III. CHAPTER XVIII
|
CAPÍTULO LIV
|
Time passed on. A few more to-morrows, and the party from London would be arriving. It was an alarming change; and Emma was thinking of it one morning, as what must bring a great deal to agitate and grieve her, when Mr. Knightley came in, and distressing thoughts were put by. After the first chat of pleasure he was silent; and then, in a graver tone, began with,
|
PASÓ el tiempo. Unos días más y llegaría la familia de Londres. Algo que asustaba un poco a Emma; y una mañana que estaba pensando en las complicaciones que podía traer el regreso de su amiga, cuando llegó el señor Knightley todas las ideas sombrías se desvanecieron. Tras cambiar las primeras frases del alegre encuentro, él permaneció silencioso; y luego en un tono más grave dijo: -Tengo algo que decirle, Emma. Noticias.
|
"I have something to tell you, Emma; some news."
|
-¿Buenas o malas? -dijo ella con rapidez mirándole fijamente.
|
"Good or bad?" said she, quickly, looking up in his face.
|
-No sé cómo deberían considerarse.
|
"I do not know which it ought to be called."
|
-¡Oh! Estoy segura de que serán buenas; lo veo por la cara que pone; está haciendo esfuerzos para no sonreír.
|
"Oh! good I am sure.—I see it in your countenance. You are trying not to smile."
|
-Me temo -dijo él poniéndose más serio-, me temo mucho, mi querida Emma, que no va usted a sonreír cuando las oiga.
|
"I am afraid," said he, composing his features, "I am very much afraid, my dear Emma, that you will not smile when you hear it."
|
-¡Vaya! ¿Y por qué no? No puedo imaginar que haya algo que le guste a usted y que le divierta, y que no me guste ni me divierta también a mí.
|
"Indeed! but why so?—I can hardly imagine that any thing which pleases or amuses you, should not please and amuse me too."
|
-Hay una cuestión -replicó-, confío en que sólo una, en la que no pensamos igual.
|
"There is one subject," he replied, "I hope but one, on which we do not think alike." He paused a moment, again smiling, with his eyes fixed on her face. "Does nothing occur to you?—Do not you recollect?—Harriet Smith."
|
Hizo una breve pausa, volvió a sonreír, y sin apartar la mirada de su rostro añadió: -¿No se imagina lo que puede ser? ¿No se acuerda...? ¿No se acuerda de Harriet Smith?
|
Her cheeks flushed at the name, and she felt afraid of something, though she knew not what.
|
Al oír este nombre Emma enrojeció y tuvo miedo de algo, aunque no sabía exactamente de qué.
|
"Have you heard from her yourself this morning?" cried he. "You have, I believe, and know the whole."
|
-¿Ha tenido noticias de ella esta mañana? -preguntó él-. Sí, ya veo que sí y que lo sabe todo.
|
"No, I have not; I know nothing; pray tell me."
|
-No, no he recibido carta; no sé nada; dígame de qué se trata, por favor.
|
"You are prepared for the worst, I see—and very bad it is. Harriet Smith marries Robert Martin."
|
-Veo que está preparada para lo peor... y realmente no es una buena noticia. Harriet Smith se casa con Robert Martin.
|
Emma gave a start, which did not seem like being prepared—and her eyes, in eager gaze, said, "No, this is impossible!" but her lips were closed.
|
Emma tuvo un sobresalto que no dio la impresión de ser fingido... y el centelleo que pasó por sus ojos parecía querer decir «No, no es posible...» Pero sus labios siguieron cerrados.
|
"It is so, indeed," continued Mr. Knightley; "I have it from Robert Martin himself. He left me not half an hour ago."
|
-Pues así es -continuó el señor Knightley-. Me lo ha dicho el mismo Robert Martin. Acabo de dejarle hace menos de media hora.
|
She was still looking at him with the most speaking amazement.
|
Ella seguía contemplándole con el más elocuente de los asombros.
|
"You like it, my Emma, as little as I feared.—I wish our opinions were the same. But in time they will. Time, you may be sure, will make one or the other of us think differently; and, in the meanwhile, we need not talk much on the subject."
|
-Como ya esperaba, la noticia la ha contrariado... Ojalá coincidieran también en esto nuestras opiniones. Pero con el tiempo coincidirán. Puede usted estar segura de que el tiempo hará que el uno o el otro cambiemos de parecer; y entretanto no es preciso que hablemos mucho del asunto.
|
"You mistake me, you quite mistake me," she replied, exerting herself. "It is not that such a circumstance would now make me unhappy, but I cannot believe it. It seems an impossibility!—You cannot mean to say, that Harriet Smith has accepted Robert Martin. You cannot mean that he has even proposed to her again—yet. You only mean, that he intends it."
|
-No, no, no me entiende usted, no es eso -replicó ella dominándose-. No es que me contraríe la noticia... es que casi no puedo creerlo. ¡Parece imposible! ¿Quiere usted decir que Harriet Smith ha aceptado a Robert Martin? No querrá decir que él ha vuelto a pedir su mano... Querrá decir que tiene intenciones de hacerlo...
|
"I mean that he has done it," answered Mr. Knightley, with smiling but determined decision, "and been accepted."
|
-Quiero decir que ya lo ha hecho... -replicó el señor Knightley sonriendo, pero con decisión- y que ha sido aceptado.
|
"Good God!" she cried.—"Well!"—Then having recourse to her workbasket, in excuse for leaning down her face, and concealing all the exquisite feelings of delight and entertainment which she knew she must be expressing, she added, "Well, now tell me every thing; make this intelligible to me. How, where, when?—Let me know it all. I never was more surprized—but it does not make me unhappy, I assure you.—How—how has it been possible?"
|
-¡Cielo Santo! -exclamó ella-. ¡Vaya! Y después de recurrir a la cesta de la labor para tener un pretexto para bajar la cabeza y ocultar el intenso sentimiento de júbilo que debían de expresar sus facciones, añadió: -Bueno, ahora cuéntemelo todo; a ver si lo entiendo. ¿Cómo, dónde, cuándo? Dígamelo todo; en mi vida había tenido una sorpresa igual... pero le aseguro que no me da ningún disgusto... ¿Cómo... cómo ha sido posible...?
|
"It is a very simple story. He went to town on business three days ago, and I got him to take charge of some papers which I was wanting to send to John.—He delivered these papers to John, at his chambers, and was asked by him to join their party the same evening to Astley′s. They were going to take the two eldest boys to Astley′s. The party was to be our brother and sister, Henry, John—and Miss Smith. My friend Robert could not resist. They called for him in their way; were all extremely amused; and my brother asked him to dine with them the next day—which he did—and in the course of that visit (as I understand) he found an opportunity of speaking to Harriet; and certainly did not speak in vain.—She made him, by her acceptance, as happy even as he is deserving. He came down by yesterday′s coach, and was with me this morning immediately after breakfast, to report his proceedings, first on my affairs, and then on his own. This is all that I can relate of the how, where, and when. Your friend Harriet will make a much longer history when you see her.—She will give you all the minute particulars, which only woman′s language can make interesting.—In our communications we deal only in the great.—However, I must say, that Robert Martin′s heart seemed for him, and to me, very overflowing; and that he did mention, without its being much to the purpose, that on quitting their box at Astley′s, my brother took charge of Mrs. John Knightley and little John, and he followed with Miss Smith and Henry; and that at one time they were in such a crowd, as to make Miss Smith rather uneasy."
|
-Es una historia muy sencilla. Hace tres días él fue a Londres por asuntos de negocios, y yo le di unos papeles que tenía que mandar a John. Fue a ver a John a su despacho, y mi hermano le invitó a ir con ellos al Astley aquella tarde. Querían llevar al Astley a los dos mayores. Iban a ir mi hermano, su hermana, Henry, John... y la señorita Smith. Mi amigo Robert no podía negarse. Pasaron a recogerle y se divirtieron mucho; John le invitó a cenar con ellos al día siguiente... él acudió... y durante esta visita (por lo que se ve) tuvo ocasión de hablar con Harriet; y desde luego no fue en vano... Ella le aceptó y de este modo hizo a Robert casi tan feliz como merece. Regresó en la diligencia de ayer, y esta mañana después del desayuno ha venido a verme para decirme el resultado de sus gestiones: primero de las que yo le había encomendado, y luego de las suyas propias. Eso es todo lo que puedo decirle acerca del cómo, dónde y cuándo. Su amiga Harriet ya le contará muchas más cosas cuando se vean... Le contará hasta los detalles más insignificantes, ésos a los que sólo el lenguaje de una mujer puede dar interés... En nuestra conversación sólo hemos hablado en general... Pero tengo que confesar que Robert Martin me ha parecido muy minucioso en los detalles, sobre todo conociendo su modo de ser; sin que viniera mucho a cuento, me ha estado contando que al salir del palco, en el Astley, mi hermano se cuidó de su esposa y del pequeño John, y él iba detrás con la señorita Smith y con Henry; y que hubo un momento en que se vieron rodeados de tanta gente, que la señorita Smith incluso se encontró un poco indispuesta...
|
He stopped.—Emma dared not attempt any immediate reply. To speak, she was sure would be to betray a most unreasonable degree of happiness. She must wait a moment, or he would think her mad. Her silence disturbed him; and after observing her a little while, he added,
|
Él dejó de hablar... Emma no se atrevía a darle una respuesta inmediata... Estaba segura de que hablar significaría delatar una alegría que no era explicable. Tenía que esperar un poco más, de lo contrario él creería que estaba loca. Pero este silencio preocupó al señor Knightley; y después de observarla durante unos momentos, añadió:
|
"Emma, my love, you said that this circumstance would not now make you unhappy; but I am afraid it gives you more pain than you expected. His situation is an evil—but you must consider it as what satisfies your friend; and I will answer for your thinking better and better of him as you know him more. His good sense and good principles would delight you.—As far as the man is concerned, you could not wish your friend in better hands. His rank in society I would alter if I could, which is saying a great deal I assure you, Emma.—You laugh at me about William Larkins; but I could quite as ill spare Robert Martin."
|
-Emma, querida mía, dice usted que este hecho ahora no le representa un disgusto; pero temo que le preocupe más de lo que usted esperaba. La clase social de él podría ser un obstáculo... pero tiene usted que pensar que para su amiga eso no es un inconveniente; y yo le respondo que tendrá cada vez mejor opinión de él a medida que le vaya conociendo más. Su sentido común y la rectitud de sus principios le cautivarán... Por lo que se refiere a él como persona, no podría usted desear que su amiga estuviera en mejores manos; en cuanto a su categoría social, yo la mejoraría si pudiese; y le aseguro, Emma, que ya es decir mucho por mi parte... Usted se ríe de mí porque no puedo prescindir de William Larkins; pero tampoco puedo prescindir en absoluto de Robert Martin.
|
He wanted her to look up and smile; and having now brought herself not to smile too broadly—she did—cheerfully answering,
|
Él quería que le mirase y sonriese; y como Emma ahora tenía una excusa para sonreír abiertamente, así lo hizo, diciendo de un modo alegre:
|
"You need not be at any pains to reconcile me to the match. I think Harriet is doing extremely well. Her connexions may be worse than his. In respectability of character, there can be no doubt that they are. I have been silent from surprize merely, excessive surprize. You cannot imagine how suddenly it has come on me! how peculiarly unprepared I was!—for I had reason to believe her very lately more determined against him, much more, than she was before."
|
-No tiene usted que preocuparse tanto por hacerme ver los lados buenos de esta boda. En mi opinión Harriet ha obrado muy bien. Las relaciones de ella quizá sean peores que las de él; sin duda en respetabilidad lo son. Si me he quedado callada ha sido sólo por la sorpresa; he tenido una gran sorpresa. No puede usted imaginarse lo inesperado que ha sido para mí... lo desprevenida que estaba... Porque tenía motivos para creer que en estos últimos tiempos estaba más predispuesta contra él que tiempo atrás.
|
"You ought to know your friend best," replied Mr. Knightley; "but I should say she was a good-tempered, soft-hearted girl, not likely to be very, very determined against any young man who told her he loved her."
|
-Debería usted de conocer mejor a su amiga -replicó el señor Knightley-; yo hubiese dicho que era una muchacha de muy buen carácter, de corazón muy tierno, que difícilmente puede llegar a estar muy predispuesta en contra de un joven que le dice que la ama.
|
Emma could not help laughing as she answered, "Upon my word, I believe you know her quite as well as I do.—But, Mr. Knightley, are you perfectly sure that she has absolutely and downright accepted him. I could suppose she might in time—but can she already?—Did not you misunderstand him?—You were both talking of other things; of business, shows of cattle, or new drills—and might not you, in the confusion of so many subjects, mistake him?—It was not Harriet′s hand that he was certain of—it was the dimensions of some famous ox."
|
Emma no pudo por menos de reírse mientras contestaba: -Le doy mi palabra de que creo que la conoce usted tan bien como yo... Pero, señor Knightley, ¿está usted completamente seguro de que le ha aceptado inmediatamente, sin ningún reparo? Yo hubiese podido suponer que con el tiempo... pero ¡tan pronto ya...! ¿Está seguro de que entendió usted bien a su amigo? Los dos debieron de estar hablando de muchas cosas más: de negocios, de ferias de ganado, de nuevas clases de arados... ¿No es posible que al hablar de tantas cosas distintas usted le entendiera mal? ¿Era la mano de Harriet de lo que él estaba tan seguro? ¿No eran las dimensiones de algún buey famoso?
|
The contrast between the countenance and air of Mr. Knightley and Robert Martin was, at this moment, so strong to Emma′s feelings, and so strong was the recollection of all that had so recently passed on Harriet′s side, so fresh the sound of those words, spoken with such emphasis, "No, I hope I know better than to think of Robert Martin," that she was really expecting the intelligence to prove, in some measure, premature. It could not be otherwise.
|
En aquellos momentos el contraste entre el porte y el aspecto del señor Knightley y Robert Martin se hizo tan acusado para Emma, era tan intenso el recuerdo de todo lo que le había ocurrido recientemente a Harriet, tan actual el sonido de aquellas palabras que había pronunciado con tanto énfasis -«No, creo que ya tengo demasiada experiencia para pensar en Robert Martin»-, que esperaba que en el fondo esta reconciliación fuese aún prematura. No podía ser de otro modo.
|
"Do you dare say this?" cried Mr. Knightley. "Do you dare to suppose me so great a blockhead, as not to know what a man is talking of?—What do you deserve?"
|
-¿Cómo puede decir una cosa así? -exclamó el señor Knightley-. ¿Cómo puede suponer que soy tan necio como para no enterarme de lo que me dicen? ¿Qué merecería usted?
|
"Oh! I always deserve the best treatment, because I never put up with any other; and, therefore, you must give me a plain, direct answer. Are you quite sure that you understand the terms on which Mr. Martin and Harriet now are?"
|
-¡Oh! Yo siempre merezco el mejor trato porque no me conformo con ningún otro; y por lo tanto tiene que darme una respuesta clara y sencilla. ¿Está usted completamente seguro de que entendió la situación en que se encuentran ahora el señor Martin y Harriet?
|
"I am quite sure," he replied, speaking very distinctly, "that he told me she had accepted him; and that there was no obscurity, nothing doubtful, in the words he used; and I think I can give you a proof that it must be so. He asked my opinion as to what he was now to do. He knew of no one but Mrs. Goddard to whom he could apply for information of her relations or friends. Could I mention any thing more fit to be done, than to go to Mrs. Goddard? I assured him that I could not. Then, he said, he would endeavour to see her in the course of this day."
|
-Completamente seguro -contestó él enérgicamente- de que me dijo que ella le había aceptado; y de que no había ninguna oscuridad, nada dudoso en las palabras que usó; y creo que puedo darle una prueba de que las cosas son así. Me ha preguntado si yo sabía lo que había que hacer ahora. La única persona a quien él conoce para poder pedir informes sobre sus parientes o amigos es la señora Goddard. Yo le dije que lo mejor que podía hacer era dirigirse a la señora Goddard. Y él me contestó que procuraría verla hoy mismo.
|
"I am perfectly satisfied," replied Emma, with the brightest smiles, "and most sincerely wish them happy."
|
-Estoy totalmente convencida -replicó Emma con la más luminosa de sus sonrisas-, y les deseo de todo corazón que sean felices.
|
"You are materially changed since we talked on this subject before."
|
-Ha cambiado usted mucho desde la última vez que hablamos de este asunto.
|
"I hope so—for at that time I was a fool."
|
-Así lo espero... porque entonces yo era una atolondrada.
|
"And I am changed also; for I am now very willing to grant you all Harriet′s good qualities. I have taken some pains for your sake, and for Robert Martin′s sake, (whom I have always had reason to believe as much in love with her as ever,) to get acquainted with her. I have often talked to her a good deal. You must have seen that I did. Sometimes, indeed, I have thought you were half suspecting me of pleading poor Martin′s cause, which was never the case; but, from all my observations, I am convinced of her being an artless, amiable girl, with very good notions, very seriously good principles, and placing her happiness in the affections and utility of domestic life.—Much of this, I have no doubt, she may thank you for."
|
-También yo he cambiado; ahora estoy dispuesto a reconocer que Harriet tiene todas las buenas cualidades. Por usted, y también por Robert Martin (a quien siempre he creído tan enamorado de ella como antes), me he esforzado por conocerla mejor. En muchas ocasiones he hablado bastante con ella. Ya se habrá usted fijado. La verdad es que a veces yo tenía la impresión de que usted casi sospechaba que estaba abogando por la causa del pobre Martin, lo cual no era cierto. Pero gracias a esas charlas me convencí de que era una muchacha natural y afectuosa, de ideas muy rectas, de buenos principios muy arraigados, y que cifraba toda su felicidad en el cariño y la utilidad de la vida doméstica... no tengo la menor duda de que gran parte de esto se lo debe a usted.
|
"Me!" cried Emma, shaking her head.—"Ah! poor Harriet!"
|
-¿A mí? -exclamó Emma negando con la cabeza-. ¡Ah, pobre Harriet!
|
She checked herself, however, and submitted quietly to a little more praise than she deserved.
|
Sin embargo supo dominarse y se resignó a que le elogiaran más de lo que merecía.
|
Their conversation was soon afterwards closed by the entrance of her father. She was not sorry. She wanted to be alone. Her mind was in a state of flutter and wonder, which made it impossible for her to be collected. She was in dancing, singing, exclaiming spirits; and till she had moved about, and talked to herself, and laughed and reflected, she could be fit for nothing rational.
|
Su conversación no tardó en ser interrumpida por la llegada de su padre. Emma no lo lamentó. Quería estar a solas. Su estado de exaltación y de asombro no le permitía estar en compañía de otras personas. Se hubiera puesto a gritar, a bailar y a cantar; y hasta que no echara a andar y se hablara a sí misma y riera y reflexionara, no se veía con ánimos para hacer nada a derechas.
|
Her father′s business was to announce James′s being gone out to put the horses to, preparatory to their now daily drive to Randalls; and she had, therefore, an immediate excuse for disappearing.
|
Su padre llegaba para anunciar que James había ido a enganchar los caballos, operación preparatoria del ahora cotidiano viaje a Randalls; y por lo tanto Emma tuvo una excelente excusa para desaparecer.
|
The joy, the gratitude, the exquisite delight of her sensations may be imagined. The sole grievance and alloy thus removed in the prospect of Harriet′s welfare, she was really in danger of becoming too happy for security.—What had she to wish for? Nothing, but to grow more worthy of him, whose intentions and judgment had been ever so superior to her own. Nothing, but that the lessons of her past folly might teach her humility and circumspection in future.
|
Ya puede imaginarse cuál sería la gratitud, el extraordinario júbilo que la dominaban. Con aquellas halagÜeñas perspectivas que se abrían para Harriet su única preocupación, el único obstáculo que se oponía a su dicha desaparecían, y Emma sintió que corría el peligro de ser demasiado feliz. ¿Qué más podía desear? Nada, excepto hacerse cada día más digna de él, cuyas intenciones y cuyo criterio habían sido siempre tan superiores a los suyos. Nada, sino esperar que las lecciones de sus locuras pasadas le enseñasen humildad y prudencia para el futuro.
|
Serious she was, very serious in her thankfulness, and in her resolutions; and yet there was no preventing a laugh, sometimes in the very midst of them. She must laugh at such a close! Such an end of the doleful disappointment of five weeks back! Such a heart—such a Harriet!
|
Estaba muy seria, muy seria sintiendo aquellos impulsos de gratitud y tomando aquellas decisiones, y sin embargo en aquellos mismos momentos no podía evitar reírse. Era forzoso reírse de aquel desenlace. ¡Qué final para todas aquellas tribulaciones suyas de cinco semanas atrás! ¡Qué corazón el de Harriet, Santo Dios!
|
Now there would be pleasure in her returning—Every thing would be a pleasure. It would be a great pleasure to know Robert Martin.
|
Ahora le ilusionaba pensar en su regreso... todo le producía ilusión. Sentía gran ilusión por conocer a Robert Martin.
|
High in the rank of her most serious and heartfelt felicities, was the reflection that all necessity of concealment from Mr. Knightley would soon be over. The disguise, equivocation, mystery, so hateful to her to practise, might soon be over. She could now look forward to giving him that full and perfect confidence which her disposition was most ready to welcome as a duty.
|
Una de las cosas que ahora contribuían a su felicidad era pensar que pronto no tendría que ocultar nada al señor Knightley. Pronto podrían terminar todas aquellas cosas que tanto odiaba; los disimulos, los equívocos, los misterios. En el futuro podría tener en él una confianza plena, perfecta, que por su manera de ser consideraba como un deber.
|
In the gayest and happiest spirits she set forward with her father; not always listening, but always agreeing to what he said; and, whether in speech or silence, conniving at the comfortable persuasion of his being obliged to go to Randalls every day, or poor Mrs. Weston would be disappointed.
|
Así pues, alegre y feliz como nunca se puso en camino en compañía de su padre; no siempre escuchándole, pero siempre dándole la razón a todo lo que decía; y ya fuera en silencio ya hablando, aceptando la grata convicción que tenía su padre de que estaba obligado a ir a Randalls todos los días, ya que de lo contrarío la pobre señora Weston tendría una desilusión.
|
They arrived.—Mrs. Weston was alone in the drawing-room:—but hardly had they been told of the baby, and Mr. Woodhouse received the thanks for coming, which he asked for, when a glimpse was caught through the blind, of two figures passing near the window.
|
Llegaron por fin... La señora Weston estaba sola en la sala de estar; pero cuando apenas había recibido las últimas noticias sobre la niña y se dio las gracias al señor Woodhouse por la molestia que se había tomado, agradecimiento que él reclamó, a través de los postigos se divisaron dos siluetas que pasaban cerca de la ventana.
|
"It is Frank and Miss Fairfax," said Mrs. Weston. "I was just going to tell you of our agreeable surprize in seeing him arrive this morning. He stays till to-morrow, and Miss Fairfax has been persuaded to spend the day with us.—They are coming in, I hope."
|
-Son Frank y la señorita Fairfax -dijo la señora Weston-. Ahora mismo iba a decirles que esta mañana hemos tenido la agradable sorpresa de verle llegar. Se quedará hasta mañana y ha convencido a la señorita Fairfax para que pase el día con nosotros... Creo que van a entrar.
|
In half a minute they were in the room. Emma was extremely glad to see him—but there was a degree of confusion—a number of embarrassing recollections on each side. They met readily and smiling, but with a consciousness which at first allowed little to be said; and having all sat down again, there was for some time such a blank in the circle, that Emma began to doubt whether the wish now indulged, which she had long felt, of seeing Frank Churchill once more, and of seeing him with Jane, would yield its proportion of pleasure. When Mr. Weston joined the party, however, and when the baby was fetched, there was no longer a want of subject or animation—or of courage and opportunity for Frank Churchill to draw near her and say,
|
Al cabo de medio minuto entraban en la sala. Emma se alegró mucho de volver a verle, pero ambos quedaron un poco confusos... Por las dos partes había demasiados recuerdos embarazosos. Se estrecharon las manos sonriendo, pero con una turbación que al principio les impidió ser muy locuaces; todos volvieron a sentarse y durante unos momentos hubo un silencio tal que Emma empezó a dudar de que el deseo que había tenido durante tantos días de volver a ver a Frank Churchill y de verle en compañía de Jane le procurara algún placer. Pero cuando se les unió el señor Weston y trajeron a la niña, no faltaron ni temas de conversación ni alegría... y Frank Churchill tuvo el valor y la ocasión de acercarse a ella y decirle:
|
"I have to thank you, Miss Woodhouse, for a very kind forgiving message in one of Mrs. Weston′s letters. I hope time has not made you less willing to pardon. I hope you do not retract what you then said."
|
-Señorita Woodhouse, tengo que darle las gracias por unas cariñosas frases de perdón que me transmitió la señora Weston en una de sus cartas... confío que el tiempo que ha transcurrido no la ha hecho menos benevolente. Confío en que no se retracte usted de lo que dijo entonces.
|
"No, indeed," cried Emma, most happy to begin, "not in the least. I am particularly glad to see and shake hands with you—and to give you joy in person."
|
-No, desde luego -exclamó Emma contentísima de que se rompiera el hielo-, en absoluto. Me alegro mucho de verle y de saludarle... y de felicitarle personalmente.
|
He thanked her with all his heart, and continued some time to speak with serious feeling of his gratitude and happiness.
|
Él le dio las gracias de todo corazón y durante un rato siguió hablando muy seriamente acerca de su gratitud y de su felicidad.
|
"Is not she looking well?" said he, turning his eyes towards Jane. "Better than she ever used to do?—You see how my father and Mrs. Weston doat upon her."
|
-¿Verdad que tiene buen aspecto? -dijo volviendo los ojos hacia Jane-. Mejor del que solía tener, ¿verdad? Ya ve cómo la miman mi padre y la señora Weston.
|
But his spirits were soon rising again, and with laughing eyes, after mentioning the expected return of the Campbells, he named the name of Dixon.—Emma blushed, and forbade its being pronounced in her hearing.
|
Pero no tardó en mostrarse más alegre, y con la risa en los ojos después de mencionar el esperado regreso de los Campbell citó el nombre de Dixon... Emma se ruborizó y le prohibió que volviese a pronunciar aquel nombre delante de ella.
|
"I can never think of it," she cried, "without extreme shame."
|
-No puedo pensar en todo aquello sin sentirme muy avergonzada -dijo.
|
"The shame," he answered, "is all mine, or ought to be. But is it possible that you had no suspicion?—I mean of late. Early, I know, you had none."
|
-La vergÜenza -contestó él- es toda para mí, o debería serlo. Pero ¿es posible que no tuviera usted ninguna sospecha? Me refiero a los últimos tiempos. Al principio ya sé que no sospechaba nada.
|
"I never had the smallest, I assure you."
|
-Le aseguro que nunca tuve ni la menor sospecha.
|
"That appears quite wonderful. I was once very near—and I wish I had—it would have been better. But though I was always doing wrong things, they were very bad wrong things, and such as did me no service.—It would have been a much better transgression had I broken the bond of secrecy and told you every thing."
|
-Pues la verdad es que me deja sorprendido. En cierta ocasión estuve casi a punto... y ojalá lo hubiera hecho... hubiese sido mejor. Pero aunque estaba continuamente portándome mal, me portaba mal de un modo indigno y que no me reportaba ningún beneficio... Hubiese sido una transgresión más tolerable el que yo le hubiese revelado el secreto y se lo hubiese dicho todo.
|
"It is not now worth a regret," said Emma.
|
-Ahora ya no vale la pena de lamentarlo -dijo Emma.
|
"I have some hope," resumed he, "of my uncle′s being persuaded to pay a visit at Randalls; he wants to be introduced to her. When the Campbells are returned, we shall meet them in London, and continue there, I trust, till we may carry her northward.—But now, I am at such a distance from her—is not it hard, Miss Woodhouse?—Till this morning, we have not once met since the day of reconciliation. Do not you pity me?"
|
-Tengo esperanzas -siguió él- de poder convencer a mi tío para que venga a Randalls; quiere que le presente a Jane. Cuando hayan vuelto los Campbell nos reuniremos todos en Londres y espero que sigamos allí hasta que podamos llevárnosla al norte... pero ahora estoy tan lejos de ella... ¿Verdad que es penoso señorita Woodhouse? Hasta esta mañana no nos habíamos visto desde el día de la reconciliación. ¿No me compadece?
|
Emma spoke her pity so very kindly, that with a sudden accession of gay thought, he cried,
|
Emma le expresó su compasión en términos tan efusivos que el joven en un súbito exceso de alegría exclamó: -¡Ah, a propósito! -Y entonces bajó la voz y se puso serio por un momento-.
|
"Ah! by the bye," then sinking his voice, and looking demure for the moment—"I hope Mr. Knightley is well?" He paused.—She coloured and laughed.—"I know you saw my letter, and think you may remember my wish in your favour. Let me return your congratulations.—I assure you that I have heard the news with the warmest interest and satisfaction.—He is a man whom I cannot presume to praise."
|
Espero que el señor Knightley siga bien. Hizo una pausa... ella se ruborizó y se echó a reír. -Ya sé -dijo- que leyó mi carta y supongo que recuerda el deseo que formulé para usted. Permita que ahora sea yo quien la felicite... le aseguro que al recibir la noticia he sentido un gran interés y una inmensa satisfacción... es un hombre de quien nunca se podrá decir que se le elogia demasiado.
|
Emma was delighted, and only wanted him to go on in the same style; but his mind was the next moment in his own concerns and with his own Jane, and his next words were,
|
Emma estaba encantada y sólo deseaba que él siguiese por aquel camino; pero al cabo de un momento el joven volvía a sus asuntos y a su Jane. Y las palabras siguientes fueron:
|
"Did you ever see such a skin?—such smoothness! such delicacy!—and yet without being actually fair.—One cannot call her fair. It is a most uncommon complexion, with her dark eye-lashes and hair—a most distinguishing complexion! So peculiarly the lady in it.—Just colour enough for beauty."
|
-¿Ha visto usted alguna vez una tez igual? Esa suavidad, esa delicadeza... y sin embargo no puede decirse que sea realmente bella... no puede llamársele bella. Es una clase de belleza especial, con esas pestañas y ese pelo tan negro... Un tipo de belleza tan peculiar... Y tan distinguida... Tiene el color preciso para que pueda llamársele bella.
|
"I have always admired her complexion," replied Emma, archly; "but do not I remember the time when you found fault with her for being so pale?—When we first began to talk of her.—Have you quite forgotten?"
|
-Siempre la he admirado -replicó Emma intencionadamente-; pero si no recuerdo mal hubo un tiempo en que usted consideraba su palidez como un defecto... la primera vez que hablamos de ella. ¿Ya lo ha olvidado?
|
"Oh! no—what an impudent dog I was!—How could I dare—"
|
-¡Oh, no! ¡Qué desvergonzado fui! ¿Cómo pude atreverme...?
|
But he laughed so heartily at the recollection, that Emma could not help saying,
|
Pero se reía de tan buena gana al recordarlo que Emma no pudo por menos que decir:
|
"I do suspect that in the midst of your perplexities at that time, you had very great amusement in tricking us all.—I am sure you had.—I am sure it was a consolation to you."
|
-Sospecho que en medio de todos los conflictos que tenía usted por entonces se divertía mucho jugando con todos nosotros... Estoy segura de que era así...
|
"Oh! no, no, no—how can you suspect me of such a thing? I was the most miserable wretch!"
|
estoy segura de que eso le servía de consuelo.
|
"Not quite so miserable as to be insensible to mirth. I am sure it was a source of high entertainment to you, to feel that you were taking us all in.—Perhaps I am the readier to suspect, because, to tell you the truth, I think it might have been some amusement to myself in the same situation. I think there is a little likeness between us."
|
-Oh, no, no... ¿Cómo puede creerme capaz de una cosa así? ¡Yo era el hombre más desgraciado del mundo! -No tan desgraciado como para ser insensible a la risa. Estoy segura de que se divertía usted mucho pensando que nos estaba engañando a todos... y tal vez si tengo esta sospecha es porque, para serle franca, me parece que si yo hubiese estado en su misma situación también lo hubiera encontrado divertido. Veo que hay un cierto parecido en nosotros.
|
He bowed.
|
Él le hizo una leve reverencia.
|
"If not in our dispositions," she presently added, with a look of true sensibility, "there is a likeness in our destiny; the destiny which bids fair to connect us with two characters so much superior to our own."
|
-Si no en nuestros caracteres -añadió en seguida con un aire de hablar en serio-, sí en nuestro destino; ese destino que nos llevará a casarnos con dos personas que están tan por encima de nosotros.
|
"True, true," he answered, warmly. "No, not true on your side. You can have no superior, but most true on mine.—She is a complete angel. Look at her. Is not she an angel in every gesture? Observe the turn of her throat. Observe her eyes, as she is looking up at my father.—You will be glad to hear (inclining his head, and whispering seriously) that my uncle means to give her all my aunt′s jewels. They are to be new set. I am resolved to have some in an ornament for the head. Will not it be beautiful in her dark hair?"
|
-Cierto, tiene toda la razón -replicó él apasionadamente-. No, no es verdad por lo que respecta a usted. No hay nadie que pueda estar por encima de usted, pero en cuanto a mí sí es cierto... ella es un verdadero ángel. Mírela. ¿No es un verdadero ángel en todos sus gestos? Fíjese en la curva del cuello, fíjese en sus ojos ahora que está mirando a mi padre... Sé que se alegrará usted de saber -inclinándose hacia ella y bajando la voz muy serio- que mi tío piensa darle todas las joyas de mi tía. Las haremos engarzar de nuevo. Estoy decidido a que algunas de ellas sean para una diadema. ¿Verdad que le sentará bien con un cabello tan negro?
|
"Very beautiful, indeed," replied Emma; and she spoke so kindly, that he gratefully burst out,
|
-Le sentará de maravilla -replicó Emma. Y se expresó con tanto entusiasmo que él, lleno de gratitud, exclamó:
|
"How delighted I am to see you again! and to see you in such excellent looks!—I would not have missed this meeting for the world. I should certainly have called at Hartfield, had you failed to come."
|
-¡Qué contento estoy de volverla a ver! ¡Y de ver que tiene tan buen aspecto! Por nada del mundo me hubiese querido perder este encuentro. Desde luego si no hubiera venido usted yo hubiera ido a visitarla a Hartfield.
|
The others had been talking of the child, Mrs. Weston giving an account of a little alarm she had been under, the evening before, from the infant′s appearing not quite well. She believed she had been foolish, but it had alarmed her, and she had been within half a minute of sending for Mr. Perry. Perhaps she ought to be ashamed, but Mr. Weston had been almost as uneasy as herself.—In ten minutes, however, the child had been perfectly well again. This was her history; and particularly interesting it was to Mr. Woodhouse, who commended her very much for thinking of sending for Perry, and only regretted that she had not done it. "She should always send for Perry, if the child appeared in the slightest degree disordered, were it only for a moment. She could not be too soon alarmed, nor send for Perry too often. It was a pity, perhaps, that he had not come last night; for, though the child seemed well now, very well considering, it would probably have been better if Perry had seen it."
|
Los demás habían estado hablando de la niña, ya que la señora Weston les había contado que habían tenido un pequeño susto puesto que la noche anterior la pequeña se había sentido indispuesta. Ella creía que había exagerado, pero había tenido un susto y había estado casi a punto de mandar llamar al señor Perry. Quizá debiera avergonzarse, pero el señor Weston había estado tan intranquilo como ella. Sin embargo, al cabo de diez minutos la niña había vuelto a encontrarse completamente bien; esto fue lo que contó; quien se mostró más interesado fue el señor Woodhouse, quien le recomendó que se acordara siempre de Perry y que le mandara llamar, y que sólo lamentaba que no lo hubiese hecho. -Cuando la niña no se encuentre bien del todo, aunque parezca que no sea casi nada y aunque sólo sea por un momento, no deje de llamar siempre a Perry. Uno nunca se asusta demasiado pronto ni llama demasiado a menudo a Perry. Quizás ha sido una lástima que no viniera ayer por la noche; ahora la niña parece estar muy bien, pero hay que tener en cuenta que si Perry la hubiera visto probablemente se encontraría mejor.
|
Frank Churchill caught the name.
|
Frank Churchill recogió el nombre.
|
"Perry!" said he to Emma, and trying, as he spoke, to catch Miss Fairfax′s eye. "My friend Mr. Perry! What are they saying about Mr. Perry?—Has he been here this morning?—And how does he travel now?—Has he set up his carriage?"
|
-¡Perry! -dijo a Emma, intentando que mientras hablaba su mirada se cruzase con la de la señorita Fairfax-. ¡Mi amigo el señor Perry! ¿Qué están diciendo del señor Perry? ¿Ha venido esta mañana? ¿Iba a caballo o en coche? ¿Ya se ha comprado el coche?
|
Emma soon recollected, and understood him; and while she joined in the laugh, it was evident from Jane′s countenance that she too was really hearing him, though trying to seem deaf.
|
Emma recordó en seguida y le comprendió; y mientras unía sus risas a las suyas creyó advertir por la actitud de Jane que ella también le había oído, aunque intentaba parecer sorda.
|
"Such an extraordinary dream of mine!" he cried. "I can never think of it without laughing.—She hears us, she hears us, Miss Woodhouse. I see it in her cheek, her smile, her vain attempt to frown. Look at her. Do not you see that, at this instant, the very passage of her own letter, which sent me the report, is passing under her eye—that the whole blunder is spread before her—that she can attend to nothing else, though pretending to listen to the others?"
|
-¡Qué sueño más raro tuve aquella vez! -exclamó-. Cada vez que me acuerdo de aquello no puedo por menos de reírme... Nos oye, nos oye, señorita Woodhouse. Se lo noto en la mejilla, en la sonrisa, en su intento inútil de fruncir el ceño. Mírela. ¿No ve que en este instante tiene ante los ojos aquel trozo de su carta en el que me lo contó...? ¿No ve que está pensando en aquella torpeza mía que no puede prestar atención a nada más aunque finja escuchar a los otros?
|
Jane was forced to smile completely, for a moment; and the smile partly remained as she turned towards him, and said in a conscious, low, yet steady voice,
|
Por un momento Jane se vio obligada a sonreír abiertamente; y aún seguía sonriendo en parte cuando se volvió hacía él y le dijo en voz baja pero llena de convicción y de firmeza:
|
"How you can bear such recollections, is astonishing to me!—They will sometimes obtrude—but how you can court them!"
|
-¡No comprendo cómo puedes sacar a relucir esas cosas! A veces tendremos que recordarlas aun a pesar nuestro... ¡Pero que seas capaz de complacerte recordándolas!
|
He had a great deal to say in return, and very entertainingly; but Emma′s feelings were chiefly with Jane, in the argument; and on leaving Randalls, and falling naturally into a comparison of the two men, she felt, that pleased as she had been to see Frank Churchill, and really regarding him as she did with friendship, she had never been more sensible of Mr. Knightley′s high superiority of character. The happiness of this most happy day, received its completion, in the animated contemplation of his worth which this comparison produced.
|
Él contestó aduciendo muchos argumentos en su defensa, todos muy hábiles, pero Emma se inclinaba a dar la razón a Jane; y al irse de Randalls y al comparar como era natural aquellos dos hombres, comprendió que a pesar de que se había alegrado mucho de volver a ver a Frank Churchill y de que sentía por él una gran amistad, nunca se había dado tanta cuenta de lo superior que era el señor Knightiey. Y la felicidad de aquel felicísimo día se completó con la satisfactoria comprobación de las cualidades de éste que aquella comparación le había sugerido.
|