"Emma"

CHAPTER 15.

CAPÍTULO XV

ALIGN=CENTER> ALIGN=CENTER >I MAKE ANOTHER BEGINNING

ALIGN=CENTER> ALIGN=CENTER>VUELVO A EMPEZAR

Mr. Dick and I soon became the best of friends, and very often, when his day′s work was done, went out together to fly the great kite. Every day of his life he had a long sitting at the Memorial, which never made the least progress, however hard he laboured, for King Charles the First always strayed into it, sooner or later, and then it was thrown aside, and another one begun. The patience and hope with which he bore these perpetual disappointments, the mild perception he had that there was something wrong about King Charles the First, the feeble efforts he made to keep him out, and the certainty with which he came in, and tumbled the Memorial out of all shape, made a deep impression on me. What Mr. Dick supposed would come of the Memorial, if it were completed; where he thought it was to go, or what he thought it was to do; he knew no more than anybody else, I believe. Nor was it at all necessary that he should trouble himself with such questions, for if anything were certain under the sun, it was certain that the Memorial never would be finished. It was quite an affecting sight, I used to think, to see him with the kite when it was up a great height in the air. What he had told me, in his room, about his belief in its disseminating the statements pasted on it, which were nothing but old leaves of abortive Memorials, might have been a fancy with him sometimes; but not when he was out, looking up at the kite in the sky, and feeling it pull and tug at his hand. He never looked so serene as he did then. I used to fancy, as I sat by him of an evening, on a green slope, and saw him watch the kite high in the quiet air, that it lifted his mind out of its confusion, and bore it (such was my boyish thought) into the skies. As he wound the string in and it came lower and lower down out of the beautiful light, until it fluttered to the ground, and lay there like a dead thing, he seemed to wake gradually out of a dream; and I remember to have seen him take it up, and look about him in a lost way, as if they had both come down together, so that I pitied him with all my heart. Míster Dick y yo fuimos pronto los mejores amigos del mundo, y muy a menudo, cuando había terminado su trabajo, salíamos juntos a soltar la cometa. Todos los días trabajaba largo rato en la Memoria, que no progresaba lo más mínimo a pesar de aquel trabajo constante, pues el rey Car los I siempre aparecía en ella tarde o temprano y había que volver a empezar. La paciencia y el valor con que soportaba aquellos desengaños continuos; la idea vaga que tenía de que el rey Carlos I no tenía nada que ver en aquello; los débiles esfuerzos con que intentaba arrojarle, y la tenacidad con que el monarca venía a condenar su memoria al olvido, todo aquello me dejó una impresión profunda. No sé lo que míster Dick pensaría hacer con la memoria en el caso de terminarla (creo que él no lo sabía mejor que yo), ni dónde pensaba enviarla, ni cuáles serían los efectos del envío. Pero, en realidad, no es necesario que se preocupase demasiado, pues si había algo cierto bajo el Sol, era que aquella memoria no se terminaría nunca. Era conmovedor verle con su cometa cuando había subido a mucha altura. Lo que me había dicho en su habitación de las esperanzas que tenía sobre aquella manera de diseminar los hechos expuestos en los papeles que la cubrían, y que no eran otros que las hojas sacrificadas de alguna memoria fracasada, le preocupaba alguna vez dentro de casa; pero una vez fuera ya no pensaba en ello. Sólo pensaba en ver volar a la cometa y en ir soltando el bramante del ovillo que tenía en la mano. Nunca tenía el aspecto más sereno. Yo a veces me decía, cuando estaba sentado a su lado por las tardes, sobre el musgo y viéndole seguir con los ojos los movimientos de la cometa, que su espíritu salía entonces de su confusión para elevarse con su juguete al cielo.
While I advanced in friendship and intimacy with Mr. Dick, I did not go backward in the favour of his staunch friend, my aunt. She took so kindly to me, that, in the course of a few weeks, she shortened my adopted name of Trotwood into Trot; and even encouraged me to hope, that if I went on as I had begun, I might take equal rank in her affections with my sister Betsey Trotwood. Los progresos que hacía en la amistad a intimidad de míster Dick no perjudicaban en nada a los que hacía con su amiga miss Betsey, que se encariñó tanto conmigo, que en el transcurso de unas semanas acortó mi nombre de adopción, transformándolo de Trotwood en Trot; y aún animó mis esperanzas de que si seguía como había empezado podría igualarme en el rango de sus afectos con mi hermana Betsey Trotwood.
′Trot,′ said my aunt one evening, when the backgammon-board was placed as usual for herself and Mr. Dick, ′we must not forget your education.′ -Trot -dijo mi tía una noche, cuando el juego de damas estuvo colocado, como siempre, para ella y míster Dick-, no debemos olvidar tu educación.
This was my only subject of anxiety, and I felt quite delighted by her referring to it. Este era mi único motivo de ansiedad, y me sentí completamente dichoso al oírle hablar de ello.
′Should you like to go to school at Canterbury?′ said my aunt. -¿Te gustaría ir a la escuela en Canterbury? -,dijo mi tía.
I replied that I should like it very much, as it was so near her. Le respondí que muchísimo, tanto más porque estaba cerca de ella.
′Good,′ said my aunt. ′Should you like to go tomorrow?′ -Bueno --dijo mi tía-; ¿te gustaría ir mañana?
Being already no stranger to the general rapidity of my aunt′s evolutions, I was not surprised by the suddenness of the proposal, and said: ′Yes.′ Sin extrañarme ya de la general rapidez de las ideas de mi tía, no me sorprendió su brusquedad y dije: -Sí.
′Good,′ said my aunt again. ′Janet, hire the grey pony and chaise tomorrow morning at ten o′clock, and pack up Master Trotwood′s clothes tonight.′ -Bueno -dijo mi tía de nuevo-. Janet, pedirás el caballo gris y el coche pequeño para mañana a las diez de la mañana, y prepararás esta noche las cosas del señorito.
I was greatly elated by these orders; but my heart smote me for my selfishness, when I witnessed their effect on Mr. Dick, who was so low-spirited at the prospect of our separation, and played so ill in consequence, that my aunt, after giving him several admonitory raps on the knuckles with her dice-box, shut up the board, and declined to play with him any more. But, on hearing from my aunt that I should sometimes come over on a Saturday, and that he could sometimes come and see me on a Wednesday, he revived; and vowed to make another kite for those occasions, of proportions greatly surpassing the present one. In the morning he was downhearted again, and would have sustained himself by giving me all the money he had in his possession, gold and silver too, if my aunt had not interposed, and limited the gift to five shillings, which, at his earnest petition, were afterwards increased to ten. We parted at the garden-gate in a most affectionate manner, and Mr. Dick did not go into the house until my aunt had driven me out of sight of it. Estaba lleno de alegría al oír dar aquellas órdenes; pero me reproché mi egoísmo cuando vi el efecto que habían causado en míster Dick. Le entristecía tanto la perspectiva de nuestra separación y jugaba tan mal aquella noche, que mi tía, después de advertirle varias veces dando en su caja con los nudillos, cerró el juego declarando que no quería seguir jugando con él; pero al saber que yo vendría algunos sábados y que él podría ir a verme algunos miércoles, recobró un poco de valor y juró fabricar para aquellas ocasiones una cometa gigantesca, mucho más grande que aquella con que nos divertíamos ahora. Al día siguiente había vuelto a caer en su abatimiento y trataba de consolarse dándome todo lo que tenía de oro y plata; pero habiendo intervenido mi tía, sus liberalidades se redujeron a cinco chelines; a fuerza de ruegos consiguió subirlos hasta diez. Nos separamos de la manera más cariñosa a la puerta del jardín, y míster Dick no se metió en casa hasta que nos perdió de vista.
My aunt, who was perfectly indifferent to public opinion, drove the grey pony through Dover in a masterly manner; sitting high and stiff like a state coachman, keeping a steady eye upon him wherever he went, and making a point of not letting him have his own way in any respect. When we came into the country road, she permitted him to relax a little, however; and looking at me down in a valley of cushion by her side, asked me whether I was happy? Mi tía, perfectamente indiferente a la opinión pública, conducía con maestría el caballo gris a través de Dover. Se sostenía derecha como un cochero de ceremonia, y seguía con los ojos los menores movimientos del caballo, decidida a no dejarlo hacer su voluntad bajo ningún pretexto. Cuando estuvimos en el campo le dejó un poco más de libertad, y lanzando una mirada hacia un montón de almohadones, en los que yo iba hundido a su lado, me preguntó si era feliz.
′Very happy indeed, thank you, aunt,′ I said. -Mucho, tía, gracias a usted -dije.
She was much gratified; and both her hands being occupied, patted me on the head with her whip. Me agradeció tanto la contestación que, como tenía las dos manos ocupadas, me acarició la cabeza con el látigo.
′Is it a large school, aunt?′ I asked. -¿Y es una escuela muy concurrida, tía? -pregunté.
′Why, I don′t know,′ said my aunt. ′We are going to Mr. Wickfield′s first.′ -No lo sé -dijo mi tía---. Lo primero vamos a casa de míster Wickfield.
′Does he keep a school?′ I asked. -¿Es que tiene pensión? --dije.
′No, Trot,′ said my aunt. ′He keeps an office.′ -No, Trot; es un hombre de negocios.
I asked for no more information about Mr. Wickfield, as she offered none, and we conversed on other subjects until we came to Canterbury, where, as it was market-day, my aunt had a great opportunity of insinuating the grey pony among carts, baskets, vegetables, and huckster′s goods. The hair-breadth turns and twists we made, drew down upon us a variety of speeches from the people standing about, which were not always complimentary; but my aunt drove on with perfect indifference, and I dare say would have taken her own way with as much coolness through an enemy′s country. No pedí más informes sobre míster Wickfield, y como tampoco me los dio mi tía, la conversación rodó sobre otros asuntos, hasta el momento en que llegamos a Canterbury. Era día de mercado, y a mi tía le costó mucho trabajo conducir el caballo gris a través de las carretas, las cestas y los montones de legumbres. A veces faltaba el canto de un duro para que no volcara un puesto, lo que nos valía discursos muy poco halagÜeños por parte de la gente que nos rodeaba; pero mi tía guiaba siempre con la tranquilidad más perfecta, y creo que hubiera atravesado con la misma seguridad un país enemigo.
At length we stopped before a very old house bulging out over the road; a house with long low lattice-windows bulging out still farther, and beams with carved heads on the ends bulging out too, so that I fancied the whole house was leaning forward, trying to see who was passing on the narrow pavement below. It was quite spotless in its cleanliness. The old-fashioned brass knocker on the low arched door, ornamented with carved garlands of fruit and flowers, twinkled like a star; the two stone steps descending to the door were as white as if they had been covered with fair linen; and all the angles and corners, and carvings and mouldings, and quaint little panes of glass, and quainter little windows, though as old as the hills, were as pure as any snow that ever fell upon the hills. Por fin nos detuvimos delante de una casa antigua, que sobresalía en la alineación de la calle. Las ventanas del primer piso eran salientes, y también las vigas avanzaban sus cabezas talladas, de manera que por un momento me pregunté si la casa entera no tendría la curiosidad de adelantarse así para ver lo que pasaba en la calle. Además, todo esto no le impedía brillar con una limpieza exquisita. La vieja aldaba de la puerta, en medio de las guirnaldas de flores y frutos tallados que la rodeaban, brillaba como un estrella. Los escalones de piedra estaban tan limpios como si los acabaran de cubrir con lienzo blanco, y todos los ángulos y rincones de las esculturas y adornos, los cristalitos de las ventanas, todo estaba tan deslumbrante como la nieve que cae en las montañas.
When the pony-chaise stopped at the door, and my eyes were intent upon the house, I saw a cadaverous face appear at a small window on the ground floor (in a little round tower that formed one side of the house), and quickly disappear. The low arched door then opened, and the face came out. It was quite as cadaverous as it had looked in the window, though in the grain of it there was that tinge of red which is sometimes to be observed in the skins of red-haired people. It belonged to a red-haired person—a youth of fifteen, as I take it now, but looking much older—whose hair was cropped as close as the closest stubble; who had hardly any eyebrows, and no eyelashes, and eyes of a red-brown, so unsheltered and unshaded, that I remember wondering how he went to sleep. He was high-shouldered and bony; dressed in decent black, with a white wisp of a neckcloth; buttoned up to the throat; and had a long, lank, skeleton hand, which particularly attracted my attention, as he stood at the pony′s head, rubbing his chin with it, and looking up at us in the chaise. Cuando el coche se detuvo a la puerta, miré hacia la casa y vi una figura cadavérica que se asomó un momento a una ventana de una torrecilla en uno de los ángulos y después desapareció. El pequeño arco de la puerta se abrió entonces, presentándose ante nosotros el mismo rostro. Era completamente un cadáver, como ya me había parecido en la ventana, aunque su rostro estaba cubierto de esas manchas que se ven a menudo en el cutis de los pelirrojos y, en efecto, el personaje era pelirrojo. Debía de tener unos quince años, me pareció; pero aparentaba ser mucho mayor. Llevaba los cabellos cortados al rape; no tenía cejas ni pestañas; los ojos eran de un rojo pardo, tan desguarnecidos, tan desnudos, que yo no me explicaba cómo podrían dormir tan descubiertos. Era cargado de hombros, huesudo y anguloso. Vestía, con decencia, de negro, con una corbata blanca, con el traje abrochado hasta el cuello, y unas manos tan largas y tan delga das, una verdadera mano de esqueleto, que atraía mi atención, mientras de pie, delante del caballo, se acariciaba la barbilla y nos miraba.
′Is Mr. Wickfield at home, Uriah Heep?′ said my aunt. -¿Está en casa míster Wickfield, Uriah Heep? -dijo mi tía.
′Mr. Wickfield′s at home, ma′am,′ said Uriah Heep, ′if you′ll please to walk in there′—pointing with his long hand to the room he meant. -Sí; míster Wickfield está en casa, señora. Si quiere us ted tomarse la molestia de pasar -dijo, señalando con su mano descarnada la habitación que quería designarnos.
We got out; and leaving him to hold the pony, went into a long low parlour looking towards the street, from the window of which I caught a glimpse, as I went in, of Uriah Heep breathing into the pony′s nostrils, and immediately covering them with his hand, as if he were putting some spell upon him. Opposite to the tall old chimney-piece were two portraits: one of a gentleman with grey hair (though not by any means an old man) and black eyebrows, who was looking over some papers tied together with red tape; the other, of a lady, with a very placid and sweet expression of face, who was looking at me. Bajamos del coche, dejando a Uriah Heep cuidando del caballo, y entramos en un salón un poco bajo, de forma alargada, que daba a la calle. Por las ventanas vi a Uriah Heep que soplaba en los ollares al caballo y después le cubría precipitadamente con su mano, como si le hubiera hecho un maleficio. Frente a la vieja chimenea había colocados dos retratos: uno, el de un hombre de cabellos grises, pero joven; las cejas eran negras y miraba unos papeles atados con una cinta roja. El otro era el de una señora; la expresión de su rostro era dulce y seria, y me miraba.
I believe I was turning about in search of Uriah′s picture, when, a door at the farther end of the room opening, a gentleman entered, at sight of whom I turned to the first-mentioned portrait again, to make quite sure that it had not come out of its frame. But it was stationary; and as the gentleman advanced into the light, I saw that he was some years older than when he had had his picture painted. Creo que buscaba con los ojos un retrato de Uriah, cuando al fondo de la habitación se abrió una puerta y entró un caballero que me hizo volverme a mirar el retrato para cerciorarme de que no se había salido del marco; pero no: seguía quieto en su sitio, y cuando el caballero estuvo más cerca de la luz vi que tenía más edad que cuando le habían retratado.
′Miss Betsey Trotwood,′ said the gentleman, ′pray walk in. I was engaged for a moment, but you′ll excuse my being busy. You know my motive. I have but one in life.′ -Miss Betsey Trotwood, haga usted el favor de pasar. Usted me dispensará; pero cuando han llegado estaba ocupado. Ya conoce usted mi vida y sabe que sólo tengo un interés en el mundo.
Miss Betsey thanked him, and we went into his room, which was furnished as an office, with books, papers, tin boxes, and so forth. It looked into a garden, and had an iron safe let into the wall; so immediately over the mantelshelf, that I wondered, as I sat down, how the sweeps got round it when they swept the chimney. -Miss Betsey le dio las gracias y entramos en un despacho que estaba amueblado como el de un hombre de negocios; lleno de papeles, de libros, de cajas de estaño. Daba al jardín y estaba provisto de una caja de caudales fija en la pared, justo encima de la chimenea; Canto es así, que me preguntaba cómo harían los deshollinadores para poder pasar por detrás cuando necesitaran limpiarla.
′Well, Miss Trotwood,′ said Mr. Wickfield; for I soon found that it was he, and that he was a lawyer, and steward of the estates of a rich gentleman of the county; ′what wind blows you here? Not an ill wind, I hope?′ -Y bien, miss Trotwood -dijo mister Wickfield, pues descubrí pronto que era el dueño de la casa, que era abogado y que administraba las tierras de un rico propietario de los alrededores- ¿Qué le trae a usted por aquí? En todo caso espero que no sea por nada malo.
′No,′ replied my aunt. ′I have not come for any law.′ -No -replicó mi tía-; no vengo por asuntos legales.
′That′s right, ma′am,′ said Mr. Wickfield. ′You had better come for anything else.′ His hair was quite white now, though his eyebrows were still black. He had a very agreeable face, and, I thought, was handsome. There was a certain richness in his complexion, which I had been long accustomed, under Peggotty′s tuition, to connect with port wine; and I fancied it was in his voice too, and referred his growing corpulency to the same cause. He was very cleanly dressed, in a blue coat, striped waistcoat, and nankeen trousers; and his fine frilled shirt and cambric neckcloth looked unusually soft and white, reminding my strolling fancy (I call to mind) of the plumage on the breast of a swan. -Tiene usted razón -dijo mister Wickfield-, más vale que nos veamos por otra cosa. Ahora sus cabellos eran completamente blancos, aunque seguía teniendo las cejas negras. Su rostro era muy agradable y hasta debía de haber sido muy guapo. Tenía un color excesivo, que yo desde hacía mucho tiempo había aprendido, gracias a Peggotty, a atribuir al vino, y a lo mismo atribuía el sonido de su voz y su corpulencia. Estaba muy bien vestido, con traje azul, chaleco a rayas y pantalón de nanquín. Su camisa y su corbata de batista eran tan blancas y tan final, que me recordaban, en mi errante imaginación, al cuello de un cisne.
′This is my nephew,′ said my aunt. -Es mi sobrino --dijo mi tía.
′Wasn′t aware you had one, Miss Trotwood,′ said Mr. Wickfield. -No sabia que tuviera usted un sobrino -dijo mister Wickfield.
′My grand-nephew, that is to say,′ observed my aunt. -Es decir, mi sobrino nieto.
′Wasn′t aware you had a grand-nephew, I give you my word,′ said Mr. Wickfield. -Tampoco sabía que lo tuviera usted; se lo aseguro -añadió míster Wick field.
′I have adopted him,′ said my aunt, with a wave of her hand, importing that his knowledge and his ignorance were all one to her, ′and I have brought him here, to put to a school where he may be thoroughly well taught, and well treated. Now tell me where that school is, and what it is, and all about it.′ -Lo he adoptado ---dijo mi tía con un gesto que indicaba que le importaba muy poco lo que sabía o dejaba de saber-, y lo he traído para meterlo en un colegio donde esté bien cuidado y le enseñen bien. Quería que me dijera usted dónde podría encontrar ese colegio, y que me diera todos los datos necesarios.
′Before I can advise you properly,′ said Mr. Wickfield—′the old question, you know. What′s your motive in this?′ -Antes de aventurarme a aconsejarla, permítame. Ya sabe usted mi vieja pregunta para todas las cosas: ¿Cuál es su verdadero objeto?
′Deuce take the man!′ exclaimed my aunt. ′Always fishing for motives, when they′re on the surface! Why, to make the child happy and useful.′ -¡El diablo lleve a este hombre! Siempre quiere buscar motivos ocultos cuando están a la vista. Lo único que quiero es hacer a este niño feliz y que aprenda.
′It must be a mixed motive, I think,′ said Mr. Wickfield, shaking his head and smiling incredulously. -Yo creo que debe haber algún otro motivo -dijo mister Wickfield moviendo la cabeza y sonriendo con incredulidad.
′A mixed fiddlestick,′ returned my aunt. ′You claim to have one plain motive in all you do yourself. You don′t suppose, I hope, that you are the only plain dealer in the world?′ -¿Otro motivo? -replicó mi tía-. Usted tiene la pretensión de obrar con transparencia en todo. Supongo que no creerá usted que es la única persona que sigue directamente su camino en el mundo.
′Ay, but I have only one motive in life, Miss Trotwood,′ he rejoined, smiling. ′Other people have dozens, scores, hundreds. I have only one. There′s the difference. However, that′s beside the question. The best school? Whatever the motive, you want the best?′ -Yo no tengo más que un objeto en la vida, miss Trotwood, y muchas personas lo tienen por docenas y hasta por cientos. Yo sólo tengo uno; esa es la diferencia. Pero nos hemos alejado de la cuestión. Usted me pregunta por el mejor colegio. Sea cual fuere su motivo, ¿usted quiere el mejor?
My aunt nodded assent. Mi tía asintió.
′At the best we have,′ said Mr. Wickfield, considering, ′your nephew couldn′t board just now.′ -El mejor que tenemos -dijo míster Wickfield reflexionando-; su sobrino no puede ser admitido en él por ahora más que como externo.
′But he could board somewhere else, I suppose?′ suggested my aunt. -Pero entre tanto podrá vivir en cualquier otra parte, supongo --dijo mi tía.
Mr. Wickfield thought I could. After a little discussion, he proposed to take my aunt to the school, that she might see it and judge for herself; also, to take her, with the same object, to two or three houses where he thought I could be boarded. My aunt embracing the proposal, we were all three going out together, when he stopped and said: Míster Wickfield dijo que sí, y después de un momento de discusión le propuso visitar la escuela para que pudiera juzgar ella misma. A la vuelta vería también las casas donde le parecía que podría dejarme. Mi tía aceptó la proposición, a íbamos a salir los tres cuando mister Wickfield se detuvo para decirme:
′Our little friend here might have some motive, perhaps, for objecting to the arrangements. I think we had better leave him behind?′ -Pero quizá fuese mejor que nuestro amiguito no viniese.
My aunt seemed disposed to contest the point; but to facilitate matters I said I would gladly remain behind, if they pleased; and returned into Mr. Wickfield′s office, where I sat down again, in the chair I had first occupied, to await their return. Mi tía parecía dispuesta a no aceptar la proposición; pero, para facilitar las cosas, yo dije que estaba dispuesto a esperarlos allí si les convenía, y volví al despacho, donde mientras los esperaba tomé posesión de la silla que había ocupado ya a mi llegada.
It so happened that this chair was opposite a narrow passage, which ended in the little circular room where I had seen Uriah Heep′s pale face looking out of the window. Uriah, having taken the pony to a neighbouring stable, was at work at a desk in this room, which had a brass frame on the top to hang paper upon, and on which the writing he was making a copy of was then hanging. Though his face was towards me, I thought, for some time, the writing being between us, that he could not see me; but looking that way more attentively, it made me uncomfortable to observe that, every now and then, his sleepless eyes would come below the writing, like two red suns, and stealthily stare at me for I dare say a whole minute at a time, during which his pen went, or pretended to go, as cleverly as ever. I made several attempts to get out of their way—such as standing on a chair to look at a map on the other side of the room, and poring over the columns of a Kentish newspaper—but they always attracted me back again; and whenever I looked towards those two red suns, I was sure to find them, either just rising or just setting. Y sucedió que aquella silla estaba colocada frente a un pasillo estrecho que daba a la habitacioncita redonda en cuya ventana había visto el pálido rostro de Uriah Heep. Después de haber llevado el caballo a una cuadra cercana, Uriah Heep se había puesto a escribir en un pupitre y copiaba un papel fijado en un cuadro de hierro y suspendido encima del pupitre. Aunque estaba vuelto hacia mí, al principio creí que el papel que copiaba y que se encontraba entre los dos le impedía verme; pero mirando con más detenimiento vi pronto que sus ojos penetrantes aparecían de vez en cuando bajo el manuscrito como dos soles rojos, y que me miraba furtivamente lo menos durante un minuto, aunque seguía oyéndose su pluma correr a la misma velocidad de siempre. Traté varias veces de escapar a sus miradas. Me subí a una silla para mirar un mapa en el otro extremo de la habitación; me hundí en la lectura de un periódico, pero sus ojos me atraían, y siempre que lanzaba una mirada sobre aquellos dos soles abrasados estaba seguro de verlos levantarse o bajarse en el mismo instante.
At length, much to my relief, my aunt and Mr. Wickfield came back, after a pretty long absence. They were not so successful as I could have wished; for though the advantages of the school were undeniable, my aunt had not approved of any of the boarding-houses proposed for me. Por fin, después de esperar mucho tiempo, volvieron mi tía y mister Wickfield. No habían obtenido el resultado que esperaban, pues si las ventajas del colegio eran incontestables, mi tía no aprobaba ninguna de las casas propuestas para que yo viviera.
′It′s very unfortunate,′ said my aunt. ′I don′t know what to do, Trot.′ -Es una lata --dijo mi tía- No sé qué hacer, Trot.
′It does happen unfortunately,′ said Mr. Wickfield. ′But I′ll tell you what you can do, Miss Trotwood.′ -En efecto; es molesto -dijo míster Wickfield-; pero yo sé lo que podía usted hacer.
′What′s that?′ inquired my aunt. -¿Qué? -dijo mi tía.
′Leave your nephew here, for the present. He′s a quiet fellow. He won′t disturb me at all. It′s a capital house for study. As quiet as a monastery, and almost as roomy. Leave him here.′ -Deje usted aquí a su sobrino por el momento. Es un niño tranquilo, que no me molestará nada. La casa es buena para estudiar, tranquila como un convento, y casi tan grande. ¡Déjelo aquí!
My aunt evidently liked the offer, though she was delicate of accepting it. So did I. ′Come, Miss Trotwood,′ said Mr. Wickfield. ′This is the way out of the difficulty. It′s only a temporary arrangement, you know. If it don′t act well, or don′t quite accord with our mutual convenience, he can easily go to the right-about. There will be time to find some better place for him in the meanwhile. You had better determine to leave him here for the present!′ La proposición le gustaba a mi tía; pero dudaba en acep tar por delicadeza, y yo lo mismo. -Vamos, miss Trotwood -dijo míster Wickfield-; no hay otro modo de salvar la dificultad. Y es solamente un arreglo temporal. Si no resulta bien, si nos molesta, tanto a unos como a otros, siempre estamos a tiempo de separarnos, y entre tanto podremos encontrar algo que convenga más. Por el momento, lo mejor es dejarlo aquí.
′I am very much obliged to you,′ said my aunt; ′and so is he, I see; but—′ -Se lo agradezco mucho, y veo que él también lo agradece; pero...
′Come! I know what you mean,′ cried Mr. Wickfield. ′You shall not be oppressed by the receipt of favours, Miss Trotwood. You may pay for him, if you like. We won′t be hard about terms, but you shall pay if you will.′ -Vamos; ya sé lo que quiere decir -exclamó míster Wickfield-, y no quiero forzarla a que acepte favores de mí; pagará usted la pensión si quiere; no pelearemos por el precio, pero la pagará si usted quiere.
′On that understanding,′ said my aunt, ′though it doesn′t lessen the real obligation, I shall be very glad to leave him.′ -Esta condición -dijo mi tía-, sin disminuir en nada mi reconocimiento, me deja más tranquila y estaré encantada de dejarlo aquí.
′Then come and see my little housekeeper,′ said Mr. Wickfield. -Entonces vamos a ver a la pequeña dueña de mi casa -dijo míster Wickfield.
We accordingly went up a wonderful old staircase; with a balustrade so broad that we might have gone up that, almost as easily; and into a shady old drawing-room, lighted by some three or four of the quaint windows I had looked up at from the street: which had old oak seats in them, that seemed to have come of the same trees as the shining oak floor, and the great beams in the ceiling. It was a prettily furnished room, with a piano and some lively furniture in red and green, and some flowers. It seemed to be all old nooks and corners; and in every nook and corner there was some queer little table, or cupboard, or bookcase, or seat, or something or other, that made me think there was not such another good corner in the room; until I looked at the next one, and found it equal to it, if not better. On everything there was the same air of retirement and cleanliness that marked the house outside. Subimos por una vieja escalera, con una balaustrada tan ancha que se hubiera podido andar por ella, y entramos en un viejo salón algo oscuro, iluminado por tres o cuatro de las extrañas ventanas que había observado desde la calle. En los huecos había asientos de madera, que parecían provenir de los mismos árboles de los que se habían hecho el suelo, encerado, y las grandes vigas del techo. La habitación estaba muy bien amueblada, con un piano y un deslumbrante mueble verde y rojo; había flores en los floreros y parecía estar todo lleno de rincones, y en cada uno había algo: o una bo nita mesa, o un costurero, o una estantería, o una silla, o cualquier otra cosa; tanto que yo pensaba a cada instante que no había en la habitación rincón más bonito que en el que yo estaba, y un momento después descubría otro retiro más agradable todavía. El salón tenía el sello de quietud y de exquisita limpieza que caracterizaba la casa exteriormente.
Mr. Wickfield tapped at a door in a corner of the panelled wall, and a girl of about my own age came quickly out and kissed him. On her face, I saw immediately the placid and sweet expression of the lady whose picture had looked at me downstairs. It seemed to my imagination as if the portrait had grown womanly, and the original remained a child. Although her face was quite bright and happy, there was a tranquillity about it, and about her—a quiet, good, calm spirit—that I never have forgotten; that I shall never forget. This was his little housekeeper, his daughter Agnes, Mr. Wickfield said. When I heard how he said it, and saw how he held her hand, I guessed what the one motive of his life was. Míster Wickfield llamó a una puerta de cristales que había en un rincón, y una niña de mi edad apareció al momento y le besó. En su carita reconocí inmediatamente la tranquila y dulce expresión de la señora que había visto retratada en el piso de abajo. Me parecía que era el retrato quien había crecido, haciéndose mujer, mientras que el original continuaba siendo niña. Tenía el aspecto alegre y dichoso lo que no impedía que su rostro y sus modales respirasen una tranquilidad, una serenidad de alma, que no he olvidado ni olvidaré jamás. -He aquí la pequeña dueña de mi casa -dijo míster Wickfield-, mi hija Agnes. Cuando oí el tono con que pronunciaba aquellas palabras y el modo como agarraba su mano, comprendí que aquel era el motivo de su vida.
She had a little basket-trifle hanging at her side, with keys in it; and she looked as staid and as discreet a housekeeper as the old house could have. She listened to her father as he told her about me, with a pleasant face; and when he had concluded, proposed to my aunt that we should go upstairs and see my room. We all went together, she before us: and a glorious old room it was, with more oak beams, and diamond panes; and the broad balustrade going all the way up to it. Llevaba un minúsculo cestito con las llaves y tenía todo el aspecto de una ama de casa bastante seria y bastante entendida para gobernar la vieja morada. Escuchó con interés lo que su padre le decía de mí, y cuando terminó propuso a mi tía que fuera con ella a ver mi habitación. Fuimos todos juntos; ella nos guió a una habitación verdaderamente magnífica, con sus vigas de nogal, como las demás, y sus cua draditos de cristales, y la hermosa balaustrada de la escalera llegaba hasta allí.
I cannot call to mind where or when, in my childhood, I had seen a stained glass window in a church. Nor do I recollect its subject. But I know that when I saw her turn round, in the grave light of the old staircase, and wait for us, above, I thought of that window; and I associated something of its tranquil brightness with Agnes Wickfield ever afterwards. No puedo recordar dónde ni cuándo había visto en mi infancia vidrieras pintadas en una iglesia, ni recuerdo los asuntos que representarían. Sé únicamente que cuando vi a la niña llegar a lo alto de la vieja escalera y volverse para esperamos, bajo aquella luz velada, pensé en las vidrieras que había visto hacía tiempo, y su brillo dulce y puro se asoció desde entonces a mi espíritu con el recuerdo de Agnes Wickfield.
My aunt was as happy as I was, in the arrangement made for me; and we went down to the drawing-room again, well pleased and gratified. As she would not hear of staying to dinner, lest she should by any chance fail to arrive at home with the grey pony before dark; and as I apprehend Mr. Wickfield knew her too well to argue any point with her; some lunch was provided for her there, and Agnes went back to her governess, and Mr. Wickfield to his office. So we were left to take leave of one another without any restraint. Mi tía estaba tan contenta como yo de las decisiones que acababa de tomar, y bajamos juntos al salón, muy dichosos y muy agradecidos. Mi tía no quiso oír hablar de quedarse a comer, por temor de no llegar antes de la noche a su casa con el famoso caballo gris, y creo que míster Wickfield la conocía demasiado bien para tratar de disua dirla. De todos modos, le hicieron tomar algo. Agnes volvió a su cuarto con su aya, y míster Wickfield a su despacho, y nos dejaron solos para que pudiéramos despedimos tranquilos.
She told me that everything would be arranged for me by Mr. Wickfield, and that I should want for nothing, and gave me the kindest words and the best advice. Me dijo que míster Wickfield se encargaría de arreglar todo lo que me concerniese y que no me faltaría nada, y después añadió los mejores consejos y las palabras más afectuosas.
′Trot,′ said my aunt in conclusion, ′be a credit to yourself, to me, and Mr. Dick, and Heaven be with you!′ -Trot -dijo mi tía al terminar su discurso-, a ver si te haces honor a ti mismo, a mí y a míster Dick, y ¡qué Dios te acompañe!
I was greatly overcome, and could only thank her, again and again, and send my love to Mr. Dick. Yo estaba muy conmovido, y todo lo que pude hacer fue darle las gracias, encargándole toda clase de cariños para míster Dick.
′Never,′ said my aunt, ′be mean in anything; never be false; never be cruel. Avoid those three vices, Trot, and I can always be hopeful of you.′ -No hagas nunca una bajeza; no mientas nunca; no seas cruel; evita estos tres vicios, Trot, y siempre tendré esperanzas en ti.
I promised, as well as I could, that I would not abuse her kindness or forget her admonition. Prometí lo mejor que pude que no abusaría de su bondad y que no olvidaría sus recomendaciones.
′The pony′s at the door,′ said my aunt, ′and I am off! Stay here.′ With these words she embraced me hastily, and went out of the room, shutting the door after her. At first I was startled by so abrupt a departure, and almost feared I had displeased her; but when I looked into the street, and saw how dejectedly she got into the chaise, and drove away without looking up, I understood her better and did not do her that injustice. -El caballo está a la puerta -dijo mi tía-; me voy; quédate aquí. -He aquí la pequeña dueña de mi casa -dijo míster Wickfield-, mi hija Agnes. Cuando oí el tono con que pronunciaba aquellas palabras y el modo como agarraba su mano, comprendí que aquel era el motivo de su vida. -He aquí la pequeña dueña de mi casa -dijo míster Wickfield-, mi hija Agnes. Cuando oí el tono con que pronunciaba aquellas palabras y el modo como agarraba su mano, comprendí que aquel era el motivo de su vida.
By five o′clock, which was Mr. Wickfield′s dinner-hour, I had mustered up my spirits again, and was ready for my knife and fork. The cloth was only laid for us two; but Agnes was waiting in the drawing-room before dinner, went down with her father, and sat opposite to him at table. I doubted whether he could have dined without her. A las cinco se cenaba en casa de míster Wickfield. Había recobrado ánimos y sentía apetito. Sólo había dos cubiertos; sin embargo, Agnes, que había esperado en el salón a su padre, se sentó frente a él en la mesa; yo me extrañaba que él hubiera comido sin ella.
We did not stay there, after dinner, but came upstairs into the drawing-room again: in one snug corner of which, Agnes set glasses for her father, and a decanter of port wine. I thought he would have missed its usual flavour, if it had been put there for him by any other hands. Después de comer volvimos a subir al salón, y en el rincón más cómodo Agnes preparó para su padre un vaso y una botella de vino de Oporto. Yo creo que no habría encontrado en su bebida favorita su perfume acostumbrado si se la hubieran servido otras manos.
There he sat, taking his wine, and taking a good deal of it, for two hours; while Agnes played on the piano, worked, and talked to him and me. He was, for the most part, gay and cheerful with us; but sometimes his eyes rested on her, and he fell into a brooding state, and was silent. She always observed this quickly, I thought, and always roused him with a question or caress. Then he came out of his meditation, and drank more wine. Allí pasó dos horas bebiendo vino en bastante cantidad, mientras Agnes tocaba el piano, trabajaba o charlaba con él y conmigo. Él estaba la mayor parte del tiempo alegre y charlatán como nosotros; pero a veces la miraba y caía en un silencio soñador. Me parecía que ella se daba cuenta enseguida, y trataba de arrancarle de sus meditaciones con una pregunta o una caricia; entonces salía de su ensueño y bebía más vino.
Agnes made the tea, and presided over it; and the time passed away after it, as after dinner, until she went to bed; when her father took her in his arms and kissed her, and, she being gone, ordered candles in his office. Then I went to bed too. Agnes hizo los honores del té; después pasó el tiempo hasta la hora de acostarnos. Su padre la estrechó en sus brazos y la besó, y al marcharse pidió que llevasen las velas a su despacho. Yo también subí a acostarme.
But in the course of the evening I had rambled down to the door, and a little way along the street, that I might have another peep at the old houses, and the grey Cathedral; and might think of my coming through that old city on my journey, and of my passing the very house I lived in, without knowing it. As I came back, I saw Uriah Heep shutting up the office; and feeling friendly towards everybody, went in and spoke to him, and at parting, gave him my hand. But oh, what a clammy hand his was! as ghostly to the touch as to the sight! I rubbed mine afterwards, to warm it, AND TO RUB HIS OFF. Por la tarde había salido un rato para echar una mirada a las antiguas casas y a la hermosa catedral, preguntándome cómo habría podido atravesar aquella antigua ciudad en mi viaje y pasar, sin saberlo, al lado de la casa donde debía vivir tan pronto. Al volver vi a Uriah Heep que cerraba el bufete. Me sentía benevolente hacia todo el género humano y le dirigí algunas palabras, y al despedirme le tendí la mano. Pero ¡qué mano húmeda y fría tocó la mía! Me pareció sentir la mano de la muerte, y me froté después. la mía con fuerza para calentarla y borrar la huella de la suya.
It was such an uncomfortable hand, that, when I went to my room, it was still cold and wet upon my memory. Leaning out of the window, and seeing one of the faces on the beam-ends looking at me sideways, I fancied it was Uriah Heep got up there somehow, and shut him out in a hurry. Fue tan desagradable que cuando entré en mi habitación todavía sentía su frío y humedad en mi memoria. Asomándome a la ventana vi uno de los rostros tallados en las cabezas de las vigas que me miraba de reojo, y me pareció que era Uriah Heep que había subido allí de algún modo, y la cerré con prisa.