Griffin. "What the unmentionable to ears polite, do you think I want with rouge?" "No offence, sir," said the Griffin; "we have it asked for by so many names, I thought it might be." Now that, my child,′ continued Miss Mowcher, rubbing all the time as busily as ever, ′is another instance of the refreshing humbug I was speaking of. I do something in that way myself—perhaps a good deal—perhaps a little—sharp′s the word, my dear boy—never mind!′
|
-¿De beber? -replicó miss Mowcher, deteniéndose para darle una palmadita en la cara-. Para arreglarse él solo los bigotes, ¿sabe? Había en la tienda una mujer de cierta edad, un verdadero grifo que nunca había oído aquel nombre. «Per done, caballero -dijo el grifo a Carlos- ¿no será... no será colorete por casualidad?...» «¿Colorete? -dice Carlos al grifo-. Y ¿qué quiere usted que haga yo con el colorete?...» «Perdón, caballero -dijo la mujer-; nos piden ese artículo bajo nombres tan diferentes, que pensaba que quizá era uno más.» He ahí, querido mío -continuó miss Mowcher frotando con todas sus fuerzas-; he ahí otra prueba de todos esos farsantes de que hablaba hace un momento. Y no digo que no esté yo mezclada en ello como cualquiera, quizá más, quizá menos; pero, hijo mío, ¿eso qué tiene que ver?
|
′In what way do you mean? In the rouge way?′ said Steerforth.
|
-¿En qué dice usted que está mezclada, en el colorete? --dijo Steerforth.
|
′Put this and that together, my tender pupil,′ returned the wary Mowcher, touching her nose, ′work it by the rule of Secrets in all trades, and the product will give you the desired result. I say I do a little in that way myself. One Dowager, SHE calls it lip-salve. Another, SHE calls it gloves. Another, SHE calls it tucker-edging. Another, SHE calls it a fan. I call it whatever THEY call it. I supply it for ′em, but we keep up the trick so, to one another, and make believe with such a face, that they′d as soon think of laying it on, before a whole drawing-room, as before me. And when I wait upon ′em, they′ll say to me sometimes—WITH IT ON—thick, and no mistake—"How am I looking, Mowcher? Am I pale?" Ha! ha! ha! ha! Isn′t THAT refreshing, my young friend!′
|
-No tiene usted más que relacionar una cosa con otra, mi querido discípulo ---dijo la astuta miss Mowcher tocándose la punta de la nariz-; tuve acceso al secreto profesional de todos los comercios y el producto le dará el resultado deseado. Y digo que también yo voy un poco por ese camino, porque hay señoras que dicen que me llaman para un bálsamo de los labios, otras me piden guantes, otras una camiseta y otras un abanico. Yo le doy el nombre que ellas quieren y les proporciono el mismo artículo a todas; pero nos guardamos tan bien el secreto y disimulamos de tal modo, que tanto se cuidarían de darse el colorete delante de mí como delante de cualquier persona. ¿No tienen a veces el descaro de decirme, con un dedo de colorete en la cara: «¿Cómo me encuentra usted, miss Mowcher, no estoy un poco pálida?». ¡Ja, ja, ja! También esas son farsantes, ¿qué les parece, amiguitos?
|
I never did in my days behold anything like Mowcher as she stood upon the dining table, intensely enjoying this refreshment, rubbing busily at Steerforth′s head, and winking at me over it.
|
Nunca en mi vida he visto nada semejante a miss Mowcher de pie sobre la mesa riendo de su gracia y frotando sin descanso el cráneo de Steerforth, mientras me guiñaba un ojo mirándome por encima de su cabeza.
|
′Ah!′ she said. ′Such things are not much in demand hereabouts. That sets me off again! I haven′t seen a pretty woman since I′ve been here, jemmy.′
|
-¡Ah! Por esta tierra no me piden mucho ese artículo -dijo-, y me extraña, pues no he visto ni una mujer bonita desde que estoy aquí, Steerforth.
|
′No?′ said Steerforth.
|
-¿No? -dijo Steerforth.
|
′Not the ghost of one,′ replied Miss Mowcher.
|
-Ni la sombra de una -replicó miss Mowcher.
|
′We could show her the substance of one, I think?′ said Steerforth, addressing his eyes to mine. ′Eh, Daisy?′
|
-Nosotros podríamos enseñarle una en carne y hueso -dijo Steerforth volviéndose hacia mí-. ¿No es verdad, Florecilla?
|
′Yes, indeed,′ said I.
|
-Ya lo creo -respondí.
|
′Aha?′ cried the little creature, glancing sharply at my face, and then peeping round at Steerforth′s. ′Umph?′
|
-¡Hum! -dijo la diminuta criatura mirándome de un modo penetrante y lanzando después una ojeada a Steerforth-. ¡Hum!
|
The first exclamation sounded like a question put to both of us, and the second like a question put to Steerforth only. She seemed to have found no answer to either, but continued to rub, with her head on one side and her eye turned up, as if she were looking for an answer in the air and were confident of its appearing presently.
|
La primera exclamación parecía una pregunta dirigida a los dos; la segunda era evidentemente dirigida a Steerforth. No recibiendo ni de uno ni de otro la respuesta que sin duda esperaba, continuó frotando con la cabeza inclinada y mirando al techo como si buscara allí la contestación y esperase verla aparecer.
|
′A sister of yours, Mr. Copperfield?′ she cried, after a pause, and still keeping the same look-out. ′Aye, aye?′
|
-¿Una hermana suya, míster Copperfield? -exclamó después de un momento de silencio y conservando siempre la misma actitud- ¿Una hermana suya?
|
′No,′ said Steerforth, before I could reply. ′Nothing of the sort. On the contrary, Mr. Copperfield used—or I am much mistaken—to have a great admiration for her.′
|
-No -dijo Steerforth, sin darme tiempo a contestar-; nada de eso. Al contrario, o mucho me equivoco o míster Copperfield tenía gran admiración por ella.
|
′Why, hasn′t he now?′ returned Miss Mowcher. ′Is he fickle? Oh, for shame! Did he sip every flower, and change every hour, until Polly his passion requited?—Is her name Polly?′
|
-¡Cómo! ¿Ahora ya no la tiene? -replicó miss Mowcher-. ¿Es inconstante? ¡Qué vergÜenza! «Aspira cada flor y cambia cada hora... hasta que Polly a su pasión le corresponde ...» ¿Se llama Polly?
|
The Elfin suddenness with which she pounced upon me with this question, and a searching look, quite disconcerted me for a moment.
|
Aquel diablillo me lanzó la pregunta tan bruscamente y me miraba con tanta astucia, que quedé desconcertado por completo.
|
′No, Miss Mowcher,′ I replied. ′Her name is Emily.′
|
-No, miss Mowcher; se llama Emily -le contesté.
|
′Aha?′ she cried exactly as before. ′Umph? What a rattle I am! Mr. Copperfield, ain′t I volatile?′
|
-¡Hum! -exclamó exactamente en el tono de antes-. ¡Qué charlatana soy, míster Copperfield!; pero no soy indiscreta.
|
Her tone and look implied something that was not agreeable to me in connexion with the subject. So I said, in a graver manner than any of us had yet assumed: ′She is as virtuous as she is pretty. She is engaged to be married to a most worthy and deserving man in her own station of life. I esteem her for her good sense, as much as I admire her for her good looks.′
|
Su tono y sus miradas expresaban algo que no me resultaba agradable tratándose de aquel asunto; así es que dije, en tono más grave del que habíamos empleado hasta aquel momento: -Es tan virtuosa como bonita, y está prometida en matrimonio al hombre más excelente y digno. Además, la estimo tanto por su buen sentido como la admiro por su belleza.
|
′Well said!′ cried Steerforth. ′Hear, hear, hear! Now I′ll quench the curiosity of this little Fatima, my dear Daisy, by leaving her nothing to guess at. She is at present apprenticed, Miss Mowcher, or articled, or whatever it may be, to Omer and Joram, Haberdashers, Milliners, and so forth, in this town. Do you observe? Omer and Joram. The promise of which my friend has spoken, is made and entered into with her cousin; Christian name, Ham; surname, Peggotty; occupation, boat-builder; also of this town. She lives with a relative; Christian name, unknown; surname, Peggotty; occupation, seafaring; also of this town. She is the prettiest and most engaging little fairy in the world. I admire her—as my friend does—exceedingly. If it were not that I might appear to disparage her Intended, which I know my friend would not like, I would add, that to me she seems to be throwing herself away; that I am sure she might do better; and that I swear she was born to be a lady.′
|
-¡Bien dicho! -exclamó Steerforth-. ¡Bravo, bravo, bravo! Ahora voy a saciar la curiosidad de esta pequeña Fátima, Florecilla, para no dejarle nada por adivinar. En la actualidad, miss Mowcher, esa muchacha es aprendiza en la casa de Omer y Joram, «Modas, novedades, etc.» , de esta ciudad. ¿Se fija usted? Omer y Joram. La promesa de matrimonio de la cual habla mi amigo está hecha entre ella y su primo; nombre de pila, Ham; apellido, Peggotty; ocupación, constructor de barcos; también de esta ciudad. Vive con un pariente; nombre de pila, no lo sé; apellido, Peggotty; ocupación, marinero; también de esta ciudad. Es el hada más linda y encantadora del mundo; yo la admiro, como mi amigo, extraordinariamente, y si no fuera por no disgustar a Copperfield, diría que al casarse desmerece, que podía aspirar a mucho más; estoy seguro, y lo juro, ha nacido para señora.
|
Miss Mowcher listened to these words, which were very slowly and distinctly spoken, with her head on one side, and her eye in the air as if she were still looking for that answer. When he ceased she became brisk again in an instant, and rattled away with surprising volubility.
|
Miss Mowcher escuchaba estas palabras, que eran dichas despacio y claramente, con la cabeza de medio lado y el ojo en el aire, como si todavía esperara la contestación. Cuando Steerforth terminó de hablar, volvió a frotarle y a charlar con sorprendente volubilidad.
|
′Oh! And that′s all about it, is it?′ she exclaimed, trimming his whiskers with a little restless pair of scissors, that went glancing round his head in all directions. ′Very well: very well! Quite a long story. Ought to end "and they lived happy ever afterwards"; oughtn′t it? Ah! What′s that game at forfeits? I love my love with an E, because she′s enticing; I hate her with an E, because she′s engaged. I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement, her name′s Emily, and she lives in the east? Ha! ha! ha! Mr. Copperfield, ain′t I volatile?′
|
-¡Oh! ¿Es eso todo? -exclamó cortándole las patillas con unas inquietas tijeritas que hacía revolotear en todas direcciones alrededor de su cabeza-. ¡Muy bien, muy bien! Igual que una novela. Y al final: «vivieron felice s», ¿no es así? ¡Ah! ¿Cómo se dice en el juego? « Amo a mi amor con E porque es Encantadora, la odio con E porque ha Empeñado su palabra, la llevo a todo lo Exquisito y pienso proponerle una Evasión: Se llama Emily y vive en el Este: ¡Ja, ja, ja! Míster Copperfield, ¿no le parezco un mamarracho?
|
Merely looking at me with extravagant slyness, and not waiting for any reply, she continued, without drawing breath:
|
Mirándome fijamente con extravagante astucia y sin esperar respuesta, continuó sin tomar aliento:
|
′There! If ever any scapegrace was trimmed and touched up to perfection, you are, Steerforth. If I understand any noddle in the world, I understand yours. Do you hear me when I tell you that, my darling? I understand yours,′ peeping down into his face. ′Now you may mizzle, jemmy (as we say at Court), and if Mr. Copperfield will take the chair I′ll operate on him.′
|
-¡Ya está! Si existe una mala persona peinada y arreglada a la perfección es usted, Steerforth. Y si hay una mollera que me sepa yo de memoria es la suya, ¿me oye lo que le digo, querido? Le entiendo perfectamente --dijo inclinándose hacia él-. Ahora puede usted marcharse, como decimos en la corte, y si míster Copperfield quiere tomar su lugar...
|
′What do you say, Daisy?′ inquired Steerforth, laughing, and resigning his seat. ′Will you be improved?′
|
-¿Qué dices, Florec illa? -preguntó Steerforth riendo y cediéndome la silla-. ¿Quieres probar?
|
′Thank you, Miss Mowcher, not this evening.′
|
-Gracias, miss Mowcher; esta noche no.
|
′Don′t say no,′ returned the little woman, looking at me with the aspect of a connoisseur; ′a little bit more eyebrow?′
|
-No diga que no -repuso la mujercita mirándome como experta-; un poquito más de cejas.
|
′Thank you,′ I returned, ′some other time.′
|
-Gracias, en otra ocasión.
|
′Have it carried half a quarter of an inch towards the temple,′ said Miss Mowcher. ′We can do it in a fortnight.′
|
-Le hace falta una octava de pulgada más hacia la sien -dijo miss Mowcher-; es cosa de pocos días.
|
′No, I thank you. Not at present.′
|
-No, gracias; ahora no.
|
′Go in for a tip,′ she urged. ′No? Let′s get the scaffolding up, then, for a pair of whiskers. Come!′
|
-¿Y no quiere usted un poco de tupé? -insistió-. ¿No? Déjeme, por lo menos, ahuecarle un poco el pelo, y después pasaremos a las patillas, ¡vamos!
|
I could not help blushing as I declined, for I felt we were on my weak point, now. But Miss Mowcher, finding that I was not at present disposed for any decoration within the range of her art, and that I was, for the time being, proof against the blandishments of the small bottle which she held up before one eye to enforce her persuasions, said we would make a beginning on an early day, and requested the aid of my hand to descend from her elevated station. Thus assisted, she skipped down with much agility, and began to tie her double chin into her bonnet.
|
No pude por menos de enrojecer al negarme, pues sentía que acababa de tocar mi punto flaco. Pero miss Mowcher, viendo que no estaba dispuesto a soportar las mejoras que su arte podía causar en mi persona, y que me resistía por el momento a las seducciones del frasquito que tenía en la mano preparado para mí, me dijo que no tardaríamos en volvernos a ver, y me pidió que la ayudara a bajar de las alturas. Gracias a este socorro bajó rápidamente y empezó a doblar su papada por encima de los cordones del sombrero.
|
′The fee,′ said Steerforth, ′is—′
|
-¿Le debo?... -dijo Steerforth.
|
′Five bob,′ replied Miss Mowcher, ′and dirt cheap, my chicken. Ain′t I volatile, Mr. Copperfield?′
|
-Cinco chelines, y es de balde, muchacho. ¿No es verdad que le parezco muy tribial, míster Copperfield?
|
I replied politely: ′Not at all.′ But I thought she was rather so, when she tossed up his two half-crowns like a goblin pieman, caught them, dropped them in her pocket, and gave it a loud slap.
|
Respondí cortésmente: «Nada de eso» ; pero pensaba que lo era bastante, cuando un momento después le vi lanzar al aire la moneda de cinco chelines, cogerla como un escamoteador y deslizarla en su bolsillo dando un golpecito encima.
|
′That′s the Till!′ observed Miss Mowcher, standing at the chair again, and replacing in the bag a miscellaneous collection of little objects she had emptied out of it. ′Have I got all my traps? It seems so. It won′t do to be like long Ned Beadwood, when they took him to church "to marry him to somebody", as he says, and left the bride behind. Ha! ha! ha! A wicked rascal, Ned, but droll! Now, I know I′m going to break your hearts, but I am forced to leave you. You must call up all your fortitude, and try to bear it. Good-bye, Mr. Copperfield! Take care of yourself, jockey of Norfolk! How I have been rattling on! It′s all the fault of you two wretches. I forgive you! "Bob swore!"—as the Englishman said for "Good night", when he first learnt French, and thought it so like English. "Bob swore," my ducks!′
|
-Esta es la gaveta -dijo miss Mowcher; y acercándose a la silla volvió a meter en el bolso todas las menudencias que había sacado-. Veamos -dijo-, ¿lo tengo ya todo? Me parece que sí. No sería agradable encontrarse en la situa ción de Ned Biadwood, cuando le llevaron a la iglesia para casarle y habían olvidado a la novia. ¡Ja, ja, ja! Es francamente una mala persona el tal Ned; ¡pero tan gracioso! Ahora ya sé que les voy a destrozar el corazón; pero no tengo más remedio que marcharme. Ya pueden hacer acopio de valor para soportarlo. Adiós, míster Copperfield; cuídese mucho, Jockey de Norfolk. ¡Cuánto he charlado! ¡Pero ustedes tienen la culpa, picaruelos! Bueno, les perdonaré. «Bob swore» , como decía aquel inglés, por buenas noches, después de su primera lección de francés, «Bob swore», duques míos.
|
With the bag slung over her arm, and rattling as she waddled away, she waddled to the door, where she stopped to inquire if she should leave us a lock of her hair. ′Ain′t I volatile?′ she added, as a commentary on this offer, and, with her finger on her nose, departed.
|
Con su bolso colgando del brazo y sin dejar de charlar se adelantó, balanceándose, hacia la puerta y se detuvo de pronto para preguntarnos si no queríamos un mechón de sus cabellos. « Le debo parecer muy tribial, míster Copperfield» , dijo como comentario a aquella proposición, y desapareció con el dedo apoyado en la nariz.
|
Steerforth laughed to that degree, that it was impossible for me to help laughing too; though I am not sure I should have done so, but for this inducement. When we had had our laugh quite out, which was after some time, he told me that Miss Mowcher had quite an extensive connexion, and made herself useful to a variety of people in a variety of ways. Some people trifled with her as a mere oddity, he said; but she was as shrewdly and sharply observant as anyone he knew, and as long-headed as she was short-armed. He told me that what she had said of being here, and there, and everywhere, was true enough; for she made little darts into the provinces, and seemed to pick up customers everywhere, and to know everybody. I asked him what her disposition was: whether it was at all mischievous, and if her sympathies were generally on the right side of things: but, not succeeding in attracting his attention to these questions after two or three attempts, I forbore or forgot to repeat them. He told me instead, with much rapidity, a good deal about her skill, and her profits; and about her being a scientific cupper, if I should ever have occasion for her service in that capacity.
|
Steerforth reía de tan buena gana que no pude por menos de hacer otro tanto; de no ser así, no sé si me habría reído. Después de aquella explosión de alegría, que duró un momento, me dijo que miss Mowcher tenía una clientela muy numerosa y que se hacía necesaria a muchísima gente de modos muy distintos. Había personas que la trataban con ligereza, considerándola únicamente como una muestra de las extravagancias de la naturaleza; pero tenía un espíritu tan fino y observador como el que más; y si tenía los brazos cortos, no tenía la inteligencia menos larga. Añadió que había dicho la verdad al vanagloriarse de estar a la vez en todas partes; pues de vez en cuando hacía excursiones por provincias, donde siempre encontraba clientes nuevos, y terminaba por conocer a todo el mundo. Le pregunté cuál era su carácter; si no eran todo equívocos en ella, y si su simpatía se inclinaba por lo general a lo bueno; pero viendo que mis preguntas no le interesaban, después de dos o tres tentativas renuncié a repetírselas. En cambio, me contó una multitud de detalles sobre su habilidad y sus ganancias; me dijo que era una especialista poniendo ventosas, y que me lo prevenía por si alguna vez necesitaba pedirle ese servicio.
|
She was the principal theme of our conversation during the evening: and when we parted for the night Steerforth called after me over the banisters, ′Bob swore!′ as I went downstairs.
|
Miss Mowcher fue el principal tema de nuestra conversación durante la noche, y cuando nos separamos todavía Steerforth se inclinó por la barandilla de la escalera mientras yo bajaba para decirme: «Bob swore».
|
I was surprised, when I came to Mr. Barkis′s house, to find Ham walking up and down in front of it, and still more surprised to learn from him that little Em′ly was inside. I naturally inquired why he was not there too, instead of pacing the streets by himself?
|
Al llegar ante la casa de Barkis me sorprendió mucho el encontrar a Ham paseando de arriba abajo, y todavía me sorprendió más el saber que la pequeña Emily estaba en casa de su tía. Le pregunté, naturalmente, cómo no había entrado, en lugar de pasearse de arriba abajo por la calle.
Sus palabras fueron un rayo de luz que vino a aclarar mis dudas sobre la persona que les seguía algunas horas antes.
|
′Why, you see, Mas′r Davy,′ he rejoined, in a hesitating manner, ′Em′ly, she′s talking to some ′un in here.′
|
-¿Sabe usted, señorito Davy? -dijo titubeando-. Es porque Emily está hablando con una persona.
|
′I should have thought,′ said I, smiling, ′that that was a reason for your being in here too, Ham.′
|
-Mayor razón para que tú también estuvieras, Ham.
|
′Well, Mas′r Davy, in a general way, so ′t would be,′ he returned; ′but look′ee here, Mas′r Davy,′ lowering his voice, and speaking very gravely. ′It′s a young woman, sir—a young woman, that Em′ly knowed once, and doen′t ought to know no more.′
|
-Sí, señor; en general es verdad -replicó-; pero, ¿sabe usted, señorito Davy? -dijo bajando la voz y en tono grave-. Es una joven, una muchacha que Emily conoció en otro tiempo y a la que ahora no debía tratar.
|
When I heard these words, a light began to fall upon the figure I had seen following them, some hours ago.
|
Sus palabras fueron un rayo de luz que vino a aclarar mis dudas sobre la persona que les seguía algunas horas antes.
|
′It′s a poor wurem, Mas′r Davy,′ said Ham, ′as is trod under foot by all the town. Up street and down street. The mowld o′ the churchyard don′t hold any that the folk shrink away from, more.′
|
-Es una pobre muchacha, señorito Davy, vilipendiada por todo el pueblo. No hay muerto en el cementerio cuyo fantasma fuera capaz de hacer huir a la gente más que ella.
|
′Did I see her tonight, Ham, on the sand, after we met you?′
|
-¿No es la que os seguía esta noche por la playa?
|
′Keeping us in sight?′ said Ham. ′It′s like you did, Mas′r Davy. Not that I know′d then, she was theer, sir, but along of her creeping soon arterwards under Em′ly′s little winder, when she see the light come, and whispering "Em′ly, Em′ly, for Christ′s sake, have a woman′s heart towards me. I was once like you!" Those was solemn words, Mas′r Davy, fur to hear!′
|
-¿Nos seguía? -dijo Ham-. Es posible, señorito Davy; yo no sabía que estuviera aquí; pero se ha acercado a la ventanita de Emily cuando ha visto luz, y ha dicho en voz baja: «Emily, Emily, por amor de Dios, ten corazón de mujer conmigo. Yo era antes como tú» . Y eran palabras muy solemnes, señorito Davy; ¿cómo negarse a oírlas?
|
′They were indeed, Ham. What did Em′ly do?′ ′Says Em′ly, "Martha, is it you? Oh, Martha, can it be you?"—for they had sat at work together, many a day, at Mr. Omer′s.′
|
-Tienes razón, Ham; y Emily ¿qué ha hecho? -Emily le ha dicho: «Martha, ¿eres tú? ¿Es posible, Martha, que seas tú?». Pues habían trabajado juntas durante mucho tiempo en casa de míster Omer.
|
′I recollect her now!′ cried I, recalling one of the two girls I had seen when I first went there. ′I recollect her quite well!′
|
-¡Ya la recuerdo! -exclamé, pues recordaba a una de las dos muchachas que había visto la primera vez que estuve en casa de míster Omer. La recuerdo perfectamente.
|
′Martha Endell,′ said Ham. ′Two or three year older than Em′ly, but was at the school with her.′
|
-Martha Endell -dijo Ham-; tiene dos o tres años más que Emily; pero también han estado en la escuela juntas.
|
′I never heard her name,′ said I. ′I didn′t mean to interrupt you.′
|
-No he sabido nunca su nombre; dispensa que te haya interrumpido.
|
′For the matter o′ that, Mas′r Davy,′ replied Ham, ′all′s told a′most in them words, "Em′ly, Em′ly, for Christ′s sake, have a woman′s heart towards me. I was once like you!" She wanted to speak to Em′ly. Em′ly couldn′t speak to her theer, for her loving uncle was come home, and he wouldn′t—no, Mas′r Davy,′ said Ham, with great earnestness, ′he couldn′t, kind-natur′d, tender-hearted as he is, see them two together, side by side, for all the treasures that′s wrecked in the sea.′
|
-La historia no es muy larga, señorito Davy -dijo Ham-. Esta es en pocas palabras: «Emily, Emily, por amor de Dios, ten corazón de mujer conmigo, yo era antes como tú». Quería hablar con Emily. Emily no podía hablar en casa, pues había vuelto su tío y, a pesar de lo bueno y caritativo que es, no querría, no podría, señorito Davy, ver a esas dos muchachas juntas, ni por todos los tesoros ocultos en el mar.
|
I felt how true this was. I knew it, on the instant, quite as well as Ham.
|
Ya lo sabía yo; no necesitaba que Ham me lo aclarase.
|
′So Em′ly writes in pencil on a bit of paper,′ he pursued, ′and gives it to her out o′ winder to bring here. "Show that," she says, "to my aunt, Mrs. Barkis, and she′ll set you down by her fire, for the love of me, till uncle is gone out, and I can come." By and by she tells me what I tell you, Mas′r Davy, and asks me to bring her. What can I do? She doen′t ought to know any such, but I can′t deny her, when the tears is on her face.′
|
-Por lo tanto, Emily escribió con lápiz en un papelito y se lo dio por la ventana. « Enseña esto -la decía- a mistress Barkis y ella te hará sentar al lado del fuego, por amor mío, hasta que mi tío salga y yo pueda ir a hablarte.» Después me dijo lo que le acabo de contar, pidiéndome que la trajera aquí. ¿Qué podía hacer yo? Emily no debía tratar a una mujer como esa; pero, ¿cómo quiere usted que le niegue algo si me lo pide llorando?
|
He put his hand into the breast of his shaggy jacket, and took out with great care a pretty little purse.
|
Hundió la mano en el bolsillo de su gruesa chaqueta y sacó con mucho cuidado una linda bolsita.
|
′And if I could deny her when the tears was on her face, Mas′r Davy,′ said Ham, tenderly adjusting it on the rough palm of his hand, ′how could I deny her when she give me this to carry for her—knowing what she brought it for? Such a toy as it is!′ said Ham, thoughtfully looking on it. ′With such a little money in it, Em′ly my dear.′
|
-Y si fuera capaz de negarle algo cuando llora, señorito Davy -dijo Ham extendiendo cuidadosamente la bolsita en su mano callosa-, ¿cómo habría podido negarme a traerle esto aquí, si sabía lo que quería hacer? ¡Una joyita como esta -dijo Ham mirando la bolsa, pensativo-, y con tan poco dinero! ¡Emily, querida mía!
|
I shook him warmly by the hand when he had put it away again—for that was more satisfactory to me than saying anything—and we walked up and down, for a minute or two, in silence. The door opened then, and Peggotty appeared, beckoning to Ham to come in. I would have kept away, but she came after me, entreating me to come in too. Even then, I would have avoided the room where they all were, but for its being the neat-tiled kitchen I have mentioned more than once. The door opening immediately into it, I found myself among them before I considered whither I was going.
|
Le estreché la mano calurosamente cuando volvió a meter la bolsita en el bolsillo, pues no sabía cómo expresarle toda mi simpatía, y continuamos paseando de arriba abajo en silencio durante algunos minutos. La puerta se abrió entonces, y Peggotty hizo señas a Ham para que entrara. Yo habría querido quedarme fuera; pero Peggotty volvió a asomarse, rogándome que pasase. También me habría gustado evitar la habitación donde estaban reunidos; pero era aquella cocinita limpia que ya he mencionado, cuya puerta daba directamente a la calle, de modo que me encontré en medio del grupo antes de saber dónde meterme.
|
The girl—the same I had seen upon the sands—was near the fire. She was sitting on the ground, with her head and one arm lying on a chair. I fancied, from the disposition of her figure, that Em′ly had but newly risen from the chair, and that the forlorn head might perhaps have been lying on her lap. I saw but little of the girl′s face, over which her hair fell loose and scattered, as if she had been disordering it with her own hands; but I saw that she was young, and of a fair complexion. Peggotty had been crying. So had little Em′ly. Not a word was spoken when we first went in; and the Dutch clock by the dresser seemed, in the silence, to tick twice as loud as usual. Em′ly spoke first.
|
La muchacha que había visto en la playa estaba allí, al lado del fuego, sentada en el suelo, con la cabeza y los brazos apoyados en una silla, que Emily acababa de abandonar y sobre la cual había tenido sin duda a la pobre abandonada apoyada sobre sus rodillas. Apenas vi su rostro, pues tenía los cabellos sueltos como si se hubiera despeinado ella misma. Sin embargo, pude ver que era joven y que tenía una voz hermosa. Peggotty había llorado, y la pequeña Emily también. A nuestra llegada no pronunciaron ni una palabra, y el tictac del viejo reloj holandés parecía diez veces más fuerte que de costumbre en aquel profundo silencio. Emily habló la primera.
|
′Martha wants,′ she said to Ham, ′to go to London.′
|
-Martha querría ir a Londres, Ham.
|
′Why to London?′ returned Ham.
|
Emily habló la primera.
|
He stood between them, looking on the prostrate girl with a mixture of compassion for her, and of jealousy of her holding any companionship with her whom he loved so well, which I have always remembered distinctly. They both spoke as if she were ill; in a soft, suppressed tone that was plainly heard, although it hardly rose above a whisper.
|
Estaba de pie entre ellas y miraba a la joven postrada en tierra con una mezcla de compasión y de disgusto por verla en compañía de la que amaba tanto. Siempre he recordado aquella mirada. Hablaban bajo, como si se tratara de una enferma; pero se entendía claramente todo, aunque sus voces eran sólo un murmullo.
|
′Better there than here,′ said a third voice aloud—Martha′s, though she did not move. ′No one knows me there. Everybody knows me here.′
|
-Allí estaré mejor que aquí -dijo en voz alta Martha, que seguía en el suelo-. Nadie me conoce; mientras que aquí todo el mundo sabe quién soy.
|
′What will she do there?′ inquired Ham.
|
-¿Y qué va a hacer allí? -preguntó Ham.
|
She lifted up her head, and looked darkly round at him for a moment; then laid it down again, and curved her right arm about her neck, as a woman in a fever, or in an agony of pain from a shot, might twist herself.
|
Martha se levantó, le miró un momento de un modo sombrío; después, bajando la cabeza de nuevo, se pasó el brazo derecho alrededor del cuello con una viva expresión de dolor.
|
′She will try to do well,′ said little Em′ly. ′You don′t know what she has said to us. Does he—do they—aunt?′
|
-Tratará de portarse bien -dijo la pequeña Emily-. No sabes todo lo que nos ha contado. ¿Verdad tía que no pueden saberlo?
|
Peggotty shook her head compassionately.
|
Peggotty sacudió la cabeza con compasión.
|
′I′ll try,′ said Martha, ′if you′ll help me away. I never can do worse than I have done here. I may do better. Oh!′ with a dreadful shiver, ′take me out of these streets, where the whole town knows me from a child!′
|
-Sí; lo intentaré -dijo Martha- si ustedes me ayudan a marcharme. Peor que aquí no podré ser. Quizá sea mejor. ¡Oh -dijo con un estremecimiento de terror-, arrancadme de estas calles, donde todo el mundo me conoce desde la infancia!
|
As Em′ly held out her hand to Ham, I saw him put in it a little canvas bag. She took it, as if she thought it were her purse, and made a step or two forward; but finding her mistake, came back to where he had retired near me, and showed it to him.
|
Emily extendió la mano, y vi que Ham ponía en ella una bolsita. Ella la cogió, creyendo que era su bolsa, y dio un paso; después, dándose cuenta de su error, volvió hacia él (que se había retirado hacia mí) enseñándole lo que le acababa de dar.
|
′It′s all yourn, Em′ly,′ I could hear him say. ′I haven′t nowt in all the wureld that ain′t yourn, my dear. It ain′t of no delight to me, except for you!′
|
-Es tuyo, Emily -le dijo-. Yo no tengo nada en el mundo que no sea tuyo, querida mía, y para mí no hay placer más que en ti.
|
The tears rose freshly in her eyes, but she turned away and went to Martha. What she gave her, I don′t know. I saw her stooping over her, and putting money in her bosom. She whispered something, as she asked was that enough? ′More than enough,′ the other said, and took her hand and kissed it.
|
Los ojos de Emily volvieron a llenarse de lágrimas; después se acercó a Martha. No sé lo que le dio. La vi inclinarse hacia ella y ponerle dinero en el delantal. Pronunció algunas palabras en voz baja, preguntándole si sería suficiente. «Más que suficiente», dijo la otra, y cogiéndole la mano se la besó.
|
Then Martha arose, and gathering her shawl about her, covering her face with it, and weeping aloud, went slowly to the door. She stopped a moment before going out, as if she would have uttered something or turned back; but no word passed her lips. Making the same low, dreary, wretched moaning in her shawl, she went away.
|
Después, envolviéndose en su chal, ocultó el rostro en él y se acercó a la puerta llorando ardientes lágrimas. Se detuvo un momento antes de salir, como si quisiera decir algo; pero no dijo nada, y salió lanzando un gemido sordo y doloroso.
|
As the door closed, little Em′ly looked at us three in a hurried manner and then hid her face in her hands, and fell to sobbing.
|
Cuando la puerta se cerró, la pequeña Emily nos miró a todos, después ocultó la cabeza entre las manos y se puso a sollozar.
|
′Doen′t, Em′ly!′ said Ham, tapping her gently on the shoulder. ′Doen′t, my dear! You doen′t ought to cry so, pretty!′
|
-Vamos, Emily -dijo Ham dándole con dulzura en el hombro-, vamos; no llores así.
|
′Oh, Ham!′ she exclaimed, still weeping pitifully, ′I am not so good a girl as I ought to be! I know I have not the thankful heart, sometimes, I ought to have!′
|
-¡Oh! --exclamó ella con los ojos llenos de lágrimas-; no soy todo lo buena que debía ser, Ham; no soy todo lo agradecida que debía.
|
′Yes, yes, you have, I′m sure,′ said Ham.
|
-Sí que lo eres -dijo Ham-; estoy seguro.
|
′No! no! no!′ cried little Em′ly, sobbing, and shaking her head. ′I am not as good a girl as I ought to be. Not near! not near!′ And still she cried, as if her heart would break.
|
-No -contestó la pequeña Emily sollozando y sacudiendo la cabeza-; no soy tan buena como debiera, ni mucho menos, ¡ni mucho menos! Y seguía llorando como si su cora zón fuera a romperse.
|
′I try your love too much. I know I do!′ she sobbed. ′I′m often cross to you, and changeable with you, when I ought to be far different. You are never so to me. Why am I ever so to you, when I should think of nothing but how to be grateful, and to make you happy!′
|
-Abuso demasiado de tu amor, lo sé; te llevo la contraria; soy desigual contigo. ¡Cuando debía ser tan distinta! ¡No serías tú quien se portara así conmigo! ¿Por qué soy mala entonces, cuando sólo debía pensar en demostrarte mi agradecimiento y en tratar de hacerte dichoso?
|
′You always make me so,′ said Ham, ′my dear! I am happy in the sight of you. I am happy, all day long, in the thoughts of you.′
|
-Me haces completamente dichoso -dijo Ham-. ¡Soy tan dichoso cuando te veo, querida mía! Y también soy feliz todo el día pensando en ti.
|
′Ah! that′s not enough!′ she cried. ′That is because you are good; not because I am! Oh, my dear, it might have been a better fortune for you, if you had been fond of someone else—of someone steadier and much worthier than me, who was all bound up in you, and never vain and changeable like me!′
|
-¡Ah! ¡Eso no es bastante! -exclamó ella-, pues eso proviene de tu bondad y no de la mía. ¡Oh! Habrías podido ser mucho más feliz, Ham, queriendo a otra muchacha, a una criatura más sensata y más digna de ti, a una mujer que fuera tuya por completo, y no vana y caprichosa como yo.
|
′Poor little tender-heart,′ said Ham, in a low voice. ′Martha has overset her, altogether.′
|
-¡Pobre corazoncito! --dijo Ham en voz baja-. Martha la ha trastornado por completo.
|
′Please, aunt,′ sobbed Em′ly, ′come here, and let me lay my head upon you. Oh, I am very miserable tonight, aunt! Oh, I am not as good a girl as I ought to be. I am not, I know!′
|
-Te lo ruego, tía -balbució Emily-; ven aquí para que apoye mi cabeza en tu hombro. Soy muy desgraciada esta noche, tía; me doy cuenta muy bien de que no soy todo lo buena que debiera ser.
|
Peggotty had hastened to the chair before the fire. Em′ly, with her arms around her neck, kneeled by her, looking up most earnestly into her face.
|
Peggotty se había apresurado a sentarse al lado del fuego. Emily, de rodillas a su lado, con los brazos alrededor de su cuello, la miraba suplicante. -¡Oh, te lo ruego, tía, ayúdame! ¡Ham, amigo mío, trata también de ayudarme tú!
|
′Oh, pray, aunt, try to help me! Ham, dear, try to help me! Mr. David, for the sake of old times, do, please, try to help me! I want to be a better girl than I am. I want to feel a hundred times more thankful than I do. I want to feel more, what a blessed thing it is to be the wife of a good man, and to lead a peaceful life. Oh me, oh me! Oh my heart, my heart!′
|
¡Señorito Davy, por el recuerdo del tiempo pasado, ayúdeme también! Quiero ser mejor de lo que soy. Quiero sentirme mil veces más agradecida. Querría recordar a todas horas la felicidad de ser la mujer de un hombre tan bueno y de poder llevar una vida tranquila. ¡Ay de mí! ¡Ay de mí! ¡Ay de mi corazón! ¡Ay de mi corazón!
|
She dropped her face on my old nurse′s breast, and, ceasing this supplication, which in its agony and grief was half a woman′s, half a child′s, as all her manner was (being, in that, more natural, and better suited to her beauty, as I thought, than any other manner could have been), wept silently, while my old nurse hushed her like an infant.
|
Ocultó la cabeza en el pecho de mi antigua niñera y, cesando en sus súplicas que, en su angustia, eran a la vez de mujer y de niña, como toda su persona, como el carácter mismo de su belleza, continuó llorando en silencio, mientras Peggotty la tranquilizaba como a un niño que llora.
|
She got calmer by degrees, and then we soothed her; now talking encouragingly, and now jesting a little with her, until she began to raise her head and speak to us. So we got on, until she was able to smile, and then to laugh, and then to sit up, half ashamed; while Peggotty recalled her stray ringlets, dried her eyes, and made her neat again, lest her uncle should wonder, when she got home, why his darling had been crying.
|
Poco a poco se fue normalizando y pudimos consolarla hablándole al principio, dándole valor después, para terminar con un poco de broma. Emily empezó por levantar la cabeza y hablar también; después llegó a sonreír, y después a reír y, por fin, a sentirse un poco avergonzada; entonces Peggotty arregló sus bucles revueltos y le enjugó los ojos por temor a que su tío, al verla entrar, preguntase por qué había llorado su niña querida.
|
I saw her do, that night, what I had never seen her do before. I saw her innocently kiss her chosen husband on the cheek, and creep close to his bluff form as if it were her best support. When they went away together, in the waning moonlight, and I looked after them, comparing their departure in my mind with Martha′s, I saw that she held his arm with both her hands, and still kept close to him.
|
Aquella noche la vi hacer lo que no la había visto hacer nunca. La vi besar a su prometido en la mejilla y, después, estrecharse contra aquel tronco robusto, como buscando su más seguro apoyo. Cuando se alejaban, yo los miraba a la claridad de la luna, comparando en mi espíritu esta partida con la de Martha, y vi que Emily le tenía agarrado el brazo con las dos manos y seguía estrechamente unida a él.
|