Chapter 5
CAPITULO V
| |
Within a short walk of Longbourn lived a family with whom the Bennets were particularly intimate. Sir William Lucas had been formerly in trade in Meryton, where he had made a tolerable fortune, and risen to the honour of knighthood by an address to the king during his mayoralty. The distinction had perhaps been felt too strongly. It had given him a disgust to his business, and to his residence in a small market town; and, in quitting them both, he had removed with his family to a house about a mile from Meryton, denominated from that period Lucas Lodge, where he could think with pleasure of his own importance, and, unshackled by business, occupy himself solely in being civil to all the world. For, though elated by his rank, it did not render him supercilious; on the contrary, he was all attention to everybody. By nature inoffensive, friendly, and obliging, his presentation at St. James′s had made him courteous.
|
A poca distancia de Longbourn vivía una familia con la que los Bennet tenían especial amistad. Sir William Lucas había tenido con anterioridad negocios en Meryton, donde había hecho una regular fortuna y se había elevado a la categoría de caballero por petición al rey durante su alcaldía. Esta distinción se le había subido un poco a la cabeza y empezó a no soportar tener que dedicarse a los negocios y vivir en una pequeña ciudad comercial; así que dejando ambos se mudó con su familia a una casa a una milla de Meryton, denominada desde entonces Lucas Lodge, donde pudo dedicarse a pensar con placer en su propia importancia, y desvinculado de sus negocios, ocuparse solamente de ser amable con todo el mundo. Porque aunque estaba orgulloso de su rango, no se había vuelto engreído; por el contrario, era todo atenciones para con todo el mundo. De naturaleza inofensivo, sociable y servicial, su presentación en St. James le había hecho además, cortés.
|
Lady Lucas was a very good kind of woman, not too clever to be a valuable neighbour to Mrs. Bennet. They had several children. The eldest of them, a sensible, intelligent young woman, about twenty-seven, was Elizabeth′s intimate friend.
|
La señora Lucas era una buena mujer aunque no lo bastante inteligente para que la señora Bennet la considerase una vecina valiosa. Tenían varios hijos. La mayor, una joven inteligente y sensata de unos veinte años, era la amiga íntima de Elizabeth.
|
That the Miss Lucases and the Miss Bennets should meet to talk over a ball was absolutely necessary; and the morning after the assembly brought the former to Longbourn to hear and to communicate.
|
Que las Lucas y las Bennet se reuniesen para charlar después de un baile, era algo absolutamente necesario, y la mañana después de la fiesta, las Lucas fueron a Longbourn para cambiar impresiones.
|
" You began the evening well, Charlotte," said Mrs. Bennet with civil self-command to Miss Lucas." You were Mr. Bingley′s first choice."
|
末Tú empezaste bien la noche, Charlotte 末dijo la señora Bennet fingiendo toda amabilidad posible hacia la señorita Lucas末. Fuiste la primera que eligió el señor Bingley.
|
"Yes; but he seemed to like his second better."
|
末Sí, pero pareció gustarle más la segunda. 末
|
"Oh! you mean Jane, I suppose, because he danced with her twice. To be sure that did seem as if he admired her--indeed I rather believe he did --I heard something about it--but I hardly know what--something about Mr. Robinson."
|
¡Oh! Te refieres a Jane, supongo, porque bailó con ella dos veces. Sí, parece que le gustó; sí, creo que sí. Oí algo, no sé, algo sobre el señor Robinson.
|
"Perhaps you mean what I overheard between him and Mr. Robinson; did not I mention it to you? Mr. Robinson′s asking him how he liked our Meryton assemblies, and whether he did not think there were a great many pretty women in the room, and which he thought the prettiest? and his answering immediately to the last question: ′Oh! the eldest Miss Bennet, beyond a doubt; there cannot be two opinions on that point.′"
|
末Quizá se refiera a lo que oí entre él y el señor Robinson, ¿no se lo he contado? El señor Robinson le preguntó si le gustaban las fiestas de Meryton, si no creía que había muchachas muy hermosas en el salón y cuál le parecía la más bonita de todas. Su respuesta a esta última pregunta fue inmediata: «La mayor de las Bennet, sin duda. No puede haber más que una opinión sobre ese particular.»
|
"Upon my word! Well, that is very decided indeed--that does seem as if--but, however, it may all come to nothing, you know."
|
末¡No me digas! Parece decidido a... Es como si... Pero, en fin, todo puede acabar en nada.
|
" My overhearings were more to the purpose than yours ; Eliza," said Charlotte. "Mr. Darcy is not so well worth listening to as his friend, is he?--poor Eliza!--to be only just tolerable ."
|
末Lo que yo oí fue mejor que lo que oíste tú, ¿verdad, Elizabeth? 末dijo Charlotte末. Merece más la pena oír al señor Bingley que al señor Darcy, ¿no crees? ¡Pobre Eliza! Decir sólo: «No está mal. »
|
"I beg you would not put it into Lizzy′s head to be vexed by his ill-treatment, for he is such a disagreeable man, that it would be quite a misfortune to be liked by him. Mrs. Long told me last night that he sat close to her for half-an-hour without once opening his lips."
|
末Te suplico que no le metas en la cabeza a Lizzy que se disguste por Darcy. Es un hombre tan desagradable que la desgracia sería gustarle. La señora Long me dijo que había estado sentado a su lado y que no había despegado los labios.
|
"Are you quite sure, ma′am?--is not there a little mistake?" said Jane. "I certainly saw Mr. Darcy speaking to her."
|
末¿Estás segura, mamá? ¿No te equivocas? Yo vi al señor Darcy hablar con ella.
|
"Aye--because she asked him at last how he liked Netherfield, and he could not help answering her; but she said he seemed quite angry at being spoke to."
|
末Sí, claro; porque ella al final le preguntó si le gustaba Netherfield, y él no tuvo más remedio que contestar; pero la señora Long dijo que a él no le hizo ninguna gracia que le dirigiese la palabra.
|
"Miss Bingley told me," said Jane, "that he never speaks much, unless among his intimate acquaintances. With them he is remarkably agreeable."
|
末La señorita Bingley me dijo 末comentó Jane que él no solía hablar mucho, a no ser con sus amigos íntimos. Con ellos es increíblemente agradable.
|
"I do not believe a word of it, my dear. If he had been so very agreeable, he would have talked to Mrs. Long. But I can guess how it was; everybody says that he is eat up with pride, and I dare say he had heard somehow that Mrs. Long does not keep a carriage, and had come to the ball in a hack chaise."
|
末No me creo una palabra, querida. Si fuese tan agradable habría hablado con la señora Long. Pero ya me imagino qué pasó. Todo el mundo dice que el orgullo no le cabe en el cuerpo, y apostaría a que oyó que la señora Long no tiene coche y que fue al baile en uno de alquiler.
|
"I do not mind his not talking to Mrs. Long," said Miss Lucas, "but I wish he had danced with Eliza."
|
末A mí no me importa que no haya hablado con la señora Long 末dijo la señorita Lucas末, pero desearía que hubiese bailado con Eliza.
|
"Another time, Lizzy," said her mother, "I would not dance with him ; if I were you."
|
末Yo que tú, Lizzy 末agregó la madre末, no bailaría con él nunca más.
|
"I believe, ma′am, I may safely promise you never to dance with him."
|
末Creo, mamá, que puedo prometerte que nunca bailaré con él.
|
"His pride," said Miss Lucas, "does not offend me so much as pride often does, because there is an excuse for it. One cannot wonder that so very fine a young man, with family, fortune, everything in his favour, should think highly of himself. If I may so express it, he has a right to be proud."
|
末El orgullo 末dijo la señorita Lucas末 ofende siempre, pero a mí el suyo no me resulta tan ofensivo. Él tiene disculpa. Es natural que un hombre atractivo, con familia, fortuna y todo a su favor tenga un alto concepto de sí mismo. Por decirlo de algún modo, tiene derecho a ser orgulloso.
|
"That is very true," replied Elizabeth, "and I could easily forgive his pride, if he had not mortified mine ."
|
末Es muy cierto 末replicó Elizabeth末, podría perdonarle fácilmente su orgullo si no hubiese mortificado el mío.
|
"Pride," observed Mary, who piqued herself upon the solidity of her reflections, "is a very common failing, I believe. By all that I have ever read, I am convinced that it is very common indeed; that human nature is particularly prone to it, and that there are very few of us who do not cherish a feeling of self-complacency on the score of some quality or other, real or imaginary. Vanity and pride are different things, though the words are often used synonymously. A person may be proud without being vain. Pride relates more to our opinion of ourselves, vanity to what we would have others think of us."
|
末El orgullo 末observó Mary, que se preciaba mucho de la solidez de sus reflexiones末, es un defecto muy común. Por todo lo que he leído, estoy convencida de que en realidad es muy frecuente que la naturaleza humana sea especialmente propensa a él, hay muy pocos que no abriguen un sentimiento de autosuficiencia por una u otra razón, ya sea real o imaginaria. La vanidad y el orgullo son cosas distintas, aunque muchas veces se usen como sinónimos. El orgullo está relacionado con la opinión que tenemos de nosotros mismos; la vanidad, con lo que quisiéramos que los demás pensaran de nosotros.
|
"If I were as rich as Mr. Darcy," cried a young Lucas, who came with his sisters, "I should not care how proud I was. I would keep a pack of foxhounds, and drink a bottle of wine a day."
|
末Si yo fuese tan rico como el señor Darcy, exclamó un joven Lucas que había venido con sus hermanas末, no me importaría ser orgulloso. Tendría una jauría de perros de caza, y bebería una botella de vino al día.
|
"Then you would drink a great deal more than you ought," said Mrs. Bennet; "and if I were to see you at it, I should take away your bottle directly."
|
末Pues beberías mucho más de lo debido 末dijo la señora Bennet末 y si yo te viese te quitaría la botella inmediatamente.
|
The boy protested that she should not; she continued to declare that she would, and the argument ended only with the visit.
|
El niño dijo que no se atrevería, ella que sí, y así siguieron discutiendo hasta que se dio por finalizada la visita.
|