|
PERSONAS QUE HABLAN EN ELLA
ROSAURA, dama SEGISMUNDO, príncipe CLOTALDO, viejo ESTRELLA, infanta SOLDADOS CLARIN, gracioso BASILIO, rey ASTOLFO, príncipe GUARDAS MUSICOS Jornada primera |
|
Sale en lo alto de un monte ROSAURA en hábito de hombre, de camino, y en | |||
|
ROSAURA. |
Hipogrifo violento, |
Ros. Wild hippogriff swift speeding, | |
|
|
que corriste parejas con el viento, |
Thou that dost run, the wingéd winds exceeding, | |
|
|
¿dónde rayo sin llama, |
Bolt which no flash illumes, | |
|
|
pájaro sin matiz, pez sin escama |
Fish without scales, bird without shifting plumes, | |
|
|
y bruto sin instinto |
And brute awhile bereft | |
|
|
natural, al confuso laberinto |
Of natural instinct, why to this wild cleft, | |
|
|
de esas desnudas peñas te desbocas, |
This labyrinth of naked rocks, dost sweep | |
|
|
te arrastras y despeñas? |
Unreined, uncurbed, to plunge thee down the steep? | |
|
|
Quédate en este monte, |
Stay in this mountain wold, | |
|
|
donde tengan los brutos su Faetonte |
And let the beasts their Phaëton behold. | |
|
|
que yo, sin más camino |
For I, without a guide, | |
|
|
que el que me dan las leyes del destino, |
Save what the laws of destiny decide, | |
|
|
ciega y desesperada, |
Benighted, desperate, blind, | |
|
|
bajaré la cabeza enmarañada |
Take any path whatever that doth wind | |
|
|
deste monte eminente |
Down this rough mountain to its base, | |
|
|
que arruga el sol el ceño de la frente. |
Whose wrinkled brow in heaven frowns in the sun′s bright face. | |
|
|
Mal, Polonia, recibes |
Ah, Poland! in ill mood | |
|
|
a un extranjero, pues con sangre escribes |
Hast thou received a stranger, since in blood | |
|
|
su entrada en tus arenas; |
The name thou writest on thy sands | |
|
|
y apenas llega, cuando llega a penas. |
Of her who hardly here fares hardly at thy hands. | |
|
|
Bien mi suerte lo dice; |
My fate may well say so:--- | |
|
|
mas ¿dónde halló piedad un infelice? |
But where shall one poor wretch find pity in her woe? | |
|
Sale CLARIN, gracioso. | |||
|
CLARIN. |
Di dos, y no me dejes |
Cla. Say two, if you please; | |
|
|
en la posada a mí cuando te quejes; |
Don′t leave me out when making plaints like these. | |
|
|
que si dos hemos sido |
For if we are the two | |
|
|
los que de nuestra patria hemos salido |
Who left our native country with the view | |
|
|
a probar aventuras, |
Of seeking strange adventures, if we be | |
|
|
dos los que entre desdichas y locuras |
The two who, madly and in misery, | |
|
|
aquí habemos llegado, |
Have got so far as this, and if we still | |
|
|
y dos los que del monte hemos rodado, |
Are the same two who tumbled down this hill, | |
|
|
¿no es razón que yo sienta |
Does it not plainly to a wrong amount, | |
|
|
meterme en el pesar y no en la cuenta? |
To put me in the pain and not in the account? | |
|
ROSAURA. |
No quise darte parte |
Ros. I do not wish to impart, | |
|
|
en mis quejas, Clarín, por no quitarte, |
Clarin, to thee, the sorrows of my heart; | |
|
|
llorando tu desvelo, |
Mourning for thee would spoil the consolation | |
|
|
el derecho que tienes al consuelo; |
Of making for thyself thy lamentation; | |
|
|
que tanto gusto había |
For there is such a pleasure in complaining, | |
|
|
en quejarse, un filósofo decía, |
That a philosopher I′ve heard maintaining | |
|
|
que, a trueco de quejarse, |
One ought to seek a sorrow and be vain of it, | |
|
|
habían las desdichas de buscarse. |
In order to be privileged to complain of it. | |
|
CLARIN. |
El filósofo era un borracho barbón. |
Cla. That same philosopher | |
|
|
¡Oh, quién le diera |
Was an old drunken fool, unless I err: | |
|
|
más de mil bofetadas! |
Oh, that I could a thousand thumps present him, | |
|
|
Quejárase después de muy bien dadas. |
In order for complaining to content him! | |
|
|
Mas ¿qué haremos, señora, |
But what, my lady, say, | |
|
|
a pie, solos, perdidos y a esta hora |
Are we to do, on foot, alone, our way | |
|
|
en un desierto monte, |
Lost in the shades of night? | |
|
|
cuando se parte el sol a otro horizonte? |
For see, the sun descends another sphere to light. | |
|
ROSAURA. |
¡Quién ha visto sucesos tan extraños! |
Ros. So strange a misadventure who has seen? | |
|
|
Mas si la vista no padece engaños |
But if my sight deceives me not, between | |
|
|
que hace la fantasía, |
These rugged rocks, half-lit by the moon′s ray | |
|
|
a la medrosa luz que aún tiene el día |
And the declining day, | |
|
|
me parece que veo |
It seems, or is it fancy? that I see | |
|
|
un edificio. |
A human dwelling? | |
|
CLARIN. |
O miente mi deseo, |
Cla. So it seems to me, | |
|
|
o termino las señas. |
Unless my wish the longed-for lodging mocks. | |
|
ROSAURA. |
Rústico nace entre desnudas peñas |
A rustic little palace ′mid the rocks | |
|
|
un palacio tan breve |
Uplifts its lowly roof, | |
|
|
que el sol apenas a mirar se atreve; |
Scarce seen by the far sun that shines aloof. | |
|
|
con tan rudo artificio |
Of such a rude device | |
|
|
la arquitectura está de su edificio |
Is the whole structure of this edifice, | |
|
|
que parece, a las plantas |
That lying at the feet | |
|
|
de tantas rocas y de peñas tantas |
Of these gigantic crags that rise to greet | |
|
|
que al sol tocan la lumbre, |
The sun′s first beams of gold, | |
|
|
peñasco que ha rodado de la cumbre. |
It seems a rock that down the mountain rolled. | |
|
CLARIN. |
Vámonos acercando; |
Cla. Let us approach more near, | |
|
|
que éste es mucho mirar, señora, cuando |
For long enough we′ve looked at it from here; | |
|
|
es mejor que la gente |
Then better we shall see | |
|
|
que habita en ella generosamente |
If those who dwell therein will generously | |
|
|
nos admita. |
A welcome give us. | |
|
ROSAURA. |
La puerta |
Ros. See an open door | |
|
|
(mejor diré funesta boca) abierta |
(Funereal mouth ′twere best the name it bore), | |
|
|
está, y desde su centro |
From which as from a womb | |
|
|
nace la noche, pues la engendra dentro. |
The night is born, engendered in its gloom. | |
|
(Suena ruido de cadenas.) | |||
|
CLARIN. |
¡Qué es lo que escucho, cielo! |
Cla. Heavens! what is this I hear? | |
|
ROSAURA. |
Inmóvil bulto soy de fuego y yelo. |
Ros. Half ice, half fire, I stand transfixed with fear. | |
|
CLARIN. |
Cadenita hay que suena. |
Cla. A sound of chains, is it not? | |
|
|
Mátenme, si no es galeote en pena; |
Some galley-slave his sentence here hath got; | |
|
|
bien mi temor lo dice. |
My fear may well suggest it so may be. | |
|
Dentro SEGISMUNDO. | |||
|
SEGISMUNDO. |
¡Ay mísero de mí! ¡Y ay infelice! |
Seg. Alas! ah, wretched me! Ah, wretched me! | |
|
ROSAURA. |
¡Qué triste voz escucho! |
Ros. Oh what a mournful wail! | |
|
|
Con nuevas penas y tormentos lucho. |
Again my pains, again my fears prevail. | |
|
CLARIN. |
Yo con nuevos temores. |
Cla. Again with fear I die. | |
|
ROSAURA. |
Clarín... |
Ros. Clarin! | |
|
CLARIN |
Señora... |
Cla. My lady! | |
|
ROSAURA. |
Huigamos los rigores |
Ros. Let us turn and fly | |
|
|
desta encantada torre. |
The risks of this enchanted tower. | |
|
CLARIN. |
Yo aún no tengo |
Cla. For one, | |
|
|
ánimo de huir, cuando a eso vengo. |
I scarce have strength to stand, much less to run. | |
|
ROSAURA. |
¿No es breve luz aquella |
Ros. Is not that glimmer there afar--- | |
|
|
caduca exhalación, pálida estrella, |
That dying exhalation---that pale star--- | |
|
|
que en trémulos desmayos, |
A tiny taper, which, with trembling blaze | |
|
|
pulsando ardores y latiendo rayos, |
Flickering ′twixt struggling flames and dying rays, | |
|
|
hace más tenebrosa |
With ineffectual spark | |
|
|
la obscura habitación con luz dudosa? |
Makes the dark dwelling place appear more dark? | |
|
|
Sí, pues a sus reflejos |
Yes, for its distant light, | |
|
|
puedo determinar (aunque de lejos) |
Reflected dimly, brings before my sight | |
|
|
una prisión obscura |
A dungeon′s awful gloom, | |
|
|
que es de un vivo cadáver sepultura; |
Say rather of a living corse, a living tomb; | |
|
|
y porque más me asombre, |
And to increase my terror and surprise, | |
|
|
en el traje de fiera yace un hombre |
Drest in the skins of beasts a man there lies: | |
|
|
de prisiones cargado, |
A piteous sight, | |
|
|
y sólo de la luz acompañado. |
Chained, and his sole companion this poor light. | |
|
|
Pues hÜir no podemos, |
Since then we cannot fly, | |
| 100 | desde aquí sus desdichas escuchemos; | Let us attentive to his words draw nigh, | |
| sepamos lo que dice. | Whatever they may be. | ||
|
(Descúbrese SEGISMUNDO con una cadena y a la luz, vestido de pieles.) | |||
| SEGISMUNDO. | ¡Ay mísero de mí! ¡Y ay infelice! | Seg. Alas! Ah, wretched me! Ah, wretched me! | |
| Apurar, cielos, pretendo | Heaven, here lying all forlorn, | ||
| ya que me tratáis así, | I desire from thee to know, | ||
| 105 | qué delito cometí | Since thou thus dost treat me so, | |
| contra vosotros naciendo; | Why have I provoked thy scorn | ||
| aunque si nací, ya entiendo | By the crime of being born?--- | ||
| qué delito he cometido. | Though for being born I feel | ||
| Bastante causa ha tenido | Heaven with me must harshly deal, | ||
| 110 | vuestra justicia y rigor; | Since man′s greatest crime on earth | |
| Is the fatal fact of birth--- | |||
| pues el delito mayor | Sin supreme without appeal. | ||
| del hombre es haber nacido. | This alone I ponder o′er, | ||
| Sólo quisiera saber, | My strange mystery to pierce through; | ||
| para apurar mis desvelos | Leaving wholly out of view | ||
| 115 | (dejando a una parte, cielos, | Germs my hapless birthday bore, | |
| el delito de nacer), | How have I offended more, | ||
| qué más os pude ofender, | That the more you punish me? | ||
| para castigarme más. | Must not other creatures be | ||
| ¿No nacieron los demás? | Born? If born, what privilege | ||
| 120 | Pues si los demás nacieron, | Can they over me allege | |
| ¿qué privilegios tuvieron | Of which I should not be free? | ||
| que yo no gocé jamás? | Birds are born, the bird that sings, | ||
| Nace el ave, y con las galas | Richly robed by Nature′s dower, | ||
| que le dan belleza suma, | Scarcely floats---a feathered flower, | ||
| 125 | apenas es flor de pluma, | Or a bunch of blooms with wings--- | |
| o ramillete con alas | When to heaven′s high halls it springs, | ||
| cuando las etéreas salas | Cuts the blue air fast and free, | ||
| corta con velocidad, | And no longer bound will be | ||
| negándose a la piedad | By the nest′s secure control:--- | ||
| 130 | del nido que deja en calma: | And with so much more of soul, | |
| ¿y teniendo yo más alma, | Must I have less liberty? | ||
| tengo menos libertad? | Beasts are born, the beast whose skin | ||
| Nace el bruto, y con la piel | Dappled o′er with beauteous spots, | ||
| que dibujan manchas bellas, | As when the great pencil dots | ||
| 135 | apenas signo es de estrellas, | Heaven with stars, doth scarce begin | |
| gracias al docto pincel, | From its impulses within--- | ||
| cuando, atrevido y crÜel, | Nature′s stern necessity, | ||
| la humana necesidad | To be schooled in cruelty,--- | ||
| le enseña a tener crueldad, | Monster, waging ruthless war:--- | ||
| 140 | monstruo de su laberinto | And with instincts better far | |
| ¿y yo con mejor distinto | Must I have less liberty? | ||
| tengo menos libertad? | Fish are born, the spawn that breeds | ||
| Nace el pez, que no respira, | Where the oozy sea-weeds float, | ||
| aborto de ovas y lamas, | Scarce perceives itself a boat, | ||
| 145 | y apenas bajel de escamas | Scaled and plated for its needs, | |
| sobre las ondas se mira, | When from wave to wave it speeds, | ||
| cuando a todas partes gira, | Measuring all the mighty sea, | ||
| midiendo la inmensidad | Testing its profundity | ||
| de tanta capacidad | To its depths so dark and chill:--- | ||
| 150 | como le da el centro frío: | And with so much freer will, | |
| ¿y yo con más albedrío | Must I have less liberty? | ||
| tengo menos libertad? | Streams are born, a coiled-up snake | ||
| Nace el arroyo, culebra | When its path the streamlet finds, | ||
| que entre flores se desata, | Scarce a silver serpent winds | ||
| 155 | y apenas, sierpe de plata, | ′Mong the flowers it must forsake, | |
| entre las flores se quiebra, | But a song of praise doth wake, | ||
| cuando músico celebra | Mournful though its music be, | ||
| de las flores la piedad | To the plain that courteously | ||
| que le dan la majestad, | Opes a path through which it flies:--- | ||
| 160 | el campo abierto a su ida: | And with life that never dies, | |
| y teniendo yo más vida | Must I have less liberty? | ||
| tengo menos libertad? | When I think of this I start, | ||
| En llegando a esta pasión | Ætna-like in wild unrest | ||
| un volcán, un Etna hecho, | I would pluck from out my breast | ||
| 165 | quisiera sacar del pecho | Bit by bit my burning heart:--- | |
| pedazos del corazón. | For what law can so depart | ||
| ¿Qué ley, justicia o razón | From all right, as to deny | ||
| negar a los hombres sabe | One lone man that liberty--- | ||
| privilegio tan sÜave, | That sweet gift which God bestows | ||
| 170 | excepción tan principal, | On the crystal stream that flows, | |
| que Dios le ha dado a un cristal, | Birds and fish that float or fly? | ||
| a un pez, a un bruto y a un ave? | |||
| ROSAURA. | Temor y piedad en mí | Ros. Fear and deepest sympathy | |
| sus razones han causado. | Do I feel at every word. | ||
| 175 | SEGISMUNDO. | ¿Quié[n] mis voces ha escuchado? | Sig. Who my sad lament has heard? |
| ¿Es Clotaldo? | What! Clotaldo! | ||
| CLARIN. | (Aparte.) | Cla. | |
| (Di que sí.) | Say ′tis he. | ||
| ROSAURA. | No es sino un triste, ¡ay de mí! | Ros. No, ′tis but a wretch (ah, me!) | |
| que en estas bóvedas frías | Who in these dark caves and cold | ||
| oyó tus melancolías. | Hears the tale your lips unfold. | ||
| (A sela.) | |||
| 180 | SEGISMUNDO. | Pues la muerte te daré, | Seg. Then you′ll die for listening so, |
| porque no sepas que sé, | That you may not know I know | ||
| que sabes flaquezas mías. | That you know the tale I told. | ||
| Sólo porque me has oído, | Yes, you′ll die for loitering near: | ||
| entre mis membrudos brazos | In these strong arms gaunt and grim | ||
| 185 | te tengo de hacer pedazos. | I will tear you limb from limb. | |
| CLARIN. | Yo soy sordo, y no he podido | Cla. I am deaf and couldn′t hear:--- | |
| escucharte. | No! | ||
| ROSAURA. | Si has nacido | Ros. If human heart you bear, | |
| humano, baste el postrarme | ′Tis enough that I prostrate me. | ||
| a tus pies para librarme. | At thy feet, to liberate me! | ||
| 190 | SEGISMUNDO. | Tu voz pudo enternecerme, | Seg. Strange thy voice can so unbend me, |
| tu presencia suspenderme, | Strange thy sight can so suspend me, | ||
| y tu respeto turbarme. | And respect so penetrate me! | ||
| ¿Quién eres? Que aunque yo aquí | Who art thou? for though I see | ||
| tan poco del mundo sé, | Little from this lonely room, | ||
| 195 | que cuna y sepulcro fue | This, my cradle and my tomb, | |
| esta torre para mí; | Being all the world to me, | ||
| y aunque desde que nací | And if birthday it could be, | ||
| (si esto es nacer) sólo advierto | Since my birthday I have known | ||
| este rústico desierto, | But this desert wild and lone, | ||
| 200 | donde miserable vivo, | Where throughout my life′s sad course | |
| siendo un esqueleto vivo, | I have lived, a breathing corse, | ||
| siendo un animado muerto; | I have moved, a skeleton; | ||
| y aunque nunca vi ni hablé | And though I address or see | ||
| sino a un hombre solamente | Never but one man alone, | ||
| 205 | que aquí mis desdichas siente, | Who my sorrows all hath known, | |
| por quien las noticias sé | And through whom have come to me | ||
| de cielo y tierra; y aunque aquí, | Notions of earth, sky, and sea; | ||
| porque más te asombres | And though harrowing thee again, | ||
| y monstruo humano me nombres, | Since thou′lt call me in this den, | ||
| 210 | entre asombros y quimeras, | Monster fit for bestial feasts, | |
| soy un hombre de las fieras, | I′m a man among wild beasts, | ||
| y una fiera de los hombres; | And a wild beast amongst men. | ||
| y aunque en desdichas ta[n] graves | But though round me has been wrought | ||
| la política he estudiado, | All this woe, from beasts I′ve learned | ||
| 215 | de los brutos enseñado, | Polity, the same discerned | |
| advertido de las aves, | Heeding what the birds had taught, | ||
| y de los astros sÜaves | And have measured in my thought | ||
| los círculos he medido, | The fair orbits of the spheres; | ||
| tú sólo, tú, has suspendido | You alone, ′midst doubts and fears, | ||
| 220 | la pasión a mis enojos, | Wake my wonder and surprise--- | |
| la suspensión a mis ojos, | Give amazement to my eyes, | ||
| la admiración al oído. | Admiration to my ears. | ||
| Con cada vez que te veo | Every time your face I see | ||
| nueva admiración me das, | You produce a new amaze: | ||
| 225 | y cuando te miro más | After the most steadfast gaze, | |
| aun más mirarte deseo. | I again would gazer be. | ||
| Ojos hidrópicos creo | I believe some hydropsy | ||
| que mis ojos deben ser; | Must affect my sight, I think | ||
| pues cuando es muerte el beber, | Death must hover on the brink | ||
| 230 | beben más, y desta suerte, | Of those wells of light, your eyes, | |
| viendo que el ver me da muerte, | For I look with fresh surprise, | ||
| estoy muriendo por ver. | And though death result, I drink. | ||
| Pero véate yo y muera; | Let me see and die: forgive me; | ||
| que no sé, rendido ya, | For I do not know, in faith, | ||
| 235 | si el verte muerte me da, | If to see you gives me death, | |
| el no verte qué me diera. | What to see you not would give me; | ||
| Fuera, más que muerte fiera, | Something worse than death would grieve me, | ||
| ira, rabia y dolor fuerte; | Anger, rage, corroding care, | ||
| fuera muerte; desta suerte | Death, but double death it were, | ||
| 240 | su rigor he ponderado, | Death with tenfold terrors rife, | |
| pues dar vida a un desdichado | Since what gives the wretched life, | ||
| es dar a un dichoso muerte. | Gives the happy death, despair! | ||
| ROSAURA. | Con asombro de mirarte, | Ros. Thee to see wakes such dismay, | |
| con admiración de oírte, | Thee to hear I so admire, | ||
| 245 | ni sé qué pueda decirte, | That I′m powerless to inquire, | |
| ni qué pueda preguntarte. | That I know not what to say: | ||
| Sólo diré que a esta parte | Only this, that I to-day, | ||
| hoy el cielo me ha guiado | Guided by a wiser will, | ||
| para haberme consolado, | Have here come to cure my ill, | ||
| 250 | si consuelo puede ser, | Here consoled my grief to see, | |
| del que es desdichado, ver | If a wretch consoled can be | ||
| a otro que es más desdichado. | Seeing one more wretched still. | ||
| Cuentan de un sabio, que un día | Of a sage, who roamed dejected, | ||
| tan pobre y mísero estaba, | Poor, and wretched, it is said, | ||
| 255 | que sólo se sustentaba | That one day, his wants being fed | |
| de unas yerbas que comía. | By the herbs which he collected, | ||
| ¿Habrá otro -entre sí decía- | "Is there one" (he thus reflected) | ||
| más pobre y triste que yo? | "Poorer than I am to-day?" | ||
| Y cuando el rostro volvió | Turning round him to survey, | ||
| 260 | halló la respuesta, viendo | He his answer got, detecting | |
| que iba otro sabio cogiendo | A still poorer sage collecting | ||
| las hojas que él arrojó. | Even the leaves he threw away. | ||
| Quejoso de la fortuna | Thus complaining to excess, | ||
| yo en este mundo vivía, | Mourning fate, my life I led, | ||
| 265 | y cuando entre mí decía: | And when thoughtlessly I said | |
| ¿Habrá otra persona alguna | To myself, "Does earth possess | ||
| de suerte más importuna?, | One more steeped in wretchedness?" | ||
| piadoso me has respondido; | I in thee the answer find. | ||
| pues volviendo en mi sentido, | Since revolving in my mind, | ||
| 270 | hallo que las penas mías, | I perceive that all my pains | |
| para hacerlas tú alegrías, | To become thy joyful gains | ||
| las hubieras recogido. | Thou hast gathered and entwined. | ||
| Y por si acaso mis penas | And if haply some slight solace | ||
| pueden aliviarte en parte, | By these pains may be imparted, | ||
| 275 | óyelas atento, y toma | Hear attentively the story | |
| las que dellas me sobraren. | Of my life′s supreme disasters. | ||
| Yo soy... | I am. ... | ||
| CLOTALDO. | (Dentro CLOTALDO.) | Clo. (Within). Warders of this tower, | |
| Guardas desta torre, | Who, or sleeping or faint-hearted, | ||
| que, dormidas o cobardes, | Give an entrance to two persons | ||
| disteis paso a dos personas | Who herein have burst a passage. ... | ||
| 280 | que han quebrantado la cárcel... | ||
| ROSAURA. | Nueva confusión padezco. | Ros. New confusion now I suffer. | |
| SEGISMUNDO. | Este es Clotaldo, mi alcaide. | Seg. ′Tis Clotaldo, who here guards me; | |
| Aún no acaban mis desdichas. | Are not yet my miseries ended? | ||
| CLOTALDO. | (Dentro.) | Clo. (Within). | |
| ... acudid, y vigilantes, | Hasten hither, quick! be active! | ||
| 285 | sin que puedan defenderse, | And before they can defend them, | |
| o prendeldes o mataldes. | Kill them on the spot, or capture! | ||
| TODOS. | (Dentro.) | (Voices within) | |
| ¡Traición! | Treason! | ||
| CLARIN. | Guardas desta torre, | Cla. Watchguards of this tower, | |
| que entrar aquí nos dejasteis, | Who politely let us pass here, | ||
| pues que nos dais a escoger, | Since you have the choice of killing | ||
| 290 | el prendernos es más fácil. | Or of capturing, choose the latter. | |
| Sale CLOTALDO con escopeta, y SOLDADOS, todos con los rostros cubiertos. | [EnterClotaldo and Soldiers; he with a pistol, and all with their faces covered. | ||
| CLOTALDO. | Todos os cubrid los rostros; | Clo. (aside to the Soldiers). | |
| que es diligencia importante | Keep your faces all well covered, | ||
| mientras estamos aquí | For it is a vital matter | ||
| que no nos conozca naide. | That we should be known by no one, | ||
| 295 | CLARIN. | ¿Enmascaraditos hay? | While I question these two stragglers. |
| CLOTALDO. | ¡Oh vosotros, que ignorantes | Cla. Are there masqueraders here? | |
| de aqueste vedado sitio | Clo. Ye who in your ignorant rashness | ||
| coto y término pasasteis | Have passed through the bounds and limits | ||
| contra el decreto del Rey, | Of this interdicted valley, | ||
| 300 | que manda que no ose nadie | ′Gainst the edict of the King, | |
| Who has publicly commanded | |||
| examinar el prodigio | None should dare descry the wonder | ||
| que entre estos peñascos yace! | That among these rocks is guarded, | ||
| ¡Rendid las armas y vidas, | Yield at once your arms and lives, | ||
| o aquesta pistola, áspid | Or this pistol, this cold aspic | ||
| 305 | de metal, escupirá | Formed of steel, the penetrating | |
| el veneno penetrante | Poison of two balls will scatter, | ||
| de dos balas, cuyo fuego | The report and fire of which | ||
| será escándalo del aire! | Will the air astound and startle. | ||
| SEGISMUNDO. | Primero, tirano dueño, | Seg. Ere you wound them, ere you hurt them, | |
| 310 | que los ofendas y agravies, | Will my life, O tyrant master, | |
| será mi vida despojo | Be the miserable victim | ||
| destos lazos miserables; | Of these wretched chains that clasp me; | ||
| pues en ellos, vive Dios, | Since in them, I vow to God, | ||
| tengo de despedazarme | I will tear myself to fragments | ||
| 315 | con las manos, con los dientes, | With my hands, and with my teeth, | |
| entre aquestas peñas, antes | In these rocks here, in these caverns, | ||
| que su desdicha consienta | Ere I yield to their misfortunes, | ||
| y que llore sus ultrajes. | Or lament their sad disaster. | ||
| CLOTALDO. | Si sabes que tus desdichas, | Clo. If you know that your misfortunes, | |
| 320 | Segismundo, son tan grandes, | Sigismund, are unexampled, | |
| que antes de nacer moriste | Since before being born you died | ||
| por ley del cielo; si sabes | By Heaven′s mystical enactment; | ||
| que aquestas prisiones son | If you know these fetters are | ||
| de tus furias arrogantes | Of your furies oft so rampant | ||
| 325 | un freno que las detenga | But the bridle that detains them, | |
| y una rienda que las pare, | But the circle that contracts them. | ||
| ¿por qué blasonas? La puerta | Why these idle boasts? The door | ||
| cerrad desa estrecha cárcel; | Of this narrow prison fasten; | ||
| escondelde en ella. | Leave him there secured. | ||
| 330 | SEGISMUNDO. | ¡Ah cielos, | Seg. Ah, heavens, |
| qué bien hacéis en quitarme | It is wise of you to snatch me | ||
| la libertad! Porque fuera | Thus from freedom! since my rage | ||
| contra vosotros gigante, | ′Gainst you had become Titanic, | ||
| que, para quebrar al sol | Since to break the glass and crystal | ||
| esos vidrios y cristales, | Gold-gates of the sun, my anger | ||
| 335 | sobre cimientos de piedra | On the firm-fixed rocks′ foundations | |
| pusiera montes de jaspe. | Would have mountains piled of marble. | ||
| CLOTALDO. | Quizá porque no los pongas, | Clo. ′Tis that you should not so pile them | |
| hoy padeces tantos males. | That perhaps these ills have happened, | ||
| ROSAURA. | Ya que vi que la soberbia | Ros. Since I now have seen how pride | |
| 340 | te ofendió tanto, ignorante | Can offend thee, I were hardened | |
| fuera en no pedirte humilde | Sure in folly not here humbly | ||
| vida que a tus plantas yace. | At thy feet for life to ask thee; | ||
| Muévate en mí la piedad; | Then to me extend thy pity, | ||
| que será rigor notable | Since it were a special harshness | ||
| 345 | que no hallen favor en ti | If humility and pride, | |
| ni soberbias ni humildades. | Both alike were disregarded. | ||
| CLARIN. | Y si Humildad y Soberbia | Cla. If Humility and Pride | |
| no te obligan, personajes | Those two figures who have acted | ||
| que han movido y removido | Many and many a thousand times | ||
| 350 | mil autos sacramentales, | In the autos sacramentales, | |
| yo, ni humilde ni soberbio, | Do not move you, I, who am neither | ||
| sino entre las dos mitades | Proud nor humble, but a sandwich | ||
| entreverado, te pido | Partly mixed of both, entreat you | ||
| que nos remedies y ampares. | To extend to us your pardon. | ||
| 355 | CLOTALDO. | ¡Hola! | Clo. Ho! |
| SOLDADOS. | Señor... | Sol. My lord? | |
| CLOTALDO. | A los dos | Clo. Disarm the two, | |
| quitad las armas, y ataldes | And their eyes securely bandage, | ||
| los ojos, porque no vean | So that they may not be able | ||
| cómo ni de dónde salen. | To see whither they are carried. | ||
| ROSAURA. | Mi espada es ésta, que a ti | Ros. This is, sir, my sword; to thee | |
| 360 | solamente ha de entregarse, | Only would I wish to hand it, | |
| porque, al fin, de todos eres | Since in fine of all the others | ||
| el principal, y no sabe | Thou art chief, and I could hardly | ||
| rendirse a menos valor. | Yield it unto one less noble. | ||
| CLARIN. | La mía es tal, que puede darse | Cla. Mine I′ll give the greatest rascal | |
| 365 | al más ruin; tomadla vos. | Of your troop: so take it, you. | |
| ROSAURA. | Y si he de morir, dejarte | Ros. And if I must die, to thank thee | |
| quiero, en la fe desta piedad, | For thy pity, I would leave thee | ||
| prenda que pudo estimarse | This as pledge, which has its value | ||
| por el dueño que algún día | From the owner who once wore it; | ||
| 370 | se la ciñó. Que la guardes | That thou guard it well, I charge thee, | |
| te encargo, porque aunque yo | For although I do not know | ||
| no sé qué secreto alcance, | What strange secret it may carry, | ||
| sé que esta dorada espada | This I know, that some great mystery | ||
| encierra misterios grandes; | Lies within this golden scabbard, | ||
| 375 | pues sólo fiado en ella | Since relying but on it | |
| vengo a Polonia a vengarme | I to Poland here have travelled | ||
| de un agravio. | To revenge a wrong. | ||
| CLOTALDO. | (Aparte.) | Clo. (Aside.) | |
| (¡Santos cielos! | Just heavens! | ||
| ¿Qué es esto? Ya son más graves | What is this? Still graver, darker, | ||
| mis penas y confusiones, | Grow my doubts and my confusion, | ||
| 380 | mis ansias y mis pesares.) | My anxieties and my anguish.--- | |
| ¿Quién te la dio? | Speak, who gave you this? | ||
| ROSAURA. | Una mujer. | Ros. A woman. | |
| CLOTALDO. | ¿Cómo se llama? | Clo. And her name? | |
| ROSAURA. | Que calle | Ros. To that my answer | |
| su nombre es fuerza. | Must be silence. | ||
| CLOTALDO. | ¿De qué | Clo. But from what | |
| infieres agora, o sabes, | Do you now infer, or fancy, | ||
| 385 | que hay secreto en esta espada? | That this sword involves a secret? | |
| ROSAURA. | Quien me la dio, dijo: «Parte | Ros. She who gave it said: "Depart hence | |
| a Polonia, y solicita | Into Poland, and by study, | ||
| con ingenio, estudio o arte, | Stratagem, and skill so manage | ||
| que te vean esa espada | That this sword may be inspected | ||
| 390 | los nobles y principales; | By the nobles and the magnates | |
| que yo sé que alguno dellos | Of that land, for you, I know, | ||
| te favorezca y ampare»; | Will by one of them be guarded,"--- | ||
| que por si acaso era muerto | But his name, lest he was dead, | ||
| no quiso entonces nombrarle. | Was not then to me imparted. | ||
| 395 | CLOTALDO. | (Aparte.) | Clo. (Aside). |
| ¡Válgame el cielo! ¿Qué escucho? | Bless me, Heaven! what′s this I hear? | ||
| Aun no sé determinarme | For so strangely has this happened, | ||
| si tales sucesos son | That I cannot yet determine | ||
| ilusiones o verdades. | If ′tis real or imagined. | ||
| Esta espada es la que yo | This is the same sword that I | ||
| 400 | dejé a la hermosa Violante, | Left with beauteous Violante, | |
| por señas que el que ceñida | As a pledge unto its wearer, | ||
| la trujera, había de hallarme | Who might seek me out thereafter, | ||
| amoroso como hijo, | As a son that I would love him, | ||
| y piadoso como padre. | And protect him as a father. | ||
| 405 | Pues ¿qué he de hacer, ¡ay de mí!, | What is to be done (ah, me!) | |
| en confusión semejante, | In confusion so entangled, | ||
| si quien la trae por favor | If he who for safety bore it | ||
| para su muerte la trae, | Bears it now but to dispatch him, | ||
| pues que sentenciado a muerte | Since condemned to death he cometh | ||
| 410 | llega a mis pies? ¡Qué notable | To my feet? How strange a marvel! | |
| confusión! ¡Qué triste hado! | What a lamentable fortune! | ||
| ¡Qué suerte tan inconstante! | How unstable! how unhappy! | ||
| Este es mi hijo, y las señas | This must be my son---the tokens | ||
| dicen bien con las señales | All declare it, superadded | ||
| 415 | del corazón, que por verle | To the flutter of the heart, | |
| llama el pecho, y en él bate | That to see him loudly rappeth | ||
| las alas, y no pudiendo | At the breast, and not being able | ||
| romper los candados, hace | With its throbs to burst its chamber, | ||
| lo que aquel que está encerrado, | Does as one in prison, who, | ||
| 420 | y oyendo ruido en la calle | Hearing tumult in the alley, | |
| se asoma por la ventana: | Strives to look from out the window; | ||
| y él así, como no sabe | Thus, not knowing what here passes | ||
| lo que pasa, y oye el ruido, | Save the noise, the heart uprusheth | ||
| va a los ojos a asomarse, | To the eyes the cause to examine--- | ||
| 425 | que son ventanas del pecho | They the windows of the heart, | |
| por donde en lágrimas sale. | Out through which in tears it glances. | ||
| ¿Qué he de hacer? ¡Válgame el cielo! | What is to be done? (O Heavens!) | ||
| ¿Qué he de hacer? Porque llevarle | What is to be done? To drag him | ||
| al Rey es llevarle, ¡ay triste!, | Now before the King were death; | ||
| 430 | a morir, pues ocultarle | But to hide him from my master, | |
| al Rey no puedo, conforme | That I cannot do, according | ||
| a la ley del homenaje. | To my duty as a vassal. | ||
| De una parte el amor propio, | Thus my loyalty and self-love | ||
| y la lealtad de otra parte | Upon either side attack me; | ||
| 435 | me rinden. Pero ¿qué dudo? | Each would win. But wherefore doubt? | |
| ¿La lealtad al Rey no es antes | Is not loyalty a grander, | ||
| que la vida y que el honor? | Nobler thing than life, than honour? | ||
| Pues ella viva y él falte. | Then let loyalty live, no matter | ||
| Fuera de que, si ahora atiendo | That he die; besides, he told me, | ||
| 440 | a que dijo que a vengarse | If I well recall his language, | |
| viene de un agravio, hombre | That he came to revenge a wrong, | ||
| que está agraviado, es infame. | But a wronged man is a lazar,--- | ||
| No es mi hijo, no es mi hijo, | No, he cannot be my son, | ||
| ni tiene mi noble sangre. | Not the son of noble fathers. | ||
| 445 | Pero si ya ha sucedido | But if some great chance, which no one | |
| un peligro de quien nadie | Can be free from, should have happened, | ||
| se libró, porque el honor | Since the delicate sense of honour | ||
| es de materia tan fácil | Is a thing so fine, so fragile, | ||
| que con una acción se quiebra | That the slightest touch may break it, | ||
| 450 | o se mancha con un aire, | Or the faintest breath may tarnish, | |
| ¿qué más puede hacer, qué más | What could he do more, do more, | ||
| el que es noble de su parte, | He whose cheek the blue blood mantles, | ||
| que a costa de tantos riesgos | But at many risks to have come here | ||
| haber venido a buscarle? | It again to re-establish? | ||
| 455 | Mi hijo es, mi sangre tiene, | Yes, he is my son, my blood, | |
| pues tiene valor tan grande; | Since he shows himself so manly. | ||
| y así, entre una y otra duda, | And thus then betwixt two doubts | ||
| el medio más importante | A mid course alone is granted: | ||
| es irme al Rey, y decirle | ′Tis to seek the King, and tell him | ||
| 460 | que es mi hijo, y que le mate. | Who he is, let what will happen. | |
| Quizá la misma piedad | A desire to save my honour | ||
| de mi honor podrá obligarle; | May appease my royal master; | ||
| y si le merezco vivo, | Should he spare his life, I then | ||
| yo le ayudaré a vengarse | Will assist him in demanding | ||
| 465 | de su agravio. Mas si el Rey, | His revenge; but if the King | |
| en sus rigores constante, | Should, persisting in his anger, | ||
| le da muerte, morirá | Give him death, then he will die | ||
| sin saber que soy su padre.) | Without knowing I′m his father.--- | ||
| Venid conmigo, extranjeros. | Come, then, come then with me, strangers. | ||
| 470 | No ternáis, no, de que os falte | Do not fear in your disasters | |
| compañía en las desdichas; | That you will not have companions | ||
| pues en duda semejante | In misfortune; for so balanced | ||
| de vivir o de morir, | Are the gains of life or death, | ||
| no sé cuáles son más grandes. | That I know not which are larger. | ||
| (Vanse.) | |||
| Sale por una parte ASTOLFO con acompañamiento de soldados, y por otra ESTRELLA con damas. Suena música. | Enter at one side Astolfo and Soldiers, and at the other the Infanta Estrella and her Ladies. Military music and salutes within. | ||
| 475 | ASTOLFO. | Bien al ver los excelentes | Ast. Struck at once with admiration |
| rayos, que fueron cometas, | At thy starry eyes outshining, | ||
| mezclan salvas diferentes | Mingle many a salutation, | ||
| las cajas y las trompetas, | Drums and trumpet-notes combining, | ||
| los pájaros y las fuentes; | Founts and birds in alternation; | ||
| 480 | siendo con música igual, | Wondering here to see thee pass, | |
| y con maravilla suma, | Music in grand chorus gathers | ||
| a tu vista celestial, | All her notes from grove and grass: | ||
| unos, clarines de pluma, | Here are trumpets formed of feathers, | ||
| y otras, aves de metal; | There are birds that breathe in brass. | ||
| 485 | y así os saludan, señora, | All salute thee, fair Señora, | |
| como a su reina las balas, | Ordnance as their Queen proclaim thee, | ||
| los pájaros como a Aurora, | Beauteous birds as their Aurora, | ||
| las trompetas como a Palas, | As their Pallas trumpets name thee, | ||
| y las flores como a Flora; | And the sweet flowers as their Flora; | ||
| 490 | porque sois, burlando el día, | For Aurora sure thou art, | |
| que ya la noche destierra, | Bright as day that conquers night--- | ||
| Aurora en el alegría, | Thine is Flora′s peaceful part, | ||
| Flora en paz, Palas en guerra, | Thou art Pallas in thy might, | ||
| y reina en el alma mía. | And as Queen thou rul′st my heart. | ||
| 495 | ESTRELLA. | Si la voz se ha de medir | Est. If the human voice obeying |
| con las acciones humanas, | Should with human action pair, | ||
| mal habéis hecho en decir | Then you have said ill in saying | ||
| finezas tan cortesanas, | All these flattering words and fair, | ||
| donde os pueda desmentir | Since in truth they are gainsaying | ||
| 500 | todo ese marcial trofeo | This parade of victory, | |
| con quien ya atrevida lucho; | ′Gainst which I my standard rear, | ||
| pues no dicen, según creo, | Since they say, it seems to me, | ||
| las lisonjas que os escucho, | Not the flatteries that I hear, | ||
| con los rigores que veo. | But the rigours that I see. | ||
| 505 | Y advertid que es baja acción, | Think, too, what a base invention | |
| que sólo a una fiera toca, | From a wild beast′s treachery sprung,--- | ||
| madre de engaño y traición, | Fraudful mother of dissension--- | ||
| el halagar con la boca | Is to flatter with the tongue, | ||
| y matar con la intención. | And to kill with the intention. | ||
| 510 | ASTOLFO. | Muy mal informada estáis, | Ast. Ill informed you must have been, |
| Estrella, pues que la fe | Fair Estrella, thus to throw | ||
| de mis finezas dudáis, | Doubt on my respectful mien: | ||
| y os suplico que me oigáis | Let your ear attentive lean | ||
| la causa, a ver si la sé. | While the cause I strive show. | ||
| 515 | Falleció Eustorgio tercero, | King Eustorgius the Fair, | |
| Rey de Polonia, quedó | Third so called, died, leaving two | ||
| Basilio por heredero, | Daughters, and Basilius heir; | ||
| y dos hijas, de quien yo | Of his sisters I and you | ||
| y vos nacimos. No quiero | Are the children---I forbear | ||
| 520 | cansar con lo que no tiene | To recall a single scene | |
| lugar aquí. Clorilene, | Save what′s needful. Clorilene, | ||
| vuestra madre y mi señora, | Your good mother and my aunt, | ||
| que en mejor imperio agora | Who is now a habitant | ||
| dosel de luceros tiene, | Of a sphere of sunnier sheen, | ||
| 525 | fue la mayor, de quien vos | Was the elder, of whom you | |
| sois hija. Fue la segunda, | Are the daughter; Recisunda, | ||
| madre y tía de los dos, | Whom God guard a thousand years, | ||
| la gallarda Recisunda, | Her fair sister (Rosamunda | ||
| que guarde mil años Dios. | Were she called if names were true) | ||
| 530 | Casó en Moscovia, de quien | Wed in Muscovy, of whom | |
| nací yo. Volver agora | I was born. ′Tis needful now | ||
| al otro principio es bien. | The commencement to resume. | ||
| Basilio, que ya, señora, | King Basilius, who doth bow | ||
| se rinde al común desdén | ′Neath the weight of years, the doom | ||
| 535 | del tiempo, más inclinado | Age imposes, more inclined | |
| a los estudios que dado | To the studies of the mind | ||
| a mujeres, enviudó | Than to women, wifeless, lone, | ||
| sin hijos; y vos y yo | Without sons, to fill his throne | ||
| aspiramos a este estado. | I and you our way would find. | ||
| 540 | Vos alegáis que habéis sido | You, the elder′s child, averred, | |
| hija de hermana mayor; | That the crown you stood more nigh: | ||
| yo, que varón he nacido, | I, maintaining that you erred, | ||
| y aunque de hermana menor, | Held, though born of the younger, I, | ||
| os debo ser preferido. | Being a man, should be preferred. | ||
| 545 | Vuestra intención y la mía | Thus our mutual pretension | |
| a nuestro tío contamos. | To our uncle we related, | ||
| El respondió que quería | Who replied that he would mention | ||
| componernos, y aplazamos | Here, and on this day he stated, | ||
| este puesto y este día. | What might settle the dissension. | ||
| 550 | Con esta intención salí | With this end, from Muscovy | |
| de Moscovia y de su tierra; | I set out, and with that view, | ||
| con ésta llegué hasta aquí, | I to-day fair Poland see, | ||
| en vez de haceros yo guerra, | And not making war on you, | ||
| a que me la hagáis a mí. | Wait till war you make on me. | ||
| 555 | ¡Oh, quiera Amor, sabio dios, | Would to love---that God so wise--- | |
| que el vulgo, astrólogo cierto, | That the crowd may be a sure | ||
| hoy lo sea con los dos, | Astrologue to read the skies, | ||
| y que pare este concierto | And this festive truce secure | ||
| en que seáis reina vos, | Both to you and me the prize, | ||
| 560 | pero reina en mi albedrío, | Making you a Queen, but Queen | |
| dándoos, para más honor, | By my will, our uncle leaving | ||
| su corona nuestro tío, | You the throne we′ll share between--- | ||
| sus triunfos vuestro valor, | And my love a realm receiving | ||
| y su imperio el amor mío! | Dearer than a King′s demesne. | ||
| 565 | ESTRELLA. | A tan cortés bizarría | Est. Well, I must be generous too, |
| menos mi pecho no muestra, | For a gallantry so fine; | ||
| pues la imperial monarquía, | This imperial realm you view, | ||
| para sólo hacerla vuestra, | If I wish it to be mine | ||
| me holgara que fuese mía; | ′Tis to give it unto you. | ||
| 570 | aunque no está satisfecho | Though if I the truth confessed, | |
| mi amor de que sois ingrato | I must fear your love may fail--- | ||
| si en cuanto decís, sospecho | Flattering words are words at best, | ||
| que os desmiente ese retrato | For perhaps a truer tale | ||
| que está pendiente del pecho. | Tells that portrait on your breast. | ||
| 575 | ASTOLFO. | Satisfaceros intento | Ast. On that point complete content |
| con él... Mas lugar no da | Will I give your mind, not here, | ||
| tanto sonoro instrumento, | For each sounding instrument | ||
| que avisa que sale ya | Tells us that the King is near, | ||
| el Rey con su parlamento. | With his Court and Parliament | ||
| Tocan, y sale el Rey BASILIO, viejo y acompañamiento. | The King Basilius, with his retinue.---. | ||
| 580 | ESTRELLA. | Sabio Tales... | Est. Learned Euclid ... |
| ASTOLFO. | Docto Euclides... | Ast. Thales wise ... | |
| ESTRELLA. | que entre signos... | Est. The vast Zodiac ... | |
| ASTOLFO. | que entre estrellas... | Ast. The star spaces ... | |
| ESTRELLA. | hoy gobiernas... | Est. Who dost soar to ... | |
| ASTOLFO. | hoy resides... | Ast. Who dost rise ... | |
| ESTRELLA. | y sus caminos... | Est. The sun′s orbit ... | |
| ASTOLFO. | sus huellas... | Ast. The stars′ places ... | |
| ESTRELLA. | describes... | Est. To describe ... | |
| ASTOLFO. | tasas y mides... | Ast. To map the skies ... | |
| 585 | ESTRELLA. | deja que en humildes lazos... | Est. Let me humbly interlacing ... |
| ASTOLFO. | deja que en tiernos abrazos... | As. Let me lovingly embracing ... | |
| ESTRELLA. | yedra dese tronco sea... | Est. Be the tendril of thy tree. | |
| ASTOLFO. | rendido a tus pies me vea. | Ast. Bend respectfully my knee. | |
| BASILIO. | Sobrinos, dadme los brazos, | Bas. Children, that dear word displacing | |
| 590 | y creed, pues que leales | Colder names, my arms here bless; | |
| a mi precepto amoroso, | And be sure, since you assented | ||
| venís con afectos tales, | To my plan, my love′s excess | ||
| que a nadie deje quejoso, | Will leave neither discontented, | ||
| y los dos quedéis iguales. | Or give either more or less. | ||
| 595 | Y así, cuando me confieso | And though I from being old | |
| rendido al prolijo peso, | Slowly may the facts unfold, | ||
| sólo os pido en la ocasión | Hear in silence my narration, | ||
| silencio, que admiración | Keep reserved your admiration, | ||
| ha de pedirla el suceso. | Till the wondrous tale is told. | ||
| 600 | Ya sabéis (estadme atentos | You already know---I pray you | |
| amados sobrinos míos, | Be attentive, dearest children, | ||
| corte ilustre de Polonia, | Great, illustrious Court of Poland, | ||
| vasallos, deudos y amigos), | Faithful vassals, friends and kinsmen, | ||
| ya sabéis que yo en el mundo | You already know---my studies | ||
| 605 | por mi ciencia he merecido | Have throughout the whole world given me | |
| el sobrenombre de docto; | The high title of "the learnéd," | ||
| pues, contra el tiempo y olvido, | Since ′gainst time and time′s oblivion | ||
| los pinceles de Timantes | The rich pencils of Timanthes, | ||
| los mármoles de Lisipo, | The bright marbles of Lysippus, | ||
| 610 | en el ámbito del orbe | Universally proclaim me | |
| me aclaman el gran Basilio. | Through earth′s bounds the great Basilius. | ||
| Ya sabéis que son las ciencias | You already know the sciences | ||
| que más curso y más estimo, | That I feel my mind most given to | ||
| matemáticas sutiles, | Are the subtle mathematics, | ||
| 615 | por quien al tiempo le quito, | By whose means my clear prevision | |
| por quien a la fama rompo | Takes from rumour its slow office, | ||
| la jurisdicción y oficio | Takes from time its jurisdiction | ||
| de enseñar más cada día; | Of, each day, new facts disclosing; | ||
| pues cuando en mis tablas miro | Since in algebraic symbols | ||
| 620 | presentes las novedades | When the fate of future ages | |
| de los venideros siglos, | On my tablets I see written, | ||
| le gano al tiempo las gracias | I anticipate time in telling | ||
| de contar lo que yo he dicho. | What my science hath predicted. | ||
| Esos círculos de nieve, | All those circles of pure snow, | ||
| 625 | esos doseles de vidrio, | All those canopies of crystal, | |
| que el sol ilumina a rayos, | Which the sun with rays illumines, | ||
| que parte la luna a giros, | Which the moon cuts in its circles, | ||
| esos orbes de diamantes, | All those orbs of twinkling diamond, | ||
| esos globos cristalinos, | All those crystal globes that glisten, | ||
| 630 | que las estrellas adornan | All that azure field of stars | |
| y que campean los signos, | Where the zodiac signs are pictured, | ||
| son el estudio mayor | Are the study of my life, | ||
| de mis años, son los libros | Are the books where heaven has written | ||
| donde en papel de diamante, | Upon diamond-dotted paper, | ||
| 635 | en cuadernos de zafiros, | Upon leaves by sapphires tinted, | |
| escribe con líneas de oro, | With light luminous lines of gold, | ||
| en caracteres distintos, | In clear characters distinctly | ||
| el cielo nuestros sucesos, | All the events of human life, | ||
| ya adversos o ya benignos. | Whether adverse or benignant. | ||
| 640 | Estos leo tan veloz, | These so rapidly I read | |
| que con mi espíritu sigo | That I follow with the quickness | ||
| sus rápidos movimientos | Of my thoughts the swiftest movements | ||
| por rumbos y por caminos. | Of their orbits and their circles. | ||
| ¡Pluguiera al cielo, primero | Would to heaven, that ere my mind | ||
| 645 | que mi ingenio hubiera sido | To those mystic books addicted | |
| de sus márgenes comento | Was the comment of their margins | ||
| y de sus hojas registro, | And of all their leaves the index, | ||
| hubiera sido mi vida | Would to heaven, I say, my life | ||
| el primero desperdicio | Had been offered the first victim | ||
| 650 | de sus iras, y que en ellas | Of its anger, that my death-stroke | |
| mi tragedia hubiera sido, | Had in this way have been given me, | ||
| porque de los infelices | Since the unhappy find even merit | ||
| aun el mérito es cuchillo, | Is the fatal knife that kills them, | ||
| que a quien le daña el saber, | And his own self-murderer | ||
| 655 | homicida es de sí mismo! | Is the man whom knowledge injures!--- | |
| Dígalo yo, aunque mejor | I may say so, but my story | ||
| lo dirán sucesos míos, | So will say with more distinctness, | ||
| para cuya admiración | And to win your admiration | ||
| otra vez silencio os pido. | Once again I pray you listen.--- | ||
| 660 | En Clorilene, mi esposa, | Clorilene, my wife, a son | |
| tuve un infelice hijo, | Bore me, so by fate afflicted | ||
| en cuyo parto los cielos | That on his unhappy birthday | ||
| se agotaron de prodigios, | All Heaven′s prodigies assisted. | ||
| antes que a la luz hermosa | Nay, ere yet to life′s sweet light | ||
| 665 | le diese el sepulcro vivo | Gave him forth her womb, that living | |
| de un vientre, porque el nacer | Sepulchre (for death and life | ||
| y el morir son parecidos. | Have like ending and beginning), | ||
| Su madre infinitas veces, | Many a time his mother saw | ||
| entre ideas y delirios | In her dreams′ delirious dimness | ||
| 670 | del sueño, vio que rompía | From her side a monster break, | |
| sus entrañas atrevido | |||
| un monstruo en forma de ho[m]bre, | Fashioned like a man, but sprinkled | ||
| y entre su sangre teñido | With her blood, who gave her death, | ||
| le daba muerte, naciendo | |||
| 675 | víbora humana del siglo | By that human viper bitten. | |
| Llegó de su parto el día, | Round his birthday came at last, | ||
| y los presagios cumplidos | All its auguries fulfilling | ||
| (porque tarde o nunca son | (For the presages of evil | ||
| mentirosos los impíos), | Seldom fail or even linger): | ||
| 680 | nació en horóscopo tal, | Came with such a horoscope, | |
| que el sol, en su sangre tinto, | That the sun rushed blood-red tinted | ||
| entraba sañudamente | Into a terrific combat | ||
| con la luna en desafío; | With the dark moon that resisted; | ||
| y siendo valla la tierra | Earth its mighty lists outspread | ||
| 685 | los dos faroles divinos | As with lessening lights diminished | |
| a luz entera luchaban, | Strove the twin-lamps of the sky. | ||
| ya que no a brazo partido. | ′Twas of all the sun′s eclipses | ||
| El mayor, el más horrendo | The most dreadful that it suffered | ||
| eclipse que ha padecido | |||
| 690 | el sol, después que con sangre | Since the hour its bloody visage | |
| lloró la muerte de Cristo, | Wept the awful death of Christ. | ||
| éste fue, porque, anegado | For o′erwhelmed in glowing cinders | ||
| el orbe entre incendios vivos, | The great orb appeared to suffer | ||
| presumió que padecía | |||
| 695 | el último parasismo. | Nature′s final paroxysm. | |
| Los cielos se escurecieron, | Gloom the glowing noontide darkened, | ||
| temblaron los edificios, | Earthquake shook the mightiest buildings, | ||
| llovieron piedras las nubes, | Stones the angry clouds rained down, | ||
| corrieron sangre los ríos. | And with blood ran red the rivers. | ||
| 700 | En este mísero, en este | In this frenzy of the sun, | |
| mortal planeta o signo, | In its madness and delirium, | ||
| nació Segismundo dando | Sigismund was born, thus early | ||
| de su condición indicios, | Giving proofs of his condition, | ||
| pues dio la muerte a su madre, | Since his birth his mother slew, | ||
| 705 | con cuya fiereza dijo: | Just as if these words had killed her, | |
| «Ho[m]bre soy, pues que ya empiezo | "I am a man, since good with evil | ||
| a pagar mal beneficios.» | I repay here from the beginning,"--- | ||
| Yo, acudiendo a mis estudios, | I, applying to my studies, | ||
| en ellos y en todo miro | Saw in them as ′twere forewritten | ||
| 710 | que Segismundo sería | This, that Sigismund would be | |
| el hombre más atrevido, | The most cruel of all princes, | ||
| el príncipe más crÜel | Of all men the most audacious, | ||
| y el monarca más impío, | Of all monarchs the most wicked; | ||
| por quien su reino vendría | That his kingdom through his means | ||
| 715 | a ser parcial y diviso, | Would be broken and partitioned, | |
| escuela de las traiciones | The academy of the vices, | ||
| y academia de los vicios; | And the high school of sedition; | ||
| y él, de su furor llevado, | And that he himself, borne onward | ||
| entre asombros y delitos, | By his crimes′ wild course resistless, | ||
| 720 | había de poner en mí | Would even place his feet on me: | |
| las plantas, y yo rendido | For I saw myself down-stricken, | ||
| a sus pies me había de ver | Lying on the ground before him | ||
| (¡con qué congoja lo digo!) | (To say this what shame it gives me!) | ||
| siendo alfombra de sus plantas | While his feet on my white hairs | ||
| 725 | las canas del rostro mío. | As a carpet were imprinted. | |
| ¿Quién no da crédito al daño, | Who discredits threatened ill, | ||
| y más al daño que ha visto | Specially an ill previsioned | ||
| en su estudio, donde hace | By one′s study, when self-love | ||
| el amor propio su oficio? | Makes it his peculiar business?--- | ||
| 730 | Pues dando crédito yo | Thus then crediting the fates | |
| a los hados, que adivinos | Which far off my science witnessed, | ||
| me pronosticaban daños | All these fatal auguries | ||
| en fatales vaticinios, | Seen though dimly in the distance, | ||
| determiné de encerrar | I resolved to chain the monster | ||
| 735 | la fiera que había nacido, | That unhappily life was given to, | |
| por ver si el sabio tenía | To find out if yet the stars | ||
| en las estrellas dominio. | Owned the wise man′s weird dominion. | ||
| Publicóse que el Infante | It was publicly proclaimed | ||
| nació muerto; y, prevenido, | That the sad ill-omened infant | ||
| 740 | hice labrar una torre | Was stillborn. I then a tower | |
| entre las peñas y riscos | Caused by forethought to be builded | ||
| desos montes, donde apenas | ′Mid the rocks of these wild mountains | ||
| la luz ha hallado camino, | Where the sunlight scarce can gild it, | ||
| por defenderle la entrada | Its glad entrance being barred | ||
| 745 | sus rústicos obeliscos. | By these rude shafts obeliscal. | |
| Las graves penas y leyes, | All the laws of which you know, | ||
| que con públicos editos | All the edicts that prohibit | ||
| declararon que ninguno | Anyone on pain of death | ||
| entrase a un vedado sitio | That secluded part to visit | ||
| 750 | del monte, se ocasionaron | Of the mountain, were occasioned | |
| de las causas que os he dicho. | By this cause, so long well hidden. | ||
| Allí Segismundo vive | There still lives Prince Sigismund, | ||
| mísero, pobre y cautivo, | Miserable, poor, in prison. | ||
| adonde sólo Clotaldo | Him alone Clotaldo sees, | ||
| 755 | le ha hablado, tratado y visto. | Only tends to and speaks with him; | |
| Este le ha enseñado ciencias; | He the sciences has taught him, | ||
| éste en la ley le ha instrÜido | He the Catholic religion | ||
| católica, siendo solo | Has imparted to him, being | ||
| de sus miserias testigo. | Of his miseries the sole witness. | ||
| 760 | Aquí hay tres cosas: la una | Here there are three things: the first | |
| que yo, Polonia, os estimo | I rate highest, since my wishes | ||
| tanto que os quiero librar | Are, O Poland, thee to save | ||
| de la opresión y servicio | From the oppression, the affliction | ||
| de un rey tirano, porque | Of a tyrant King, because | ||
| 765 | no fuera señor benigno | Of his country and his kingdom | |
| el que a su patria y su imperio | He were no benignant father | ||
| pusiera en tanto peligro. | Who to such a risk could give it. | ||
| La otra es considerar | Secondly, the thought occurs | ||
| que si a mi sangre le quito | That to take from mine own issue | ||
| 770 | el derecho que le dieron | The plain right that every law | |
| humano fuero y divino, | Human and divine hath given him | ||
| no es cristiana caridad; | Is not Christian charity; | ||
| pues ninguna ley ha dicho | For by no law am I bidden | ||
| que por reservar yo a otro | To prevent another proving, | ||
| 775 | de tirano y de atrevido, | Say, a tyrant, or a villain, | |
| pueda yo serlo, supuesto | To be one myself: supposing | ||
| que si es tirano mi hijo, | Even my son should be so guilty, | ||
| porque él delitos no haga, | That he should not crimes commit | ||
| vengo yo a hacer los delitos. | I myself should first commit them. | ||
| 780 | Es la última y tercera | Then the third and last point is, | |
| el ver cuánto yerro ha sido | That perhaps I erred in giving | ||
| dar crédito fácilmente | Too implicit a belief | ||
| a los sucesos previstos; | To the facts foreseen so dimly; | ||
| pues aunque su inclinación | For although his inclination | ||
| 785 | le dicte sus precipicios, | Well might find its precipices, | |
| quizá no le vencerán, | He might possibly escape them: | ||
| porque el hado más esquivo, | For the fate the most fastidious, | ||
| la inclinación más violenta, | For the impulse the most powerful, | ||
| el planeta más impío, | Even the planets most malicious | ||
| 790 | sólo el albedrío inclinan, | Only make free will incline, | |
| no fuerzan el albedrío. Y así, | But can force not human wishes. | ||
| entre una y otra causa | And thus ′twixt these different causes | ||
| vacilante y discursivo, | Vacillating and unfixèd, | ||
| previne un remedio tal | I a remedy have thought of | ||
| 795 | que os suspenda los sentidos. | Which will with new wonder fill you. | |
| Yo he de ponerle mañana | I to-morrow morning purpose, | ||
| sin que él sepa que es mi hijo | Without letting it be hinted | ||
| That he is my son, and therefore | |||
| y rey vuestro, a Segismundo | Your true King, at once to fix him | ||
| (que aqueste su nombre ha sido) | As King Sigismund (for the name | ||
| Still he bears that first was given him) | |||
| 800 | en mi dosel, en mi silla, | ′Neath my canopy, on my throne, | |
| y, en fin, en el lugar mío, | And in fine in my position, | ||
| donde os gobierne y os mande, | There to govern and command you, | ||
| y donde todos rendidos | Where in dutiful submission | ||
| la obediencia le juréis; | You will swear to him allegiance. | ||
| 805 | pues con aquesto consigo | My resources thus are triple, | |
| tres cosas, con que respondo | As the causes of disquiet | ||
| a las otras tres que he dicho. | Were which I revealed this instant. | ||
| Es la primera, que siendo | The first is; that he being prudent, | ||
| prudente, cuerdo y benigno, | Careful, cautious, and benignant, | ||
| 810 | desmintiendo en todo al hado | Falsifying the wild actions | |
| que dél tantas cosas dijo, | That of him had been predicted, | ||
| gozaréis el natural | You′ll enjoy your natural prince, | ||
| príncipe vuestro, que ha sido | He who has so long been living | ||
| cortesano de unos montes, | Holding court amid these mountains, | ||
| 815 | y de sus fieras vecino. | With the wild beasts for his circle. | |
| Es la segunda, que si él, | Then my next resource is this: | ||
| soberbio, osado, atrevido | If he, daring, wild, and wicked, | ||
| y crÜel, con rienda suelta | Proudly runs with loosened rein | ||
| corre el campo de sus vicios, | O′er the broad plain of the vicious, | ||
| 820 | habré yo piadoso entonces | I will have fulfilled the duty | |
| con mi obligación cumplido; | Of my natural love and pity; | ||
| y luego en desposeerle | Then his righteous deposition | ||
| haré como rey invicto, | Will but prove my royal firmness, | ||
| siendo el volverle a la cárcel | Chastisement and not revenge | ||
| 825 | no crueldad, sino castigo. | Leading him once more to prison. | |
| Es la tercera, que siendo | My third course is this: the Prince | ||
| el príncipe como os digo, | Being what my words have pictured, | ||
| por lo que os amo, vasallos, | From the love I owe you, vassals, | ||
| os daré reyes más dignos | I will give you other princes | ||
| 830 | de la corona y el cetro, | Worthier of the crown and sceptre; | |
| pues serán mis dos sobrinos; | Namely, my two sisters′ children, | ||
| juntando en uno el derecho | Who their separate pretensions | ||
| de los dos, y convenidos | Having happily commingled | ||
| con la fe del matrimonio | By the holy bonds of marriage, | ||
| 835 | tendrán lo que han merecido. | Will then fill their fit position. | |
| Esto como rey os mando, | This is what a king commands you, | ||
| esto como padre os pido, | This is what a father bids you, | ||
| esto como sabio os ruego, | This is what a sage entreats you, | ||
| esto como anciano os digo; | This is what an old man wishes; | ||
| 840 | y si el Séneca español | And as Seneca, the Spaniard, | |
| que era humilde esclavo, dijo, | Says, a king for all his riches | ||
| de su república un rey, | Is but slave of his Republic, | ||
| como esclavo os lo suplico. | This is what a slave petitions. | ||
| ASTOLFO. | Si a mí el responder me toca, | Ast. If on me devolves the answer, | |
| 845 | como el que en efeto ha sido | As being in this weighty business | |
| aquí el más interesado, | The most interested party, | ||
| en nombre de todos digo | I, of all, express the opinion:--- | ||
| que Segismundo parezca | Let Prince Sigismund appear; | ||
| pues le basta ser tu hijo. | He′s thy son, that′s all-sufficient. | ||
| 850 | TODOS. | Danos al príncipe nuestro, | Todos. Give to us our natural prince, |
| que ya por rey le pedimos. | We proclaim him king this instant! | ||
| BASILIO. | Vasallos, esa fineza | Bas. Vassals, from my heart I thank you | |
| os agradezco y estimo. | For this deference to my wishes:--- | ||
| Acompañad a sus cuartos | Go, conduct to their apartments | ||
| 855 | a los dos atlantes míos, | These two columns of my kingdom, | |
| que mañana le veréis. | On to-morrow you shall see him. | ||
| TODOS. | ¡Viva el grande rey Basilio! | Todos. Live, long live great King Basilius! | |
| (Entranse todos.)Antes que se entre el REY salen CLOTALDO,ROSAURA y CLARIN, y [CLOTALDO] detiene al REY. | [Exeunt all, accompanying Estrella and Astolfo; The King remains.]Clotaldo, Rosaura, Clarin , andBasilius. | ||
| CLOTALDO. | ¿Podréte hablar? | Clo. May I speak to you, sire? | |
| BASILIO. | ¡Oh Clotaldo, | Bas. Clotaldo, | |
| tú seas muy bien venido! | You are always welcome with me. | ||
| 860 | CLOTALDO. | Aunque viniendo a tus pla[n]tas | Clo. Although coming to your feet |
| es fuerza el haberlo sido, | Shows how freely I′m admitted, | ||
| esta vez rompe, señor, | Still, your majesty, this once, | ||
| el hado triste y esquivo, | Fate as mournful as malicious | ||
| el privilegio a la ley, | Takes from privilege its due right, | ||
| 865 | y a la costumbre el estilo. | And from custom its permission. | |
| BASILIO. | ¿Qué tienes? | Bas. What has happened? | |
| CLOTALDO. | Una desdicha, | Clo. A misfortune, | |
| señor, que me ha sucedido, | Sire, which has my heart afflicted | ||
| cuando pudiera tenerla | At the moment when all joy | ||
| por el mayor regocijo. | Should have overflown and filled it. | ||
| BASILIO. | Prosigue. | Bas. Pray proceed. | |
| 870 | CLOTALDO. | Este bello joven, | Clo. This handsome youth here, |
| osado o inadvertido, | Inadvertently, or driven | ||
| entró en la torre, señor, | By his daring, pierced the tower, | ||
| adonde al Príncipe ha visto, | And the Prince discovered in it. | ||
| y es... | Nay. ... | ||
| BASILIO. | No te aflijas, Clotaldo. | Bas. Clotaldo, be not troubled | |
| 875 | Si otro día hubiera sido, | At this act, which if committed | |
| confieso que lo sintiera; | At another time had grieved me, | ||
| pero ya el secreto he dicho, | But the secret so long hidden | ||
| y no importa que él lo sepa, | Having myself told, his knowledge | ||
| supuesto que yo lo digo. | Of the fact but matters little. | ||
| 880 | Vedme después porque tengo | See me presently, for I | |
| muchas cosas que advertiros, | Much must speak upon this business, | ||
| y muchas que hagáis por mí; | And for me you much must do | ||
| que habéis de ser, os aviso, | For a part will be committed | ||
| instrumento del mayor | To you in the strangest drama | ||
| 885 | suceso que el mundo ha visto; | That perhaps the world e′er witnessed. | |
| y a esos presos, porque al fin | As for these, that you may know | ||
| no presumáis que castigo | That I mean not your remissness | ||
| descuidos vuestros, perdono. | To chastise, I grant their pardon. | ||
| (Vase.) | [Exit. ] | ||
| CLOTALDO. | ¡Vivas, gran señor, mil siglos! | Myriad ">years to my lord be given! (aside). | |
| (Aparte.) | Heaven has sent a happier fate; | ||
| 890 | (Mejoró el cielo la suerte. | Since I need not now admit it, | |
| Ya no diré que es mi hijo, | I′ll not say he is my son.--- | ||
| pues que lo puedo excusar.) | Strangers who have wandered hither, | ||
| Extranjeros peregrinos, | You are free. | ||
| libres estáis. | Ros. I give your feet | ||
| ROSAURA. | Tus pies beso | A thousand kisses. | |
| mil veces. | |||
| 895 | CLARIN. | Y yo los viso | Cla. I say misses, |
| que una letra más o menos | For a letter more or less | ||
| no reparan dos amigos. | ′Twixt two friends is not considered. | ||
| ROSAURA. | La vida, señor, me has dado; | Ros. You have given me life, my lord, | |
| y pues a tu cuenta vivo, | And since by your act I′m living, | ||
| 900 | eternamente seré | I eternally will own me | |
| esclavo tuyo. | As your slave. | ||
| CLOTALDO. | No ha sido | Clo. The life I′ve given | |
| vida la que yo te he dado, | Is not really your true life, | ||
| porque un hombre bien nacido, | For a man by birth uplifted | ||
| si está agraviado, no vive; | If he suffers an affront | ||
| 905 | y supuesto que has venido | Actually no longer liveth; | |
| a vengarte de un agravio, | And supposing you have come here | ||
| según tú propio me has dicho, | For revenge as you have hinted, | ||
| no te he dado vida yo, | I have not then given you life, | ||
| porque tú no la has traído; | Since you have not brought it with you, | ||
| 910 | que vida infame no es vida. | For no life disgraced is life.--- | |
| ROSAURA. | (Aparte.) | [Aside. ] | |
| (Bien con aquesto le animo.) | (This I say to arouse his spirit.) | ||
| Confieso que no la tengo, | Ros. I confess I have it not, | ||
| aunque de ti la recibo; | Though by you it has been given me; | ||
| pero yo con la venganza | But revenge being wreaked, my honour | ||
| 915 | dejaré mi honor tan limpio, | I will leave so pure and limpid, | |
| que pueda mi vida luego, | All its perils overcome, | ||
| atropellando peligros, | That my life may then with fitness | ||
| parecer dádiva tuya. | Seem to be a gift of yours. | ||
| CLOTALDO. | Toma el acero bruñido | Clo. Take this burnished sword which hither | |
| 920 | que trujiste; que yo sé | You brought with you; for I know, | |
| que él baste, en sangre teñido | To revenge you, ′tis sufficient, | ||
| de tu enemigo, a vengarte; | In your enemy′s blood bathed red; | ||
| porque acero que fue mío | For a sword that once was girded | ||
| (digo este instante, este rato | Round me (I say this the while | ||
| 925 | que en mi poder le he tenido) | That to me it was committed), | |
| sabrá vengarte. | Will know how to right you. | ||
| ROSAURA. | En tu nombre | Ros. Thus | |
| segunda vez me le ciño, | In your name once more I gird it, | ||
| y en él juro mi venganza, | And on it my vengeance swear, | ||
| aunque fuese mi enemigo | Though the enemy who afflicts me | ||
| más poderoso. | Were more powerful. | ||
| 930 | CLOTALDO. | ¿Eslo mucho? | Clo. Is he so? |
| ROSAURA. | Tanto que no te lo digo; | Ros. Yes; so powerful, I am hindered | |
| no porque de tu prudencia | Saying who he is, not doubting | ||
| mayores cosas no fío, | Even for greater things your wisdom | ||
| sino porque no se vuelva | And calm prudence, but through fear | ||
| 935 | contra mí el favor que admiro | Lest against me your prized pity | |
| en tu piedad. | Might be turned. | ||
| CLOTALDO. | Antes fuera | Clo. ′Twill rather be, | |
| ganarme a mí con decirlo; | By declaring it, more kindled; | ||
| pues fuera cerrarme el paso | Otherwise you bar the passage | ||
| de ayudar a tu enemigo. | ′Gainst your foe of my assistance.--- | ||
| ROSAURA. | (Aparte.) | [Aside. ] | |
| 940 | (¡Oh, si supiera quién es!) | (Would that I but knew his name!) | |
| Porque no pienses que estimo | Ros. Not to think I set so little | ||
| tan poco esa confianza, | Value on such confidence, | ||
| sabe que el contrario ha sido | Know my enemy and my victim | ||
| no menos que Astolfo, duque | Is no less than Prince Astolfo, | ||
| de Moscovia. | Duke of Muscovy. | ||
| CLOTALDO. | (Aparte.) | (Aside) | |
| (Mal resisto | Clo. Resistance | ||
| 945 | el dolor, porque es más grave | Badly can my grief supply | |
| que fue imaginado, visto.) | Since ′tis heavier than I figured. | ||
| Apuremos más el caso. | Let us sift the matter deeper.--- | ||
| Si moscovita has nacido, | If a Muscovite by birth, then | ||
| el que es natural señor | He who is your natural lord | ||
| 950 | mal agraviarte ha podido. | Could not ′gainst you have committed | |
| Vuélvete a tu patria, pues, | Any wrong; reseek your country, | ||
| y deja el ardiente brío | And abandon the wild impulse | ||
| que te despeña. | That has driven you here. | ||
| ROSAURA. | Yo sé | Ros. I know, | |
| 955 | que, aunque mi príncipe ha sido, | Though a prince, he has committed | |
| pudo agraviarme. | ′Gainst me a great wrong. | ||
| CLOTALDO. | No pudo, | Clo. He could not, | |
| aunque pusiera, atrevido, | Even although your face was stricken | ||
| la mano en tu rostro. | By his angry hand. (Oh, heavens!) | ||
| ROSAURA. | (Aparte.) | [Aside.] | |
| (¡Ay cielos!) | Ros. Mine′s a wrong more deep and bitter. | ||
| Mayor fue el agravio mío. | |||
| 960 | CLOTALDO. | Dilo ya, pues que no puedes | Clo. Tell it, then; it cannot be |
| decir más que yo imagino. | Worse than what my fancy pictures. | ||
| ROSAURA. | Sí dijera; mas no sé | Ros. I will tell it; though I know not, | |
| con qué respeto te miro, | With the respect your presence gives me, | ||
| con qué afecto te venero, | With the affection you awaken, | ||
| 965 | con qué estimación te asisto, | With the esteem your worth elicits, | |
| que no me atrevo a decirte | How with bold face here to tell you | ||
| que es este exterior vestido | That this outer dress is simply | ||
| enigma, pues no es de quien | An enigma, since it is not | ||
| parece. Juzga advertido, | What it seems And from this hint, then, | ||
| 970 | si no soy lo que parezco, | If I′m not what I appear, | |
| y Astolfo a casarse vino | And Astolfo with this princess | ||
| con Estrella, si podrá | Comes to wed, judge how by him | ||
| agraviarme. Harto te he dicho. | I was wronged: I′ve said sufficient. | ||
| (Vanse ROSAURA y CLARIN.) | Exeunt Rosaura and Clarin. ] | ||
| CLOTALDO. | ¡Escucha, aguarda, detente! | Clo. Listen! hear me! wait! oh, stay! | |
| 975 | ¿Qué confuso laberinto | What a labyrinthine thicket | |
| es éste, donde no puede | Is all this, where reason gives | ||
| hallar la razón el hilo? | Not a thread whereby to issue? | ||
| Mi honor es el agraviado, | My own honour here is wronged, | ||
| poderoso el enemigo, | Powerful is my foe′s position, | ||
| 980 | yo vasallo, ella mujer. | I a vassal, she a woman; | |
| Descubra el cielo camino; | Heaven reveal some way in pity, | ||
| aunque no sé si podrá, | Though I doubt it has the power; | ||
| cuando en tan confuso abismo | When in such confused abysses, | ||
| es todo el cielo un presagio, | Heaven is all one fearful presage, | ||
| 985 | y es todo el mundo un prodigio. | And the world itself a riddle. | |
FIN de La vida es sueño | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||