CHAPTER 16.
|
CAPÍTULO XVI
|
I AM A NEW BOY IN MORE SENSES THAN ONE
|
CAMBIO EN MÁS DE UN SENTIDO
|
Next morning, after breakfast, I entered on school life again. I went, accompanied by Mr. Wickfield, to the scene of my future studies—a grave building in a courtyard, with a learned air about it that seemed very well suited to the stray rooks and jackdaws who came down from the Cathedral towers to walk with a clerkly bearing on the grass-plot—and was introduced to my new master, Doctor Strong.
|
Al día siguiente, después del desayuno, entré de nuevo en la vida de colegio. Míster Wickfield me acompañó al escenario de mis futuros estudios. Era un edificio de piedra, en el centro de un patio donde se respiraba un aire científico muy en armonía con los cuervos y las cornejas que bajaban de las torres de la catedral para pasearse, con paso majestuoso, por la hierba. Me presentaron a mi nuevo maestro, el doctor Strong.
|
Doctor Strong looked almost as rusty, to my thinking, as the tall iron rails and gates outside the house; and almost as stiff and heavy as the great stone urns that flanked them, and were set up, on the top of the red-brick wall, at regular distances all round the court, like sublimated skittles, for Time to play at. He was in his library (I mean Doctor Strong was), with his clothes not particularly well brushed, and his hair not particularly well combed; his knee-smalls unbraced; his long black gaiters unbuttoned; and his shoes yawning like two caverns on the hearth-rug. Turning upon me a lustreless eye, that reminded me of a long-forgotten blind old horse who once used to crop the grass, and tumble over the graves, in Blunderstone churchyard, he said he was glad to see me: and then he gave me his hand; which I didn′t know what to do with, as it did nothing for itself.
|
El doctor Strong me pareció casi tan oxidado como la verja de hierro que rodeaba la fachada y casi tan pesado como las grandes umas de piedra colocadas en la verja a intervalos iguales en lo alto de sus pilares, como un juego de bolos gigantescos preparado para que el Tiempo lo tirase. Estaba en la biblioteca; me refiero al doctor Strong. Llevaba la ropa mal cepillada, los cabellos despeinados, largas polainas negras desabrochadas y los zapatos abiertos como dos cavernas sobre la alfombra. Volvió hacia mí sus ojos apagados, que me recordaron los de un caballo ciego al que había visto pacer y cojear sobre las tumbas del cementerio de Bloonderstone. Me dijo que se alegraba mucho de verme, y me tendió una mano, con la que yo no sabía qué hacer, porque ella tampoco hacía nada.
|
But, sitting at work, not far from Doctor Strong, was a very pretty young lady—whom he called Annie, and who was his daughter, I supposed—who got me out of my difficulty by kneeling down to put Doctor Strong′s shoes on, and button his gaiters, which she did with great cheerfulness and quickness. When she had finished, and we were going out to the schoolroom, I was much surprised to hear Mr. Wickfield, in bidding her good morning, address her as ′Mrs. Strong′; and I was wondering could she be Doctor Strong′s son′s wife, or could she be Mrs. Doctor Strong, when Doctor Strong himself unconsciously enlightened me.
|
Sentada trabajando no lejos del doctor había una linda muchacha, a quien llamaba Annie, y supuse que sería su hija. Me sacó de mis meditaciones cuando se arrodilló en el suelo para atar los zapatos del doctor Strong y abrocharle las polainas, lo que hizo con prontitud y cariño. Cuando terminó y nos dirigimos a la clase, me sorprendió mucho oír a míster Wickfield despedirse de ella bajo el nombre de mistress Strong, y me preguntaba si no sería por casualidad la mujer de algún hijo, cuando el mismo doctor disipó mis dudas.
|
′By the by, Wickfield,′ he said, stopping in a passage with his hand on my shoulder; ′you have not found any suitable provision for my wife′s cousin yet?′
|
-A propósito, Wickfield --dijo parándose en un pasillo, con una mano apoyada en mi hombro-, ¿no ha encontrado usted todavía nada que pueda convenir al primo de mi mujer?
|
′No,′ said Mr. Wickfield. ′No. Not yet.′
|
-No -dijo míster Wickfield-, todavía no.
|
′I could wish it done as soon as it can be done, Wickfield,′ said Doctor Strong, ′for Jack Maldon is needy, and idle; and of those two bad things, worse things sometimes come. What does Doctor Watts say,′ he added, looking at me, and moving his head to the time of his quotation, ′"Satan finds some mischief still, for idle hands to do."′
|
-Desearía que fuera lo más pronto posible, Wickfield -dijo el doctor Strong-, pues Jack Maldon es pobre y está ocioso, y son dos cosas malas, que traen a veces resultados peores. Y es lo que dice el doctor Wats -añadió mirándome y moviendo la cabeza al mismo tiempo que hablaba-, que «Satanás encuentra siempre trabajo para las manos ociosas».
|
′Egad, Doctor,′ returned Mr. Wickfield, ′if Doctor Watts knew mankind, he might have written, with as much truth, "Satan finds some mischief still, for busy hands to do." The busy people achieve their full share of mischief in the world, you may rely upon it. What have the people been about, who have been the busiest in getting money, and in getting power, this century or two? No mischief?′
|
-En verdad, doctor -replicó míster Wickfield-, que el doctor Wats habría podido decir con la misma razón «que Satanás siempre encuentra algo que hacer para las manos ocupadas». Las personas ocupadas también toman parte en el mal del mundo, puede usted estar seguro, y si no, ¿qué es lo que han hecho desde hace un siglo o dos los que más han trabajado en adquirir poder o dinero? ¿Cree usted que no han hecho también bastante daño?
|
′Jack Maldon will never be very busy in getting either, I expect,′ said Doctor Strong, rubbing his chin thoughtfully.
|
-Jack Maldon nunca trabajará demasiado para adquirir lo uno ni lo otro -dijo el doctor Strong, restregándose la barbilla con aire pensativo.
|
′Perhaps not,′ said Mr. Wickfield; ′and you bring me back to the question, with an apology for digressing. No, I have not been able to dispose of Mr. Jack Maldon yet. I believe,′ he said this with some hesitation, ′I penetrate your motive, and it makes the thing more difficult.′
|
-Es posible -dijo míster Wickfield-, y me recuerda usted nuestro asunto, y le pido perdón por haberme alejado de él. No; todavía no he encontrado nada para Jack Maldon. Creo -añadió titubeando- que adivino sus aspiraciones, y eso hace la cosa más difícil.
|
′My motive,′ returned Doctor Strong, ′is to make some suitable provision for a cousin, and an old playfellow, of Annie′s.′
|
-Mis objetivos --dijo el doctor Strong- son colocar de un modo conveniente al primo de Annie, que además es para ella un amigo de la infancia.
|
′Yes, I know,′ said Mr. Wickfield; ′at home or abroad.′
|
-Sí, ya sé -dijo míster Wickfield-: en Inglaterra o en el extranjero.
|
′Aye!′ replied the Doctor, apparently wondering why he emphasized those words so much. ′At home or abroad.′
|
-Sí -dijo el doctor, evidentemente sorprendido de la afectación co n que pronunciaba aquellas palabras: «en Inglaterra o en el extranjero».
|
′Your own expression, you know,′ said Mr. Wickfield. ′Or abroad.′
|
-Son sus propias palabras -dijo míster Wickfield-.« o en el extranjero».
|
′Surely,′ the Doctor answered. ′Surely. One or other.′
|
-Sin duda -respondió el doctor-,sin duda; lo uno o lo otro.
|
′One or other? Have you no choice?′ asked Mr. Wickfield.
|
-¿Lo uno o lo otro? ¿Le es indiferente? –preguntó míster Wickfield.
|
′No,′ returned the Doctor.
|
-Sí --contestó el doctor.
|
′No?′ with astonishment.
|
-¿Sí? -dijo el otro con sorpresa.
|
′Not the least.′
|
-Completamente indiferente.
|
′No motive,′ said Mr. Wickfield, ′for meaning abroad, and not at home?′
|
-¿No tiene usted ningún motivo para preferir en el extranjero mejor que en Inglaterra?
|
′No,′ returned the Doctor.
|
-No -respondió el doctor.
|
′I am bound to believe you, and of course I do believe you,′ said Mr. Wickfield. ′It might have simplified my office very much, if I had known it before. But I confess I entertained another impression.′
|
-Me veo obligado a creerle, y no hay duda de que le creo-dijo míster Wickfield-. La misión que usted me ha encargado es mucho más sencilla en ese caso de lo que había creído. Confieso que tenía sobre ello ideas muy distintas.
|
Doctor Strong regarded him with a puzzled and doubting look, which almost immediately subsided into a smile that gave me great encouragement; for it was full of amiability and sweetness, and there was a simplicity in it, and indeed in his whole manner, when the studious, pondering frost upon it was got through, very attractive and hopeful to a young scholar like me. Repeating ′no′, and ′not the least′, and other short assurances to the same purport, Doctor Strong jogged on before us, at a queer, uneven pace; and we followed: Mr. Wickfield, looking grave, I observed, and shaking his head to himself, without knowing that I saw him.
|
El doctor Strong le miró con una sorpresa que terminó en una sonrisa, y aquella sonrisa me animó mucho, pues respiraba bondad y dulzura que, unida a la sencillez que se encontraba también en todos sus modales rompió el hielo formado por la edad y los largos estudios. Aquella sencillez era lo mejor para atraer a un joven discípulo como yo. El doctor andaba delante de nosotros con paso rápido y desigual, contestando «sí», « no» , « perfectamente» y otras respuestas bre ves sobre el mismo asunto. Mientras nosotros le seguíamos observé que míster Wickfield hablaba solo moviendo la cabeza con expresión grave, creyendo que yo no le veía.
|
The schoolroom was a pretty large hall, on the quietest side of the house, confronted by the stately stare of some half-dozen of the great urns, and commanding a peep of an old secluded garden belonging to the Doctor, where the peaches were ripening on the sunny south wall. There were two great aloes, in tubs, on the turf outside the windows; the broad hard leaves of which plant (looking as if they were made of painted tin) have ever since, by association, been symbolical to me of silence and retirement. About five-and-twenty boys were studiously engaged at their books when we went in, but they rose to give the Doctor good morning, and remained standing when they saw Mr. Wickfield and me.
|
La clase era una gran sala, en la quietud de un rincón de la casa, desde donde se veía por un lado media docena de las grandes urnas y por el otro un jardín retirado que pertenecía al doctor Strong y en un lado del cual podían verse los melocotones puestos a madurar al sol. También había grandes áloes en cajones encima del musgo, por fuera de las ventanas, y las hojas tiesas de aquella planta, que parecían hechas de zinc pintado, han quedado asociadas durante mucho tiempo en mi memoria como símbolo de silencio y retiro. Veinticinco alumnos, poco más o menos, estaban estudiando en el momento de nuestra llegada. Todo el mundo se levantó para dar los buenos días al doctor Strong, y después se quedaron en pie al vernos a míster Wickfield y a mí.
|
′A new boy, young gentlemen,′ said the Doctor; ′Trotwood Copperfield.′
|
-Un nuevo alumno, caballeros -dijo el doctor-: Trotwood Copperfield.
|
One Adams, who was the head-boy, then stepped out of his place and welcomed me. He looked like a young clergyman, in his white cravat, but he was very affable and good-humoured; and he showed me my place, and presented me to the masters, in a gentlemanly way that would have put me at my ease, if anything could.
|
Un joven llamado Adams, que era el primero de la clase, salió de su sitio para darme la bienvenida. Su corbata blanca le daba aspecto de joven ministro anglicano, lo que no le impedía ser amable y de carácter alegre. Me señaló mi sitio y me presentó a los diferentes maestros con tan buena voluntad que, de haber sido posible, me hubiese quitado toda la timidez.
|
It seemed to me so long, however, since I had been among such boys, or among any companions of my own age, except Mick Walker and Mealy Potatoes, that I felt as strange as ever I have done in my life. I was so conscious of having passed through scenes of which they could have no knowledge, and of having acquired experiences foreign to my age, appearance, and condition as one of them, that I half believed it was an imposture to come there as an ordinary little schoolboy. I had become, in the Murdstone and Grinby time, however short or long it may have been, so unused to the sports and games of boys, that I knew I was awkward and inexperienced in the commonest things belonging to them. Whatever I had learnt, had so slipped away from me in the sordid cares of my life from day to night, that now, when I was examined about what I knew, I knew nothing, and was put into the lowest form of the school. But, troubled as I was, by my want of boyish skill, and of book-learning too, I was made infinitely more uncomfortable by the consideration, that, in what I did know, I was much farther removed from my companions than in what I did not. My mind ran upon what they would think, if they knew of my familiar acquaintance with the King′s Bench Prison? Was there anything about me which would reveal my proceedings in connexion with the Micawber family—all those pawnings, and sellings, and suppers—in spite of myself? Suppose some of the boys had seen me coming through Canterbury, wayworn and ragged, and should find me out? What would they say, who made so light of money, if they could know how I had scraped my halfpence together, for the purchase of my daily saveloy and beer, or my slices of pudding? How would it affect them, who were so innocent of London life, and London streets, to discover how knowing I was (and was ashamed to be) in some of the meanest phases of both? All this ran in my head so much, on that first day at Doctor Strong′s, that I felt distrustful of my slightest look and gesture; shrunk within myself whensoever I was approached by one of my new schoolfellows; and hurried off the minute school was over, afraid of committing myself in my response to any friendly notice or advance.
|
Pero me parecía que hacía tanto tiempo que no me encontraba entre chicos de mi edad, excepto Mick Walker y {I>Fécula de patata{/I>, que me sentía aislado como nunca. Tenía tal conciencia de haber vivido escenas de las que ellos no tenían ni idea, y adquirido una experiencia fuera de mi edad, aspecto y condición, que creo que casi me reprochaba como una impostura el presentarme ante ellos como un colegial cualquiera. Había perdido durante el tiempo, más o menos largo, de mi estancia en Murdstone y Grimby la costumbre de los juegos y diversiones de los chicos de mi edad, y sabía que me encontraría torpe y novato. Lo poco que había podido aprender anteriormente se había borrado tan por completo de mi memoria por las preocupaciones sórdidas que agobiaban mi espíritu día y noche, que cuando me examinaron para ver lo que sabía resultó que no sabía nada, y me pusieron en la última clase. Pero por preocupado que estuviera de mi torpeza en los ejercicios corporales y de mi ignorancia en estudios más serios, estaba infinitamente más incómodo pensando en el abismo mil veces mayor que abría entre nosotros mi experiencia de las cosas que ellos ignoraban y que, desgraciadamente, yo no desconocía ya. Me preguntaba lo que podrían pensar si llegaran a saber que conocía íntimamente la prisión de Bench King′s. Mis modales ¿no revelarían todo lo que había hecho en la sociedad de los Micawber? ¿Aquellas ventas, aquellos préstamos y aquellas comidas que eran su consecuencia? Quizá alguno de mis compañeros me había visto atravesar Canterbury, cansado y andrajoso, y quizá me reconocería. ¿Qué dirían ellos, que daban tan poco valor al dinero, si supieran cómo había contado yo mis medios peniques para comprar todos los días la carne y la cerveza y los trozos de {I>pudding necesarios para mi subsistencia? ¿,Qué efecto produciría aquello sobre niños que no conocían la vida de las calles de Londres, si llegaban a saber que yo había frecuentado los peores barrios de la gran ciudad, por avergonzado que pudiera estar de ello? Mi espíritu estaba tan impresionado con aquellas ideas el primer día que pasé en la escuela del doctor Strong que estaba pendiente de mis miradas y mis movimientos, preocupado de que alguno de mis camaradas pudiera acercárseme. En cuanto se terminó la clase hui a toda prisa, por temor a comprometerme si respondía a sus avances amistosos.
|
But there was such an influence in Mr. Wickfield′s old house, that when I knocked at it, with my new school-books under my arm, I began to feel my uneasiness softening away. As I went up to my airy old room, the grave shadow of the staircase seemed to fall upon my doubts and fears, and to make the past more indistinct. I sat there, sturdily conning my books, until dinner-time (we were out of school for good at three); and went down, hopeful of becoming a passable sort of boy yet.
|
Pero la influencia que reinaba en la antigua casa de míster Wickfield empezó a obrar sobre mí en el momento en que llamé a la puerta con mis nuevos libros debajo del brazo, y sentí que mis temores se disipaban. Al subir a mi habitación, tan ordenada, la sombra seria y grave de la vieja escalera disipó mis dudas y mis temores y arrojó sobre mi pasado una oscuridad propicia. Permanecí en mi habitación estudiando con ahínco hasta la hora de cenar (salíamos de la escuela a las tres) y bajé con la esperanza de llegar a ser un niño cualquiera.
|
Agnes was in the drawing-room, waiting for her father, who was detained by someone in his office. She met me with her pleasant smile, and asked me how I liked the school. I told her I should like it very much, I hoped; but I was a little strange to it at first.
|
Agnes estaba en el salón esperando a su padre, a quien retenía en su despacho un asunto. Vino hacia mí con su sonrisa encantadora y me preguntó lo que me había parecido la escuela. Yo respondí que pensaba que iba a estar muy bien en ella, pero que todavía no me había acostumbrado.
|
′You have never been to school,′ I said, ′have you?′ ′Oh yes! Every day.′
|
-¿Tú no has ido nunca a la escuela? -le dije. -Al contrario; todos los días estoy en ella.
|
′Ah, but you mean here, at your own home?′
|
-¡Ah!; pero ¿quieres decir aquí en tu casa?
|
′Papa couldn′t spare me to go anywhere else,′ she answered, smiling and shaking her head. ′His housekeeper must be in his house, you know.′
|
-Papá no podría prescindir de mí -dijo sonriendo-, necesita a su lado al ama de casa.
|
′He is very fond of you, I am sure,′ I said.
|
-Te quiere mucho; estoy seguro.
|
She nodded ′Yes,′ and went to the door to listen for his coming up, that she might meet him on the stairs. But, as he was not there, she came back again.
|
Me indicó que sí y se acercó a la puerta para escuchar si subía, con objeto de salirle al encuentro en la escalera. Pero como no oyó nada, volvió hacia mí.
|
′Mama has been dead ever since I was born,′ she said, in her quiet way. ′I only know her picture, downstairs. I saw you looking at it yesterday. Did you think whose it was?′
|
-Mamá murió en el momento de nacer yo - me dijo con su habitual expresión dulce y tranquila- Sólo conozco de ella su retrato, que está abajo. Ayer lo vi mirarlo. ¿,Sabías quién era?
|
I told her yes, because it was so like herself.
|
-Sí -le dije-; ¡se te parece tanto!
|
′Papa says so, too,′ said Agnes, pleased. ′Hark! That′s papa now!′
|
-También esa es la opinión de papá -dijo satisfecha-; pero... ahora sí que es papá.
|
Her bright calm face lighted up with pleasure as she went to meet him, and as they came in, hand in hand. He greeted me cordially; and told me I should certainly be happy under Doctor Strong, who was one of the gentlest of men.
|
Su tranquilo rostro se iluminó de alegría al salirle al encuentro, y entraron juntos dándose la mano. Me recibió con cordialidad y me dijo que estaría muy bien con el doctor Strong, que era el mejor de los hombres.
|
′There may be some, perhaps—I don′t know that there are—who abuse his kindness,′ said Mr. Wickfield. ′Never be one of those, Trotwood, in anything. He is the least suspicious of mankind; and whether that′s a merit, or whether it′s a blemish, it deserves consideration in all dealings with the Doctor, great or small.′
|
-Quizá haya gentes, no lo sé, que abusen de su bondad -dijo míster Wickfield-; no los imites nunca, Trotwood; es el ser menos desconfiado que existe, y, sea cualidad o defecto, es una cosa que siempre hay que tener en cuenta en el trato que se tenga con él.
|
He spoke, I thought, as if he were weary, or dissatisfied with something; but I did not pursue the question in my mind, for dinner was just then announced, and we went down and took the same seats as before.
|
Me pareció que hablaba como hombre contrariado o descontento de algo; pero no tuve tiempo de darme mucha cuenta. Anunciaron la comida y bajamos a sentarnos a la mesa en los mismos sitios que la víspera.
|
We had scarcely done so, when Uriah Heep put in his red head and his lank hand at the door, and said:
|
Apenas acabábamos de empezar cuando Uriah Heep asomó su cabeza roja y su mano descarnada por la puerta.
|
′Here′s Mr. Maldon begs the favour of a word, sir.′
|
-Mister Maldon querría hablar unas palabras con el señor.
|
′I am but this moment quit of Mr. Maldon,′ said his master.
|
-¡Cómo! ¡Si no hace un instante que nos hemos separado! --dijo.
|
′Yes, sir,′ returned Uriah; ′but Mr. Maldon has come back, and he begs the favour of a word.′
|
-Es verdad, señor; pero acaba de volver para decirle dos palabras.
|
As he held the door open with his hand, Uriah looked at me, and looked at Agnes, and looked at the dishes, and looked at the plates, and looked at every object in the room, I thought,—yet seemed to look at nothing; he made such an appearance all the while of keeping his red eyes dutifully on his master. ′I beg your pardon. It′s only to say, on reflection,′ observed a voice behind Uriah, as Uriah′s head was pushed away, and the speaker′s substituted—′pray excuse me for this intrusion—that as it seems I have no choice in the matter, the sooner I go abroad the better. My cousin Annie did say, when we talked of it, that she liked to have her friends within reach rather than to have them banished, and the old Doctor—′
|
Al mismo tiempo que tenía la puerta entreabierta, Uriah me había mirado y había mirado a Agnes, a los platos, a las fuentes y a todo lo que la habitación contenía, aunque no pareció mirar más que a su amo, sobre el cual se fijaban respetuosamente sus ojos rojos. -Dispénseme; es únicamente para decirle que reflexionando... -observó una voz detrás de Uriah, al mismo tiempo que su cabeza era empujada y sustituida por la del nuevo interlocutor-. Le ruego que me perdone la indiscreción; pero, puesto que no puedo elegir, cuanto antes me marche, mejor. Mi prima Annie me había dicho, cuando habíamos hablado de este asunto, que prefería tener a sus ami gos lo más cerca posible mejor que verlos desterrados; y el viejo doctor...
|
′Doctor Strong, was that?′ Mr. Wickfield interposed, gravely.
|
-¿El doctor Strong, quiere usted decir? - interrumpió gravemente míster Wickfield.
|
′Doctor Strong, of course,′ returned the other; ′I call him the old Doctor; it′s all the same, you know.′
|
-El doctor Strong, naturalmente -repuso el otro-. Yo le llamo el viejo doctor; pero es lo mismo, ¿sabe usted?
|
′I don′t know,′ returned Mr. Wickfield.
|
-No lo sé --dijo míster Wickfield.
|
′Well, Doctor Strong,′ said the other—′Doctor Strong was of the same mind, I believed. But as it appears from the course you take with me he has changed his mind, why there′s no more to be said, except that the sooner I am off, the better. Therefore, I thought I′d come back and say, that the sooner I am off the better. When a plunge is to be made into the water, it′s of no use lingering on the bank.′
|
-Pues bien; el doctor Strong -dijo el otro-, el doctor Strong parecía de la misma opinión, creo yo; ahora, según lo que usted me propone, parece ser que ha cambiado de idea. En ese caso, no tengo nada que decir, excepto que cuanto antes, mejor. De manera que, sólo he vuelto para decirle que cuanto antes, mejor. Cuando hay que tirarse al agua de cabeza, de nada sirve titubear.
|
′There shall be as little lingering as possible, in your case, Mr. Maldon, you may depend upon it,′ said Mr. Wickfield.
|
-Si lo quiere usted así, mister Maldon, puede usted contar con ello --dijo míster Wickfield.
|
′Thank′ee,′ said the other. ′Much obliged. I don′t want to look a gift-horse in the mouth, which is not a gracious thing to do; otherwise, I dare say, my cousin Annie could easily arrange it in her own way. I suppose Annie would only have to say to the old Doctor—′
|
---Gracias -dijo el otro muy agradecido-; a caballo regalado no se le mira el diente. Si no fuera por eso me atrevería a decir que habría sido mejor que mi prima Annie hubiese arreglado las cosas a su modo; Annie no habría tenido más que decírselo al viejo doctor...
|
′Meaning that Mrs. Strong would only have to say to her husband—do I follow you?′ said Mr. Wickfield.
|
-¿Se refiere usted a que mistress Strong no habría tenido más que decírselo a su marido, no es así? -dijo míster Wickfield.
|
′Quite so,′ returned the other, ′—would only have to say, that she wanted such and such a thing to be so and so; and it would be so and so, as a matter of course.′
|
-Exactamente -replicó Maldon-. Con que ella le hubiera dicho que fueran las cosas de otra manera, lo habrían sido como la cosa más natural.
|
′And why as a matter of course, Mr. Maldon?′ asked Mr. Wickfield, sedately eating his dinner.
|
-¿Y por qué como la cosa más natural, míster Maldon? -preguntó míster Wickfield, que seguía comiendo tranquilamente.
|
′Why, because Annie′s a charming young girl, and the old Doctor—Doctor Strong, I mean—is not quite a charming young boy,′ said Mr. Jack Maldon, laughing. ′No offence to anybody, Mr. Wickfield. I only mean that I suppose some compensation is fair and reasonable in that sort of marriage.′
|
-¡Ah! Porque Annie es una chiquilla encantadora, y el viejo doctor, el doctor Strong quiero decir, no es precisamente un muchacho -dijo Jack Maldon riéndose-. No quiero ofender a nadie, míster Wickfield; quiero únicamente decir que supongo que alguna compensación es necesaria y razonable en esa clase de matrimonios.
|
′Compensation to the lady, sir?′ asked Mr. Wickfield gravely.
|
-¿Compensaciones para la señora, caballero? -preguntó míster Wickfield con gravedad.
|
′To the lady, sir,′ Mr. Jack Maldon answered, laughing. But appearing to remark that Mr. Wickfield went on with his dinner in the same sedate, immovable manner, and that there was no hope of making him relax a muscle of his face, he added: ′However, I have said what I came to say, and, with another apology for this intrusion, I may take myself off. Of course I shall observe your directions, in considering the matter as one to be arranged between you and me solely, and not to be referred to, up at the Doctor′s.′
|
-Sí; para la señora, caballero -contestó Jack Maldon riendo. Pero observando que mister Wickfield continuaba su comida con la misma tranquila impasibilidad y que no había esperanzas de que se ablandara un solo músculo de su rostro, añadió: -Sin embargo, ya he dicho todo lo que tenía que decir, y pidiéndole de nuevo perdón por ser inoportuno, me retiro. Naturalmente que seguiré sus consejos, considerando el asunto como cosa tratada entre usted y yo solamente, y no haré referencia a ello en casa del doctor.
|
′Have you dined?′ asked Mr. Wickfield, with a motion of his hand towards the table.
|
-¿Ha comido usted? -preguntó míster Wickfield señalándole la mesa.
|
′Thank′ee. I am going to dine,′ said Mr. Maldon, ′with my cousin Annie. Good-bye!′
|
-Gracias; voy a comer con mi prima Annie --dijo Maldon-. Adiós.
|
Mr. Wickfield, without rising, looked after him thoughtfully as he went out. He was rather a shallow sort of young gentleman, I thought, with a handsome face, a rapid utterance, and a confident, bold air. And this was the first I ever saw of Mr. Jack Maldon; whom I had not expected to see so soon, when I heard the Doctor speak of him that morning.
|
Míster Wickfield, sin levantarse, lo miró pensativo mientras se marchaba. Maldon era uno de esos muchachos superficiales, guapos, charlatanes y de aspecto confiado y atrevido. Esta fue la primera vez que vi a Jack Maldon, a quien no esperaba conocer tan pronto cuando oí al doctor hablar de él aquella mañana.
|
When we had dined, we went upstairs again, where everything went on exactly as on the previous day. Agnes set the glasses and decanters in the same corner, and Mr. Wickfield sat down to drink, and drank a good deal. Agnes played the piano to him, sat by him, and worked and talked, and played some games at dominoes with me. In good time she made tea; and afterwards, when I brought down my books, looked into them, and showed me what she knew of them (which was no slight matter, though she said it was), and what was the best way to learn and understand them. I see her, with her modest, orderly, placid manner, and I hear her beautiful calm voice, as I write these words. The influence for all good, which she came to exercise over me at a later time, begins already to descend upon my breast. I love little Em′ly, and I don′t love Agnes—no, not at all in that way—but I feel that there are goodness, peace, and truth, wherever Agnes is; and that the soft light of the coloured window in the church, seen long ago, falls on her always, and on me when I am near her, and on everything around.
|
Cuando terminamos de comer subimos al salón, y todo sucedió exactamente como el día anterior. Agnes puso los vasos y botellas en el mismo rincón y míster Wickfield se sentó a beber y bebió bastante. Agnes tocó el piano para él y trabajó y charló y jugó varias partidas al dominó conmigo. A su hora hizo el té; y después, cuando yo cogí mis libros para repasarlos, ella también los miró para decirme lo que sabía de ellos (que era mucho más de lo que yo creía) y me indicó la mejor manera de estudiar y de entenderlos. La veo con sus modales modestos, tranquilos y ordenados, y oigo su hermosa voz serena, mientras escuchaba sus palabras; la influencia beneficiosa que llegó a ejercer en todo sobre mí más adelante empezaba ya a dejarse sentir. Amo a Emily, y no puedo decir que amo a Agnes; es completamente distinto: pero siento que donde Agnes está, con ella están la paz, la bondad y la verdad, y que la plácida luz de vidriera de iglesia que he visto hace tiempo la ilumina siempre, y a mí también cuando estoy a su lado, y a todo lo que la rodea.
|
The time having come for her withdrawal for the night, and she having left us, I gave Mr. Wickfield my hand, preparatory to going away myself. But he checked me and said: ′Should you like to stay with us, Trotwood, or to go elsewhere?′
|
Llegó la hora de acostarse. Acababa de dejarnos, y yo daba la mano a míster Wickfield para despedimos, cuando me detuvo diciendo: -¿Qué te gusta más, Trotwood, estar con nosotros o it a otro lado?
|
′To stay,′ I answered, quickly.
|
-Estar aquí -contesté presuroso.
|
′You are sure?′
|
-¿Estás seguro?
|
′If you please. If I may!′
|
-¡Si usted puede; si le gusta!
|
′Why, it′s but a dull life that we lead here, boy, I am afraid,′ he said.
|
-Pero temo que es un poco triste nuestra vida, muchacho -dijo.
|
′Not more dull for me than Agnes, sir. Not dull at all!′
|
-¿Por qué va a ser más triste para mí que para Agnes? No es nada triste.
|
′Than Agnes,′ he repeated, walking slowly to the great chimney-piece, and leaning against it. ′Than Agnes!′
|
-¿Que Agnes? -repitió acercándose despacio a la gran chimenea y apoyándose en ella-. ¿Que Agnes?
|
He had drank wine that evening (or I fancied it), until his eyes were bloodshot. Not that I could see them now, for they were cast down, and shaded by his hand; but I had noticed them a little while before.
|
Aquella noche había bebido (me pareció) hasta tener los ojos inyectados. Ahora no podía vérselos porque tenía la cabeza baja y los tapaba además con sus manos; pero hacía un momento me lo había parecido.
|
′Now I wonder,′ he muttered, ′whether my Agnes tires of me. When should I ever tire of her! But that′s different, that′s quite different.′
|
-Ahora me pregunto si mi Agnes estará cansada de mí. Yo nunca podré cansarme de ella; pero es tan diferente, tan completamente diferente...
|
He was musing, not speaking to me; so I remained quiet.
|
Hablaba para sí sin dirigirse a mí, así es que permanecí inmóvil.
|
′A dull old house,′ he said, ′and a monotonous life; but I must have her near me. I must keep her near me. If the thought that I may die and leave my darling, or that my darling may die and leave me, comes like a spectre, to distress my happiest hours, and is only to be drowned in—′
|
-Es una casa vieja y triste y una vida monótona. Pero necesito tenerla cerca de mí, lo necesito. Sí; sólo la idea de que puedo morir y dejarla, o de que puede ella morir y dejarme, viene como un espectro a amargar mis horas más felices, y solamente puedo ahogarlo en...
|
He did not supply the word; but pacing slowly to the place where he had sat, and mechanically going through the action of pouring wine from the empty decanter, set it down and paced back again.
|
No pronunció la palabra; pero se acercó lentamente al sitio en que había estado sentado a hizo el gesto de servirse vino de la botella vacía; después la dejó y volvió a pa searse.
|
′If it is miserable to bear, when she is here,′ he said, ′what would it be, and she away? No, no, no. I cannot try that.′
|
-Y si ese miserable pensamiento es tan punzante teniéndola a mi lado -prosiguió-, ¿que sería si estuviera lejos? No, no, no; no puedo decidirme.
|
He leaned against the chimney-piece, brooding so long that I could not decide whether to run the risk of disturbing him by going, or to remain quietly where I was, until he should come out of his reverie. At length he aroused himself, and looked about the room until his eyes encountered mine.
|
Volvió a apoyarse en la chimenea durante tanto tiempo, que yo no sabía qué decidir, si marcharme, exponiéndome a interrumpirle, o continuar inmóvil como estaba hasta que saliese de sus sueños. Por último se rehizo y buscó por la habitación hasta que me encontraron sus ojos.
|
′Stay with us, Trotwood, eh?′ he said in his usual manner, and as if he were answering something I had just said. ′I am glad of it. You are company to us both. It is wholesome to have you here. Wholesome for me, wholesome for Agnes, wholesome perhaps for all of us.′
|
-¿Te quedas con nosotros, verdad, Trotwood? -dijo con su tono habitual, y como si contestara a algo que yo acabara de decir---. Me alegro mucho; nos harás compañía a los dos. Será un bien que te quedes; bien para mí, bien para Agnes, y quizá bien para todos.
|
′I am sure it is for me, sir,′ I said. ′I am so glad to be here.′
|
-Para mí estoy seguro -dije-. ¡Estoy aquí tan contento!
|
′That′s a fine fellow!′ said Mr. Wickfield. ′As long as you are glad to be here, you shall stay here.′ He shook hands with me upon it, and clapped me on the back; and told me that when I had anything to do at night after Agnes had left us, or when I wished to read for my own pleasure, I was free to come down to his room, if he were there and if I desired it for company′s sake, and to sit with him. I thanked him for his consideration; and, as he went down soon afterwards, and I was not tired, went down too, with a book in my hand, to avail myself, for half-an-hour, of his permission.
|
-Eres un buen chico -dijo míster Wickfield-y puedes permanecer aquí todo el tiempo que quieras. Me estrechó la mano y me dio un golpe afectuoso en el hombro. Después me dijo que por la noche, cuando tuviera algo que estudiar después de que Agnes se acostara, o si quería leer por gusto, podía bajar a su estudio si él estaba allí y quería hacerlo. Le di las gracias por su bondad, y como él se bajó enseguida y yo no estaba cansado bajé también con un libro en la mano para disfrutar durante media hora del permiso.
|
But, seeing a light in the little round office, and immediately feeling myself attracted towards Uriah Heep, who had a sort of fascination for me, I went in there instead. I found Uriah reading a great fat book, with such demonstrative attention, that his lank forefinger followed up every line as he read, and made clammy tracks along the page (or so I fully believed) like a snail.
|
Pero viendo luz en la habitación redonda y sintiéndome inmediatamente atraído por Uriah Heep, que ejercía una especie de fascinación sobre mí, entré. Le encontré leyendo un gran libro con tal atención, que su dedo huesudo seguía apuntando cada línea y dejando una huella a todo lo largo de la página, como la de un caracol.
|
′You are working late tonight, Uriah,′ says I.
|
-Trabaja usted hasta muy tarde esta noche, Uriah- le dije.
|
′Yes, Master Copperfield,′ says Uriah.
|
-Sí, míster Copperfield --dijo Uriah.
|
As I was getting on the stool opposite, to talk to him more conveniently, I observed that he had not such a thing as a smile about him, and that he could only widen his mouth and make two hard creases down his cheeks, one on each side, to stand for one.
|
Mientras, yo cogía un taburete frente a él para hablarle con más comodidad. Observé que no sabía sonreír; únicamente abría la boca, y se le marcaban dos arrugas duras a cada lado de las mejillas.
|
′I am not doing office-work, Master Copperfield,′ said Uriah.
|
-No estoy trabajando para el bufete, míster Copperfield -dijo Uriah.
|
′What work, then?′ I asked.
|
-¿En qué trabaja entonces? -pregunté.
|
′I am improving my legal knowledge, Master Copperfield,′ said Uriah. ′I am going through Tidd′s Practice. Oh, what a writer Mr. Tidd is, Master Copperfield!′
|
-Estoy estudiando Derecho --dijo Uriah-. En este momento aprendo la práctica de Tidd. ¡Qué escritor este Tidd, míster Copperfield!
|
My stool was such a tower of observation, that as I watched him reading on again, after this rapturous exclamation, and following up the lines with his forefinger, I observed that his nostrils, which were thin and pointed, with sharp dints in them, had a singular and most uncomfortable way of expanding and contracting themselves—that they seemed to twinkle instead of his eyes, which hardly ever twinkled at all.
|
Mi taburete era un buen sitio de observación, y le contemplé mientras leía de nuevo después de aquella calurosa exclamación y seguía otra vez las líneas con su dedo. Observé también que las aletas de su nariz, que era delgada y puntiaguda, tenían un singular poder de contracción y dila tación, y parecía guiñar con ellas en lugar de con los ojos, que no decían nada en absoluto.
|
′I suppose you are quite a great lawyer?′ I said, after looking at him for some time.
|
-¿Supongo que será usted un gran abogado? ---dije después de mirarle durante un rato.
|
′Me, Master Copperfield?′ said Uriah. ′Oh, no! I′m a very umble person.′
|
-¿Yo, míster Copperfield? -dijo Uriah-. ¡Oh, no! Yo soy una persona muy humilde.
|
It was no fancy of mine about his hands, I observed; for he frequently ground the palms against each other as if to squeeze them dry and warm, besides often wiping them, in a stealthy way, on his pocket-handkerchief.
|
Pensé que no debía ser aprensión mía lo que me había he cho sentir el contacto de sus manos, pues continuamente las restregaba una con otra como para calentarlas, y las secaba furtivamente con su pañuelo.
|
′I am well aware that I am the umblest person going,′ said Uriah Heep, modestly; ′let the other be where he may. My mother is likewise a very umble person. We live in a numble abode, Master Copperfield, but have much to be thankful for. My father′s former calling was umble. He was a sexton.′
|
-Sé muy bien lo humilde de mi condición -dijo Uriah Heep con modestiacomparándome con los demás. Mi madre es también una persona muy humilde; vivimos en una casa modestísima, míster Copperfield; pero tenemos mucho que agradecer a Dios. El oficio de mi padre era muy modesto: era sepulturero.
|
′What is he now?′ I asked.
|
-¿Dónde está ahora? -pregunté.
|
′He is a partaker of glory at present, Master Copperfield,′ said Uriah Heep. ′But we have much to be thankful for. How much have I to be thankful for in living with Mr. Wickfield!′
|
-Ahora está en la gloria, míster Copperfield -dijo Uriah-. Pero ¡cuántas gracias no hemos recibido! ¿No debo dar mil gracias a Dios por haber entrado con míster Wickfield′?
|
I asked Uriah if he had been with Mr. Wickfield long?
|
Le pregunté a Uriah si estaba desde hacía mucho tiempo con él.
|
′I have been with him, going on four year, Master Copperfield,′ said Uriah; shutting up his book, after carefully marking the place where he had left off. ′Since a year after my father′s death. How much have I to be thankful for, in that! How much have I to be thankful for, in Mr. Wickfield′s kind intention to give me my articles, which would otherwise not lay within the umble means of mother and self!′
|
-Estoy aquí desde hace cuatro años, míster Copperfield -dijo Uriah cerrando el libro, después de señalar cuidadosamente el sitio en que se interrumpía-. Entré aquí un año después de la muerte de mi padre. Y también qué enorme gracia debo a la bondad de míster Wickfield, que me permite estudiar gratuitamente cosas que hubieran estado por encima de los humildes recursos de mi madre y míos.
|
′Then, when your articled time is over, you′ll be a regular lawyer, I suppose?′ said I.
|
-Entonces, ¿al terminar sus estudios de Derecho se hará usted procurador? -dije.
|
′With the blessing of Providence, Master Copperfield,′ returned Uriah.
|
-Con la bendición de la Providencia, míster Copperfield -respondió Uriah.
|
′Perhaps you′ll be a partner in Mr. Wickfield′s business, one of these days,′ I said, to make myself agreeable; ′and it will be Wickfield and Heep, or Heep late Wickfield.′
|
-¡Quién sabe si no llegará usted a ser un día el socio de míster Wickfield -dije yo para hacerme agradable- y entonces será Wickfield y Heep, o Heep, sucesor de Wickfield!
|
′Oh no, Master Copperfield,′ returned Uriah, shaking his head, ′I am much too umble for that!′
|
-¡Oh, no, míster Copperfield! -replicó Uriah sacudiendo la cabeza- Soy demasiado humilde para eso.
|
He certainly did look uncommonly like the carved face on the beam outside my window, as he sat, in his humility, eyeing me sideways, with his mouth widened, and the creases in his cheeks.
|
Verdaderamente se parecía de una manera asombrosa a la cabeza tallada en el extremo de la viga cerca de mi ventana mientras estaba así sentado en su humildad, mirándome de lado con la boca abierta y las arrugas en las mejillas.
|
′Mr. Wickfield is a most excellent man, Master Copperfield,′ said Uriah. ′If you have known him long, you know it, I am sure, much better than I can inform you.′
|
-Míster Wickfield es un hombre excelente, míster Copperfield --dijo Uriah ; pero si usted le conoce desde hace mucho tiempo sabrá sobre él más de lo que yo pueda decirle.
|
I replied that I was certain he was; but that I had not known him long myself, though he was a friend of my aunt′s.
|
Le repliqué que estaba convencido; pero que no hacía mucho tiempo que le conocía, aunque era muy amigo de mi tía.
|
′Oh, indeed, Master Copperfield,′ said Uriah. ′Your aunt is a sweet lady, Master Copperfield!′
|
-¡Ah! En verdad, míster Copperfield, su tía es una mujer muy amable.
|
He had a way of writhing when he wanted to express enthusiasm, which was very ugly; and which diverted my attention from the compliment he had paid my relation, to the snaky twistings of his throat and body.
|
Cuando quería expresar entusiasmo se retorcía de la manera más extraña; nunca he visto nada más feo. Así, olvidé por un momento los cumplidos que hacía de mi tía, para fijarme en las sinuosidades de serpiente que imprimía a todo su cuerpo.
|
′A sweet lady, Master Copperfield!′ said Uriah Heep. ′She has a great admiration for Miss Agnes, Master Copperfield, I believe?′
|
-Una señora muy amable, míster Copperfield -repuso-, y creo que tiene una gran admiración por miss Agnes.
|
I said, ′Yes,′ boldly; not that I knew anything about it, Heaven forgive me!
|
Respondí que sí, aunque no sabía nada. ¡Dios me perdone!
|
′I hope you have, too, Master Copperfield,′ said Uriah. ′But I am sure you must have.′
|
-Y espero que usted piensa como ella; ¿no es así?
|
′Everybody must have,′ I returned.
|
-Todo el mundo debe estar de acuerdo en eso -respondí yo.
|
′Oh, thank you, Master Copperfield,′ said Uriah Heep, ′for that remark! It is so true! Umble as I am, I know it is so true! Oh, thank you, Master Copperfield!′ He writhed himself quite off his stool in the excitement of his feelings, and, being off, began to make arrangements for going home.
|
-¡Oh!, muchas gracias por esa observación, míster Cop perfield -dijo Uriah Heep-. Eso que dice usted es tan cierto; a pesar de mi humildad sé que es tan cierto. ¡Oh, gracias, míster Copperfield! Y se retorció en la exaltación de sus sentimientos. Después se levantó y empezó a prepararse para marchar.
|
′Mother will be expecting me,′ he said, referring to a pale, inexpressive-faced watch in his pocket, ′and getting uneasy; for though we are very umble, Master Copperfield, we are much attached to one another. If you would come and see us, any afternoon, and take a cup of tea at our lowly dwelling, mother would be as proud of your company as I should be.′
|
-Mi madre debe estar esperándome -dijo mirando un reloj opaco a insignificante que sacó del bolsillo-, y debe de empezar a estar inquieta, pues dentro de nuestra humildad nos queremos mucho. Si quisiera usted venir a vernos un día y tomar una taza de té en nuestra pobre morada mi madre se sentiría tan orgullosa como yo de recibirle.
|
I said I should be glad to come.
|
Respondí que iría con mucho gusto.
|
′Thank you, Master Copperfield,′ returned Uriah, putting his book away upon the shelf—′I suppose you stop here, some time, Master Copperfield?′
|
-Gracias, míster Copperfield -dijo Uriah poniendo su libro encima del estante- ¿Supongo que estará usted aquí bastante tiempo?
|
I said I was going to be brought up there, I believed, as long as I remained at school.
|
Le dije que suponía que viviría con míster Wickfield mientras estuviera en el colegio.
|
′Oh, indeed!′ exclaimed Uriah. ′I should think YOU would come into the business at last, Master Copperfield!′
|
-¡Ah! -exclamó Uriah-. Entonces pienso que termi nará usted entrando en los negocios, míster Copperfield.
|
I protested that I had no views of that sort, and that no such scheme was entertained in my behalf by anybody; but Uriah insisted on blandly replying to all my assurances, ′Oh, yes, Master Copperfield, I should think you would, indeed!′ and, ′Oh, indeed, Master Copperfield, I should think you would, certainly!′ over and over again. Being, at last, ready to leave the office for the night, he asked me if it would suit my convenience to have the light put out; and on my answering ′Yes,′ instantly extinguished it. After shaking hands with me—his hand felt like a fish, in the dark—he opened the door into the street a very little, and crept out, and shut it, leaving me to grope my way back into the house: which cost me some trouble and a fall over his stool. This was the proximate cause, I suppose, of my dreaming about him, for what appeared to me to be half the night; and dreaming, among other things, that he had launched Mr. Peggotty′s house on a piratical expedition, with a black flag at the masthead, bearing the inscription ′Tidd′s Practice′, under which diabolical ensign he was carrying me and little Em′ly to the Spanish Main, to be drowned.
|
Yo dije que no tenía la menor intención de ello y que a nadie se le había ocurrido pensar semejante cosa; pero Uriah se empeñaba en contestar a todas mis réplicas: «¡Oh, sí, míster Copperfield; seguramente!», o bien: « ¡Oh, naturalmente, míster Copperfield; estoy seguro de que será así!». Por último, cuando terminó sus preparativos, me preguntó si le permitía apagar la luz, y al contestarle que sí, la apagó al instante, y después de estrecharme la mano (que en la oscuridad me pareció un pez), entreabrió la puerta de la calle, se deslizó fuera y la volvió a cerrar, dejándome que buscara mi camino a tientas, lo que hice con mucho trabajo, después de tropezar contra su taburete. Por esto sin duda estuve soñando con él la mitad de la noche. Entre otras cosas, le vi lanzar al mar la casa de míster Peggotty para dedicarse a una expedición pirata bajo una bandera negra que llevaba como divisa « La práctica de Tidd» y que nos arrastraba tras de sí bajo aquella enseña diabólica a la pequeña Emily y a mí para ahogarnos en los mares españoles.
|
I got a little the better of my uneasiness when I went to school next day, and a good deal the better next day, and so shook it off by degrees, that in less than a fortnight I was quite at home, and happy, among my new companions. I was awkward enough in their games, and backward enough in their studies; but custom would improve me in the first respect, I hoped, and hard work in the second. Accordingly, I went to work very hard, both in play and in earnest, and gained great commendation. And, in a very little while, the Murdstone and Grinby life became so strange to me that I hardly believed in it, while my present life grew so familiar, that I seemed to have been leading it a long time.
|
Al día siguiente, cuando fui a la escuela, me sentí menos tímido, y mucho menos al otro, y así fui por grados hasta que me encontré completamente a mis anchas y feliz entre mis nuevos compañeros. Todavía era torpe en los juegos y estaba atrasado en ¡Os estudios; pero contaba con la costumbre para conseguir lo primero, y pensaba trabajar mucho en lo segundo. En consecuencia, me puse con ahínco a las dos cosas. En los juegos y en lo serio. Creo que aproveché bastante, y en muy poco tiempo mi vida en Murdstone y Grimby me pareció tan lejana que me costaba trabajo creer en ella, mientras que mi vida actual me era tan familiar que me parecía que la llevaba hacía mucho tiempo.
|
Doctor Strong′s was an excellent school; as different from Mr. Creakle′s as good is from evil. It was very gravely and decorously ordered, and on a sound system; with an appeal, in everything, to the honour and good faith of the boys, and an avowed intention to rely on their possession of those qualities unless they proved themselves unworthy of it, which worked wonders. We all felt that we had a part in the management of the place, and in sustaining its character and dignity. Hence, we soon became warmly attached to it—I am sure I did for one, and I never knew, in all my time, of any other boy being otherwise—and learnt with a good will, desiring to do it credit. We had noble games out of hours, and plenty of liberty; but even then, as I remember, we were well spoken of in the town, and rarely did any disgrace, by our appearance or manner, to the reputation of Doctor Strong and Doctor Strong′s boys.
|
La escuela del doctor Strong era inmejorable y se parecía tan poco a la de míster Creakle como el bien y el mal. Es taba dirigida con un orden grave y decoroso y por un buen sistema. En todas las cosas se apelaba al honor y a la buena fe de los alumnos, con la intención confesada de contar con estas cualidades mientras no se diera motivo para lo contrario. Esta confianza daba los mejores resultados. Todos sentíamos que tomábamos parte en la buena marcha del establecimiento y que a nosotros tocaba mantener su reputación y su honor. Así, todos nos encariñábamos vivamente con la casa y, por mi parte, puedo responder que no he visto ni a uno de mis camaradas que no pensase como yo. Estudiábamos con todas nuestras fuerzas, para hacer ho nor al doctor, y en el recreo nos divertíamos mucho y gozábamos de mucha libertad. Recuerdo que con todo aquello hablaban muy bien de nosotros en la ciudad, y que nuestra conducta y modales rara vez perjudicaban la reputación del doctor Strong o la de sus alumnos.
|
Some of the higher scholars boarded in the Doctor′s house, and through them I learned, at second hand, some particulars of the Doctor′s history—as, how he had not yet been married twelve months to the beautiful young lady I had seen in the study, whom he had married for love; for she had not a sixpence, and had a world of poor relations (so our fellows said) ready to swarm the Doctor out of house and home. Also, how the Doctor′s cogitating manner was attributable to his being always engaged in looking out for Greek roots; which, in my innocence and ignorance, I supposed to be a botanical furor on the Doctor′s part, especially as he always looked at the ground when he walked about, until I understood that they were roots of words, with a view to a new Dictionary which he had in contemplation. Adams, our head-boy, who had a turn for mathematics, had made a calculation, I was informed, of the time this Dictionary would take in completing, on the Doctor′s plan, and at the Doctor′s rate of going. He considered that it might be done in one thousand six hundred and forty-nine years, counting from the Doctor′s last, or sixty-second, birthday.
|
Algunos de los mayores, que vivían en casa del doctor, me informaron de ciertos de talles de su vida. No hacía todavía un año que se había casado con la linda mujer que vi en su despacho. Por su parte había sido un matrimonio de amor. La chica no tenía dinero, según decían nuestros camaradas; pero, en cambio, poseía una cantidad enorme de parientes pobres, siempre dispuestos a invadir la casa de su marido. Se atribuían los modales distraídos del doctor a las pesquisas constantes a que se entregaba sobre las raíces griegas. En mi inocencia, o mejor dicho en mi ignorancia, suponía que el doctor tenía una especie de manía botánica, tant o más cuanto siempre iba mirando al suelo al andar. Fue bastante más tarde cuando llegué a saber que se trataba de las raíces de las palabras, y que tenía intención de hacer un nuevo diccionario. Adams, que era el primero de la clase y que tenía mucha disposición para las matemáticas, había calculado el tiempo que tardaría el doctor en hacer aquel diccionario; teniendo en cuenta su plan primitivo y los resultados obtenidos, calculaba que para dar fin a aquella empresa necesitaría mil seiscientos cua renta y nueve años a partir del último aniversario del doctor, que había cumplido entonces los sesenta y dos.
|
But the Doctor himself was the idol of the whole school: and it must have been a badly composed school if he had been anything else, for he was the kindest of men; with a simple faith in him that might have touched the stone hearts of the very urns upon the wall. As he walked up and down that part of the courtyard which was at the side of the house, with the stray rooks and jackdaws looking after him with their heads cocked slyly, as if they knew how much more knowing they were in worldly affairs than he, if any sort of vagabond could only get near enough to his creaking shoes to attract his attention to one sentence of a tale of distress, that vagabond was made for the next two days. It was so notorious in the house, that the masters and head-boys took pains to cut these marauders off at angles, and to get out of windows, and turn them out of the courtyard, before they could make the Doctor aware of their presence; which was sometimes happily effected within a few yards of him, without his knowing anything of the matter, as he jogged to and fro. Outside his own domain, and unprotected, he was a very sheep for the shearers. He would have taken his gaiters off his legs, to give away. In fact, there was a story current among us (I have no idea, and never had, on what authority, but I have believed it for so many years that I feel quite certain it is true), that on a frosty day, one winter-time, he actually did bestow his gaiters on a beggar-woman, who occasioned some scandal in the neighbourhood by exhibiting a fine infant from door to door, wrapped in those garments, which were universally recognized, being as well known in the vicinity as the Cathedral. The legend added that the only person who did not identify them was the Doctor himself, who, when they were shortly afterwards displayed at the door of a little second-hand shop of no very good repute, where such things were taken in exchange for gin, was more than once observed to handle them approvingly, as if admiring some curious novelty in the pattern, and considering them an improvement on his own.
|
Pero el doctor era el ídolo de los alumnos, y, en realidad, hubiese sido necesario que el colegio hubiera estado compuesto por niños muy malos para que fuera de otro modo, pues verdaderamente era el mejor de los hombres, lleno de una fe tan sencilla, que habría podido conmover hasta los corazones de piedra de las grandes urnas alineadas a lo largo de la verja cuando paseaba de arriba abajo en el patio, bajo las miradas de los cuervos y de las comejas, que le seguían volviendo la cabeza con expresión de lástima, como si supieran que estaban mucho más al corriente que él de los asuntos de este mundo. Si un vagabundo, atraído por el crujir de sus zapatos, lograba acercársele lo bastante para llamar su atención con un relato de miseria, podía estar seguro de obtener de su caridad lo suficiente para vivir bien dos días. Sabían esto tan bien en la casa, que los maestros y los discípulos de más edad saltaban muchas veces por la ventana para arrojar a los mendigos antes de que el doctor pudiera percatarse de su presencia, y muchas veces hasta se había hecho esto a unos pasos de él sin que se diera cuenta. Una vez fuera de sus dominios y desprovisto de toda protección era como una oveja para los rateros. De buena gana se habría quitado las polainas para darlas. A decir verdad, circulaba entre nosotros una historia que se remontaba a no sé qué época y se fundaba en no sé qué autoridad, pero que yo creo que era cierta. Se decía que un día de invierno, en que hacía mucho frío, el doctor había dado sus polainas a una pobre mujer, que enseguida había suscitado el escándalo de la vecindad paseando de puerta en puerta a su nene envuelto en aquellos pañales improvisados, con gran sorpresa de todos, pues las polainas del doctor eran tan conocidas en los alrededores como la catedral. La leyenda añadía que el único que no las reconoció fue el doctor, que, viéndolas poco después en el escaparate de una tienda de compraventa de mala fama, donde recibían toda clase de cosas a cambio de un vaso de ginebra, se detuvo a examinarlas con aire de aprobación, como si observase en ellas algún nuevo perfeccionamiento en su corte que les diera una ventaja señalada sobre las suyas.
|
It was very pleasant to see the Doctor with his pretty young wife. He had a fatherly, benignant way of showing his fondness for her, which seemed in itself to express a good man. I often saw them walking in the garden where the peaches were, and I sometimes had a nearer observation of them in the study or the parlour. She appeared to me to take great care of the Doctor, and to like him very much, though I never thought her vitally interested in the Dictionary: some cumbrous fragments of which work the Doctor always carried in his pockets, and in the lining of his hat, and generally seemed to be expounding to her as they walked about.
|
Lo que era un encanto era ver al doctor con su mujercita. Tenía una manera afectuosa y paternal de demostrarla su ternura, que sólo con eso se expresaba la bondad de aquel hombre. A menudo los veía paseando por el jardín, por donde estaban los melocotones, y a veces lo había observado de cerca en el despacho del doctor o en el salón. Ella parecía cuidarle y quererle mucho, aunque su interés por el diccionario nunca me pareció demasiado grande, a pesar de que los bolsillos y el sombrero del doctor estaban siempre llenos de fragmentos de aquel trabajo y generalmente parecía que se lo explicaba a ella mientras se paseaban.
|
I saw a good deal of Mrs. Strong, both because she had taken a liking for me on the morning of my introduction to the Doctor, and was always afterwards kind to me, and interested in me; and because she was very fond of Agnes, and was often backwards and forwards at our house. There was a curious constraint between her and Mr. Wickfield, I thought (of whom she seemed to be afraid), that never wore off. When she came there of an evening, she always shrunk from accepting his escort home, and ran away with me instead. And sometimes, as we were running gaily across the Cathedral yard together, expecting to meet nobody, we would meet Mr. Jack Maldon, who was always surprised to see us.
|
Yo veía mucho a mistress Strong, pues se había aficio nado a mí desde el día en que me presentaron al doctor, y siempre continuó interesándose por mí con cariño. Quería mucho a Agnes y venía a menudo a nuestra casa. Era curioso que con míster Wickfield estaba siempre nerviosa, y parecía tenerle miedo. Cuando venía a vernos por la tarde, evitaba siempre aceptar su brazo para volver a su casa, y me pedía a mí que la acompañara. A veces, cuando atrave sábamos alegremente el patio de la catedral sin esperar encontrar a nadie, veíamos aparecer a Jack Maldon, que se sorprendía mucho de vemos.
|
Mrs. Strong′s mama was a lady I took great delight in. Her name was Mrs. Markleham; but our boys used to call her the Old Soldier, on account of her generalship, and the skill with which she marshalled great forces of relations against the Doctor. She was a little, sharp-eyed woman, who used to wear, when she was dressed, one unchangeable cap, ornamented with some artificial flowers, and two artificial butterflies supposed to be hovering above the flowers. There was a superstition among us that this cap had come from France, and could only originate in the workmanship of that ingenious nation: but all I certainly know about it, is, that it always made its appearance of an evening, wheresoever Mrs. Markleham made HER appearance; that it was carried about to friendly meetings in a Hindoo basket; that the butterflies had the gift of trembling constantly; and that they improved the shining hours at Doctor Strong′s expense, like busy bees.
|
La madre de mistress Strong me entusiasmaba. Se llamaba mistress Mackleham; pero los chicos solían llamarla {I>el Veterano{/I>, por la táctica con que hacía maniobrar contra el doctor al numeroso batallón de sus parientes. Era una mujercita de ojos penetrantes, que llevaba siempre, cuando iba muy vestida, una toca adornada con flores artificiales y dos mariposas, también artificiales, que revoloteaban alrededor de las flores. Se decía entre nosotros que aquella toca procedía, seguramente, de Francia y, en efecto, su origen debía de ser de aquella ingeniosa nación; pero lo que sé con certeza es que aparecía por las noches por todas partes por donde mistress Mackleham hacía su entrada, pues tenía un cestito chino para llevarla de una casa a otra. Las mariposas tenían el don de revolotear con sus alas temblorosas como las abejas laboriosas, aunque al doctor Strong sólo le ocasionaba gastos.
|
I observed the Old Soldier—not to adopt the name disrespectfully—to pretty good advantage, on a night which is made memorable to me by something else I shall relate. It was the night of a little party at the Doctor′s, which was given on the occasion of Mr. Jack Maldon′s departure for India, whither he was going as a cadet, or something of that kind: Mr. Wickfield having at length arranged the business. It happened to be the Doctor′s birthday, too. We had had a holiday, had made presents to him in the morning, had made a speech to him through the head-boy, and had cheered him until we were hoarse, and until he had shed tears. And now, in the evening, Mr. Wickfield, Agnes, and I, went to have tea with him in his private capacity.
|
Observaba al {I>Veterano{/I>, y conste que no adopto el nombre por faltarle al respeto, con toda comodidad una noche que se me hizo memorable por otro incidente que también voy a relatar. El doctor daba aquella noche una reunión de despedida en honor de Jack Maldon, que se marchaba a las Indias, donde iba como cadete en un regimiento o algo parecido, habiendo terminado por fin aquel asunto míster Wickfield. Ese día era también el cumpleaños del doctor. Hacíamos una fiesta y le habíamos hecho nuestro regalo por la mañana. El número uno había pronunciado un discurso en nombre de todos los alumnos y le habíamos vitoreado hasta quedar roncos, lo que le había emocionado haciéndole llorar. Y ahora, por la noche, míster Wickfield, Agnes y yo veníamos a tomar el té en su compañía.
|
Mr. Jack Maldon was there, before us. Mrs. Strong, dressed in white, with cherry-coloured ribbons, was playing the piano, when we went in; and he was leaning over her to turn the leaves. The clear red and white of her complexion was not so blooming and flower-like as usual, I thought, when she turned round; but she looked very pretty, Wonderfully pretty.
[…]
|
′I have forgotten, Doctor,′ said Mrs. Strong′s mama, when we were seated, ′to pay you the compliments of the day—though they are, as you may suppose, very far from being mere compliments in my case. Allow me to wish you many happy returns.′
|
-He olvidado, doctor -dijo la madre de mistress Strong cuando nos hubimos sentado-, felicitarle en este día, como es de rigor, aunque en mi caso esto no es una fórmula; permítame desearle muchas felicidades para este año y muchos que le sigan.
|
′I thank you, ma′am,′ replied the Doctor.
|
-Muchas gracias, señora -contestó el doctor.
|
′Many, many, many, happy returns,′ said the Old Soldier. ′Not only for your own sake, but for Annie′s, and John Maldon′s, and many other people′s. It seems but yesterday to me, John, when you were a little creature, a head shorter than Master Copperfield, making baby love to Annie behind the gooseberry bushes in the back-garden.′
|
-Muchos, muchos, muchos años de felicidad -dijo {I>el Veterano{/I>-, no solamente por usted, sino también por Annie, por Jack Maldon y por otras muchas personas. -Me parece que fue ayer, Jack -continuó-, cuando eras una criaturita. Copperfield sería mayor que tú cuando cortejabas a Annie detrás de las grosellas en el fondo del jardín.
|
′My dear mama,′ said Mrs. Strong, ′never mind that now.′
|
-Mamá -dijo mistress Strong-, ya no te debe importar esto.
|
′Annie, don′t be absurd,′ returned her mother. ′If you are to blush to hear of such things now you are an old married woman, when are you not to blush to hear of them?′
|
-Annie, no seas absurda -repuso su madre-. Si te ruborizas al oír estas cosas ahora, que eres toda una señora casada, ¿cuándo vas a dejar de azorarte al oírlas?
|
′Old?′ exclaimed Mr. Jack Maldon. ′Annie? Come!′
|
-¡Vaya, Annie -exclamó Jack Maldon-, vamos!
|
′Yes, John,′ returned the Soldier. ′Virtually, an old married woman. Although not old by years—for when did you ever hear me say, or who has ever heard me say, that a girl of twenty was old by years!—your cousin is the wife of the Doctor, and, as such, what I have described her. It is well for you, John, that your cousin is the wife of the Doctor. You have found in him an influential and kind friend, who will be kinder yet, I venture to predict, if you deserve it. I have no false pride. I never hesitate to admit, frankly, that there are some members of our family who want a friend. You were one yourself, before your cousin′s influence raised up one for you.′
|
-Sí, John; de hecho una señora madura, aunque no lo sea por la edad; porque ¿quién me ha oído decir que una muchacha de veinte años sea madura por la edad? Tu prima es la mujer del doctor y como tal la he descrito. Es mejor para ti, John, que tu prima sea la mujer del doctor; has encontrado en él un buen amigo con influencia, que aún será me jor, me atrevo a predecírtelo, si te lo mereces. No es falsa vanidad, pues dudo en admitir francamente que hay algunos miembros de nuestra familia que necesitan un amigo. Tú eras uno de ellos, antes de que la influencia de tu prima te lo hubiese procurado.
|
The Doctor, in the goodness of his heart, waved his hand as if to make light of it, and save Mr. Jack Maldon from any further reminder. But Mrs. Markleham changed her chair for one next the Doctor′s, and putting her fan on his coat-sleeve, said:
|
El doctor, en la bondad de su corazón, movió su mano como para quitarle importancia y ahorrar a Jack Maldon que siguie ran insistiendo. Pero mistress Mackleham se cambió a una silla cerca del doctor, y dándole con el abanico en la manga dijo:
|
′No, really, my dear Doctor, you must excuse me if I appear to dwell on this rather, because I feel so very strongly. I call it quite my monomania, it is such a subject of mine. You are a blessing to us. You really are a Boon, you know.′
|
-No, realmente, mi querido doctor; debe usted dispensarme que me entrometa, porque lo siento tan intensamente, que casi puede llamarse una monomanía. Es como una obsesión. Usted ha sido una bendición para nuestra familia. Usted realmente es nuestra providencia.
|
′Nonsense, nonsense,′ said the Doctor.
|
-Tonterías, tonterías -dijo el doctor.
|
′No, no, I beg your pardon,′ retorted the Old Soldier. ′With nobody present, but our dear and confidential friend Mr. Wickfield, I cannot consent to be put down. I shall begin to assert the privileges of a mother-in-law, if you go on like that, and scold you. I am perfectly honest and outspoken. What I am saying, is what I said when you first overpowered me with surprise—you remember how surprised I was?—by proposing for Annie. Not that there was anything so very much out of the way, in the mere fact of the proposal—it would be ridiculous to say that!—but because, you having known her poor father, and having known her from a baby six months old, I hadn′t thought of you in such a light at all, or indeed as a marrying man in any way,—simply that, you know.′
|
-No, no; dispénseme usted -repuso {I>el Veterano{/I>-. Sin nadie presente más que nuestro querido a íntimo amigo míster Wickfield, no puedo consentir que me achiquen; voy a tener que reclamar los privilegios de suegra si siguen ustedes así y reñirles. Soy completamente franca; lo que diga es lo que dije cuando me sorprendió usted tanto la primera vez; ¿se acuerda usted qué sorprendida estaba cuando pidió la mano de Annie? No porque fuera nada extraordinario el hecho de la petición, sería ridículo decirlo, sino porque usted conoció a su pobre padre y a ella cuando era un bebé de seis meses. No me lo figuraba a usted bajo ese aspecto, ni como novio posible para nadie.
|
′Aye, aye,′ returned the Doctor, good-humouredly. ′Never mind.′
|
-¡Ay, ay! -dijo el doctor de buen humor-. Eso no importa.
|
′But I DO mind,′ said the Old Soldier, laying her fan upon his lips. ′I mind very much. I recall these things that I may be contradicted if I am wrong. Well! Then I spoke to Annie, and I told her what had happened. I said, "My dear, here′s Doctor Strong has positively been and made you the subject of a handsome declaration and an offer." Did I press it in the least? No. I said, "Now, Annie, tell me the truth this moment; is your heart free?" "Mama," she said crying, "I am extremely young"—which was perfectly true—"and I hardly know if I have a heart at all." "Then, my dear," I said, "you may rely upon it, it′s free. At all events, my love," said I, "Doctor Strong is in an agitated state of mind, and must be answered. He cannot be kept in his present state of suspense." "Mama," said Annie, still crying, "would he be unhappy without me? If he would, I honour and respect him so much, that I think I will have him." So it was settled. And then, and not till then, I said to Annie, "Annie, Doctor Strong will not only be your husband, but he will represent your late father: he will represent the head of our family, he will represent the wisdom and station, and I may say the means, of our family; and will be, in short, a Boon to it." I used the word at the time, and I have used it again, today. If I have any merit it is consistency.′
|
-Pero a mí sí -dijo {I>el Veterano dándole con el abanico en los labios-; me importa mucho recordar estas cosas, que se me pueden discutir si me equivoco. Pues bien, entonces hablé a Annie y le conté lo que había sucedido: «Querida mía, ha venido el doctor Strong, que ha pedido tu mano». ¿Hice yo la menor presión? No; le dije: « Mira, Annie; dime la verdad ahora mismo. ¿Está libre tu corazón?». «Mamá -me contestó llorando-, soy muy joven - lo era realmente- y casi no sé si tengo corazón.» « Entonces, querida mía -le dije-, puedes estar segura de que está libre. De to dos modos, el doctor Strong está en una gran inquietud y se le debe contestar. No se le puede tener esperando en ese estado.» « Mamá -me dijo Annie, todavía llorando-, ¿será desgraciado sin mí? Si fuera a serlo, le respeto y le estimo tanto, que creo que lo aceptaré.» Así fue decidido; y entonces, pero nada más que entonces, le dije a Annie: « El doctor Strong no solamente será tu marido, sino que representará también a tu padre, la cabeza de nuestra familia; representará la sabiduría, el rango, y puede decirse también la fortuna de nuestra familia; en resumen, será nuestra providencia». Usé esa palabra en aquella ocasión, y hoy la he vuelto a repetir. Si tengo algún mérito, es la constancia.
|
The daughter had sat quite silent and still during this speech, with her eyes fixed on the ground; her cousin standing near her, and looking on the ground too. She now said very softly, in a trembling voice:
|
Su hija permanecía silenciosa a inmóvil durante aquel discurso, con los ojos fijos en el suelo; su primo, de pie a su lado y mirando también al suelo. Por fin dijo dulcemente, con voz temblorosa:
|
′Mama, I hope you have finished?′ ′No, my dear Annie,′ returned the Old Soldier, ′I have not quite finished. Since you ask me, my love, I reply that I have not. I complain that you really are a little unnatural towards your own family; and, as it is of no use complaining to you. I mean to complain to your husband. Now, my dear Doctor, do look at that silly wife of yours.′
|
-Mamá, espero que hayas terminado. -Mi querida Annie -repuso {I>el Veterano{/I>-, no he terminado aún. Como me preguntas,te contesto, y no he terminado. Me quejo de que realmente eres un poco descastada con tu familia, y como es inútil quejarme a ti, quiero que jarme a tu marido. Ahora, mi querido doctor, mire a su tontuela mujer.
|
As the Doctor turned his kind face, with its smile of simplicity and gentleness, towards her, she drooped her head more. I noticed that Mr. Wickfield looked at her steadily.
|
Al volver el doctor su bondadoso rostro con sonrisa de sencillez y dulzura hacia ella, inclinó aún más la cabeza. Observé que míster Wickfield la miraba fijamente.
|
′When I happened to say to that naughty thing, the other day,′ pursued her mother, shaking her head and her fan at her, playfully, ′that there was a family circumstance she might mention to you—indeed, I think, was bound to mention—she said, that to mention it was to ask a favour; and that, as you were too generous, and as for her to ask was always to have, she wouldn′t.′
|
-Cuando el otro día le dije a esta antipática -prosiguió su madre moviendo la cabeza y su abanico coquetonamente hacia ella- que había una necesidad en la familia que podría contarle a usted; mejor dicho, que debía contársela, me dijo que hablar de ello era pedir un favor, y que como usted era demasiado generoso para ella, pedir era tener, y que no lo diría nunca.
|
′Annie, my dear,′ said the Doctor. ′That was wrong. It robbed me of a pleasure.′
|
-Annie, querida mía --dijo el doctor-, aquello estuvo mal, porque fue robarme una alegría.
|
′Almost the very words I said to her!′ exclaimed her mother. ′Now really, another time, when I know what she would tell you but for this reason, and won′t, I have a great mind, my dear Doctor, to tell you myself.′
|
-Casi con las mismas palabras que yo se lo dije -exclamó su madre-. Desde ahora en adelante, en cuanto sepa que hay algo que no lo va a decir por esa razón, estoy casi segura, mi querido doctor, de que se lo diré yo misma.
|
′I shall be glad if you will,′ returned the Doctor.
|
-Me alegrará que lo haga -repuso el doctor.
|
′Shall I?′
|
-¿De verdad?
|
′Certainly.′
|
-Ciertamente.
|
′Well, then, I will!′ said the Old Soldier. ′That′s a bargain.′ And having, I suppose, carried her point, she tapped the Doctor′s hand several times with her fan (which she kissed first), and returned triumphantly to her former station.
|
-Bien; entonces lo haré --dijo {I>el Veterano{/I>-; trato he cho. Supongo que por haber conseguido lo que quería golpeó varias veces la mano del doctor con su abanico, que había besado antes, y se volvió triunfante a su primer asiento.
|
Some more company coming in, among whom were the two masters and Adams, the talk became general; and it naturally turned on Mr. Jack Maldon, and his voyage, and the country he was going to, and his various plans and prospects. He was to leave that night, after supper, in a post-chaise, for Gravesend; where the ship, in which he was to make the voyage, lay; and was to be gone—unless he came home on leave, or for his health—I don′t know how many years. I recollect it was settled by general consent that India was quite a misrepresented country, and had nothing objectionable in it, but a tiger or two, and a little heat in the warm part of the day. For my own part, I looked on Mr. Jack Maldon as a modern Sindbad, and pictured him the bosom friend of all the Rajahs in the East, sitting under canopies, smoking curly golden pipes—a mile long, if they could be straightened out.
|
Después llegó más gente. Entre otros, dos profesores con Adams, y la charla se hizo general y, como es natural, versó sobre Jack Maldon, sobre su viaje, sobre el país donde iba y sus diversos planes y proyectos. Partía aquella noche después de la cena en silla de postas para Gravesen, donde el barco en que iba a hacer el viaje lo esperaba, y a menos de que le dieran permiso, o a causa de la salud, partía para no sé cuántos años. Recuerdo que fue generalmente reconocido que la India era un país calumniado, al que no había nada que objetar más que un tigre o dos y un poco de calor excesivo durante gran parte del día. Por mi parte, miraba a Jack Maldon como a un Simbad moderno y me lo figuraba amigo íntimo de todos los rajás del Oriente, sentado fumando largas pipas de oro, que lo menos tendrían una milla de largas si se hubieran podido desenvolver.
|
Mrs. Strong was a very pretty singer: as I knew, who often heard her singing by herself. But, whether she was afraid of singing before people, or was out of voice that evening, it was certain that she couldn′t sing at all. She tried a duet, once, with her cousin Maldon, but could not so much as begin; and afterwards, when she tried to sing by herself, although she began sweetly, her voice died away on a sudden, and left her quite distressed, with her head hanging down over the keys. The good Doctor said she was nervous, and, to relieve her, proposed a round game at cards; of which he knew as much as of the art of playing the trombone. But I remarked that the Old Soldier took him into custody directly, for her partner; and instructed him, as the first preliminary of initiation, to give her all the silver he had in his pocket.
|
Yo sabía que mistress Strong cantaba muy bien, porque la había oído a menudo cuando estaba sola; pero fuera porque le asustaba cantar delante de gente o porque aquella noche no tenía buena voz, el caso es que no pudo cantar. Intentó un dúo con su primo Maldon, pero no pasó del principio, y después, cuando intentó cantar sola, aunque empezó dulcemente, se apagó su voz de pronto, dejándola confusa, con la cabeza inclinada encima de las teclas. El buen doctor dijo que estaba nerviosa, y para animarla propuso un juego general de cartas, de lo que entendía tanto como de tocar el trombón; pero vi que {I>el Veterano le tomó bajo su custodia como compañero y le daba lecciones, diciéndole como primera iniciación que le entregara todo el dinero que llevase en el bolsillo.
|
We had a merry game, not made the less merry by the Doctor′s mistakes, of which he committed an innumerable quantity, in spite of the watchfulness of the butterflies, and to their great aggravation. Mrs. Strong had declined to play, on the ground of not feeling very well; and her cousin Maldon had excused himself because he had some packing to do. When he had done it, however, he returned, and they sat together, talking, on the sofa. From time to time she came and looked over the Doctor′s hand, and told him what to play. She was very pale, as she bent over him, and I thought her finger trembled as she pointed out the cards; but the Doctor was quite happy in her attention, and took no notice of this, if it were so.
|
Fue un juego divertido, no siendo la menor diversión las equivocaciones del doctor, que eran innumerables a pesar de la vigilancia de las mariposas y de su indignación. Mistress Strong había renunciado a jugar, bajo el pretexto de no encontrarse muy bien, y su primo Maldon también se excusó porque todavía tenía algunos paquetes por hacer. Cuando volvió de hacerlos, se sentó a charlar con ella en el sofá. De vez en cuando Annie iba a mirar las cartas del doctor y le aconsejaba una jugada. Estaba muy pálida, estaba muy pálida cuando se inclinaba hacia él, y me pareció que su dedo temblaba al señalar las cartas; pero el doctor era completamente feliz con aquella atención y no se daba cuenta.
|
At supper, we were hardly so gay. Everyone appeared to feel that a parting of that sort was an awkward thing, and that the nearer it approached, the more awkward it was. Mr. Jack Maldon tried to be very talkative, but was not at his ease, and made matters worse. And they were not improved, as it appeared to me, by the Old Soldier: who continually recalled passages of Mr. Jack Maldon′s youth.
|
La cena no fue tan alegre; todos parecían sentir que una separación de aquella índole era algo embarazoso, y cuanto más se acercaba el momento, más aumentaba la tensión. Jack Maldon intentaba estar muy charlatán, pero no era es pontáneo y lo estropeaba todo. Y según me pareció también, lo empeoraba {I>el Veterano recordando continuamente episodios de la infancia de Maldon.
|
The Doctor, however, who felt, I am sure, that he was making everybody happy, was well pleased, and had no suspicion but that we were all at the utmost height of enjoyment.
|
El doctor, convencido sin embargo (estoy seguro) de que había hecho felices a todos, estaba muy contento y no se le ocurría sospechar que pudiera haber alguien que no estuviera alegre.
|
′Annie, my dear,′ said he, looking at his watch, and filling his glass, ′it is past your cousin jack′s time, and we must not detain him, since time and tide—both concerned in this case—wait for no man. Mr. Jack Maldon, you have a long voyage, and a strange country, before you; but many men have had both, and many men will have both, to the end of time. The winds you are going to tempt, have wafted thousands upon thousands to fortune, and brought thousands upon thousands happily back.′
|
-Annie querida -dijo mirando su reloj y llenando su vaso---, va a ser la hora de partida de tu primo Jack y no debemos retenerle, pues ni el tiempo ni la marea esperan. Jack Maldon, va usted a emprender un largo viaje a un país extranjero; muchos hombres lo han hecho y muchos lo harán hasta el fin de los tiempos. Los vientos que usted va a afrontar han conducido a cientos y miles de hombres a la fortuna y han vuelto a traer a millares y millares felizmente a su patria.
|
′It′s an affecting thing,′ said Mrs. Markleham—′however it′s viewed, it′s affecting, to see a fine young man one has known from an infant, going away to the other end of the world, leaving all he knows behind, and not knowing what′s before him. A young man really well deserves constant support and patronage,′ looking at the Doctor, ′who makes such sacrifices.′
|
-Es una cosa realmente conmovedora -dijo mistress Macklheam-, por cualquier lado que se mire, el ver a un muchacho agradable, a quien se conoce desde la infancia, partir para el otro extremo del mundo dejando todo lo que conoce detrás de sí y sin saber lo que le espera. Un joven que hace un esfuerzo semejante merece una protección constante --dijo mirando al doctor.
|
′Time will go fast with you, Mr. Jack Maldon,′ pursued the Doctor, ′and fast with all of us. Some of us can hardly expect, perhaps, in the natural course of things, to greet you on your return. The next best thing is to hope to do it, and that′s my case. I shall not weary you with good advice. You have long had a good model before you, in your cousin Annie. Imitate her virtues as nearly as you can.′
|
-El tiempo correrá deprisa para usted, Jack Maldon -prosiguió el doctor- y deprisa para todos nosotros. Algunos difícilmente podemos esperar, siguiendo el curso natural de las cosas, el poder felicitarle a su regreso; sin embargo, lo mejor es tener esperanza, y ese es mi caso. No le cansaré con buenos consejos. Ha tenido usted durante mucho tiempo un buen modelo delante con su prima Annie. Imítela todo lo más que pueda.
|
Mrs. Markleham fanned herself, and shook her head.
|
Mistress Macklheam se abanicaba moviendo la cabeza.
|
′Farewell, Mr. Jack,′ said the Doctor, standing up; on which we all stood up. ′A prosperous voyage out, a thriving career abroad, and a happy return home!′
|
-Que siga usted bien, Maldon --dijo el doctor poniéndose de pie, con lo que todos nos levantamos-. Le deseo un próspero viaje, una carrera brillante y un feliz regreso a su país.
|
We all drank the toast, and all shook hands with Mr. Jack Maldon; after which he hastily took leave of the ladies who were there, and hurried to the door, where he was received, as he got into the chaise, with a tremendous broadside of cheers discharged by our boys, who had assembled on the lawn for the purpose. Running in among them to swell the ranks, I was very near the chaise when it rolled away; and I had a lively impression made upon me, in the midst of the noise and dust, of having seen Mr. Jack Maldon rattle past with an agitated face, and something cherry-coloured in his hand.
|
Todos brindamos por él y todos le estrechamos la mano, después de lo cual se despidió de las señoras y se precipitó a la puerta, donde fue recibido, al subir al coche, por una tremenda descarga de vivas de los alumnos, que se habían reunido allí con aquel objeto. Corrí para reunirme con ellos y llegué muy cerca del coche en el momento de arrancar, y me causó una impresión muy fuerte, en medio del ruido y del polvo, ver a Jack Maldon con el rostro agitado y algo color cereza entre sus ma nos.
|
After another broadside for the Doctor, and another for the Doctor′s wife, the boys dispersed, and I went back into the house, where I found the guests all standing in a group about the Doctor, discussing how Mr. Jack Maldon had gone away, and how he had borne it, and how he had felt it, and all the rest of it. In the midst of these remarks, Mrs. Markleham cried: ′Where′s Annie?′
|
Después de vitorear también al doctor y a su señora, los chicos se dispersaron, y yo volví a entrar en la casa, donde encontré a todos formando corro alrededor del doctor, discutiendo sobre la marcha de Jack Maldon, sobre su valor, sus emociones y todo lo demás. En medio de todas aquellas observaciones, mistress Mackleham gritó: -¿Dónde está Annie?
|
No Annie was there; and when they called to her, no Annie replied. But all pressing out of the room, in a crowd, to see what was the matter, we found her lying on the hall floor. There was great alarm at first, until it was found that she was in a swoon, and that the swoon was yielding to the usual means of recovery; when the Doctor, who had lifted her head upon his knee, put her curls aside with his hand, and said, looking around:
|
No estaba allí, y cuando la llamaron no contestó. Entonces todos salieron a un tiempo del salón para ver qué pasaba, y nos la encontramos tendida en el suelo del vestíbulo. En el primer momento fue muy grande la alarma; pero enseguida se dieron cuenta de que sólo estaba desmayada y de que empezaba ya a volver en sí con los medios que en esos casos se emplean. El doctor, levantándole la cabeza y apoyándola en sus rodillas, separó los bucles de su frente y dijo mirando a su alrededor:
|
′Poor Annie! She′s so faithful and tender-hearted! It′s the parting from her old playfellow and friend—her favourite cousin—that has done this. Ah! It′s a pity! I am very sorry!′
|
-¡Pobre Annie! ¡Es tan cariñosa, que la partida de su amigo de la infancia ha sido la causa de esto! ¡Cómo lo siento! ¡Estoy muy disgustado!
|
When she opened her eyes, and saw where she was, and that we were all standing about her, she arose with assistance: turning her head, as she did so, to lay it on the Doctor′s shoulder—or to hide it, I don′t know which. We went into the drawing-room, to leave her with the Doctor and her mother; but she said, it seemed, that she was better than she had been since morning, and that she would rather be brought among us; so they brought her in, looking very white and weak, I thought, and sat her on a sofa.
|
Cuando Annie abrió los ojos y vio dónde estaba y que todos la rodeaban, se levantó a inclinó la cabeza en el pecho del doctor, no sé si para apoyarse o para ocultarla, y todos entramos de nuevo en el salón, dejándola con el doctor y con su madre. Pero, al parecer, ella dijo que se encontraba mejor de lo que había estado durante todo el día y quiso volver entre nosotros. La trajeron muy pálida y débil y la sentaron en el sofá.
|
′Annie, my dear,′ said her mother, doing something to her dress. ′See here! You have lost a bow. Will anybody be so good as find a ribbon; a cherry-coloured ribbon?′
|
-Annie, querida mía -dijo su madre arreglándole el traje-; mira, has perdido uno de tus lazos. ¿Quiere alguien ser tan amable de buscarlo? Es una cinta de color cereza.
|
It was the one she had worn at her bosom. We all looked for it; I myself looked everywhere, I am certain—but nobody could find it.
|
Era la que llevaba en el pecho. La buscaron, y yo también la busqué por todas partes, estoy seguro; pero nadie consiguió encontrarla.
|
′Do you recollect where you had it last, Annie?′ said her mother.
|
-¿No recuerdas si la tenías hace un momento, Annie? --dijo su madre.
|
I wondered how I could have thought she looked white, or anything but burning red, when she answered that she had had it safe, a little while ago, she thought, but it was not worth looking for.
|
Me sorprendió cómo, estando tan pálida, pudo ponerse de pronto roja como la grana al contestar que sí la tenía hacía un momento; pero que no merecía la pena buscarla.
|
Nevertheless, it was looked for again, and still not found. She entreated that there might be no more searching; but it was still sought for, in a desultory way, until she was quite well, and the company took their departure.
|
Seguimos buscándola sin resultado y, por último, insistió tanto en que no merecía la pena, que las pesquisas se enfria ron. Cuando dijo que se encontraba completamente bien, todos nos levantamos y dijimos adiós.
|
We walked very slowly home, Mr. Wickfield, Agnes, and I—Agnes and I admiring the moonlight, and Mr. Wickfield scarcely raising his eyes from the ground. When we, at last, reached our own door, Agnes discovered that she had left her little reticule behind. Delighted to be of any service to her, I ran back to fetch it.
|
Volvíamos muy despacio míster Wickfield, Agnes y yo. Agnes y yo admirábamos la luz de la luna; pero míster Wickfield no levantaba los ojos del suelo. Cuando por fin llegamos delante de nuestra puerta, Agnes se dio cuenta de que había olvidado su bolsita de labor. Encantado de poder prestarle algún servicio, volví corriendo a buscarla.
|
I went into the supper-room where it had been left, which was deserted and dark. But a door of communication between that and the Doctor′s study, where there was a light, being open, I passed on there, to say what I wanted, and to get a candle.
|
Entré en el comedor, que era donde se la había dejado; es taba oscuro y desierto, pero una puerta de comunicación entre aquella habitación y el estudio del doctor, donde había luz, estaba abierta, y me dirigí allí para decir lo que deseaba y pedir una vela.
|
The Doctor was sitting in his easy-chair by the fireside, and his young wife was on a stool at his feet. The Doctor, with a complacent smile, was reading aloud some manuscript explanation or statement of a theory out of that interminable Dictionary, and she was looking up at him. But with such a face as I never saw. It was so beautiful in its form, it was so ashy pale, it was so fixed in its abstraction, it was so full of a wild, sleep-walking, dreamy horror of I don′t know what. The eyes were wide open, and her brown hair fell in two rich clusters on her shoulders, and on her white dress, disordered by the want of the lost ribbon. Distinctly as I recollect her look, I cannot say of what it was expressive, I cannot even say of what it is expressive to me now, rising again before my older judgement. Penitence, humiliation, shame, pride, love, and trustfulness—I see them all; and in them all, I see that horror of I don′t know what.
|
El doctor estaba sentado en su butaca al lado de la chi menea y su mujer en un taburete a sus pies. El doctor, con una sonrisa complaciente, leía en alta voz un manuscrito explicación de su teoría sobre aquel interminable dicciona rio, y ella le miraba; pero con una expresión que no le había visto nunca. Estaba tan bella y tan pálida, tan fija en su abstracción, con una expresión tan completamente salvaje y como sonámbula, en un sueño de horror de no sé qué. Sus ojos estaban completamente abiertos, y sus cabellos castaños caían en dos espesos bucles sobre sus hombros y su blanco traje, desaliñado por la falta de la cinta. Recuerdo perfectamente su aspecto, y todavía hoy no puedo decir lo que expresaba, y me lo pregunto al recordarlo, trayéndolo de nuevo ante mi actual experiencia. ¿Arrepentimiento?, ¿humillación?, ¿vergÜenza?, ¿orgullo?, ¿amor?, ¿confianza? Vi todo aquello y, dominándolo todo, vi aquel ho rror de no sabía qué.
|
My entrance, and my saying what I wanted, roused her. It disturbed the Doctor too, for when I went back to replace the candle I had taken from the table, he was patting her head, in his fatherly way, and saying he was a merciless drone to let her tempt him into reading on; and he would have her go to bed.
|
Mi entrada diciendo lo que deseaba le hizo volver en sí y también cambió el curso de las ideas del doctor, pues cuando volví a entrar a devolver la luz, que había cogido de la mesa, le acariciaba la cabeza con ternura paternal, diciéndole que era un egoísta, que abusaba de su bondad leyéndole aquello y que debía marcharse a la cama.
|
But she asked him, in a rapid, urgent manner, to let her stay—to let her feel assured (I heard her murmur some broken words to this effect) that she was in his confidence that night. And, as she turned again towards him, after glancing at me as I left the room and went out at the door, I saw her cross her hands upon his knee, and look up at him with the same face, something quieted, as he resumed his reading.
|
Pero ella le pidió con insistencia que la dejara estar con él, que la dejara convencerse de que poseía toda su confianza (casi balbució estas palabras), y volviéndose hacia él, después de mirarme a mí cuando salía de la habitación, le vi cruzar las manos sobre las rodillas y mirarle con la misma expresión, aunque algo más tranquila, mientras él reanudaba su lectura.
|
It made a great impression on me, and I remembered it a long time afterwards; as I shall have occasion to narrate when the time comes.
|
Aquello me impresionó hondamente y lo recordé mucho tiempo después, como tendré ocasión de relatar cuando sea oportuno.
|