CHAPTER 10.
|
CAPITULO X
|
I BECOME NEGLECTED, AND AM PROVIDED FOR
|
EMPIEZAN DESCUIDÁNDOME, Y LUEGO ME COLOCAN
|
The first act of business Miss Murdstone performed when the day of the solemnity was over, and light was freely admitted into the house, was to give Peggotty a month′s warning. Much as Peggotty would have disliked such a service, I believe she would have retained it, for my sake, in preference to the best upon earth. She told me we must part, and told me why; and we condoled with one another, in all sincerity.
|
El primer acto de autoridad de miss Murdstone cuando pasó el día solemne y se abrieron de nuevo las ventanas fue decirle a Peggotty que en el plazo de un mes tenía que marcharse. Por mucho que a Peggotty le hubiera molestado tener que soportarlos, estoy seguro de que lo hubiera hecho por cariño hacia mí, prefiriendo aquella casa a la mejor del mundo. Ella me lo contó, y los dos nos lamentamos de todo corazón.
|
As to me or my future, not a word was said, or a step taken. Happy they would have been, I dare say, if they could have dismissed me at a month′s warning too. I mustered courage once, to ask Miss Murdstone when I was going back to school; and she answered dryly, she believed I was not going back at all. I was told nothing more. I was very anxious to know what was going to be done with me, and so was Peggotty; but neither she nor I could pick up any information on the subject.
|
Respecto a mí, ni decían una palabra ni daban el menor paso. Yo creo que su mayor felicidad hubiera sido poderme despedir también con otro mes de plazo. Un día me atreví a preguntar a miss Murdstone cuándo iba a volver a Salem House; pero me contestó muy secamente que era probable que no volviera nunca. Mi porvenir me preocupaba mucho y a Peggotty también.
|
There was one change in my condition, which, while it relieved me of a great deal of present uneasiness, might have made me, if I had been capable of considering it closely, yet more uncomfortable about the future. It was this. The constraint that had been put upon me, was quite abandoned. I was so far from being required to keep my dull post in the parlour, that on several occasions, when I took my seat there, Miss Murdstone frowned to me to go away. I was so far from being warned off from Peggotty′s society, that, provided I was not in Mr. Murdstone′s, I was never sought out or inquired for. At first I was in daily dread of his taking my education in hand again, or of Miss Murdstone′s devoting herself to it; but I soon began to think that such fears were groundless, and that all I had to anticipate was neglect.
|
Mi situación había cambiado por completo, y aunque me libraba de muchas molestias, si hubiera sido capaz de apreciarlo seriamente me habría preocupado mucho sobre mi porvenir. La tiranía que habían ejercido sobre mí había desaparecido por completo; lo único que deseaban era no tenerme ante su vista; tan es así, que en varias ocasiones, cuando acababa de sentarme con ellos, miss Murdstone, frunciendo el ceño, me hacía señas para que me marchase. Ya no les preocupaba el que estuviera siempre con Peggotty; con tal de que no los molestase les importaba poco dónde pudiera estar. Al principio me asustaba la idea de que míster Murdstone volviera a tomar en su mano mis lecciones o que su hermana, en su abnegación, se dedicara a ello; pero pronto me percaté de que aquellos temores eran vanos y que todo se reduciría a verme abandonado.
|
I do not conceive that this discovery gave me much pain then. I was still giddy with the shock of my mother′s death, and in a kind of stunned state as to all tributary things. I can recollect, indeed, to have speculated, at odd times, on the possibility of my not being taught any more, or cared for any more; and growing up to be a shabby, moody man, lounging an idle life away, about the village; as well as on the feasibility of my getting rid of this picture by going away somewhere, like the hero in a story, to seek my fortune: but these were transient visions, daydreams I sat looking at sometimes, as if they were faintly painted or written on the wall of my room, and which, as they melted away, left the wall blank again.
|
No recuerdo si aquel descubrimiento me causó mucha pena. Estaba todavía en el dolor de la muerte de mi madre y en un estado de ánimo en que todo me daba lo mismo. Lo que sí recuerdo es que algunas veces pensaba en la posibilidad de que no se ocuparan de instruirme, y pensaba que entonces sería un ser inútil, predestinado a pasarse la vida vagando de una aldea a otra. También recuerdo que, pensando en aquello, me preguntaba si no sería mejor marcharme como el héroe de una historia para buscar fortuna; pero estas eran visiones transitorias, sueños que hacía despierto, sombras que veía débilmente dibujadas o escritas en la pared de mi habitación y que después se desvanecían dejando la pared vacía.
|
′Peggotty,′ I said in a thoughtful whisper, one evening, when I was warming my hands at the kitchen fire, ′Mr. Murdstone likes me less than he used to. He never liked me much, Peggotty; but he would rather not even see me now, if he can help it.′
|
-Peggotty --dije una noche en tono pensativo, mientras me calentaba las manos en el fuego de la cocina -, míster Murdstone me quiere cada vez menos; nunca me ha querido mucho, Peggotty; pero ahora, si pudiera, le gustaría no volver a verme.
|
′Perhaps it′s his sorrow,′ said Peggotty, stroking my hair.
|
-Quizá sea a causa de su pena -dijo Peggotty, acariciándome los cabellos.
|
′I am sure, Peggotty, I am sorry too. If I believed it was his sorrow, I should not think of it at all. But it′s not that; oh, no, it′s not that.′
|
-No, Peggotty, estoy seguro. Yo también estoy triste. Si pudiera creer que era tristeza no pensaría en ello; pero no es eso, no, no es eso.
|
′How do you know it′s not that?′ said Peggotty, after a silence.
|
-¿Y cómo sabes que no es eso? -dijo Peggotty después de un silencio.
|
′Oh, his sorrow is another and quite a different thing. He is sorry at this moment, sitting by the fireside with Miss Murdstone; but if I was to go in, Peggotty, he would be something besides.′
|
-¡Oh!, la tristeza es otra cosa muy distinta. Ahora, por ejemplo, está triste sentado ante la chimenea con su hermana; pero si entro yo, Peggotty, cambia completamente.
|
′What would he be?′ said Peggotty.
|
-¿Por qué? --dijo Peggotty.
|
′Angry,′ I answered, with an involuntary imitation of his dark frown. ′If he was only sorry, he wouldn′t look at me as he does. I am only sorry, and it makes me feel kinder.′
|
-Porque se encoleriza - le contesté imitando involuntariamente su ceño- Si estuviera solamente triste, no me miraría como me mira. Yo, que sólo estoy triste, tengo más ansia que nunca de cariño.
|
Peggotty said nothing for a little while; and I warmed my hands, as silent as she.
|
Peggotty no dijo nada en un rato, y yo me calenté las manos también en silencio.
|
′Davy,′ she said at length.
|
-Davy -dijo por último.
|
′Yes, Peggotty?′ ′I have tried, my dear, all ways I could think of—all the ways there are, and all the ways there ain′t, in short—to get a suitable service here, in Blunderstone; but there′s no such a thing, my love.′
|
-¿Qué, Peggotty? -He tratado, querido mío, he tratado por todos los medios de encontrar colocación aquí en Bloonderstone; pero no la he encontrado, hijo mío.
|
′And what do you mean to do, Peggotty,′ says I, wistfully. ′Do you mean to go and seek your fortune?′
|
-¿Y qué piensas hacer, Peggotty? -dije tristemente-. ¿Dónde piensas ir a buscar fortuna?
|
′I expect I shall be forced to go to Yarmouth,′ replied Peggotty, ′and live there.′
|
-Creo que me veré obligada a irme a Yarmouth para vivir allí.
|
′You might have gone farther off,′ I said, brightening a little, ′and been as bad as lost. I shall see you sometimes, my dear old Peggotty, there. You won′t be quite at the other end of the world, will you?′
|
-Podías ir un poco más lejos --dije, medio en broma-, y sería perderte para siempre. Pero allí podré verte a menudo, mi querida Peggotty; aquello no es del todo el fin del mundo.
|
′Contrary ways, please God!′ cried Peggotty, with great animation. ′As long as you are here, my pet, I shall come over every week of my life to see you. One day, every week of my life!′
|
-Al contrario, gracias a Dios. Mientras estés aquí, que rido mío, yo vendré por lo menos a verte una vez por semana.
|
I felt a great weight taken off my mind by this promise: but even this was not all, for Peggotty went on to say:
|
Esta promesa me quitó un gran peso de encima; pero no era todo, pues Peggotty continuó:
|
′I′m a-going, Davy, you see, to my brother′s, first, for another fortnight′s visit—just till I have had time to look about me, and get to be something like myself again. Now, I have been thinking that perhaps, as they don′t want you here at present, you might be let to go along with me.′
|
-Lo primero, Davy, voy a ir a casa de mi hermano a pasar quince días, el tiempo necesario para tranquilizarme y reponerme un poco, y ahora estoy pensando que quizá lo dejaran, como no lo necesitan mucho, venir allí conmigo.
|
If anything, short of being in a different relation to every one about me, Peggotty excepted, could have given me a sense of pleasure at that time, it would have been this project of all others. The idea of being again surrounded by those honest faces, shining welcome on me; of renewing the peacefulness of the sweet Sunday morning, when the bells were ringing, the stones dropping in the water, and the shadowy ships breaking through the mist; of roaming up and down with little Em′ly, telling her my troubles, and finding charms against them in the shells and pebbles on the beach; made a calm in my heart. It was ruffled next moment, to be sure, by a doubt of Miss Murdstone′s giving her consent; but even that was set at rest soon, for she came out to take an evening grope in the store-closet while we were yet in conversation, and Peggotty, with a boldness that amazed me, broached the topic on the spot.
|
Si algo podía no serme indiferente, exceptuando a Peggotty, y podía causarme una alegría en aquello s momentos, era un proyecto así. La idea de verme rodeado, de nuevo, por aquellos rostros honrados, alegres de mi llegada; de volver a sentir la dulzura y la tranquilidad de las mañanas de domingo, cuando las campanas suenan, las piedras caen en el agua y los barcos se dibujan en la bruma. El figurarme paseando en la playa con Emily, contándole mis penas y buscando de nuevo conchas y caracoles. Todo esto tranquili zaba mi corazón. Un momento después me preocupó la idea de que quizá miss Murdstone no lo consintiera; sin embargo, esta preocupación no duró mucho, pues en aquel momento apareció ella misma, haciendo su ronda de noche, en la antecocina donde estábamos hablando, y Peggotty abordó el asunto con un atrevimiento que me sobrecogió.
|
′The boy will be idle there,′ said Miss Murdstone, looking into a pickle-jar, ′and idleness is the root of all evil. But, to be sure, he would be idle here—or anywhere, in my opinion.′
|
-El chico perderá el tiempo allí -dijo miss Murdstone mirando en una olla de escabeche-, y la ociosidad es la madre de todos los vicios. Pero estoy segura de que aquí lo perderá también; es mi opinión.
|
Peggotty had an angry answer ready, I could see; but she swallowed it for my sake, and remained silent.
|
Peggotty estuvo a punto de contestarle mal; pero se contuvo por cariño a mí, y permaneció silenciosa.
|
′Humph!′ said Miss Murdstone, still keeping her eye on the pickles; ′it is of more importance than anything else—it is of paramount importance—that my brother should not be disturbed or made uncomfortable. I suppose I had better say yes.′
|
-¡Hem! -dijo miss Murdstone, con sus ojos fijos todavía en el escabeche-. Lo más importante de todo, de la ma yor importancia, es que a mi hermano no se le moleste y pueda estar tranquilo. Supongo que lo mejor será decir que sí.
|
I thanked her, without making any demonstration of joy, lest it should induce her to withdraw her assent. Nor could I help thinking this a prudent course, since she looked at me out of the pickle-jar, with as great an access of sourness as if her black eyes had absorbed its contents. However, the permission was given, and was never retracted; for when the month was out, Peggotty and I were ready to depart.
|
Le di las gracias sin hacer ninguna manifestación de alegría, no fuera eso a inducirle a retirar su consentimiento. No pude por menos de pensar que había obrado con prudencia, cuando vi la mirada que me lanzó por encima del tarro de escabeche. Parecía como si sus ojos negros hubieran absorbido todo el vinagre que el escabeche contenía; pero el consentimiento estaba dado y no fue negado, pues cuando cumplió el mes de Peggotty ya estábamos dispuestos a partir.
|
Mr. Barkis came into the house for Peggotty′s boxes. I had never known him to pass the garden-gate before, but on this occasion he came into the house. And he gave me a look as he shouldered the largest box and went out, which I thought had meaning in it, if meaning could ever be said to find its way into Mr. Barkis′s visage.
|
Barkis entró en casa por las maletas de Peggotty. Yo nunca le había visto antes atravesar la verja; pero en aquella ocasión entró en la casa, y al cargar con la pesada maleta de Peggotty me lanzó una mirada en la que me pareció que me quería decir algo, si era posible que pudiese expresar algo el rostro de Barkis.
|
Peggotty was naturally in low spirits at leaving what had been her home so many years, and where the two strong attachments of her life—for my mother and myself—had been formed. She had been walking in the churchyard, too, very early; and she got into the cart, and sat in it with her handkerchief at her eyes.
|
Peggotty estaba naturalmente triste al dejar la que había sido su casa durante tantos años y donde los dos grandes cariños de su vida, mi madre y yo, se habían formado. Se había levantado muy temprano para ir al cementerio, y mont ó en el carro y se sentó en él sin quitarse el pañuelo de los ojos.
|
So long as she remained in this condition, Mr. Barkis gave no sign of life whatever. He sat in his usual place and attitude like a great stuffed figure. But when she began to look about her, and to speak to me, he nodded his head and grinned several times. I have not the least notion at whom, or what he meant by it.
|
Todo el tiempo que permaneció en esta actitud, Barkis no dio señales de vida; sentado como de costumbre, parecía un muñeco. Pero cuando Peggotty miró a su alrededor y empezó a hablarme, s acudió la cabeza y dejó oír varias veces un gruñido de satisfacción. No pude comprender a qué se refería.
|
′It′s a beautiful day, Mr. Barkis!′ I said, as an act of politeness.
|
-Hace un día muy hermoso, míster Barkis --dije.
|
′It ain′t bad,′ said Mr. Barkis, who generally qualified his speech, and rarely committed himself.
|
-No es malo -contestó Barkis, que por lo general era muy reservado y rara vez se comprometía.
|
′Peggotty is quite comfortable now, Mr. Barkis,′ I remarked, for his satisfaction.
|
-Peggotty se ha tranquilizado ya del todo, míster Barkis-le dije para su satisfacción.
|
′Is she, though?′ said Mr. Barkis.
|
-¿De verdad? -dijo Barkis.
|
After reflecting about it, with a sagacious air, Mr. Barkis eyed her, and said:
|
Después de reflexionar sobre ello, dijo con aire malicioso:
|
′ARE you pretty comfortable?′
|
-¿Está usted completamente a gusto?
|
Peggotty laughed, and answered in the affirmative.
|
Peggotty se echó a reír, y contestó afirmativamente.
|
′But really and truly, you know. Are you?′ growled Mr. Barkis, sliding nearer to her on the seat, and nudging her with his elbow. ′Are you? Really and truly pretty comfortable? Are you? Eh?′
|
-¿Pero verdaderamente está usted segura? -gruñó Barkis acercándose a ella y dándole un codazo-. ¿Está usted segura? ¿Verdaderamente a gusto? ¿Está usted segura? ¿Eh?
|
At each of these inquiries Mr. Barkis shuffled nearer to her, and gave her another nudge; so that at last we were all crowded together in the left-hand corner of the cart, and I was so squeezed that I could hardly bear it.
|
Y a cada una de aquellas preguntas Barkis se acercaba más a ella y le daba otro codazo. Por último, se acercó tanto ya, que estábamos los tres amontonados en un rincón del carro, y yo tan oprimido, que apenas podía respirar.
|
Peggotty calling his attention to my sufferings, Mr. Barkis gave me a little more room at once, and got away by degrees. But I could not help observing that he seemed to think he had hit upon a wonderful expedient for expressing himself in a neat, agreeable, and pointed manner, without the inconvenience of inventing conversation. He manifestly chuckled over it for some time. By and by he turned to Peggotty again, and repeating, ′Are you pretty comfortable though?′ bore down upon us as before, until the breath was nearly edged out of my body. By and by he made another descent upon us with the same inquiry, and the same result. At length, I got up whenever I saw him coming, and standing on the foot-board, pretended to look at the prospect; after which I did very well.
|
Peggotty le llamó la atención sobre mis sufrimientos, y Barkis se retiró un poquito; después, poco a poco, se fue ale jando más; pero no pude por menos de observar que a sus ojos aquello era una forma maravillosa de expresar sus sentimientos de una manera clara y agradable sin el inconve niente de la conversación. No tenía duda que estaba contento de su proceder. Poco a poco se volvió otra vez hacia Peggotty, preguntando: -¿Supongo que estará usted verdaderamente a gusto? Y otra vez se acercó a nosotros, hasta que me faltó la respiración. Al poco rato le repitió su pregunta con la misma maniobra, hasta que decidí ponerme de pie en cuanto le veía acercarse con el pretexto de mirar el paisaje. Fue una gran idea.
|
He was so polite as to stop at a public-house, expressly on our account, and entertain us with broiled mutton and beer. Even when Peggotty was in the act of drinking, he was seized with one of those approaches, and almost choked her. But as we drew nearer to the end of our journey, he had more to do and less time for gallantry; and when we got on Yarmouth pavement, we were all too much shaken and jolted, I apprehend, to have any leisure for anything else.
|
Barkis se sintió tan amable, que se detuvo ante una taberna expresamente por nosotros y nos convidó a cordero asado y cerveza. Y mientras Peggotty bebía él fue presa de un nuevo acceso de galantería, y casi la atragantó del encontronazo. Pero conforme nos acercábamos al fin de nuestro viaje, cada vez tenía más que hacer y menos tiempo para galantear, y cuando pisamos el empedrado de Yarmouth nos preocupaban demasiado las sacudidas para poder pensar en otra cosa.
|
Mr. Peggotty and Ham waited for us at the old place. They received me and Peggotty in an affectionate manner, and shook hands with Mr. Barkis, who, with his hat on the very back of his head, and a shame-faced leer upon his countenance, and pervading his very legs, presented but a vacant appearance, I thought. They each took one of Peggotty′s trunks, and we were going away, when Mr. Barkis solemnly made a sign to me with his forefinger to come under an archway.
|
Míster Peggotty y Ham nos esperaban en el sitio de siempre y nos recibieron con la mayor cordialidad. Yo estreché la mano a Barkis, que tenía el sombrero en la coronilla, la cara avergonzada y una confusión que parecía comunicarse a sus piernas. Cada uno de los Peggotty cargó con una de las maletas, y ya nos marchábamos cuando Barkis me hizo un signo misterioso con su mano para que me acercase.
|
′I say,′ growled Mr. Barkis, ′it was all right.′
|
-Digo -murmuró Barkis- que todo va bien.
|
I looked up into his face, and answered, with an attempt to be very profound: ′Oh!′
|
Yo le miré a la cara y contesté en un tono que quiso ser profundo: -¡Ah!
|
′It didn′t come to a end there,′ said Mr. Barkis, nodding confidentially. ′It was all right.′
|
-No es eso todo. Va muy bien.
|
Again I answered, ′Oh!′
|
De nuevo le contesté: -¡Ah!
|
′You know who was willin′,′ said my friend. ′It was Barkis, and Barkis only.′
|
-Ya sabía usted que Barkis desde luego estaba dispuesto. Era Barkis, Barkis solamente.
|
I nodded assent.
|
Hice un signo de afirmación.
|
′It′s all right,′ said Mr. Barkis, shaking hands; ′I′m a friend of your′n. You made it all right, first. It′s all right.′
|
-Todo va bien --dijo Barkis estrechándome la mano---. Soy su amigo; lo ha hecho usted todo muy bien, y todo va bien.
|
In his attempts to be particularly lucid, Mr. Barkis was so extremely mysterious, that I might have stood looking in his face for an hour, and most assuredly should have got as much information out of it as out of the face of a clock that had stopped, but for Peggotty′s calling me away. As we were going along, she asked me what he had said; and I told her he had said it was all right.
|
En su deseo de explicarse con particular lucidez, Barkis se puso tan extraordinariamente misterioso, que hubiera po dido permanecer mirándole a la cara durante una hora sin sacar más provecho que del cuadrante de un reloj parado. Pero Peggotty me llamó, y me alejé. Mientras andábamos, me preguntó lo que me había dicho Barkis, y yo le contesté «que todo iba bien».
|
′Like his impudence,′ said Peggotty, ′but I don′t mind that! Davy dear, what should you think if I was to think of being married?′
|
-¡Qué atrevimiento! --dijo Peggotty-. Pero me tiene sin cuidado. Davy querido, ¿qué te parecería si pensara en casarme?
|
′Why—I suppose you would like me as much then, Peggotty, as you do now?′ I returned, after a little consideration.
|
-¿Me seguirías queriendo igual? -dije después de un momento de reflexión.
|
Greatly to the astonishment of the passengers in the street, as well as of her relations going on before, the good soul was obliged to stop and embrace me on the spot, with many protestations of her unalterable love.
|
Y con gran sorpresa de los que pasaban, y de su hermano y sobrino, que iban delante, la buena mujer no pudo por me nos de abrazarme asegurándome que su cariño era inalterable.
|
′Tell me what should you say, darling?′ she asked again, when this was over, and we were walking on.
|
-Pero ¿qué te parecería? - insistió cuando estuvimos otra vez en camino.
|
′If you were thinking of being married—to Mr. Barkis, Peggotty?′
|
-¿Si pensaras en casarte... con Barkis, Peggotty?
|
′Yes,′ said Peggotty.
|
-Sí -dijo Peggotty.
|
′I should think it would be a very good thing. For then you know, Peggotty, you would always have the horse and cart to bring you over to see me, and could come for nothing, and be sure of coming.′
|
-Pues me parecería una buena idea; porque, ¿sabes, Peggotty?, así tendrías siempre el caballo y el carro para venir a verme, y podrías venir sin que te costase nada.
|
′The sense of the dear!′ cried Peggotty. ′What I have been thinking of, this month back! Yes, my precious; and I think I should be more independent altogether, you see; let alone my working with a better heart in my own house, than I could in anybody else′s now. I don′t know what I might be fit for, now, as a servant to a stranger. And I shall be always near my pretty′s resting-place,′ said Peggotty, musing, ′and be able to see it when I like; and when I lie down to rest, I may be laid not far off from my darling girl!′
|
-¡Qué inteligencia la de este niño! -exclamó Peggotty-. Eso es precisamente lo que yo estoy pensando desde hace un mes. Sí, precioso, y también pienso que así tendré más libertad, y que trabajaré de mejor gana en mi casa que en la de cualquier otro, pues no sé si me acostumbraría a servir a extraños, y así continuaré cerca de la tumba de mi niña querida -dijo Peggotty a media voz-, y podré ir a verla cuando me dé la gana, y si me muero me podrán enterrar cerca de ella.
|
We neither of us said anything for a little while.
|
Después de decir esto, guardamos un momento silencio los dos.
|
′But I wouldn′t so much as give it another thought,′ said Peggotty, cheerily ′if my Davy was anyways against it—not if I had been asked in church thirty times three times over, and was wearing out the ring in my pocket.′
|
-Pero no quiero ni pensar en ello -dijo Peggotty con cariño- si contraría en lo más mínimo a mi Davy. Aunque se hubieran publicado las amonestaciones treinta y tres veces y ya tuviese el anillo de boda en el bolsillo...
|
′Look at me, Peggotty,′ I replied; ′and see if I am not really glad, and don′t truly wish it!′ As indeed I did, with all my heart.
|
-Mírame, Peggotty, y verás si no estoy realmente contento; es más, que lo deseo de todo corazón.
|
′Well, my life,′ said Peggotty, giving me a squeeze, ′I have thought of it night and day, every way I can, and I hope the right way; but I′ll think of it again, and speak to my brother about it, and in the meantime we′ll keep it to ourselves, Davy, you and me. Barkis is a good plain creature,′ said Peggotty, ′and if I tried to do my duty by him, I think it would be my fault if I wasn′t—if I wasn′t pretty comfortable,′ said Peggotty, laughing heartily. This quotation from Mr. Barkis was so appropriate, and tickled us both so much, that we laughed again and again, and were quite in a pleasant humour when we came within view of Mr. Peggotty′s cottage.
|
-Bien, hijo mío -dijo Peggotty dándome otro abrazo-; no dejo de pensarlo noche y día, y creo que voy por buen camino; pero todavía tengo que pensarlo mejor y consultarlo con mi hermano; entre tanto, guardaremos el secreto, ¿eh, Davy? -Barkis es un buen hombre -continuó Peggotty-, y sólo con que trate de cumplir con mi deber estoy segura de que será mía la culpa si no nos encontramos «completamente a gusto» -dijo Peggotty riendo de todo corazón. Esta alusión a las palabras de Barkis era tan oportuna y nos divirtió tanto, que no dejamos de reír y estuvimos de un humor excelente cuando llegamos ante la casa de míster Peggotty.
|
It looked just the same, except that it may, perhaps, have shrunk a little in my eyes; and Mrs. Gummidge was waiting at the door as if she had stood there ever since. All within was the same, down to the seaweed in the blue mug in my bedroom. I went into the out-house to look about me; and the very same lobsters, crabs, and crawfish possessed by the same desire to pinch the world in general, appeared to be in the same state of conglomeration in the same old corner.
|
Todo lo encontré igual, excepto que quizá me pareció un poco más pequeño. Mistress Gudmige nos estaba esperando a la puerta, como si no se hubiera movido de allí nunca. El interior tampoco había cambiado; hasta el cacharro azul con las plantas marinas seguía en mi mesita. Di una vuelta a la casa y encontré las mismas langostas y cangrejos amontona dos como de costumbre, con el mismo deseo de pincharlo todo y en el mismo rincón.
|
But there was no little Em′ly to be seen, so I asked Mr. Peggotty where she was.
|
Pero por más que busqué no encontraba a Emily. Por fin le pregunté a míster Peggotty dónde podría estar.
|
′She′s at school, sir,′ said Mr. Peggotty, wiping the heat consequent on the porterage of Peggotty′s box from his forehead; ′she′ll be home,′ looking at the Dutch clock, ′in from twenty minutes to half-an-hour′s time. We all on us feel the loss of her, bless ye!′
|
-Está en la escuela-dijo enjugándose la frente al soltar la maleta de Peggotty-; pero tiene que volver enseguida -añadió mirando el reloj-; dentro de veinte minutos, o lo más media hora. Todos la echamos mucho de menos cuando no está, puedes estar seguro.
|
Mrs. Gummidge moaned.
|
Mistress Gudmige suspiró.
|
′Cheer up, Mawther!′ cried Mr. Peggotty.
|
-¡Alegría, vieja comadre! - gritó míster Peggotty.
|
′I feel it more than anybody else,′ said Mrs. Gummidge; ′I′m a lone lorn creetur′, and she used to be a′most the only thing that didn′t go contrary with me.′
|
-Yo lo siento más que nadie -dijo mistress Gudmige-; soy una pobre criatura sin recursos, y ella es la única que no me contraría.
|
Mrs. Gummidge, whimpering and shaking her head, applied herself to blowing the fire. Mr. Peggotty, looking round upon us while she was so engaged, said in a low voice, which he shaded with his hand: ′The old ′un!′ From this I rightly conjectured that no improvement had taken place since my last visit in the state of Mrs. Gummidge′s spirits.
|
Mistress Gudmige, suspirando y moviendo la cabeza, se puso a avivar el fuego. Míster Peggotty, mirándonos mientras no le veía, me dijo en voz baja, poniéndome la mano delante de la boca: «Es el viejo»; de lo que deduje, con razón, que desde mi última visita el humor de mistress Gudmige no había mejorado.
|
Now, the whole place was, or it should have been, quite as delightful a place as ever; and yet it did not impress me in the same way. I felt rather disappointed with it. Perhaps it was because little Em′ly was not at home. I knew the way by which she would come, and presently found myself strolling along the path to meet her.
|
El sitio era, o por lo menos debía serlo, tan encantador como en aquella época; sin embargo, no me impresionó tanto, y casi estaba desilusionado. Quizá fuera porque no estaba en casa la pequeña Emily. Como me habían enseñado el camino por donde volvería, eché a andar para salir a su encuentro.
|
A figure appeared in the distance before long, and I soon knew it to be Em′ly, who was a little creature still in stature, though she was grown. But when she drew nearer, and I saw her blue eyes looking bluer, and her dimpled face looking brighter, and her whole self prettier and gayer, a curious feeling came over me that made me pretend not to know her, and pass by as if I were looking at something a long way off. I have done such a thing since in later life, or I am mistaken.
|
Pronto vi aparecer a distancia una figurita, y al momento reconocí en ella a Emily. Había crecido, pero era todavía muy pequeña. Cuando estuve cerca y vi sus ojos azules, me parecieron más azules que nunca, y su rostro más resplandeciente, y toda su persona más bonita y atractiva, y no sé por qué un sentimiento indefinible me obligó a hacer como que no la conocía y pasar a su lado como si fuera mirando a lo lejos sin verla. Esto me ha sucedido después más de una vez en la vida, si no me equivoco.
|
Little Em′ly didn′t care a bit. She saw me well enough; but instead of turning round and calling after me, ran away laughing. This obliged me to run after her, and she ran so fast that we were very near the cottage before I caught her.
|
Emily no se preocupó; me había visto muy bien, pero en lugar de volverse y llamarme echó a correr riendo. Yo tuve que correr detrás de ella; pero corría tanto, que fue ya cerca de la casa donde la alcancé.
|
′Oh, it′s you, is it?′ said little Em′ly.
|
-¡Ah! ¿Eres tú? -dijo.
|
′Why, you knew who it was, Em′ly,′ said I.
|
-Ya sabías que era yo, Emily.
|
′And didn′t YOU know who it was?′ said Em′ly. I was going to kiss her, but she covered her cherry lips with her hands, and said she wasn′t a baby now, and ran away, laughing more than ever, into the house.
|
-¿Y tú acaso no sabías que era yo? Fui a besarle; pero ella se cubrió sus labios de cereza con las manos y dijo que ya no era una niña, y entró corriendo en la casa, riéndose más fuerte que nunca.
|
She seemed to delight in teasing me, which was a change in her I wondered at very much. The tea table was ready, and our little locker was put out in its old place, but instead of coming to sit by me, she went and bestowed her company upon that grumbling Mrs. Gummidge: and on Mr. Peggotty′s inquiring why, rumpled her hair all over her face to hide it, and could do nothing but laugh.
|
Parecía divertirse haciéndome rabiar, y este cambio me extrañaba mucho en ella. La mesa estaba puesta, y nuestro antiguo cajón continuaba en su sitio; pero ella, en lugar de venir a sentarse a mi lado, se colocó junto a la gruñona mis tress Gudmige, y cuando míster Peggotty le preguntó el por qué, sacudió sus cabellos y sólo contestó riendo.
|
′A little puss, it is!′ said Mr. Peggotty, patting her with his great hand.
|
-Es una gatita -dijo míster Peggotty acariciándola con su manaza.
|
′So sh′ is! so sh′ is!′ cried Ham. ′Mas′r Davy bor′, so sh′ is!′ and he sat and chuckled at her for some time, in a state of mingled admiration and delight, that made his face a burning red.
|
-Eso es, eso es --exclamó Ham-. Sí, señorito Davy. Y se sentó mirándola y riéndose con una especie de admi ración y deleite que le hacía ponerse colorado.
|
Little Em′ly was spoiled by them all, in fact; and by no one more than Mr. Peggotty himself, whom she could have coaxed into anything, by only going and laying her cheek against his rough whisker. That was my opinion, at least, when I saw her do it; and I held Mr. Peggotty to be thoroughly in the right. But she was so affectionate and sweet-natured, and had such a pleasant manner of being both sly and shy at once, that she captivated me more than ever.
|
A Emily la miraban todos, y míster Peggotty más que ninguno. De él hacía la niña lo que quería solamente con acercar su carita a las fuertes patillas de su tío, al menos esta era mi opinión cuando la veía hacerlo, y me parecía que hacía muy bien míster Peggotty en ello. Era tan afectuosa y tan dulce, y tenía una manera de ser a la vez tímida y atrevida que me cautivó más que nunca.
|
She was tender-hearted, too; for when, as we sat round the fire after tea, an allusion was made by Mr. Peggotty over his pipe to the loss I had sustained, the tears stood in her eyes, and she looked at me so kindly across the table, that I felt quite thankful to her.
|
Además era muy compasiva, pues cuando estando sentados después del té mister Peggotty, mientras fumaba su pipa, aludió a la pérdida que yo había sufrido, asomaron lágrimas a sus ojos y me miró con tanto cariño, que se lo agradecí con toda el alma.
|
′Ah!′ said Mr. Peggotty, taking up her curls, and running them over his hand like water, ′here′s another orphan, you see, sir. And here,′ said Mr. Peggotty, giving Ham a backhanded knock in the chest, ′is another of ′em, though he don′t look much like it.′
|
-¡Ah! -dijo mister Peggotty cogiendo los bucles de la niña y dejándolos caer uno a uno-. También ella es huérfana, ¿ve usted, señorito?, y este también lo es, aunque no lo parece -dijo dando un puñetazo en el pecho de Ham.
|
′If I had you for my guardian, Mr. Peggotty,′ said I, shaking my head, ′I don′t think I should FEEL much like it.′
|
-Si yo tuviera de tutor a mister Peggotty -dije sacudiendo la cabeza-, creo que tampoco me sentiría muy huérfano.
|
′Well said, Mas′r Davy bor′!′ cried Ham, in an ecstasy. ′Hoorah! Well said! Nor more you wouldn′t! Hor! Hor!′—Here he returned Mr. Peggotty′s back-hander, and little Em′ly got up and kissed Mr. Peggotty. ′And how′s your friend, sir?′ said Mr. Peggotty to me.
|
-Bien dicho, señorito Davy -grito Ham con entusiasmo-; bien dicho, ¡viva! Usted tampoco lo sentiría, bien dicho, ¡viva! ¡viva! ¡viva! Y devolvió el puñetazo a mister Peggotty. Emily se levantó y besó a su tío. -¿Y cómo está su amigo, señorito? - me preguntó mister Peggotty.
|
′Steerforth?′ said I.
|
-¿Steerforth? -pregunté.
|
′That′s the name!′ cried Mr. Peggotty, turning to Ham. ′I knowed it was something in our way.′
|
-Ese es el nombre -exclamó mister Peggotty volviéndose a Ham-. Ya sabía yo que era algo parecido.
|
′You said it was Rudderford,′ observed Ham, laughing.
|
¡ -Usted decía que era Roodderforth -observó Ham riendo.
|
′Well!′ retorted Mr. Peggotty. ′And ye steer with a rudder, don′t ye? It ain′t fur off. How is he, sir?′
|
-Bien -replicó mister Peggotty-, pues no andaba muy lejos. ¿Y qué ha sido de él?
|
′He was very well indeed when I came away, Mr. Peggotty.′
|
-Cuando yo lo dejé estaba muy bien, mister Peggotty.
|
′There′s a friend!′ said Mr. Peggotty, stretching out his pipe. ′There′s a friend, if you talk of friends! Why, Lord love my heart alive, if it ain′t a treat to look at him!′
|
-¡Eso es un amigo! -dijo mister Peggotty sacudiendo su pipa---. ¡Eso es un amigo del que se puede hablar! Porque, ¡Dios le bendiga!, el corazón se alegra al mirarle.
|
′He is very handsome, is he not?′ said I, my heart warming with this praise.
|
-Es muy guapo, ¿verdad? Me entusiasmaba oyéndole cómo lo elogiaba.
|
′Handsome!′ cried Mr. Peggotty. ′He stands up to you like—like a—why I don′t know what he don′t stand up to you like. He′s so bold!′
|
-¿Guapo? -exclamó mister Peggotty-. ¡Ya lo creo! Se para delante de uno como... como... yo no sé cómo; pero ¡es tan decidido!
|
′Yes! That′s just his character,′ said I. ′He′s as brave as a lion, and you can′t think how frank he is, Mr. Peggotty.′
|
-Sí, ese es precisamente su carácter. Bravo como un león, y la franqueza misma, míster Peggotty.
|
′And I do suppose, now,′ said Mr. Peggotty, looking at me through the smoke of his pipe, ′that in the way of book-larning he′d take the wind out of a′most anything.′
|
-Y también supongo --dijo míster Peggotty mirándome a través del humo de su pipaque en los estudios será el primero...
|
′Yes,′ said I, delighted; ′he knows everything. He is astonishingly clever.′
|
-Sí -dije yo con delicia-, lo sabe todo; es extraordinariamente inteligente.
|
′There′s a friend!′ murmured Mr. Peggotty, with a grave toss of his head.
|
-¡Eso es un amigo! -murmuró míster Peggotty sacudiendo gravemente la cabeza.
|
′Nothing seems to cost him any trouble,′ said I. ′He knows a task if he only looks at it. He is the best cricketer you ever saw. He will give you almost as many men as you like at draughts, and beat you easily.′
|
-Nada parece costarle trabajo; se sabe las lecciones con mirarlas, y en el cricket es el mejor jugador que he visto. Le da a usted todos los peones que quiera en el juego de damas, y, sin embargo, le ganará siempre.
|
Mr. Peggotty gave his head another toss, as much as to say: ′Of course he will.′
|
Míster Peggotty sacudió de nuevo la cabeza como diciendo: «Ya lo creo que me ganaría».
|
′He is such a speaker,′ I pursued, ′that he can win anybody over; and I don′t know what you′d say if you were to hear him sing, Mr. Peggotty.′
|
-¿Y su conversación? -proseguí-. En eso no tiene rival, y quisiera que le oyera usted cantar, míster Peggotty.
|
Mr. Peggotty gave his head another toss, as much as to say: ′I have no doubt of it.′
|
Míster Peggotty movió de nuevo la cabeza, como si dijera: «No me cabe duda».
|
′Then, he′s such a generous, fine, noble fellow,′ said I, quite carried away by my favourite theme, ′that it′s hardly possible to give him as much praise as he deserves. I am sure I can never feel thankful enough for the generosity with which he has protected me, so much younger and lower in the school than himself.′
|
-Y además es un muchacho noble y generoso -dije arrastrado por mi tema favorito-; es imposible expresar todo lo que merece. Nunca le agradeceré bastante la generosidad con que me ha protegido, siendo yo tan inferior a él por mi edad y mis estudios.
|
I was running on, very fast indeed, when my eyes rested on little Em′ly′s face, which was bent forward over the table, listening with the deepest attention, her breath held, her blue eyes sparkling like jewels, and the colour mantling in her cheeks. She looked so extraordinarily earnest and pretty, that I stopped in a sort of wonder; and they all observed her at the same time, for as I stopped, they laughed and looked at her.
|
Seguía entusiasmándome cada vez más, cuando mis ojos se posaron en la carita de Emily, que estaba inclinada sobre la mesa, escuchando con la más profunda atención; contenía el aliento, tenía rojas las mejillas y sus ojos azules brillaban como joyas. Parecía escuchar con tan extraordinaria atención y estaba tan bonita, que me detuve sorprendido, y al callarme yo todos la miraron y se echaron a reír.
|
′Em′ly is like me,′ said Peggotty, ′and would like to see him.′
|
-Emily es como yo --dijo Peggotty-; le gustaría verle.
|
Em′ly was confused by our all observing her, and hung down her head, and her face was covered with blushes. Glancing up presently through her stray curls, and seeing that we were all looking at her still (I am sure I, for one, could have looked at her for hours), she ran away, and kept away till it was nearly bedtime.
|
Emily estaba confusa al ver que todos la miraban, y bajó la cabeza ruborizada, y después nos miró a través de sus rizos, y al ver que seguíamos mirándola (estoy seguro de que yo por lo menos le hubiera seguido mirando durante horas enteras), se escapó y estuvo escondida hasta que casi fue la hora de acostarse.
|
I lay down in the old little bed in the stern of the boat, and the wind came moaning on across the flat as it had done before. But I could not help fancying, now, that it moaned of those who were gone; and instead of thinking that the sea might rise in the night and float the boat away, I thought of the sea that had risen, since I last heard those sounds, and drowned my happy home. I recollect, as the wind and water began to sound fainter in my ears, putting a short clause into my prayers, petitioning that I might grow up to marry little Em′ly, and so dropping lovingly asleep.
|
Me acosté en mi antigua cama, en la popa del barco, y el viento vino a quejarse como antaño. Pero ahora me parecía que se quejaba por los que ya no estaban, y en vez de pensar que el mar podía subir por la noche y llevarse la barca, pensé que el mar había subido tanto desde la última vez que oí aquellos ruidos, que había sepultado mi feliz y tranquilo hogar. Recuerdo que cuando el ruido del viento y del mar fue disminuyendo añadí una pequeña cláusula a mis rezos, pidiendo a Dios ser pronto un hombre para casarme con Emily, y así me quedé dulcemente dormido.
|
The days passed pretty much as they had passed before, except—it was a great exception—that little Em′ly and I seldom wandered on the beach now. She had tasks to learn, and needle-work to do; and was absent during a great part of each day. But I felt that we should not have had those old wanderings, even if it had been otherwise. Wild and full of childish whims as Em′ly was, she was more of a little woman than I had supposed. She seemed to have got a great distance away from me, in little more than a year. She liked me, but she laughed at me, and tormented me; and when I went to meet her, stole home another way, and was laughing at the door when I came back, disappointed. The best times were when she sat quietly at work in the doorway, and I sat on the wooden step at her feet, reading to her. It seems to me, at this hour, that I have never seen such sunlight as on those bright April afternoons; that I have never seen such a sunny little figure as I used to see, sitting in the doorway of the old boat; that I have never beheld such sky, such water, such glorified ships sailing away into golden air.
|
Los días transcurrieron muy semejantes a los de hacía un año, excepto (y esto fue una gran diferencia) que Emily y yo rara vez vagábamos ahora por la playa; ella tenía que hacer sus deberes y labores y estaba ausente casi todo el día. Pero yo sentía que aun sin estas razones no hubiéramos vuelto a nuestros antiguos paseos; incluso siendo, como era, salvaje y llena de infantilidad, era también mas mujercita de lo que yo esperaba. Parecía que se había alejado mucho de mí en poco más de un año. Me quería, pero riéndose y ha - ciéndome rabiar, y cuando salía a su encuentro, se me escapaba a casa por distinto camino, y después me esperaba en la puerta, riéndose al verme volver desilusionado. Los mejores ratos eran los que pasábamos cuando se sentaba a la puerta con la labor. Yo me sentaba a sus pies, en los escalones de madera y leía en voz alta. Ahora me parece que nunca he visto brillar el sol como en aquellas tardes; que nunca he visto una figurita más luminosa que la suya, sentada a la puerta de la antigua barca; que nunca he admirado un cielo más azul ni un agua como aquella, ni gloria semejante a la de aquellos barcos que parecían navegar en el aire dorado.
|
On the very first evening after our arrival, Mr. Barkis appeared in an exceedingly vacant and awkward condition, and with a bundle of oranges tied up in a handkerchief. As he made no allusion of any kind to this property, he was supposed to have left it behind him by accident when he went away; until Ham, running after him to restore it, came back with the information that it was intended for Peggotty. After that occasion he appeared every evening at exactly the same hour, and always with a little bundle, to which he never alluded, and which he regularly put behind the door and left there. These offerings of affection were of a most various and eccentric description. Among them I remember a double set of pigs′ trotters, a huge pin-cushion, half a bushel or so of apples, a pair of jet earrings, some Spanish onions, a box of dominoes, a canary bird and cage, and a leg of pickled pork.
|
La primera tarde del día en que llegamos, Barkis apareció del modo mas extraño y con un paquete de naranjas atadas en un pañuelo. Como no hizo la menor alusión a ella, supusimos que las había dejado olvidadas al marcharse, y Ham se apresuró a correr tras él para devolvérselas; pero vino diciendo que eran para Peggotty. Después de esto volvió todas las tardes a la misma hora y siempre con un paquetito, al que nunca aludía y solía dejar detrás de la puerta. Estas ofrendas cariñosas eran de lo más extrañas y grotescas. Entre ellas recuerdo dos cochinillos, un acerico enorme, media fanega de manza nas, un par de pendientes de azabache, algunas cebollas, una caja de dominó, un canario (pájaro y jaula) y un jamón.
|
Mr. Barkis′s wooing, as I remember it, was altogether of a peculiar kind. He very seldom said anything; but would sit by the fire in much the same attitude as he sat in his cart, and stare heavily at Peggotty, who was opposite. One night, being, as I suppose, inspired by love, he made a dart at the bit of wax-candle she kept for her thread, and put it in his waistcoat-pocket and carried it off. After that, his great delight was to produce it when it was wanted, sticking to the lining of his pocket, in a partially melted state, and pocket it again when it was done with. He seemed to enjoy himself very much, and not to feel at all called upon to talk. Even when he took Peggotty out for a walk on the flats, he had no uneasiness on that head, I believe; contenting himself with now and then asking her if she was pretty comfortable; and I remember that sometimes, after he was gone, Peggotty would throw her apron over her face, and laugh for half-an-hour. Indeed, we were all more or less amused, except that miserable Mrs. Gummidge, whose courtship would appear to have been of an exactly parallel nature, she was so continually reminded by these transactions of the old one.
|
El modo de cortejar de Barkis, tal como lo recuerdo, era de una originalidad especialísima. Muy rara vez hablaba; se sentaba junto al fuego, en una actitud muy parecida a la que tenía en su carro, y miraba fijamente a Peggotty, a quien tenía enfrente. Una noche, inspirado por su amor, se abalanzó al pedacito de cera que ella usaba para el hilo, se lo guardó en el bolsillo del chaleco y se lo llevó. Desde entonces, su mayor deleite era hacerlo aparecer cuando Peggotty lo nece sitaba, sacándolo del bolsillo en un estado lamentable, pega joso y medio derretido, y cuando ya lo había utilizado lo volvía a guardar. Parecía divertirse muchísimo, y no sentía ninguna necesidad de hablar. Ni aun cuando sacaba a Peggotty de paseo por la llanura debía sentir esa necesidad. Se contentaba con preguntarle de vez en cuando si estaba completamente a gusto, y recuerdo que algunas veces, después de que él se fuera, Peggotty se echaba el delantal por la cabeza y se reía durante media hora. A todos nos divertía más o menos, excepto a la desgraciada tristeza de mistress Gud mige, cuyo noviazgo había sido de una naturaleza tan seme jante, que le recordaba constantemente al «viejo».
|
At length, when the term of my visit was nearly expired, it was given out that Peggotty and Mr. Barkis were going to make a day′s holiday together, and that little Em′ly and I were to accompany them. I had but a broken sleep the night before, in anticipation of the pleasure of a whole day with Em′ly. We were all astir betimes in the morning; and while we were yet at breakfast, Mr. Barkis appeared in the distance, driving a chaise-cart towards the object of his affections.
|
Por último, cuando ya mi visita tocaba a su fin, se habló de que Peggotty y Barkis iban a pasar un día de vacaciones juntos y que Emily y yo les acompañaríamos. La víspera por la noche apenas pude dormir con la alegría de que iba a pasar un día entero con la niña. Por la mañana nos preparamos con mucha anticipación, y mientras estábamos desayunando, Barkis apareció en lontananza, guiando su carro hacia el objeto de su amor.
|
Peggotty was dressed as usual, in her neat and quiet mourning; but Mr. Barkis bloomed in a new blue coat, of which the tailor had given him such good measure, that the cuffs would have rendered gloves unnecessary in the coldest weather, while the collar was so high that it pushed his hair up on end on the top of his head. His bright buttons, too, were of the largest size. Rendered complete by drab pantaloons and a buff waistcoat, I thought Mr. Barkis a phenomenon of respectability.
|
Peggotty vestía, como siempre, un luto sencillo y limpio; pero Barkis estaba deslumbrante con su chaqueta azul nueva, a la que el sastre había dado proporciones tan cumplidas, que los puños le hubieran servido de guantes en el tiempo más frío; el cuello era tan alto, que le empujaba los pelos del cogote hacia arriba. También los botones relucientes eran del tamaño mayor, y completaban su indumentaria unos pantalones grises y un chaleco de ante, con todo lo cual míster Barkis me parecía un fenómeno de respetabilidad.
|
When we were all in a bustle outside the door, I found that Mr. Peggotty was prepared with an old shoe, which was to be thrown after us for luck, and which he offered to Mrs. Gummidge for that purpose.
|
Cuando estábamos fuera alborotando, vi que mister Peggotty había preparado un zapato viejo, que nos tenían que arrojar al marchamos, como mascota, y se lo ofreció a mistress Gudmige con este propósito.
|
′No. It had better be done by somebody else, Dan′l,′ said Mrs. Gummidge. ′I′m a lone lorn creetur′ myself, and everythink that reminds me of creetur′s that ain′t lone and lorn, goes contrary with me.′
|
-Más vale que lo arroje cualquier otro, Dan -dijo mistress Gudmige-; yo soy una criatura abandonada y sin re cursos, y todo lo que me recuerda que hay criaturas que no están abandonadas me contraría.
|
′Come, old gal!′ cried Mr. Peggotty. ′Take and heave it.′
|
-¡Vamos, vieja comadre, cójalo y tírelo!
|
′No, Dan′l,′ returned Mrs. Gummidge, whimpering and shaking her head. ′If I felt less, I could do more. You don′t feel like me, Dan′l; thinks don′t go contrary with you, nor you with them; you had better do it yourself.′
|
-No, Dan -contestó ella gimiendo--; si sintiera menos las cosas, podría hacerlo; usted no siente como yo, Dan; las cosas no le contrarían, ni usted a ellas; es mejor que lo arroje usted.
|
But here Peggotty, who had been going about from one to another in a hurried way, kissing everybody, called out from the cart, in which we all were by this time (Em′ly and I on two little chairs, side by side), that Mrs. Gummidge must do it. So Mrs. Gummidge did it; and, I am sorry to relate, cast a damp upon the festive character of our departure, by immediately bursting into tears, and sinking subdued into the arms of Ham, with the declaration that she knowed she was a burden, and had better be carried to the House at once. Which I really thought was a sensible idea, that Ham might have acted on.
|
Pero aquí Peggotty, que había estado yendo de uno a otro apresuradamente, besando a todo el mundo, gritó desde el carro, en el que ya nos habíamos instalado entre tanto (Emily y yo sentados en dos sillitas uno al lado del otro), diciendo que era mistress Gudmige la que debía hacerlo. Por último, se dejó conquistar; pero me entristece tener que relatar que aguó un poco la alegría de nuestra partida, pues inmediatamente se deshizo en lágrimas, y cayendo en los brazos de Ham, declaró que reconocía que sólo era un estorbo y que mejor harían mandándola al asilo, lo que a mí me pareció una idea muy razonable y que Ham debía haberle hecho aquel favor al momento.
|
Away we went, however, on our holiday excursion; and the first thing we did was to stop at a church, where Mr. Barkis tied the horse to some rails, and went in with Peggotty, leaving little Em′ly and me alone in the chaise. I took that occasion to put my arm round Em′ly′s waist, and propose that as I was going away so very soon now, we should determine to be very affectionate to one another, and very happy, all day. Little Em′ly consenting, and allowing me to kiss her, I became desperate; informing her, I recollect, that I never could love another, and that I was prepared to shed the blood of anybody who should aspire to her affections.
|
Pero ya estábamos en camino para nuestra excursión. Lo primero que hicimos fue pararnos delante de una iglesia, donde Barkis sujetó el caballo a la verja y entró con Peggotty, dejándonos a Emily y a mí solos en el carro. Yo aproveché la ocasión para pasar el brazo alrededor del talle de Emily y proponerle que, puesto que me iba a marchar tan pronto, debíamos estar muy cariñosos y ser felices durante todo el día. Emily consintió, y hasta me permitió que la besara. Esto me dio valor para decirle (lo recuerdo) que nunca amaría a otra mujer y que estaba dispuesto a matar a todo el que pretendiera su amor.
|
How merry little Em′ly made herself about it! With what a demure assumption of being immensely older and wiser than I, the fairy little woman said I was ′a silly boy′; and then laughed so charmingly that I forgot the pain of being called by that disparaging name, in the pleasure of looking at her.
|
¡Cómo se divirtió Emily a mi costa con aquello! ¡Con qué desmesurada presunción de ser mucho mayor que yo me repetía, como una mujercita, que era «un tonto»! Pero después se puso a reír de tal modo, que me hizo olvidar la pena que me había causado su frase despectiva, ante el placer de verla reír así.
|
Mr. Barkis and Peggotty were a good while in the church, but came out at last, and then we drove away into the country. As we were going along, Mr. Barkis turned to me, and said, with a wink,—by the by, I should hardly have thought, before, that he could wink:
|
Barkis y Peggotty estuvieron mucho tiempo en la iglesia; pero por fin salieron y reanudamos la excursión. A mitad del camino Barkis se volvió hacia mí y me dijo, con un guiño expresivo (nunca hubiera creído que Barkis fuera capaz de hacer un guiño semejante):
|
′What name was it as I wrote up in the cart?′
|
-¿Qué nombre había escrito yo en el carro?
|
′Clara Peggotty,′ I answered.
|
---Clara Peggotty --contesté.
|
′What name would it be as I should write up now, if there was a tilt here?′
|
-¿Y qué nombre tendría que escribir ahora si hubiera tiza aquí?
|
′Clara Peggotty, again?′ I suggested.
|
--Otra vez Clara Peggotty -sugerí.
|
′Clara Peggotty BARKIS!′ he returned, and burst into a roar of laughter that shook the chaise.
|
-Clara Peggotty Barkis -contestó, y soltó una carcajada que hizo estremecer el carro.
|
In a word, they were married, and had gone into the church for no other purpose. Peggotty was resolved that it should be quietly done; and the clerk had given her away, and there had been no witnesses of the ceremony. She was a little confused when Mr. Barkis made this abrupt announcement of their union, and could not hug me enough in token of her unimpaired affection; but she soon became herself again, and said she was very glad it was over.
|
En una palabra, se habían casado, y con ese propósito habían entrado en la iglesia. Peggotty había decidido que lo haría de un modo discreto, y el sacristán había sido el único testigo de la boda. Se quedó muy confusa al oír a Barkis anunciamos su unión de aquel modo tan brusco, y no dejaba de abrazarme para que no dudara de que su afecto no había cambiado; pero pronto nos dijo que estaba muy contenta de haber zanjado ya el asunto.
|
We drove to a little inn in a by-road, where we were expected, and where we had a very comfortable dinner, and passed the day with great satisfaction. If Peggotty had been married every day for the last ten years, she could hardly have been more at her ease about it; it made no sort of difference in her: she was just the same as ever, and went out for a stroll with little Em′ly and me before tea, while Mr. Barkis philosophically smoked his pipe, and enjoyed himself, I suppose, with the contemplation of his happiness. If so, it sharpened his appetite; for I distinctly call to mind that, although he had eaten a good deal of pork and greens at dinner, and had finished off with a fowl or two, he was obliged to have cold boiled bacon for tea, and disposed of a large quantity without any emotion.
|
Nos detuvimos en una taberna del camino, donde nos esperaban, y la comida fue alegre para todos. Aunque Peggotty hubiera llevado casada diez años no creo que pudiese estar más a sus anchas y más igual que siempre; antes del té estuvo paseando con Emily y conmigo, mientras Barkis se fumaba su pipa filosóficamente, dichoso, supongo, con la contemplación de su felicidad. Aquello debió de abrirle el apetito pues, recuerdo que, a pesar de haber hecho muy bien los honores a la comida, dando fin a dos pollos y comiendo gran cantidad de cerdo, necesitó comer jamón cocido con el té y tomó un buen pedazo sin ninguna emoción.
|
I have often thought, since, what an odd, innocent, out-of-the-way kind of wedding it must have been! We got into the chaise again soon after dark, and drove cosily back, looking up at the stars, and talking about them. I was their chief exponent, and opened Mr. Barkis′s mind to an amazing extent. I told him all I knew, but he would have believed anything I might have taken it into my head to impart to him; for he had a profound veneration for my abilities, and informed his wife in my hearing, on that very occasion, that I was ′a young Roeshus′—by which I think he meant prodigy.
|
Después he pensado a menudo que fue aquella una boda inocente y fuera de lo corriente. En cuanto anocheció volvimos a subir en el carro y nos encaminamos hacia casa, mirando las estrellas y hablando de ellas. Yo era el «conferenciante» y abría ante los ojos asombrados de Barkis extraños horizontes. Le conté todo lo que sabía, y él me habría creído todo lo que se me hubiera ocurrido inventar, pues tenía la más profunda admiración por mi inteligencia, y en aquella ocasión dijo a su mujer delante de mí que era un joven « Ro eshus», con lo que quería expresar que era un prodigio.
|
When we had exhausted the subject of the stars, or rather when I had exhausted the mental faculties of Mr. Barkis, little Em′ly and I made a cloak of an old wrapper, and sat under it for the rest of the journey. Ah, how I loved her! What happiness (I thought) if we were married, and were going away anywhere to live among the trees and in the fields, never growing older, never growing wiser, children ever, rambling hand in hand through sunshine and among flowery meadows, laying down our heads on moss at night, in a sweet sleep of purity and peace, and buried by the birds when we were dead! Some such picture, with no real world in it, bright with the light of our innocence, and vague as the stars afar off, was in my mind all the way. I am glad to think there were two such guileless hearts at Peggotty′s marriage as little Em′ly′s and mine. I am glad to think the Loves and Graces took such airy forms in its homely procession.
|
Cuando agotamos el tema de las estrellas, o mejor dicho cuando se agotaron las facultades comprensivas de Barkis, Fmily y yo nos envolvimos en una manta, y así juntos continuamos el viaje. ¡Ah! ¡Cómo la quería y qué felicidad pensaba que sería estar casados y vivir juntos en un bosque sin crecer nunca más, sin saber nunca más, niños siempre, andando de la mano a través de los campos y las flores, y por la noche recostar nuestras cabezas juntas en un dulce sueño de pureza y de paz y siendo enterrados por los pájaros cuando nos muriésemos! Este sueño fantástico brillaba con la luz de nuestra inocencia, tan vago como las estrellas lejanas, y estaba en mi espíritu durante todo el camino. Me alegra pensar que Peggotty tuviera, el día de su boda, a su lado dos corazones tan ingenuos como el de Emily y el mío; me alegra pensar que los amores y las gracias tomaran nuestra forma en su cortejo al hogar.
|
Well, we came to the old boat again in good time at night; and there Mr. and Mrs. Barkis bade us good-bye, and drove away snugly to their own home. I felt then, for the first time, that I had lost Peggotty. I should have gone to bed with a sore heart indeed under any other roof but that which sheltered little Em′ly′s head.
|
Serían las nueve cuando llegamos ante el viejo barco, y allí míster y mistress Barkis nos dijeron adiós, marchándose a su casa. Entonces sentí por primera vez que había perdido a Peggotty, y me habría ido a la cama con el corazón triste si el techo que me cobijaba no hubiera sido el mismo que cubría a la pequeña Emily.
|
Mr. Peggotty and Ham knew what was in my thoughts as well as I did, and were ready with some supper and their hospitable faces to drive it away. Little Em′ly came and sat beside me on the locker for the only time in all that visit; and it was altogether a wonderful close to a wonderful day.
|
Míster Peggotty y Ham, comprendiendo mis sentimientos, nos esperaban a cenar con sus hospitalarios rostros alegres, para espantar mi tristeza. La pequeña Emily vino a sentarse a mi lado en el cajón; fue la única vez que lo hizo en toda mi visita, como coronación de aquel día dichoso.
|
It was a night tide; and soon after we went to bed, Mr. Peggotty and Ham went out to fish. I felt very brave at being left alone in the solitary house, the protector of Em′ly and Mrs. Gummidge, and only wished that a lion or a serpent, or any ill-disposed monster, would make an attack upon us, that I might destroy him, and cover myself with glory. But as nothing of the sort happened to be walking about on Yarmouth flats that night, I provided the best substitute I could by dreaming of dragons until morning.
|
Era noche de marea, y en cuanto nos fuimos a la cama, míster Peggotty y Ham salieron a pescar. Yo me sentía muy orgulloso de ser, en la casa solitaria, el único protector de mistress Gudmige y de Emily, y deseaba que un león o una serpiente o cualquier otro monstruo apareciera decidido a atacamos para destruirlo y cubrirme de gloria. Pero a ningún ser de aquella especie se le ocurrió pasear aquella noche por la playa de Yarmouth, y lo suplí lo mejor que pude soñando con dragones hasta por la mañana.
|
With morning came Peggotty; who called to me, as usual, under my window as if Mr. Barkis the carrier had been from first to last a dream too. After breakfast she took me to her own home, and a beautiful little home it was. Of all the moveables in it, I must have been impressed by a certain old bureau of some dark wood in the parlour (the tile-floored kitchen was the general sitting-room), with a retreating top which opened, let down, and became a desk, within which was a large quarto edition of Foxe′s Book of Martyrs. This precious volume, of which I do not recollect one word, I immediately discovered and immediately applied myself to; and I never visited the house afterwards, but I kneeled on a chair, opened the casket where this gem was enshrined, spread my arms over the desk, and fell to devouring the book afresh. I was chiefly edified, I am afraid, by the pictures, which were numerous, and represented all kinds of dismal horrors; but the Martyrs and Peggotty′s house have been inseparable in my mind ever since, and are now.
|
Con la mañana llegó también Peggotty, que me llamó, como de costumbre, por la ventana, corno si Barkis no hubiera sido más que otro sueño. Después del almuerzo me llevó a ver su casa, que era muy bonita. De todos los mue bles, el que más me gustó fue un antiguo buró de madera oscura que estaba en la salita (la cocina hacía de come dor), con una ingeniosa tapa que se abría, convirtiéndolo en un pupitre, donde estaba una edición en cuarto de Los Mártires, de Fox, este precioso libro del que no recuerdo una palabra; lo descubrí al momento, a inmediatamente me dediqué a leerlo. Y nunca he visitado después aquella casa sin arrodillarme en una silla, abrir la tapa del buró, apoyar mis brazos en el pupitre y ponerme de nuevo a devorarlo. Temo que lo que más me sugestionaba eran los grabados; tenía muchos y representaban toda clase de horribles tormentos. Pero Los Mártires y la casa de Peggotty han sido siempre inseparables en mi pensamiento, y aún lo son ahora.
|
I took leave of Mr. Peggotty, and Ham, and Mrs. Gummidge, and little Em′ly, that day; and passed the night at Peggotty′s, in a little room in the roof (with the Crocodile Book on a shelf by the bed′s head) which was to be always mine, Peggotty said, and should always be kept for me in exactly the same state.
|
Me despedí de míster Peggotty, de Ham, de mistress Gudmige y de Emily aquel día, y pasé la noche en casa de Peggotty, en una habitación abuhardillada, con el libro de los cocodrilos puesto en un estante a la cabecera de la cama. Aquel cuarto era mío para siempre, según dijo Peggotty, y toda la vida me esperaría igual.
|
′Young or old, Davy dear, as long as I am alive and have this house over my head,′ said Peggotty, ′you shall find it as if I expected you here directly minute. I shall keep it every day, as I used to keep your old little room, my darling; and if you was to go to China, you might think of it as being kept just the same, all the time you were away.′
|
-Joven o vieja, mi querido Davy, mientras viva y me cubra este techo, la encontrarás igual que si esperásemos tu llegada de un momento a otro. La arreglaré todos los días, como hacía siempre con tu cuarto de Bloonderstone, y aunque te marchases a China, puedes estar seguro de que lo esperará igual mientras estés allí.
|
I felt the truth and constancy of my dear old nurse, with all my heart, and thanked her as well as I could. That was not very well, for she spoke to me thus, with her arms round my neck, in the morning, and I was going home in the morning, and I went home in the morning, with herself and Mr. Barkis in the cart. They left me at the gate, not easily or lightly; and it was a strange sight to me to see the cart go on, taking Peggotty away, and leaving me under the old elm-trees looking at the house, in which there was no face to look on mine with love or liking any more.
|
Yo sentía la sinceridad y constancia de mi antigua niñera con todo mi corazón y le daba las gracias como podía, aunque no muy bien, pues me hablaba con los brazos alrededor de mi cuello. Aquella mañana tenía que volver a casa con ella y Barkis en el carro. Me dejaron en la verja con tristeza, y se me hacía tan extraño ver que el carro se llevaba a Peggotty lejos, dejándome bajo los viejos olmos mirando hacia la casa, en la que no quedaba nadie que me quisiera.
|
And now I fell into a state of neglect, which I cannot look back upon without compassion. I fell at once into a solitary condition,—apart from all friendly notice, apart from the society of all other boys of my own age, apart from all companionship but my own spiritless thoughts,—which seems to cast its gloom upon this paper as I write.
|
Entonces caí en un estado de abandono en el que no puedo pensar sin pena, en un estado de aislamiento, lejos del menor se ntimiento de amistad, apartado de los otros chiquillos, apartado de toda compañía que no fueran mis tristes pensamientos (los que todavía me parece que lanzan una sombra sobre este papel mientras escribo).
|
What would I have given, to have been sent to the hardest school that ever was kept!—to have been taught something, anyhow, anywhere! No such hope dawned upon me. They disliked me; and they sullenly, sternly, steadily, overlooked me. I think Mr. Murdstone′s means were straitened at about this time; but it is little to the purpose. He could not bear me; and in putting me from him he tried, as I believe, to put away the notion that I had any claim upon him—and succeeded.
|
Qué hubiera dado yo porque me enviaran a cualquier escuela, por duros que hubieran sido en ella, con tal de aprender algo de cualquier modo, en cualquier parte; pero ni esta esperanza tenía; no me querían, y cruelmente, voluntaria mente, con perseverancia, me olvidaban. Creo que la fortuna de míster Murdstone estaba comprometida en aquellos momentos; pero eso era lo de menos. No podía aguantarme, y me alejaba deliberadamente, yo creo que para alejar al mismo tiempo la idea de que tenía deberes que cumplir conmigo. Y así sucedió.
|
I was not actively ill-used. I was not beaten, or starved; but the wrong that was done to me had no intervals of relenting, and was done in a systematic, passionless manner. Day after day, week after week, month after month, I was coldly neglected. I wonder sometimes, when I think of it, what they would have done if I had been taken with an illness; whether I should have lain down in my lonely room, and languished through it in my usual solitary way, or whether anybody would have helped me out.
|
No era precisamente que me maltrataran; no me pegaban ni me negaban la comida; pero no cesaban un momento en su mal proceder sistemático, sin el menor descanso: era un abandono frío y sin cólera. Día tras día, semana tras semana, mes tras mes, seguía abandonado. A veces pensaba, cuando reflexionaba sobre ello, qué habrían hecho si hubiera enfermado. ¿Me habrían dejado abandonado en mi habitual soledad, o me habría tendido alguien una mano de ayuda?
|
When Mr. and Miss Murdstone were at home, I took my meals with them; in their absence, I ate and drank by myself. At all times I lounged about the house and neighbourhood quite disregarded, except that they were jealous of my making any friends: thinking, perhaps, that if I did, I might complain to someone. For this reason, though Mr. Chillip often asked me to go and see him (he was a widower, having, some years before that, lost a little small light-haired wife, whom I can just remember connecting in my own thoughts with a pale tortoise-shell cat), it was but seldom that I enjoyed the happiness of passing an afternoon in his closet of a surgery; reading some book that was new to me, with the smell of the whole Pharmacopoeia coming up my nose, or pounding something in a mortar under his mild directions.
|
Cuando míster Murdstone y su hermana estaban en casa, comía con ellos; en su ausencia, comía solo. Siempre estaba vagando por la casa o por las cercanías, sin que me hicieran caso; lo único que me prohibían era hacer amistades, pensando quizá que podría quejarme. Por esta razón, aunque míster Chillip me pedía a menudo que fuera a visitarle (se había quedado viudo algunos años antes de una mujer joven y rubia, a quien siempre recuerdo confundiéndose en mis pensamientos con una gatita gris de Angora), casi nunca me permitían la alegría de pasar la tarde con él en su despa cho, leyendo algún libro nuevo para mí, rodeado del olor de farmacia que lo llenaba todo o machacando drogas en un mortero bajo su dirección.
|
For the same reason, added no doubt to the old dislike of her, I was seldom allowed to visit Peggotty. Faithful to her promise, she either came to see me, or met me somewhere near, once every week, and never empty-handed; but many and bitter were the disappointments I had, in being refused permission to pay a visit to her at her house. Some few times, however, at long intervals, I was allowed to go there; and then I found out that Mr. Barkis was something of a miser, or as Peggotty dutifully expressed it, was ′a little near′, and kept a heap of money in a box under his bed, which he pretended was only full of coats and trousers. In this coffer, his riches hid themselves with such a tenacious modesty, that the smallest instalments could only be tempted out by artifice; so that Peggotty had to prepare a long and elaborate scheme, a very Gunpowder Plot, for every Saturday′s expenses.
|
Por la misma razón, reforzada sin duda por la antipatía, muy rara vez me permitían visitar a Peggotty. Fiel a su promesa, ella venía a verme a los alrededores una vez por semana, y ninguna con las manos vacías; pero muchas y amargas eran las decepciones que sufría cuando me negaban el permiso para ir a su casa. Algunas veces, sin embargo, aunque de tarde en tarde, me permitían ir, y entonces observé que Barkis era un poco roñoso, o, según la expresión de Peggotty, un poquito agarrado, y guardaba el dinero debajo de la cama en una caja, en la que pretendía no tener más que ropa. En aquel cofre guardaba sus riquezas con una tenacidad perseverante, y para obtener un poco de dinero hacían falta grandes artificios. Así, Peggotty tenía que preparar un largo y convincente discurso para sacarle el dinero todos los sábados.
|
All this time I was so conscious of the waste of any promise I had given, and of my being utterly neglected, that I should have been perfectly miserable, I have no doubt, but for the old books. They were my only comfort; and I was as true to them as they were to me, and read them over and over I don′t know how many times more.
|
Todo aquel tiempo era tan consciente de que, por mucho que prometiera, mi inteligencia se atrofiaría a causa de mi abandono, que habría sido completamente desgraciado de no tener mis antiguas novelas. Eran mi único consuelo; nos hacíamos mutuamente compañía, y yo no me cansaba de releerlas.
|
I now approach a period of my life, which I can never lose the remembrance of, while I remember anything: and the recollection of which has often, without my invocation, come before me like a ghost, and haunted happier times.
|
Y ahora llegamos a una época de mi vida de la que nunca perderé la memoria y cuyo recuerdo ha venido a menudo, a mi pesar, como una pesadilla, a entristecer mis tiempos más dichosos.
|
I had been out, one day, loitering somewhere, in the listless, meditative manner that my way of life engendered, when, turning the corner of a lane near our house, I came upon Mr. Murdstone walking with a gentleman. I was confused, and was going by them, when the gentleman cried:
|
Había salido una mañana a vagar pensativo, como siempre, en mi vida solitaria, cuando al volver la esquina de un sendero, cerca de nuestra casa, me encontré a míster Murdstone que paseaba con otro caballero. En mi confusión iba a pasar de largo, cuando aquel caballero me gritó:
|
′What! Brooks!′
|
-¡Eh! ¡Brooks!
|
′No, sir, David Copperfield,′ I said.
|
-No, David Copperfield.
|
′Don′t tell me. You are Brooks,′ said the gentleman. ′You are Brooks of Sheffield. That′s your name.′
|
-No me digas. Eres Brooks, Brooks de Shefield; ese es tu nombre.
|
At these words, I observed the gentleman more attentively. His laugh coming to my remembrance too, I knew him to be Mr. Quinion, whom I had gone over to Lowestoft with Mr. Murdstone to see, before—it is no matter—I need not recall when.
|
Al oír aquellas palabras miré al desconocido con mayor atención. Su risa acabó de convencerme de que le conocía: era míster Quinion, a quien fui a ver a Lowestof con míster Murdstone antes... (pero poco me importa cuándo: no quiero recordarlo).
|
′And how do you get on, and where are you being educated, Brooks?′ said Mr. Quinion.
|
-¿Cómo estás y dónde te educas, Brooks? Me dijo míster Quinion.
|
He had put his hand upon my shoulder, and turned me about, to walk with them. I did not know what to reply, and glanced dubiously at Mr. Murdstone.
|
Había puesto su mano sobre mi hombro y me hizo dar la vuelta para pasear con ellos.
|
′He is at home at present,′ said the latter. ′He is not being educated anywhere. I don′t know what to do with him. He is a difficult subject.′
|
Yo no sabía qué decir, y miré confuso hacia míster Murdstone. -Ahora está en casa --dijo este último-, y no está educándose en ninguna parte. No sé qué hacer con él; es difícil de manejar.
|
That old, double look was on me for a moment; and then his eyes darkened with a frown, as it turned, in its aversion, elsewhere.
|
Aquella antigua mirada hipócrita se detuvo un momento en mí, y después sus ojos oscuros se separaron de los míos con un fruncimiento de aversión.
|
′Humph!′ said Mr. Quinion, looking at us both, I thought. ′Fine weather!′
|
-¡Hum! -dijo míster Quinion, mirándonos a los dos-. ¡Qué tiempo tan hermoso!
|
Silence ensued, and I was considering how I could best disengage my shoulder from his hand, and go away, when he said:
|
Siguió un silencio, y yo estaba pensando cómo desprender mi hombro de su mano para marcharme, cuando dijo:
|
′I suppose you are a pretty sharp fellow still? Eh, Brooks?′
|
-Supongo que seguirás siendo un muchacho muy despierto, ¿eh, Brooks?
|
′Aye! He is sharp enough,′ said Mr. Murdstone, impatiently. ′You had better let him go. He will not thank you for troubling him.′
|
-Sí, inteligencia no le falta --dijo míster Murdstone con impaciencia-; pero harías mejor dejándole marcharse; no te agradece que lo estés molestando.
|
On this hint, Mr. Quinion released me, and I made the best of my way home. Looking back as I turned into the front garden, I saw Mr. Murdstone leaning against the wicket of the churchyard, and Mr. Quinion talking to him. They were both looking after me, and I felt that they were speaking of me.
|
Al oír esto, míster Quinion me soltó, y yo me dirigí a casa. Volviéndome a mirarlo al entrar en el jardín, vi a míster Murdstone apoyado en la tapia del cementerio hablando con su amigo. Los dos me miraban, y tuve la sensación de que hablaban de mí.
|
Mr. Quinion lay at our house that night. After breakfast, the next morning, I had put my chair away, and was going out of the room, when Mr. Murdstone called me back. He then gravely repaired to another table, where his sister sat herself at her desk. Mr. Quinion, with his hands in his pockets, stood looking out of window; and I stood looking at them all.
|
Míster Quinion durmió aquella noche en nuestra casa. A la mañana siguiente, después del desayuno, coloqué mi silla, e iba a irme cuando míster Murdstone me llamó, se sentó gravemente delante de una mesa y su hermana se puso en su pupitre. Míster Quinion, de pie, con las manos en los bolsillos, miraba por la ventana; yo los miraba a todos.
|
′David,′ said Mr. Murdstone, ′to the young this is a world for action; not for moping and droning in.′ —′As you do,′ added his sister.
|
-David -me dijo míster Murdstone-: cuando se es joven se está en el mundo para trabajar y no para soñar ni ha raganear.
|
′Jane Murdstone, leave it to me, if you please. I say, David, to the young this is a world for action, and not for moping and droning in. It is especially so for a young boy of your disposition, which requires a great deal of correcting; and to which no greater service can be done than to force it to conform to the ways of the working world, and to bend it and break it.′
|
---Como haces tú -añadió su hermana. -Jane, déjame hablar, haz el favor. Digo, David, que la gente joven está en el mundo para la acción y no para soñar ni para haraganear. Y con mayor motivo tratándose de un muchacho de tu carácter, que necesita corregirse mucho y al que no se pude hacer mejor servicio que obligarle a que se acostumbre a trabajar, que es lo único que puede doblegarle.
|
′For stubbornness won′t do here,′ said his sister ′What it wants is, to be crushed. And crushed it must be. Shall be, too!′
|
-Y que en el trabajo de nada sirve la terquedad; se les doblega lo que hace falta -interrumpió su hermana.
|
He gave her a look, half in remonstrance, half in approval, and went on:
|
Él le dirigió una mirada, mitad de reproche, mitad de aprobación, y continuó:
|
′I suppose you know, David, that I am not rich. At any rate, you know it now. You have received some considerable education already. Education is costly; and even if it were not, and I could afford it, I am of opinion that it would not be at all advantageous to you to be kept at school. What is before you, is a fight with the world; and the sooner you begin it, the better.′
|
-Supongo que sabes, David, que yo no soy rico, y en todo caso lo sabes ahora. Has recibido ya una educación costosa. Las pensiones son caras, y aun cuando no lo fueran, no te enviaría a ninguna. Pienso que no sería beneficioso para ti. En el mundo has de tener que luchar con la vida; por lo tanto, cuanto antes empieces, mejor.
|
I think it occurred to me that I had already begun it, in my poor way: but it occurs to me now, whether or no.
|
Yo pensé que me parecía que ya había empezado a luchar en mi pobre camino, o por lo menos se me ocurre ahora.
|
′You have heard the "counting-house" mentioned sometimes,′ said Mr. Murdstone.
|
-¿Has oído hablar alguna vez de nuestra casa de comercio? --dijo míster Murdstone.
|
′The counting-house, sir?′ I repeated. ′Of Murdstone and Grinby, in the wine trade,′ he replied.
|
-¿La casa de comercio? -repetí. -La casa de Murdstone y Grimby, en la venta de vinos -replicó.
|
I suppose I looked uncertain, for he went on hastily:
|
Supongo que parecía dudar, pues continuó precipitadamente:
|
′You have heard the "counting-house" mentioned, or the business, or the cellars, or the wharf, or something about it.′
|
-¿No has oído hablar de la casa, o de los negocios, o de las bodegas, o de algo así?
|
′I think I have heard the business mentioned, sir,′ I said, remembering what I vaguely knew of his and his sister′s resources. ′But I don′t know when.′
|
-Me parece que sí he oído algo de negocios -dije, recordando que había oído vagamente algo de sus recursos y los de su hermana, pero que no sabía cuándo.
|
′It does not matter when,′ he returned. ′Mr. Quinion manages that business.′
|
-Eso es lo de menos -replicó- Míster Quinion es el director de ella.
|
I glanced at the latter deferentially as he stood looking out of window.
|
Le miré con respeto, mientras él wguía asomado a la ventana. -
|
′Mr. Quinion suggests that it gives employment to some other boys, and that he sees no reason why it shouldn′t, on the same terms, give employment to you.′
|
Míster Quinion dice que allí hay varios muchachos empleados y que no hay razón para que tú no puedas ir en la mismas condiciones que ellos.
|
′He having,′ Mr. Quinion observed in a low voice, and half turning round, ′no other prospect, Murdstone.′
|
-En el caso -observó míster Quinion en voz baja dando media vuelta- de no tener otro remedio, Murdstone.
|
Mr. Murdstone, with an impatient, even an angry gesture, resumed, without noticing what he had said:
|
Míster Murdstone, con gesto de impaciencia y malhumorado, continuó, sin hacer caso de lo que le decían:
|
′Those terms are, that you will earn enough for yourself to provide for your eating and drinking, and pocket-money. Your lodging (which I have arranged for) will be paid by me. So will your washing—′
|
-Las condiciones son que ganarás lo bastante para co mer y tener algún dinero en el bolsillo. De tu alojamiento yo me ocuparé, igual que del lavado y planchado de tu ropa.
|
′—Which will be kept down to my estimate,′ said his sister.
|
-Hasta llegar a una cantidad que me pareciese conveniente --dijo su hermana.
|
′Your clothes will be looked after for you, too,′ said Mr. Murdstone; ′as you will not be able, yet awhile, to get them for yourself. So you are now going to London, David, with Mr. Quinion, to begin the world on your own account.′
|
-También me ocuparé de tus vestidos -dijo míster Murdstone- puesto que todavía no eres capaz de valerte por ti mismo. Así es que vas a ir a Londres, David, con mister Quinion, a empezar una vida por tu propia cuenta.
|
′In short, you are provided for,′ observed his sister; ′and will please to do your duty.′
|
-En una palabra: estás empleado -observó su hermana-, y trata de cumplir con tu deber.
|
Though I quite understood that the purpose of this announcement was to get rid of me, I have no distinct remembrance whether it pleased or frightened me. My impression is, that I was in a state of confusion about it, and, oscillating between the two points, touched neither. Nor had I much time for the clearing of my thoughts, as Mr. Quinion was to go upon the morrow.
|
Recuerdo que comprendía perfectamente que el objeto de lo propuesto era desentenderse de mí; pero no recuerdo si la idea me gustó o me asustó. Mi impresión es que estaba en un estado de confusión y oscilaba entre los dos puntos sin tocar ninguno. Además tampoco tenía mucho tiempo para tratar de esclarecer mis pensamientos, pues míster Quinion partía al día siguiente.
|
Behold me, on the morrow, in a much-worn little white hat, with a black crape round it for my mother, a black jacket, and a pair of hard, stiff corduroy trousers—which Miss Murdstone considered the best armour for the legs in that fight with the world which was now to come off. Behold me so attired, and with my little worldly all before me in a small trunk, sitting, a lone lorn child (as Mrs. Gummidge might have said), in the post-chaise that was carrying Mr. Quinion to the London coach at Yarmouth! See, how our house and church are lessening in the distance; how the grave beneath the tree is blotted out by intervening objects; how the spire points upwards from my old playground no more, and the sky is empty!
|
Vedme al día siguiente, con mi viejo sombrerito blanco rodeado de crespón negro por mi madre, con una chaqueta negra y un pantalón de cuero que miss Murdstone consideraba como la mejor armadura para las piernas en la lucha con el mundo que iba a comenzar. ¡Vedme así ataviado con todo lo que tenía mío en la maleta, sentado (solo y abandonado, como diría mistress Gudmige) en la silla de postas que llevaba a míster Quinion a Yarmouth para tomar la diligencia de Londres! ¡Ved cómo nuestra casa y la iglesia se van desvaneciendo en la distancia! ¡Cómo la tumba que está bajo los árboles se oculta! ¡Cómo hasta el campanario desaparece al fin y el cielo está vacío!
|