Tirso de Molina
La mejor espigadera



Personas que hablan en ella:
  • El REY de Moab
  • RUT, dama
  • ORFA, dama
  • BOHOZ
  • TIMBREO, pobre
  • ASER, pobre
  • HERBEL, pobre
  • GOMOR
  • LISIS, pastora
  • NOHEMI
  • JABEL
  • ZEFARA
  • ASAEL
  • ELIMELEC
  • MASALON
  • QUELION
  • JALEL
  • NISIRO
  • Un CAPITAN ismaelita
  • ELFI
  • ASA
  


JORNADA PRIMERA

Salen ASER y HERBEL, pobres

ASER:      ¿ Hasta cuándo ha de durar
   el hambre de Palestina ?
HERBEL:      Mientras no cesa el pecar
   no cesa la ira divina
   que nos quiere castigar. 5
   Tres años ha que olvidada
   la tierra que esteriliza
   nuestra suerte desdichada,
   la maldición profetiza
   de nuestro padre heredada. 10
   Mete el hambre el mundo a saco;
   ni a Ceres paga el agosto,
   ni el fértil otoño a Baco.
ASER:      Herbel, sin pan y sin mosto,
   todo estómago anda flaco. 15
   Comíme el año primero
   el ganado que tenía,
   sin dejar macho o carnero;
   los bueyes maté otro día,
   comiéndome carne y cuero. 20
   Mis tierras después vendí
   y comímelas también.
   Por pan mis alhajas di,
   y la casa que en Belén
   tuve, también me comí. 25
   Ni ya tengo qué vender,
   ni el hambre su rigor doma,
   pues de suerte viene a ser,
   que si no que a mí me coma,
   no tengo ya que comer. 30
HERBEL:      ¡ Pobre de quien no ha dejado,
   Aser, jumento o rocín
   que al hambre no haya guizado
   Ayer me comí el mastín,
   alcaide de mi ganado. 35
   Por tejados y rincones
   ando a caza todo el día,
   sin ser gato, de ratones;
   gazapos, que el hambre mía,
   juzga pavos y pichones. 40
   Ya no tengo qué comer
   si Dios su rigor no aplaca.
   Cayéndome estoy, Aser.
ASER:      Yo anoche cené una urraca.
HERBEL:      Yo un jernicabo anteayer. 45

Sale GOMOR, comiendo medio pan, y LISIS, pastora

LISIS:      Parte conmigo, Gomor,
   la mitad de aquese pan,
   si es que me tienes amor.
GOMOR:      Hambre y amor mal cabrán
   en el pecho de un pastor. 50
   Diez días ha que por cerros,
   buscando hierbas perdido,
   arroyos, valles, destierros
   he espulgado, y no he comido
   si solas setas y berros. 55
   Mirad vos cómo os querré
   comiendo regalos tales.
LISIS:      ¡ Si tú amaras bien !
GOMOR:                              Cené
   anoche unos mercuriales,
   y todo el amor purgué. 60
LISIS:      ¿ Quien la vida te entregó
   merece tratarse ansí ?
GOMOR:      ¿ Vuesa vida tengo yo ?
LISIS:      Mi vida, ingrato, te di;
   que quien firmemente amó 65
   más vive en la cosa amada
   que en sí mismo.
GOMOR:                          Bien, ¡ por Dios !
   El trueco, Lisis, me agrada.
   En fin, que yo vivo en vos,
   y vos en mí, transformada. 70
LISIS:      Si bien me quieres, no hay duda
   que vidas hemos trocado.
   Mira si es razón que acuda
   a quien yo mi vida he dado
   y en mí la que tiene muda. 75
GOMOR:      ¡ Alto ! Pues que me da ser
   vuesa vida agradecida,
   no tengo que responder,
   sin que a quien me dió su vida
   que yo la dé de comer. 80
   Medio pan me ha dado Dios,
   y según el hambre es fiera,
   no hay para empezar los dos;
   mas justo es que yo me muera
   a trueque que viváis vos. 85
   Pues tenéis mi vida allá,
   no os dé pena, muérase;
   que, mientras hambrienta está,
   comiéndome el pan, podré
   sustentar la vuesa acá. 90

Cómeselo

LISIS:      ¿ Respuesta tuya es aquésa,
   bárbaro, ingrato, homicida ?
GOMOR:      ¿ De verme comer os pesa ?
   ¿ No se lo quito a mi vida
   para dárselo a la vuesa ? 95
LISIS:      Yo me vengaré de ti
   si el rigor del tiempo pasa.
ASER:      Elimelec vive aquí,
   la persona más escasa
   y rica que en Belén vi. 100
GOMOR:      ¡ A buenas puertas nos coge
   el hambre !
HERBEL:                    ¡ Fuego de Dios
   que le destruya y despoje
   de tanta hacienda !
ASER:                              Los dos,
   aunque de vernos se enoje, 105
   a pedirle hemos venido
   limosna.
LISIS:                  Que la dé dudo.
ASER:      Por su deudo me ha tenido.
   Más da el duro que el desnudo,
   y el avaro que el perdido. 110
HERBEL:      No hay hombre en todo Efratá
   tan caudaloso.
LISIS:                        ¿ Qué importa,
   si a nadie empresta ni da ?
   Larga hacienda y mano corta
   mal socorrer nos podrá. 115
   Las trojes, que el grano rojo
   guardan, dejará comer
   del atrevido gorgojo,
   y el vino, que viene a ser
   del año el postrer despojo, 120
   en vinagre convertír
   primero que remediar
   al pobre.
ASER:                    Yo he de pedir
   a sus puertas e incitar
   su enojo antes que morir. 125
HERBEL:      ¡ Qué mal que le cuadra el nombre
   de Elimelec !
ASER:                      Significa
   "Dios mío," porque os asombre.
GOMOR:      Mal el ser Dios se le aplica
   a tan avariento hombre, 130
   que Dios a todos mantiene,
   y más guardando su ley.
HERBEL:      "Rey" a interpretarse viene
   Elimelec.
LISIS:                    ¡ Qué mal rey
   quien guardado el trigo tiene 135
   y a ningún pobre recibe !
ASER:      Es alma el rey, que del modo
   que vida al cuerpo apercibe,
   y estando toda en el todo,
   toda en cualquier parte vive; 140
   así el rey tiene de estar
   dando a todo el reino ser,
   y en cualquier parte o lugar
   todo lo ha de socorrer
   y sus miembros sustentar. 145
GOMOR:      Id a Elimelec con eso,
   veréis si lo cumple ansí.
LISIS:      El hambre os aviva el seso.
HERBEL:      De su mujer Nohemí
   la mucha virtud confieso. 150
GOMOR:      Basta empezar en Noé
   su nombre para ser buena,
   que el vino inventó.
ASER:                              Yo sé
   que la avaricia condena
   que el pueblo en su esposo ve. 155
HERBEL:      Nohemí es lo mismo que hermosa.
LISIS:      Fuélo mucho, mas los años
   traen la vejez enfadosa,
   envuelta en los desengaños
   que marchitan cualquier rosa. 160
ASER:      Pues no tiene tanta edad.
LISIS:      Ha parido ya dos veces.
GOMOR:      Los hijos y años dejad,
   juventudes y vejeces,
   que con hambre es necedad 165
   meteros en eso.
HERBEL:                              Ansí
   el tiempo y hambre se pasa.
GOMOR:      El hambre no, el tiempo sí.
   Si Elimelec no está en casa,
   de la virtud de Nohemí 170
   remediar mi daño espero,
   que es generosa y honesta.
ASER:      Llamar a sus puertas quiero
   y pedirla. Mas ¿ no es ésta ?
HERBEL:      Sí. 175
LISIS:      Su piedad considero.

Sale NOHEMI

NOHEMI:      ¿ Posible es que de Efratá,
   que se interpreta abundante,
   os olvidéis mi Dios ya ?
   No hay comarca semejante 180
   en la tribu de Judá
   en frutos, pues de Israel
   la troj se solía llamar.
   Vos, Señor, piadoso y fiel,
   que a Jacob quisisteis dar 185
   esta tierra, acordáos de él.
   Mirad que estéril y seca
   aflije vuestra nación,
   que cierra el cielo quien peca.
   No es tierra de promisión, 190
   ni ha dado miel y manteca,
   ni aun hierba en estos tres años,
   como prometistes vos.
   ¿ Qué han de decir los extraños
   sino imputaros, mi Dios, 195
   estos trabajos y daños ?
   Culpará la providencia
   de vuestra mano infinita,
   contra vuestra omnipotencia,
   el idólatra moabita, 200
   y dirá con insolencia
   que es mejor dios su Dagón,
   su Astarot, su Baalín,
   que no vos, Dios de Sión;
   que nos trujistes, en fin, 205
   no a tierra de promision,
   sino de daño infinito,
   y de Bersabé hasta Dan,
   los que aflije su delito,
   otra vez suspirarán 210
   por las cebollas de Egipto.
   No permitáis tal, señor;
   vuestro pueblo socorred,
   y dando fin al rigor,
   no por nosotros volved, 215
   mas volved por vuestro honor.
   No está en casa mi marido,
   ojalá pobres vinieran,
   que pues Dios me ha enriquecido,
   con abundancia comieran 220
   lo que les he prevenido.
   Pero aquí están. Pobres míos,
   ¿ querreis comer ?
HERBEL:                          Dios lo sabe.
NOHEMI:      Pecados y desvaríos
   tienen los cielos con llave. 225
GOMOR:      Y los estómagos fríos.
ASER:      Seis meses ha que no sé
   lo que es pan.
GOMOR:                        Una barriga
   de buey anoche cené;
   duélase de mi barriga, 230
   que no hallará, si la ve,
   cosa en ella que encomiende
   a las tripas, importante.
   Por pies mi estómago entiende
   cual bolsa de pleiteante, 235
   o como casa con duende,
   como robada maleta;
   como brasero en verano;
   como enfermo con dieta;
   como lealtad de gitano 240
   y cerebro de poeta.
NOHEMI:      Entrad, mis pobres, que aquí
   os tengo puesta la mesa.
LISIS:      Plegue a Dios, cuerda Nohemí,
   que de la familia vuesa, 245
   pues nos sustentáis ansí,
   el Mesías deseado
   nazca que a Israel dé gloria,
ASER:      Vueso nombre celebrado
   quede con divina historia 250
   en nuestro libro sagrado.
NOHEMI:      En ese oculto aposento,
   Asael, la mesa está.
   Dalos en ella sustento,
   pues dicen que el ciclo da 255
   por uno al piadoso, ciento.
   Entrad primero que venga
   mi esposo, que lleva mal
   que de su hacienda mantenga
   de mi tribu y natural 260
   los pobres, y antes que tenga
   Masalón de esto noticia
   y Quelión, mis dos hijos,
   excusemos su malicia,
   que los trabajos prolijos 265
   con que de Dios la justicia
   nos aflige, los ha hecho
   tan cortos como a su padre.
   Entrad, y hágaos buen provecho.
HERBEL:      Pues de pobres eres madre, 270
   y con tan piadoso pecho
   acudes a nuestro daño,
   tu casa el cielo bendiga,
   hónrete el propio y extraño.
NOHEMI:      Entrad.
GOMOR:                  Hoy, Lisis amiga, 275
   saco el vientre de mal año.

Vanse todos. quedando NOHEMI

NOHEMI:      Si de Egipto el hambre fiera
   nuestro José socorrió,
   aunque extraña nación era,
   y mi casa enriqueció 280
   el cielo de esta manera,
   ¿ por qué en ella ha de faltar
   a los dé Israel sustento ?
   Ningún pobre ha de llegar
   que vuelva a salir hambriento 285
   mientras haya que les dar.

Salen ZEFARA y JALEL

JALEL:      Digo, Zefara, que yo
   tengo derecho a comer
   el hijo que nos quedó,
   que el padre sólo da el ser 290
   al hijo, y la madre no.
   No le escondas, si es que quieres
   que refrene mi rigor.
ZEFARA:      Madre soy, si tú padre eres,
   y siempre reina el amor 295
   más que el hambre en las mujeres.
   El ser como tú le he dado;
   nueve meses le he traído
   de mi sangre alimentado;
   con dolores le he parido; 300
   mis pechos le han sustentado.
   En vano Jaleel porfías
   probar que eres sólo el dueño
   de quien, no como yo crías,
   de noche a costa del sueño 305
   y del descanso los días.
   Darle el ser, ¿ de que sirviera ?
   si sin forma se quedara
   y antes que vida tuviera
   y del alma se informara, 310
   sin mi amparo pereciera.
   Vida le dio mi calor,
   en mis entrañas estuvo,
   y Dios, como en obrador,
   su cuerpo informe entretuvo, 315
   hasta que siendo criador
   del alma, que no le has dado,
   en su cuerpo la infundió,
   por mi sangre organizado
   De mí con vida salió, 320
   hermoso y perficionado;
   mas de ti tan imperfecto,
   que aun hasta el ser de animal
   no sacó, sino respeto
   sólo de hombre virtÜal, 325
   siendo de tu causa efecto.
   ¿ Por qué has de querer, ingrato,
   cuando el ser de ti tuviera,
   comer tu mismo retrato ?
   Su madre soy verdadera, 330
   y así escondértele trato.
   Cómeme, tirano, a mí,
   que su misma carne soy.
NOHEMI:      ¿ Qué es esto ?
ZEFARA:                      ¡ Oh, cuerda Nohemí !
   Crueldades has de ver hoy 335
   que te han de sacar de ti.
   Este padrastro, no padre,
   al mismo hijo que dió el ser,
   sin que ley ni amor le cuadre
   quiere, bárbaro, comer, 340
   y yo, que, en fin, soy su madre,
   le defiendo.
JALEL:                        Si se atreve
   el hambre a mi hijo ansí,
   la necesidad me mueve.
   La vida y el ser le di, 345
   págueme lo que me debe;
   que en trabajo tan urgente
   no es injusta mi demanda,
   ni yo soy padre inclemente,
   pues el Decálogo manda 350
   que al padre el hijo sustente.
NOHEMI:                      ¿ Vióse pleito más crÜel ?
   ¿ Vióse demanda más fiera ?
   ¡ Vive el Señor de Israel !
   que si en mi casa no hubiera
   más que un pan, probara en él 355
   la piedad que me enternece.
   ¡ Que el hambre, mi Dios, horrenda
   pueda tanto cuando crece,
   que a su hijo comer pretenda
   un padre, si es que merece 360
   este nombre tal delito !
   ¿ Qué vuestro rigor no aplaca
   esto, Señor infinito ?
   Asael.
ASAEL:                Señora.
NOHEMI:                          Saca
   cuatro panes y un cabrito. 365

Va el criado por ello

   Sustentáos con él los dos;
   y volved por más después,
   Jaleel, que no es bien que vos
   querais comer a quien es
   la semejanza de Dios. 370
   Venid si adelante pasa
   del cielo el rigor prolijo,
   que la piedad que me abrasa,
   por la vida de vuestro hijo,
   os daré a saco mi casa. 375
   Traedme acá la criatura,
   que a criarla me provoco.
ZEFARA:      Comerle un padre procura,
   que en fe de costarles poco
   no ponen más que la hechura. 380

Sale ASAEL

ASAEL:      Aquí está el cabrito y el pan.

A ASAEL

JALEL:      Y en tu señora se ve
   la caridad de Abrahán,
   su amor, su piedad y fe.
NOHEMI:      ¡ Que la maldición de Adán, 385
   mi Dios, tenga tal poder
   que llegue en un padre a tanto
   que a quien dió la vida y ser,
   coma !    Pero ¿ qué me espanto
   si a vos os han de comer ? 390

Salen ELIMELEC, MASALON y QUELION. ELIMELEC habla solo

ELIMELEC:      ¿ Los jueces mi pan a mí
   para dar a pobres ? ¡ Bueno !
   ¿ Lo que yo sembré y cogí ?
   ¿ yo mi trigo, mi centeno
   a pobres ? Ponzoña sí. 395
   Muera la gente villana
   de hambre, que yo no doy
   a quien, con vida holgazana,
   se come su hacienda hoy
   sin reparar que hay mañana. 400
   Antes pegaré a mis trojes
   fuego, y vaciaré mi vino.
MASALON:      Padre y señor, no te enojes;
   que pues con tal desatino
   lo que a tanta costa coges 405
   te están pidiendo los jueces,
   con negárselo has cumplido.
ELIMELEC:      ¿ A los pobres viles heces,
   que siempre basura han sido
   del mundo ?
QUELION:                        Tú lo mereces, 410
   pues de este pueblo tirano
   no has impedido el gobierno.
ELIMELEC:      ¿ A hormigas viles que el grano,
   si no trabajan de invierno,
   vienen a hurtar el verano ? 415
   Primero me ausentaré
   de Belén y de Efratá;
   primero a Moab me iré,
   llevando mi hacienda allá,
   que un pan a los pobres dé. 420
   Mas ¿ quién son estos que aqui
   me causa enfado el mirarlos ?
JALEL:      Tus deudos somos.
ELIMELEC:                            Nohemí,
   ¿ mas qué para sustentarlos
   venir los hiciste aquí ? 425
NOHEMI:      Es verdad. Por excusar
   que a su hijo un padre no coma,
   lo que ves les mandé dar.
ELIMELEC:      ¡ Infernal furia me toma !
   No mi casa has de asolar. 430
   ¿ Sabes que tienes dos hijos ?
   ¿ Sabes la esterilidad
   que anuncia en años prolijos
   hambre, peste y mortandad,
   que los caudales más fijos 435
   ha deshecho ya el rigor
   con que el cielo nos provoca ?
   ¿ Ni a mí me tienes amor,
   pródiga, perdida, loca ?
NOHEMI:      A tus parientes, señor... 440
ELIMELEC:      ¿ Qué parientes más cercanos
   que tus hijos y marido ?
   Soltad el manjar, villanos;
   comé el hijo mal nacido
   hechura de vuestras manos. 445

Quítasele

   Echalos de ahí, Masalón.
MASALON:      Idos, peste de Israel.
ZEFARA:      ¿ A los que tus deudos son
   es justo, avaro, crÜel,
   tratar ansí ?
ELIMELEC:                        Quelión, 450
   mátalos todos a palos.
QUELION:      Salid, infames, a coces.
JALEL:      De mal árbol, frutos malos.
ZEFARA:      Permita Dios que no goces
   tus avarientos regalos. 455
   Púdranse tus viles mieses,
   vinagre el vino se torne,
   los lobos coman tus reses,
   jamás tus techos adorne
   el otoño en sus tres meses. 460
   De tu hacienda despojado
   patrias extrañas mendígues;
   no halles hospicio en poblado,
   y como al pobre persigues
   del rico seas mal tratado. 465
   Fáltete el Dios en que esperas,
   y ejecute sus castigos
   en esas entrañas fieras;
   entre tus más enemigos
   fuera de tu patria mueras. 470
   No vuelvas más a Belén,
   ni tus trabajos amansen,
   ni sepultura te den
   en que tus huesos descansen
   con los de tu padre, ven. 475

Vanse ZAFARA y JALEL

ELIMELEC:      ¡ Ah, infames !    Dejadme entrar
   por un palo.
MASALON:                      Ya se han ido.
NOHEMI:      Mis padres han de encontrar.
QUELION:      Basta, madre, que has querido
   nuestra hacienda disipar. 480
   ¡ En buenos graneros pones
   nuestra amada provisión !
   ¡ En mendigos y bribones !
MASALON:      De la república son
   los pobres viles ratones. 485
   Si a comer vienen el trigo
   ¿ qué habemos de hacer después ?
NOHEMI:      De Dios, hijos, el mendigo
   es pupilo y menor es;
   y el rico tutor y abrigo 490
   de los pequeños y hambrientos.
   Si menores nuestros son,
   dejad viles pensamientos,
   que no es conforme a razón
   negarles sus alimentos. 495

ELIMELEC, echando a palos a los pobres

ELIMELEC:      Salid, harpías monstruosas,
   que mi mesa profanáis;
   salid, moscas enfadosas,
   que en mi mesa os asentáis,
   inútiles y asquerosas; 500
   que la mesa he de quemar,
   que dejáis contaminada
   la que os vino a convidar,
   y la casa que apestada
   ya es oprobio del lugar. 505
   ¿ Qué aguardáis, reliquias bajas,
   de Israel polillas crueles ?
HERBEL:      Guarda, avaro, tus migajas.

Vanse

ELIMELEC:      Estimad que los manteles
   no os sirven hoy de mortajas. 510
   Y tú, necia liberal,
   que no estimando el provecho
   de mis frutos y caudal,
   de andrajos torpes has hecho
   mi casa noble, hospital, 515
   ya mi mujer no te llames,
   pues no lo merece ser
   quien a huéspedes infames
   da en mi mesa de comer,
   ni es posible que me ames. 520
   Dame las llaves dé todo
   lo que tan mal aprovechas,
   que si gastas de ese modo
   mí hacienda, diré que la echas
   en pobres, que es en el lodo. 525

Sale GOMOR con un plato con carne y pan, comiendo, y una servilleta al cuello

GOMOR:      El miedo que me provoca
   me ha escondido a la mitad
   del convite. ¡ Ay, hambre loca !
   Pues que no hay seguridad
   desde la mano a la boca. 530
   Dejadme acabar primero
   de este plato la tarea,
   cifrada en pan y en carnero,
   y después más que me vea
   y riña este avaro fiero. 535
ELIMELEC:      ¿ Aún queda otro convidado ?
   Teneos.
GOMOR:                Déjenme que coma
   esto poco que ha quedado.
ELIMELEC:      El plato y el pan le toma.
GOMOR:      Zampémelo de un bocado. 540
ELIMELEC:      ¡ Vive Dios, que lo has de echar,
   villano, o has de morir !
GOMOR:      ¿ De qué le ha de aprovechar
   mascado ya ?
QUELION:                        No te has de ir,
   mendigo, de este lugar 545
   con manjar que se convierta
   en tu vil sustancia y vida.
GOMOR:      Señor, que me ahoga advierta.
ELIMELEC:      Echa, infame, la comida.
GOMOR:      ¿ Por dó, si cierra la puerta ? 550
ELIMELEC:      Ahogadle, y con ella muera.
GOMOR:      Ya, señores, lo despacho.

Suéltase

   Id mañana a la zaguera
   por ello, pelón, borracho,
   y podréis cobrarlo en cera. 555

Vase GOMOR

ELIMELEC:      No he de estar más en Belén,
   no ha de verme más Judá
   adonde enfado me den
   holgazanes de Efratá.

A su hijo

   Todo el ganado prevén, 560
   bestias, caballos, camellos;
   mi hacienda en los carros carga,
   que a Moab he de ir con ellos,
   pues no es la jornada larga
   ni hallaré pobres entre ellos. 565
   Esta noche he de partírme,
   ¡ vive Dios !
MASALON:                            Medio es prudente.
ELIMELEC:      Mendigos no han de afligirme;
   maldiga Dios tan ruin gente,
   que viven de perseguirme. 570
   Aprestad nuestra partida
   y huyamos de esta langosta,
   que abrasa nuestra comida
   y se sustentan a costa
   de mi hacienda y de mi vida. 575
MASALON:      Vecino soy desde hoy más
   de Móab.
QUELION:                          Vamos, Masalón.
NOHEMI:      ¿ A tierra idólatra vas ?
ELIMELEC:      Huyo de la perdición
   crÜel que a mis bienes das. 580
   No quiero que en tierra quedes
   donde gastas de ese modo
   lo que tú adquirir no puedes.
   Cargadlo en los carros todo,
   dejad solas las paredes. 585
NOHEMI:      ¿ Los pobres, qué comerán
   en tan miserable estado ?
   ¿ Por qué en Belén, Dios de Abrahán,
   el pan les habéis negado,
   si es Belén casa de pan ? 590
ELIMELEC:      ¡ Fuego del cielo en nación
   que me ha puesto en este trance
   por tu necia condición !
NOHEMI:      ¡ Quiera Dios que no te alcance
   en Moab su maldición ! 595

Vanse.    Salen TIMBREO, RUT, ORFA, NISIRO y MUSICOS.    Siéntanse

TIMBREO:      En el teatro verde
   de esta alameda umbrosa,
   y al nacimiento de esta fuente fría,
   vida del alma mía,
   Rut discreta y hermosa, 600
   por quien mi amor, ganándose, se pierde,
   duerman pesares, para que recuerde
   el contento perdido
   que en tu rostro florido
   la primavera alegre retrataba, 605
   y acabándose en ti, mi vida acaba.
   A esta sombra te asienta,
   que en tapices de flores
   cojines de tabí borda Amaltea,
   donde, aunque el sol desea 610
   hurtarle sus colores,
   porque sus rayos en sus ojos vea,
   no le dejan entrar, por mas que sea
   su luz penetrativa,
   los árboles que arriba 615
   verás tejiendo y enlazando ramas,
   son de las frescas flores guardadamas.
   De tus melancolías
   el rigor, Rut, suspende;
   divierte aquí los cristalinos ojos. 620
   Si el campo olvida enojos,
   por este campo extiende
   la vista, asiento de las dichas mías,
   que en él mirar podrías
   mi amoroso cuidado 625
   al vivo retratado;
   mas--¡ ay !--que si en las flores que diviso
   las tuyas ves, te volverás Narciso.
   Mira esta fuente clara
   que en líquidos rodeos, 630
   amorosa este prado besa y tiñe,
   y parece que riñe
   mal pagados deseos
   de quien yerba del sol es de tu cara.
   En las yedras repara, 635
   que con eternos lazos
   todas se tornan brazos
   hasta que de su amante el cuello toca,
   cada cual por juntar boca con boca.
   Pinten mi confianza 640
   los troncos de estos olmos,
   dando la mano a aquestas verdes parras,
   cuyas hojas bizarras,
   con generosos colmos,
   néctar a Baco dan, que Amor alcanza; 645
   y envidia mi esperanza
   ver en lazos estrechos,
   como hijos de los pechos,
   colgar de los sarmientos los racimos
   que al matrimonio dan frutos opimos. 650
   Mira de galas ricos,
   los pájaros traviesos
   competir con las hierbas y las flores,
   que en fe de sus amores,
   se dan con dulces besos 655
   plumas por brazos y por labios picos,
   cantando villancicos
   a Apolo cuando nace,
   porque lo nuevo aplace.
   Mas--¡ ay, de mí !--que como amar ignoras, 660
   cantas si peno, y si me alegro lloras.
   Todo muestra alegría,
   la fuente, el monte, el prado,
   los árboles, las aves y los peces;
   sola tú te entristeces, 665
   y de luto has poblado
   el río, el prado, el monte, el sol, el día.
   Llora la fuente fría;
   las aves que enamoran,
   por verte llorar, lloran, 670
   y yo, que todo a padecerlo vengo,
   no se qué tienes cuando amor te tengo.
RUT:      Si mañana, Timbreo,
   me esperas dar la mano
   ¿ qué sospechas contrastan tu firmeza ? 675
   No guarda la tristeza
   término cortesano,
   ni corresponde amor siempre al deseo.
   Lo que me quieres veo,
   lo que padezco ignoro 680
   sin saber de qué lloro.
   Si un mal humor los gustos desazona,
   mi amor estima y mi rigor perdona.
TIMBREO:      ¡ Qué compendiosa y breve
   obligando lastimas 685
   y en lastimosas dudas satisfaces !
   Si en recíprocas paces
   mi amor mañana animas,
   eternice el amor su yugo leve.
   Pero pues se atreve 690
   la pálida tristeza
   que envidia a tu belleza,
   cantad; mas nunca el canto el mal resiste,
   que al alegre da gusto, y pena al triste.

Cantan

MUSICOS:      "Florecitas que Rut bella pisa, 695
   mientras sus ojos regados os ven,
   no os riáis, no os riáis, que no viene bien
   con sus lágrimas vuestra risa."
TIMBREO:      Del rey, mi Rut, eres hija;
   a Moab has de heredar, 700
   contigo me he de casar;
   deja la pena prolija,
   que cuando el pesar te aflija,
   para que te alegres basta
   la corona que contrasta 705
   melancólicos humores
   de tu belleza divisa.

Cantan

MUSICOS:      "Florecitas que Rut bella pisa,
   mientras sus ojos regados os ven,
   no os riáis, no os riáis, que no viene bien 710
   con sus lágrimas vuestra risa."
RUT:      La tristeza que es violenta,
   menos su rigor perdona
   a la diadema y corona,
   antes con ella se aumenta, 715
   en los palacios se asienta
   debajo del solio real,
   y perdonando al sayal,
   vive en artesones de oro.
   Ría el prado, que yo lloro 720
   penas que el pesar me avisa.

Cantan

MUSICOS:      "Florecitas que Rut bella pisa,
   mientras sus ojos regados os ven,
   no os riáis, no os riáis, que no viene bien
   con sus lágrimas vuestra risa." 725
TIMBREO:      Si a entretener no estáis,
   árboles, prados y fuentes
   las tristezas inclementes
   que en quien adoro aumentáis,
   ni con el viento finjáis, 730
   las unas risa en las hojas,
   ni, entre las arenas rojas,
   mováis de cristal los labios
   las otras; llorad agravios
   de una voluntad remisa. 735

Cantan

MUSICOS:      "Florecitas que Rut bella pisa,
   mientras sus ojos regados os ven,
   no os riáis, no os riáis, que no viene bien
   con sus lágrimas vuestra risa."

Quédase RUT dormida

TIMBREO:      ¿ Durmióse mi esposa ?
NISIRO:                                  Sí. 740
TIMBREO:      Dejadla, que siempre el sueño
   es de la tristeza dueño.
ORFA:      ¿ Qué tendrá que llora ansí ?
TIMBREO:      Poco amor, porque la di
   el alma, que no se atreve 745
   a pagar, ingrata y leve,
   si no es con pena y rigor;
   porque aborrece el dendor
   por no pagar al que debe.
   Mas si mañana ha de ser 750
   mi esposa, mal conjeturo,
   cuando quejas dar procuro
   en lugar de agradecer.
   Muchas veces sin tener
   causa la melancolía 755
   crÜeles efectos cría,
   como en mi esposa se ve.
   Tal vez la tristeza fue
   víspera del alegría.
   Yo espero quererla tanto 760
   que otra vez la aurora fresca
   en su semblante amanezca,
   y trueque en contento el llanto.
   Duerma mi Rut, y entretanto
   en fe de lo que la adoro, 765
   despojemos el tesoro
   de este prado, y de su flor
   coronas rija mi amor
   mientras se pone la de oro.

Vanse todos, y quédase RUT dormida.    Salen MASALON y ASAEL

ASAEL:      Esta noche llegaremos 770
   a Moab.
MASALON:                    Mientras la siesta
   del sol los cuerpos molesta,
   Asael, descansaremos.
   A las sombras deleitables
   de este bosque has de asentar 775
   las tiendas y apacentar
   el ganado.
ASAEL:                    ¡ Qué agradables
   riberas ! ¡ Qué alegre río !
   su margen es un vergel,
MASALON:      No se echa de ver en él 780
   la sequedad del estío,
   ni el rigor de tantos años
   con que hacen los cielos guerra
   a la israelítica tierra.
ASAEL:      Merecemos estos daños 785
   porque nuestra gente ciega
   mitigar a Dios no sabe.
MASALON:      Tiene el pecado con llave
   las nubes, y el cielo niega
   el agua a nuestras querellas, 790
   que como contra el pecamos,
   mientras culpas no lloramos
   no quieren que lloren ellas.
ASAEL:      En Moab vive el hartura.
MASALON:      Mientras este rigor pasa 795
   olvidaré patria y casa.
   Brindando está la frescura
   de aquestos álamos bellos
   al sueño.
ASAEL:                    Hacer la razón.
MASALON:      Entretanto que Quelión 800
   hace descargar camellos
   y en las tiendas se defienden
   del sol mis padres, aquí
   cama de campo escogí,
   donde sus rayos no ofenden. 805
   Vete, y diles donde quedo,
   y vuélveme a despertar
   cuando quieran caminar.
ASAEL:      Voy, pues.

Vase ASAEL

MASALON:                        A esta sombra puedo
   lo que queda descansar 810
   de la siesta. ¡ Bella fuente !
   No hay cosa que el sueño aumente
   como es el oír cantar;
   y si en las guijas templadas
   de estos risueños cristales 815
   cantan tonos naturales
   sus corrientes enlazadas,
   ¿ qué reyes hay que merezcan
   en camas que mullen flores
   dormir oyendo cantores 820
   sin que jamás se enronquezcan ?
   Echome, pues... Mas ¡ ay, cielo !
   una mujer duerme aquí.
   ¿ Mujer ?    Mal dije, ángel sí,
   que con las rosas del suelo 825
   compiten las de su cara.
   Si en la ley que profesé
   no me enseñara la fe
   que hay sólo un Dios, afirmara
   que era la misma deidad 830
   de la madre del Amor.
   ¿ Vióse hermosura mejor ?
   No durmáis, ojos, velad
   mientras su amor me desvela
   y el alma en su vista hermosa, 835
   imita a la mariposa
   dando vueltas a la vela,
   Solía reirme yo
   de que afirmase un amante
   que haya amor que en un instante 840
   se engendre; pero, ya no,
   pues quiere que experimente
   esta hermosura divina
   que hay, cual muerte repentina,
   también amor de repente. 845
   Instantáneamente abrasa
   una casa el rayo fiero;
   rayo es amor más ligero;
   mas--¡ ay !--si yo fuera casa
   que tal huésped mereciera 850
   ¡ qué bien que te aposentara !
   Todas las puertas cerrara
   para que no se me fuera.
   Una mano de cristal
   la hermosa mejilla apoya; 855
   mas bien merece tal joya
   tal engaste y basa tal.
   A descansar vine aqui,
   y hallé por descanso, cielos,
   amor, temor y desvelos. 860

Escucha

   Parece que habla entre si.

RUT, entre sueño

RUT:      Hija soy del rey moabita;
   mas ¿ qué importa el nombre real
   si en lo que es más principal
   mi padre el gusto me quita ? 865
MASALON:      ¡ Válgame el Dios de Sión !
   Hija del rey dijo que era.
   ¡ Ay, amor ! volvéos, quimera.
RUT:      ¿ Amor no es inclinación ?
   ¿ Pues por qué contra la mía 870
   a Timbreo me han de dar ?
   Yo no me quiero casar.
MASALON:      ¿ Celos y amor en un día ?
   ¿ Dulce y amargo en un punto ?
   ¿ Pena y gusto en un sujeto ? 875
   ¿ Amor, sospecha y respeto ?
   ¿ Vivo, cielos, y difunto ?
   ¡ Qué contradicciones tienes
   voluntad desordenada !
RUT:      A Israel soy inclinada. 880
MASALON:      De aquí colijo mis bienes.
   Israelita soy, prevén,
   Amor, mis venturas ya.
RUT:      De la tribu de Judá
   y vecino de Belén 885
   ha de ser sólo mi dueño.
MASALON:      ¿ Hay dicha, hay suerte mayor ?
   Despierto te cobré amor,
   favorecióme tu sueño.
   Si me aborreces despierta 890
   como me elijas dormida,
   no despiertes en tu vida.
RUT:      La ley aborrezco incierta
   de mi ciega idolatría;
   al Dios de Israel me inclino 895
   de un oráculo divino
   que estimo por profecía.
   Sé que un esposo me espera,
   el más noble de Efratá,
   que en mí sucesión tendrá 900
   dilatada de manera
   que llegue su última rama
   al cielo más eminente,
   para que en su flor se asiente
   un rey Dios que a Israel ama. 905
   Y si esto ha de ser ansí,
   no mi padre ni Timbreo
   impedirán mi deseo.
MASALON:      No duermes tú, mas yo sí,
   profetisa sabia y cierta, 910
   pues que tú durmiendo sabes
   mucho más que las más graves.
   Abre los ojos, despierta
   Pero duerme, que es razón
   no digas en despertando 915
   si fé a tu sueño estoy dando,
   que los sueños sueños son.
   Yo estoy muerto; yo estoy ciego,
   si la recuerdo se irá,
   y si duerme no podrá 920
   saber mi amoroso fuego.
   Si lo que durmiendo afirma,
   despierta aprueba, dichoso
   yo que vengo a ser su esposo,
   y mi esperanza confirma. 925
   ¿ Cómo saberlo podré ?
   La industria me ha de ayudar.
   A esta parte me he de echar,
   y que duermo fingiré,
   para que cuando despierte 930
   averigÜe la verdad
   de su amor y voluntad,
   que viéndome de esta suerte
   algo conforme dirá
   con lo que ha dicho dormida. 935

Echase

   ¡ Ay, libertad, ya perdida,
   tarde el alma os cobrará !
   Despertarla agora quiero
   para que me vea dormido.

Despiértela

RUT:      ¡ Cielos, cielos, favor pido ! 940
   Morir escojo primero
   que forzar mi inclinación
   dando la mano a Timbreo;
   que aún no estoy despierta creo.
   ¡ Ay, inquieto corazón ! 945
   ¡ Que aun durmiendo me tormente

Repara en MASALON

   Mas, ¡ cielos ! ¿ quién está aquí ?
   ¿ Un hombre junto de mí,
   y mis vasallos ausentes ?
   Haréle matar; mas no, 950
   que quien, viéndome dormida,
   pudiendo ofender mi vida,
   mi honestidad no injurió,
   maltratarle no merece.
   O es bien nacido, o es loco, 955
   o sabe de amores poco,
   quien la ocasión que le ofrece
   el sueño y la soledad
   pierde; mas no hay ocasión
   que en el prudente varón 960
   despierte a la voluntad.
   Agradecida le estoy,
   y si el agradecimiento
   del amor es fundamento,
   aficionándome voy 965
   a su noble cortesía.
   Parece hebreo en el traje,
   y para que le aventaje
   a Timbreo el alma mía
   basta sólo el parecello. 970
   Seguro a dormir se echó;
   mas quien tal fama cobró,
   que sin asir del cabello
   a la Ocasión, resistir
   se supo, duerma en tal cama, 975
   que quien cobra buena fama
   bien puede echarse a dormir.
   ¡ Hermoso talle ! Israel
   bellezas notables cría.
   De aquesta suerte sería 980
   Jacob cuando vió a Raquel,
   según en su historia he visto.
   ¡ Ay ! ¡ Si fuera mi ventura
   Raquel de aquesta hermosura !
   Mas ¿ qué es esto ? ¿ Ansí resisto 985
   el primer encuentro, Amor,
   de vuestro fuego ?    Es hebreo;
   la inclinación y el deseo
   le dan cartas de favor.
   ¿ Pero de mi honestidad 990
   tan presto, fiero tirano,
   las aras limpias profano ?
   Volved en vos, libertad.
   Mas si mañana Timbreo
   tiene de tiranizaros, 995
   ¿ cuánto es mejor emplearos
   en este gallardo hebreo ?
   Pero ¿ cómo sabré vo
   que mi amor querrá admitir
   quien viéndome aquí, a dormir 1000
   tan descuidado se echó ?
   No admite el israelita
   mujer de contraria ley,
   aunque sea hija de un rey.
   Mi suerte me hizo moabita; 1005
   huyamos, pues, pasión fiera.
   Pero ¿ cómo, si conmigo
   llevó celos mi enemigo ?
   Mas resistiréle.

Fingiendo que duerme

MASALON:                                Espera.
RUT:      Espera , dijo dormido. 1010
   Por buen pronóstico alcanza
   mi amor que me da esperanza
   cuando el sosiego he perdido.
   Pero de sueños ¿ qué espero
   sino quimeras y engaño ? 1015
   Seré ocasión de su daño,
   si hallando aquí este extranjero,
   a Timbreo causo enojos,
   pues mal encubrir podré
   mi nuevo amor, cuando sé 1020
   que le pregonan los ojos.
   En la amorosa violencia
   el más urgente remedio
   es el poner tierra en medio
   quien no tiene resistencia. 1025
   Honor, huyamos agora
   de quien dormido os maltrata.
MASALON:      ¿ Pues ansí pagas, ingrata,
   a quien tu belleza adora ?
RUT:      Soñando en quien ama está 1030
   para aumentar mis desvelos.
   Amor, si venís con celos,
   ¿ quién resistiros podrá ?
MASALON:      Si a mi nación quieres bien,
   y deseas que un hebreo 1035
   sea tu esposo, efrateo
   soy, y mi patria es Belén;
   en la tribu de Judá
   no hallarás quien me aventaje
   en hacienda ni en linaje. 1040
   Contigo dispensará
   amor que no guarda ley,
   cuando la nuestra lo impida.
RUT:      ¡ Ay, esperanza perdida !
   perdone mi padre, el ley, 1045
   y el amor con que me ofusco
   si lo que escucho es verdad,
   que el hÜir es necedad
   de lo que ha tanto que busco.
   Pero si viene Timbreo 1050
   y le mata ¿ qué he de hacer ?
   Dueño tirano ha de ser
   del alma que yo poseo.
   Huyamos de este imposible.

MASALON despierta y tiénela

MASALON:      Mientras yo viva no harás. 1055
   Dame muerte, y quedarás
   libre, tirana apacible;
   paga a quien te guardó el sueno
   sin ofender a tu honor,
   con desdén, si es el rigor 1060
   dádiva de un noble dueño;
   satisfaz el beneficio
   con ingratitud; quebranta
   la ley inviolable y santa
   que al extranjero da hospicio; 1065
   mátame y vete después,
   cobrarás de ingrata nombre
   crÜel.
RUT:                ¿ Conócesme, hombre ?
   Sabes que princesa es
   de Moab la que atrevido 1070
   osas ofender ansí ?
   ¿ Sabes que si llamo aquí
   los que en mi guarda han venido
   la vida puedo quitarte ?
MASALON:      Sé que sola te dejaron 1075
   cuando mis penas te hallaron,
   y que pudiera agraviarte
   mi amor, si el respeto nuevo
   que guardo a tu hermosa cara
   mis deseos no enfrenera. 1080
RUT:      Si pago lo que te debo
   no soy desagradecida;
   premie el oro tu interés.

Dale una cadena

   Si me guardaste cortés,
   para guardarte la vida 1085
   es bien que de ti me ausente,
   porque no vivirás más,
   si no me voy y aquí estás,
   de lo que tarda mi gente.
   Riesgo corremos los dos, 1090
   que yo tuviera dicha harta
   si como el cuerpo se aparta
   se apartara el alma. Adiós.

Vase RUT

MASALON:      Detén el ligero paso,
   sol de luz resplandeciente, 1095
   que apenas gozo tu oriente
   cuando me aflige tu ocaso.
   Pierdo a un tiempo lo que gano
   como el que el nido alcanzó
   y el pájaro que cogió 1100
   se le voló de la mano;
   como el soñado deseo,
   como el que en sombras se ofusca

Rut, de dentro a voces

RUT:      El que bien ama, bien busca.
   Busca si amas bien, hebreo. 1105
MASALON:      ¿ Que busque bien, si amo bien ?
   Dices bien; por ti estoy loco;
   nunca mucho costó poco;
   alas mis penas me den;
   que en tu seguimiento irán 1110
   hasta hallarte quien te adora,
   como el sol tras el aurora,
   y tras el norte el imán.

Sale al encuentro NOHEMI, alborotada

NOHEMI:      ¿ A dónde vas desdichado ?
   Huye el encuentro a la muerte 1115
   que en castigo de tus culpas
   a cortar tus años viene.
   Los bárbaros ismaelitas,
   que en los desiertos silvestres
   de estos montes y estos valles 1120
   tiendas por ciudades tienen,
   cuando al descuido y al sueño
   tu padre, ganado y bienes
   rendidos buscaban sombras
   que el sol la furia impidiesen, 1125
   nuestras tiendas asaltaron,
   y primero que pudiesen
   poner defensa bastante
   a sus ímpetus crÜeles,
   tu padre, hermano y criados 1130
   de sus alfanges aleves
   prueban los bárbaros filos
   y las caras vidas pierden.
   Su sangre tiñe estos campos,
   y el cristal resplandeciente 1135
   de este río y este arrovo
   en líquido coral vuelven.
   Nuestros ganados se llevan,
   los pastores y mujeres
   de su torpeza despojos, 1140
   que a sus apetitos venden.
   El oro, joyas y galas
   en que la avaricia tiene
   cifrada su frágil dicha,
   ya son males, que no bienes. 1145
   Castigo del cielo justo,
   con que a los pobres pretende
   vengar de vuestra crueldad,
   que es Dios padre de inocentes.
   Negásteisles el sustento 1150
   siendo deudos y parientes,
   ¿ qué mucho si a los extraños
   agora el cielo enriquece ?
   Murió Elimelec, mi esposo,
   por los que de hambre mueren 1155
   en Judea y Efratá.
   Imaginó estando ausente,
   conservar sus bienes rico,
   mas como son bienes muebles
   los bienes de la Fortuna, 1160
   no es maravilla que rueden.
   Por guardar, hijo, lo poco,
   todo el avaro lo pierde.
   Huye, no pierdas la vida,
   que viene tras ti la muerte. 1165
MASALON:      A buen tiempo, ciego Amor,
   abrazándome pretendes,
   pues mirándote desnudo
   imposibles loco intente.
   Perdí a mi padre, mi hermano, 1170
   perdí mis criados fieles,
   mi hacienda mi amada patria,
   ¿ y también que pierda quieres
   la libertad ? Ya ¿ qué vales
   sin hacienda, Amor, pues hieres 1175
   las almas con flechas de oro.
   y al plomo pobre aborreces ?
   Pues la esperanza me quitas,
   pues despojado me ofendes,
   pues que me dejas desnudo 1180
   justo será que me dejes
   tú también, que no es razón
   que extranjero y pobre intentes
   imposibles de una infanta,
   aunque digas que los vendes. 1185

Salen un CAPITAN ismaelita y tres SOLDADOS

SOLDADO 1:      Aquí están.
CAPITAN:                            Matadlos todos
   si humildes no se rindieren
   al derecho de las armas.

Sacan preso a QUELION.    NOHEMI se pone de rodillas

NOHEMI:      El acero más valiente
   del más bárbaro enemigo 1190
   es cortés con las mujeres,
   con los vencidos piadoso,
   con los humildes clemente.
   Valeroso ismaelita,
   hijo mío es el que ofreces 1195
   a los filos de tu alfanje,
   y esotro que agora prendes
   es primogénito mío.
   ¿ Qué injurias te hacen que vengues ?
   ¿ Qué gloria en matallos ganas ? 1200
   ¿ Qué victoria ilustre adquieres ?
   Goza la hacienda que llevas,
   conténtate con la muerte
   de la mitad de mi vida,
   del dueño que esta alma tiene. 1205
   Muriá mi esposo a tus manos;
   deja estos retratos fieles
   de su noble original,
   porque mis penas consuelen.
CAPITAN:      ¿ Tus hijos son estos dos, 1210
   y tú la señora eres
   del despojo que gozamos ?
NOHEMI:      Yo soy la que a tus pies vierte
   el corazón por los ojos.
CAPITAN:      Tu llanto a piedad me mueve. 1215
   Vida y libertad los doy,
   el ser te deben dos veces.
   Quitadlos esos vestidos
   entre la espesura verde
   de este bosque reservado; 1220
   a esta mujer solamente
   no la quitéis cosa alguna.
QUELION:      Quien los pobres aborrece,
   y a Dios en ellos maltrata,
   razón es que pobre quede. 1225
NOHEMI:      ¡ Ay, Elimelec querido !
   Jamás el consuelo espere
   enjugar mis tristes ojos,
   pues que los privan de verte.
MASALON:      Olvidad, alma afligida, 1230
   quimeras, que si los bienes
   son las alas del amor,
   ¿ como es posible que vuelen
   mis esperanzas sin alas ?
   Pues no es mucho que se seque 1235
   la hiedra de Amor, faltando
   interés que la sustente.


JORNADA SEGUNDA

  

Salen el REY de Moab, RUT, ORFA, TIMBREO, NISIRO y otros

REY:      ¿ Es posible, hija querida,
   que cuando para consuelo
   de mi vejez afligida 1240
   en ti creí darme el cielo
   un báculo en que mi vida
   sustentase al grave peso
   de mi edad y la grandeza
   que con el reino intereso, 1245
   quieres con esa tristeza
   quitarme el descanso y seso ?
   ¿ No me bastaba, el cuidado
   que en mi larga edad se ve ?
   ¿ Cómo de un reino pesado 1250
   la carga sustentaré
   sobre un báculo quebrado ?
   ¿ Qué interior melancolía
   eclipsa la luz hermosa
   de esa cara que es mi día ? 1255
   ¿ Qué cierzo seca la rosa
   de esa primavera mia ?
   ¿ Qué riguroso pirata,
   hurtando al gusto el tesoro,
   te aflige y matarme trata, 1260
   cuando tus cabellos de oro
   daban valor a mi plata ?
   Un mes ha que en dilaciones
   suspendo tu casamiento,
   y fingiendo ocupaciones 1265
   doy ziguroso tormento
   a enamoradas pasiones.
   ¿ Cuándo tras la noche oscura
   de ese escondido pesar,
   tirano de tu hermosura, 1270
   volverá el sol a alumbrar
   de tu cara mi ventura ?
   ¿ Cuándo del hermoso espejo
   en que mis penas engaño
   y mi amor cifrado dejo, 1275
   quitarás el triste paño
   para mirarse este viejo ?
   ¿ Cuándo en tu rostro gentil
   cobrarán su resplandor
   Rut, el coral y el marfil ? 1280
   ¿ Cuándo poblará de flor
   tus mejillas el Abril ?
   ¿ Y cuándo, en fin, mi deseo
   su vejez remozará,
   y en los brazos de Himeneo 1285
   seguro dormir podrá
   el firme amor de Timbreo ?
TIMBREO:      No es digna mi suerte dura
   que goce sin contrapeso,
   señor, tan grande hermosura. 1290
   Quíteme su amor el seso,
   y su desdén la ventura,
   seré amante desdichado,
   y tendré que agradecer
   menos al amor vendado, 1295
   que el pesar con el placer
   de mis bodas ha mezclado.
ORFA:      ¿ Es posible, prima mía,
   que no sabremos el mal
   que destierra tu alegría, 1300
   la enfermedad más mortal,
   la mayor melancolía ?
   Remedio buscar procura
   y el tormento que hay más grave,
   conocido se asegura, 1305
   porque el mal que no se sabe
   con dificultad se cura.
   Habla, que quien comunica
   su mal, los dolores mengua,
   porque remedios aplica. 1310
   La enfermedad toda es lengua
   que sus tormentos aplica.
   Habla el pulso, la color,
   hablan las manos, los ojos,
   el destemplado calor, 1315
   los suspiros, los enojos,
   los desvelos, el dolor.
   Solamente en ti se muda
   este orden, pues del modo
   que tu vida has puesto en duda, 1320
   en ti ha enmudecido todo
   viendo que padeces muda.
REY:      Por mi vida, si es de estima
   en ti quien el ser te dió,
   por la de tu esposo y prima, 1325
   Rut mía, que sepa yo
   la pasión que te lastima.
   Aclara la confusión
   que mi vejez atropella.
ORFA:      Danos de tu mal razón, 1330
   cara prima.
TIMBREO:                    Esposa bella,
   si yo he sido la ocasión
   de ese pesar, que tirano
   a dos en uno atormenta,
   y sientes darme la mano, 1335
   a trueque que estés contenta
   quiero perder lo que gano.
   Piérdase el reino que espero
   por ti esperar; tu belleza
   pierda mi amor verdadero, 1340
   la esperanza que ya empieza
   a secar tu rigor fiero;
   la vida que en ti confía
   y el gusto que puse en ti;
   que, aunque es en ofensa mía, 1345
   más quiero perderte a ti
   que tú pierdas la alegría.
REY:      ¿ Qué callando, mi Rut, quieres
   dar a mi vejez enojos ?
RUT:      Padre, siempre en las mujeres 1350
   pueden livianos antojos
   tiranizar sus placeres.
   ¿ Quién, padre y señor, creyera,
   cuando de tus reinos soy
   y tesoros heredera, 1355
   que de la pena en que estoy
   la causa una joya fuera ?
   El día que a divertir
   salí al campo con Timbreo
   penas que suelo sufrir, 1360
   que en el mundo no hay deseo
   que llegue el gusto a cumplir,
   dormida al sonoro acento
   de la música sÜave,
   di treguas al pensamiento, 1365
   que cerrar los ojos sabe
   de un Mercurio el instrumento.
   Todos sola me dejaron,
   y apenas en varios sueños
   mis esperanzas pintaron 1370
   gustos agora pequeños,
   que al cielo entonces volaron,
   cuando perdiendo el decoro
   al valor que en mí se ve,
   a un extranjero que ignoro 1375
   vi que cuando desperté
   con más codicia del oro
   que de mi cuello pendía
   que de mi honor, que temió
   su ofensa, mientras dormía 1380
   la cadena me quitó
   que en más estima tenía.
   Quise dar voces, temí
   la muerte que amenazaba;
   dejésela en fin, y huí 1385
   adonde mi gente estaba,
   y tanto ha podido en mí
   su atrevimiento y mi pena,
   que entretanto que el ladrón
   darme la suerte no ordena, 1390
   que me robó el corazón,
   quiero decir la cadena,
   no hay, padre, para qué trates
   que cobre el gusto perdido
   por más que el tiempo dilates. 1395
   Mira lo que en mí han podido
   mujeriles disparates.
REY:      Pues, Rut, ¿ por causa tan poca
   a perder la salud vienes ?
   ¿ Eso a pesar te provoca, 1400
   cuando mis tesoros tienes
   haciendo ley de tu boca ?
TIMBREO:      ¿ Una cadena te agravia,
   siendo bastante a impedir
   tu alegría y eres sabia ? 1405
   Traslada a Moab a Ofir;
   pide a los montes de Arabia
   de sus partos abundantes
   el acendrado metal;
   déte el Asia sus diamantes, 1410
   y entre perlas y coral
   sus crisólitos brillantes;
   bálsamo Egipto destile,
   y de ámbar te ofrezca pomas
   con que tu pena aniquile; 1415
   plata Tarsis, Saba aromas,
   seda el persa gusano hile
   que teja el medo con oro,
   y el múrice después tiña,
   y en fe de lo que te adoro 1420
   para que tus sienes ciña,
   el sol te dé su tesoro,
   que una cadena es bajeza
   que eclipse el hermoso Oriente
   de tu divina belleza. 1425
RUT:      Luego yo discretamente
   os callaba mi tristeza.
   No la materia, Timbreo,
   cuando sucedo a mi padre,
   de la cadena deseo, 1430
   sino el dármela mi madre
   y el hurtármela un hebreo
   de mi pena es la ocasión;
   que soy mujer te confieso,
   cuya leve inclinación 1435
   hace que unas coman yeso,
   y que estimen el carbón
   otras más que el néctar puro
   que a Jove da Ganimedes.
   Venganza tomar procuro 1440
   de un ladrón que buscar puedes,
   y vive en Moab seguro.
   ¿ Qué vellocino a Jasón ?
   ¿ qué manzanas de oro pido,
   si no en fe de tu afición, 1445
   a mi amor agradecido,
   que me busques un ladrón ?
TIMBREO:      Si en eso no más estriba
   tu tristeza, alégrate,
   que aunque el vil hebreo viva 1450
   en los cielos, subiré,
   por servirte, más arriba.
   Venid, y en Moab no quede
   casa, posada o mesón,
   que si hospicio le concede, 1455
   no busquéis, pues mi pasión
   y amor a su industria excede.

Vase TIMBREO

REY:      ¡ Que por cosa, hija, tan poca
   te entristeces siendo cuerda ?
RUT:      Volveráme el pesar loca 1460
   de que una joya se pierda
   que a venganza me provoca,
   y que un bárbaro robusto
   me lleve, padre, con ella
   robada el alma y el gusto, 1465
   fue de mi madre, y perdella
   sin que lo sienta, ¿ no es justo ?
   Si como a hija me quieres
   déjame sola entretanto
   que al ladrón no me trujeres. 1470
REY:      Es niño Amor, no me espanto
   que le imitéis las mujeres.

Vase el REY

ORFA:      ¿ Tú lloras por niñerías ?
RUT:      La soledad, prima Orfá,
   alivia las penas mías. 1475
ORFA:      Mi amor consolar podrá,
   prima, tus melancolías.
   No pienses; si eres discreta,
   que persuadirme podrás,
   en la pasión que te aprieta, 1480
   que de la pena en que estás
   no haya otra causa secreta
   más que el oro, que no estimas.
   Lo que con la lengua callas
   dicen los ojos, enigmas 1485
   que Amor sabe adivinallas,
   aunque a ocultarlas te animas.
   Misterio tiene el ladrón.
   que tanto apeteces ver.
RUT:      No pienso que es discreción 1490
   ni amistad querer saber
   lo que oculta el corazón.
   No acrecientes mi pesar.
ORFA:      Músico el amor parece,
   que haciéndose de rogar 1495
   para que a cantar empiece,
   después no sabe acabar.
   Voyme, que aunque agora estés
   de esa opinión, tu tristeza
   me buscará, si amor es, 1500
   y una vez, si el canto empieza,
   no sabrá acabar después.

Vase ORFA

RUT:      ¿ De qué ha servido--¡ ay de mí !--
   el hÜir de mi enemigo,
   pues que le truje conmigo ? 1505
   ¿ Si en el alma le admití,
   para qué mando que aquí
   me le vuelvan en prisión ?
   ¿ Si vive en mi corazón,
   cómo con su ausencia pena ? 1510
   y si le di la cadena,
   ¿ por qué le llamo ladrón ?
   ¿ Cómo, Amor, te llaman ciego,
   si te engendras de mirar ?
   ¿ Por qué tiemblas al hablar, 1515
   si te dan nombre de fuego ?
   ¿ Par qué quitas el sosiego,
   si el mundo paz te ha llamado ?
   ¿ Cómo eres rey sin estado ?
   ¿ Cómo dios, y estás desnudo ? 1520
   ¿ Cómo elocuente, si mudo ?
   ¿ Cómo cobarde, si osado ?
   Si blasona tu poder
   que eres deidad atrevida,
   ¿ cómo acometes dormida 1525
   el pecho de una mujer ?
   ¿ Quién definirá tu ser,
   si de repugnancias nace;
   ni de ti quien caudal hace
   que en breve no se consuma, 1530
   si eres nieto de la espuma
   que el viento en el mar deshace ?
   Pero sin provecho empleo
   injurias que en vano gasto,
   pues a obligarte no basto 1535
   a que alivies mi deseo.
   ¡ Ay, encantador hebreo !
   Como yo te vea presente,
   para que Amor no se afrente,
   confesaremos los dos 1540
   que es vida, que es rey, que es dios,
   que es luz, que es paz, que es clemente.

Sale MASALON, vestido de sayal muy pobre

MASALON:      Discreta necesidad,
   después que contigo estoy,
   lo que eres sé, y lo que soy. 1545
   Necia es la felicidad,
   contigo anda la verdad;
   la mentira y la abundancia
   acompanan la arrogancia
   con la afectada belleza. 1550
   Mientras serví a la riqueza
   fui siervo de la ignorancia.
   Mas ya que pobre me veo,
   como de un confuso abismo,
   conociéndome a mí mismo 1555
   a mí mismo me poseo.
   Libró el cordel a Teseo
   del intrincado vergel,
   y yo también salgo de él
   para que librarme pueda, 1560
   que del engaño que enreda
   es la verdad el cordel.
   Mas, pensamiento atrevido
   ¿ dónde entrando me desvelas ?
   ¿ Qué tienen que ver las telas 1565
   con el sayal abatido ?
   Amor, aquí me has metido,
   que abatiendo me levantas;
   mas ¿ cómo osarán mis plantas
   pisar reales pavimentos, 1570
   ni mis pobres pensamientos
   osar pretender infantas ?
   Mas, Amor, ella está aquí.
   ¡ Ay, imposibles quimeras !
   ¡ Pluguiera a Dios que durmieras 1575
   como la vez que te vi !
   ¿ Habrá atrevimiento en mí
   para hablarla, cielos ? No;
   ella es rica, y pobre yo.
   ¿ Qué osadía habrá que cobre 1580
   ánimo, si siempre el pobre
   delante el rico tembló ?
   Vuélvome..., pero en el sueño
   que fingí ¿ no supo Amor
   el no esperado favor 1585
   con que me llamó su dueño ?
   De su semblante risueño
   mi esperanza vi crecer;
   pero si me llega a ver
   pobre mendigo extranjero, 1590
   ya sin hacienda ¿ qué espero,
   si es mudanza la mujer ?
   Mas ¿ no me dijo deseo,
   por más que el temor te ofusca,
   "el que bien ama bien busca, 1595
   busca si amas bien, hebreo ?"
   Si lo que buscaba veo,
   ¿ por qué apartándome dudo ?
   Igualar el Amor pudo
   el burel al real ornato; 1600
   del mismo Amor soy retrato,
   pues vengo como él desnudo.
   Si le engendra semejanza,
   y su semejanza soy,
   Amor es rey, Amor soy, 1605
   no hay de qué tener mudanza.
   Rico vengo de esperanza,
   aunque pobre de riqueza.
   El poder y la grandeza
   al más humilde levanta. 1610
   Animo, pues, que la infanta
   sublimará mi bajeza.
RUT:      Hombre, ¿ qué buscas aquí ?
   ¿ Sabes que estás en palacio,
   y que es prohibido este espacio 1615
   sino a mi padre y a mí ?
MASALON:      Perdona si te ofendí.
   La ignorancia en todo yerra.
   Como no soy de esta tierra
   entré donde no sabía; 1620
   aquí de la patria mía
   la pobreza me destierra.
   Mas voyme por no ofenderte.
RUT:      Espera.
MASALON:                    Servirte trato.
RUT:      (¿ No es éste, Amor, el retrato      Aparte 1625
   que a mi honor hizo atreverte ?
   Sí; ¿ mas pobre de esta suerte
   un príncipe de Efratá ?
   Disfraz sin duda será
   con que a verme habrá venido, 1630
   que si el pobre es atrevido,
   ¿ en que parte no entrará ?)
   ¿ De dónde eres ?
MASALON:                            De Belén.
RUT:      ¿ Qué buscas ?
MASALON:                      Mi traje es lengua
   y te contará mi mengua, 1635
   que yo no lo diré bien.
RUT:      ¿ Por qué ?
MASALON:                        La necesidad
   cuando a combatir comienza
   al noble causa vergÜenza,
   y al plebeyo libertad. 1640
RUT:      ¿ Pues tú eres noble ?
MASALON:                                  Sí.
RUT:      ¿ Y tu hacienda ?
MASALON:                          Hela perdido.
RUT:      ¿ Jugado ?
MASALON:                    Yo el juego he sido.
RUT:      ¿ De quién ?
MASALON:                      Del tiempo y de ti.
RUT:      ¿ Robáronte ?
MASALON:                        Alarbes crueles. 1645
RUT:      ¿ Nada vales ?
MASALON:                        Es verdad.
RUT:      ¿ Quedóte algo ?
MASALON:                        Voluntad.
RUT:      ¿ Qué más ?
MASALON:                      Pensamientos fieles.
RUT:      ¿ Y eso tiene valor ?
MASALON:                                  Sí.
RUT:      ¿ Sin hacienda ?
MASALON:                        Es pobre Amor. 1650
RUT:      En fin, ¿ amas ?
MASALON:                        Con temor.
RUT:      ¿ Pues de quién temes ?
MASALON:                                De ti.
RUT:      ¿ Soy fea que espanto ?
MASALON:                                  Obligas.
RUT:      ¿ A qué ?
MASALON:                    Al culto que mereces.
RUT:      Piadosa soy.
MASALON:                        Favoreces. 1655
RUT:      Pero hija de un rey.
MASALON:                              Castigas.
RUT:      ¿ Pides limosna ?
MASALON:                              Sí pido.

Dale una cadena

RUT:      Toma.
MASALON:                  Con otra me has preso.
RUT:      ¿ Preso yo ?
MASALON:                      La vida y seso.
RUT:      ¿ Tú eres pobre ?
MASALON:                          Y atrevido. 1660
RUT:      ¿ Qué aguardas ?
MASALOn:                            Morir aguardo.
RUT:      ¿ Por quién ?
MASALON:                      Por quien me condena.
RUT:      ¿ Con qué ?
MASALON:                    Con esta cadena.
RUT:      Guárdala allá.
MASALON:                        Ya la guardo.
RUT:      Otra vez te he visto yo. 1665
MASALON:      Y en fortuna diferente.
RUT:      ¿ Dónde fue ?
MASALON:                    Junto a una fuente
   mi amor dormida te halló.
RUT:      Cortés fuiste.
MASALON:                            No heredé
   dicha como cortesía. 1670
RUT:      Lo que entonces te debía
   mi honor ya te lo pagué.
   ¿ Una joya no te di ?
MASALON:      Otra cadena me diste.
   Todo es prision.
RUT:                          ¿ Qué la hiciste ? 1675
MASALON:      A una madre socorrí
   con ella y a un pobre hermano,
   que dando a mi padre muerte
   vivos me dejó la suerte,
   y del despojo tirano 1680
   de los bárbaros quedó
   segura por escondella,
   que solo, señora, en ella
   nuestro caudal se cifró.
   Venderánla para hallar 1685
   con qué vestir y comer,
   y yo viniéndote a ver
   quise atrevido probar
   si como ejecutas pagas.
RUT:      ¿ Pues yo qué ejecuto en ti ? 1690
MASALON:      La libertad que perdí;
   ¿ a quién no es bien satisfagas
   siendo del alma tesoro,
   con el más rico metal,
   pues nunca fue paga igual 1695
   de la voluntad el oro ?
   La mía se llama a engaño.
RUT:      ¿ Yo qué libertad te debo ?
MASALON:      Si ante Amor el pleito llevo,
   no sentenciará en mi daño. 1700
   El contrato se deshaga,
   pues soy pobre y acreedor;
   amor te di, dame amor,
   que amor con amor se paga.
RUT:      ¡ Hay igual atrevimiento ! 1705
   Loco, ¿ aquí para eso entraste ?
MASALON:      Vine a hacer lo que mandaste.
   Testigo el prado y el viento.
RUT:      ¡ Buenos testigos te abonan !
   ¿ Yo qué te mandé jamás ? 1710
MASALON:      Si en vano las voces das
   que tu inconstancia pregonan,
   mudable fue tu deseo
   cuando dijo, aunque te ofusca,
   "El que bien ama, bien busca; 1715
   busca si amas bien, hebreo."
   Bien amé, mal he buscado,
   pues hallándote te pierdo.
RUT:      ¿ Loco estás ?
MASALON:                          Mal seré cuerdo
   si tal deuda me has negado. 1720
RUT:      ¿ A dónde vas ?

Hace que se va MASALON

MASALON:                              A morir.
RUT:      ¿ Quién te fuerza ?
MASALON:                            Tu mudanza.
RUT:      Espera.
MASALON:                    No hay esperanza.
RUT:      Yo te la doy.
MASALON:                        Por fingir.
RUT:      ¿ Tú me injurias ?
MASALON:                              Tengo celos. 1725
RUT:      ¿ Pues hete yo amado ?
MASALON:                              Sí.
RUT:      ¿ Cuando ?
MASALON:                    Soñando te vi.
RUT:      ¿ Qué soñaba ?
MASALON:                        Mis desvelos.
RUT:      ¿ Yo amarte ?
MASALON:                        Como a la vida.
RUT:      Fue sueño.
MASALON:                    Fue cosa cierta. 1730
RUT:      ¿ Durmiendo ?
MASALON:                      Estando despierta,
RUT:      ¿ Enamorada ?
MASALON:                      Y perdida.
RUT:      ¿ Qué hacías tú ?
MASALON:                            Dormir fingía.
RUT:      ¿ Para qué ?
MASALON:                    Para escucharte.
RUT:      ¡ Oh, traidor !
MASALON:                        Amor es arte. 1735
RUT:      Ya me mudé.
MASALON:                      Suerte es mía.
RUT:      Cásanme.
MASALON:                    Mi muerte aguardo.
RUT:      Vete.
MASALON:                Impídelo mi pena.
RUT:      ¿ Quién te estorba ?
MASALON:                            Esta cadena.
RUT:      Guárdala allá.
MASALON:                          Ya la guardo. 1740
RUT:      Hebreo, que hablando hechizas,
   monstruo, que mirando matas,
   pobre, que reyes maltratas,
   guerra, que almas tiranizas,
   ¿ de qué conjuros te armas ? 1745
   ¿ Sin llamas, cómo me enciendes ?
   ¿ Desnudo, cómo me ofendes ?
   ¿ Cómo me vences sin armas;
   Mas--¡ ay !--que ignorante dudo
   de Amor las leyes discretas, 1750
   que trayendo armas secretas
   conquiste ciego y desnudo.
   En fin, ¿ me tienes amor ?
MASALON:      Testigo mi pena ha sido.
RUT:      ¿ Luego serás atrevido ? 1755
MASALON:      No sabe Amor el temor.
RUT:      ¿ Pues osarás ser mi esposo ?
MASALON:      Imposibles de amor sigo.
RUT:      Tienes un fuerte enemigo.
MASALON:      Amor es más poderoso. 1760
RUT:      Eres de contraria ley.
MASALON:      No hay ley que al Amor le cuadre.
RUT:      Es rey de Moab mi padre.
MASALON:      Amor es Dios, si él es rey.
RUT:      Agraviaráse su corte. 1765
MASALON:      No agravies tú mi firmeza.
RUT:      Cortaráte la cabeza.
MASALON:      A todo da el Amor corte.
RUT:      ¿ Si te mata ?
MASALON:                        Muerto estoy.
RUT:      Loco estás.
MASALON:                      Estoy sin seso. 1770
RUT:      ¿ Si te prenden ?
MASALON:                        ¡ Qué más preso !
RUT:      Extraño eres.
MASALON:                        Tuyo soy.
RUT:      Teme el peligro.
MASALON:                            Es en vano.
RUT:      ¿ Quién lo impide ?
MASALON:                          Tu hermosura.
RUT:      ¿ Tu vida ?
MASALON:                    Aquí está segura. 1775
RUT:      ¿ En qué amparo ?
MASALON:                          En esta mano.

Tómala y bésala

RUT:      Hombre, ¿ qué haces ?
MASALON:                                  Adorarla.
RUT:      ¿ Estás en tí ?
MASALON:                        Estoy en ella.
RUT:      ¿ Qué intentas ?
MASALON:                          Vivir por ella.
RUT:      ¿ Vivir, cómo ?
MASALON:                        Con besarla. 1780
RUT:      Suelta.
MASALON:                    Nieve es entre brasas.
RUT:      Vete.
MASALON:                Inténtolo, y no acierto.
RUT:      ¡ Ay, hebreo, que me has muerto !
MASALON:      ¡ Ay, moabita, que me abrasas !
RUT:      ¡ Vive tu Dios soberano, 1785
   que otro que tú no ha de ser
   dueño a quien pueda ofrecer
   el alma como la mano !
   Si Amor de tu parte está,
   ¿ quien impide mi deseo ? 1790
   Adiós, patria, rey Timbreo;
   adiós, temores. ¡ Ah, Orfá !

Sale ORFA

ORFA:      Llamas, prima ?
RUT:                            Llamas fieras
   del alma a la lengua pasan
   que te llaman y me abrasan, 1795
   si antes mudas, ya parleras.
ORFA:      ¿ Ves como al músico imitas,
   que haciéndote de rogar,
   agora para cantar
   me ruegas y solicitas ? 1800
   ¿ Qué tenemos ?
RUT:                          ¿ El poder
   de un príncipe, cara prima,
   no es de tal valor y estima,
   que mide con su querer
   su potencia ?
ORFA:                          Ley es ésa 1805
   que el poder estableció.
RUT:      ¿ No soy la primera yo ?
ORFA:      De Moab eres princesa.
RUT:      Luego ¿ lo que quiero puedo ?
ORFA:      Puedes todo lo que alcanza 1810
   de tu poder la esperanza.
RUT:      ¿ Tener un príncipe miedo
   no es bajeza ?
ORFA:                            Sólo a Dios,
   y a lo que es contra lo justo
   teme un príncipe.
RUT:                            Mi gusto, 1815
   Amor, sólo os teme a vos,
   que sois Dios a cuya llama
   toda deidad tiene miedo.
ORFA:      Pues bien.
RUT:                    A mi padre heredo.
ORFA:      Es verdad.
RUT:                    Qué ¿ tanto me ama ? 1820
ORFA:      Cualquier encarecimiento
   con su amor no lo será.
RUT:      Pues si me ama, no querrá
   mi padre que en un tormento
   viva eterno, quien adora. 1825
ORFA:      Esa es cosa conocida.
RUT:      ¿ Y por conservar la vida
   de quien es su sucesora
   dará por bien hecho todo
   lo que a su conservación 1830
   conviniere ?
ORFA:                      En confusión
   me tienes de aquese modo.
RUT:      ¿ No incumbe a la real grandeza,
   para mostrar su poder,
   a lo que no tiene ser 1835
   sublimar ?
ORFA:                      Naturaleza
   hace que con eso cobre
   el poder en que se ve.
RUT:      Quién hay que más cerca esté
   de la nada que el que es pobre ? 1840
ORFA:      Ninguno, a lo que sospecho;
   porque, en fin, el no tener
   es, prima, casi no ser.
RUT:      Con eso me has satisfecho.
   Si tú hallaras un diamante 1845
   del valor más estimado
   que vió el sol, aunque engastado
   del lapidario ignorante
   en un anillo de plomo,
   ¿ qué hicieras ?
ORFA:                          ¿ Qué ? le realzara, 1850
   y el mejor oro buscara
   para él.
RUT:                  Ese ejemplo tomo,
   y en fe de tu ostentación
   tu mano honrarás con él.
ORFA:      No fiara, si no es de él 1855
   el dedo del corazón.
   ¿ Qué intentas con las preguntas
   que tan diversas me has hecho ?
RUT:      Declararte mi provecho
   en ellas hoy si las juntas. 1860
   El poder es un rey grande,
   mi padre es rey, yo le heredo.
   Tener un príncipe miedo,
   si no es a los que le mande,
   es afrentosa bajeza, 1865
   y el dar ser a lo que es nada
   es hazaña reservada
   al rey y a naturaleza.
   Un pobre casi no tiene
   ser que su humildad levante, 1870
   y si es ilustre, es diamante
   que engastado en plomo viene.
   El diamante de Judá,
   que á enriquecer Moab basta,
   es éste que en plomo engasta 1875
   la pobreza con que está.
   Halléle y por lo que gano
   en su fineza y valor,
   quiero engastarle en mi amor
   para honrar con él mi mano, 1880
   que si el temor es empresa
   en el príncipe culpada,
   dando ser a lo que es nada
   no temo, pues soy princesa;
   ni tienes que replicarme 1885
   con mi padre o con Timbreo,
   si estimas lo que deseo
   y te precias de agradarme.
   Lleva aqueste hebreo contigo,
   y en la recámara real 1890
   trueca el humilde sayal,
   del ser que le doy testigo,
   en la púrpura que ensalza
   a mi padre y verás como
   cuando la saques del plomo 1895
   la fineza se realza
   de este precioso diamante;
   pues en fe que suya soy
   el alma y mano le doy
   por diamante y por amante. 1900

Dale la mano

ORFA:      ¿ Qué es lo que hace vuestra alteza ?
RUT:      Mostrar ansí mi poder;
   dar a lo que es nada ser,
   que es propio de mi grandeza.
ORFA:      Mira, prima.
RUT:                        Este es mi esposo; 1905
   ya el aconsejarme es vano.
   Diamante es; que esté en mi mano
   es mi gusto, y es forzoso.
   No me repliques si estima,
   Orfá, mi vida tu amor. 1910
ORFA:      ¿ No temes ?
RUT:                      No es el temor
   blasón de príncipes, prima.
ORFA:      Alto, sigo tu quimera,
   aunque llena de recelos.
MASALON:      Goce yo, propicios cielos, 1915
   a Rut, aunque luego muera.

Vanse ORFA y MASALON.    Sale el REY

REY:      No puedo hallarme sin ti.
   Esa tu melancolía,
   hija de la vida mía,
   la ha de acabar; vuelve en ti. 1920
   ¿ Cómo estás ? ¿ Cuándo podré
   dar a mi vejez prolija
   albricias ?
RUT:                    Cuando una hija
   que tienes sola, y se ve
   de una tristeza afligida, 1925
   que ni puedes remediar,
   por ti vuelva a restaurar
   con el contento la vida.
   De estos extremos terribles
   tú solo el médico eres. 1930
REY:      Pide, Rut, lo que quisieres,
   que si Amor hace imposibles,
   y yo, sujeto a su ley,
   te adoro, por tu salud,
   si es necesario, mi Rut, 1935
   menospreciaré el ser rey.
RUT:      Padre amoroso, que el nombre
   de padre, siempre apacible,
   es conjuro del Amor
   bastante para que obligue 1940
   a conservar en su imagen
   el noble ser que me diste,
   en quien la naturaleza
   quiere que te inmortalice,
   si tuvieras muchos hijos 1945
   en quien vieras repartirse
   la voluntad que me tienes,
   porque en mí tu sangre vive,
   no me espanto que me amaras
   menos; que si se divide 1950
   en muchos brazos un mar,
   no son sus vados terribles.
   Mas si una pequeña fuente
   viene en un lago a ceñirse
   y con corrientes eternas 1955
   le paga censo, aunque humilde,
   añadiendo siempre arroyos
   hace su paso imposible.
   Si muchos hijos tuvieras,
   viendo su amor dividirse 1960
   cupiérame poca parte.
   Sola soy, sólo en mí vives.
   Siendo, pues, esto verdad
   ¿ qué mucho que deposites
   en mí, como en cifra tuya, 1965
   el noble ser que me diste ?
REY:      Excusa, mi Rut, rodeos
   que al corazón sólo sirven
   de tormentos dilatados,
   que la esperanza me afligen, 1970
   y asegúrete mi amor
   que la corona sublime
   de todo el orbe mortal,
   las victorias más insignes,
   las riquezas más copiosas, 1975
   con ser tan apetecibles,
   con el amor que te tengo
   son prendas bajas y viles.
   Si es que no amas a Timbreo
   y los cielos no permiten 1980
   que con su amor te conformes,
   ni a ser su esposa te inclines,
   antes que le des la mano,
   y en lazadas apacibles
   enrede Amor lazos tiernos, 1985
   cautiverio de armas libres,
   retrocediendo su curso,
   el dios amante de Elise
   contradirá al primer móvil
   sin que violentado gire. 1990
   Quéjese de ti Timbreo
   y del Amor que consiste
   en conformarse las almas,
   pues el querer es unirse,
   que cuando a un pastor quisieras, 1995
   que es el mayor imposible
   que de tu altivez conozco,
   tosco, extranjero y humilde,
   la voluntad que te adora
   sobre mi trono sublime 2000
   colocándole le diera
   la corona que a Moab rige.
RUT:      Dame esa mano, honrará
   estos labios en que imprimes
   agradecimientos nobles 2005
   para promesas felices,
   y en fe de esa real palabra,
   que en ser tuya será firme,
   oyes sucesos que Amor
   te manda que facilites. 2010
   Entre los muchos esclavos
   que en la guerra que tuviste
   con las tribus de Israel
   tu reino ilustran y sirven,
   en fe de lo que me quieres, 2015
   una cautiva me diste
   parienta del gran Bohoz,
   juez noble que a Belén rige:
   Bohoz, aquel patriarca
   que, según los hebreos dicen, 2020
   de la mayor tribu es padre,
   que trae de Abrahán su origen.
   Como era discreta y moza,
   y hace el cielo que me incline
   con natural influencia 2025
   a aquesta nación insigne,
   recibíla en mi privanza,
   que cuando vienen a unirse
   en conformidad los gustos
   hace Amor sus lazos firmes. 2030
   Desde entonces juntas siempre,
   ya de noche en los jardines,
   ya de día en la labor,
   mientras en hilos sutiles
   desentrañábamos copos 2035
   de algodón y seda virgen,
   para emular sus colorse
   en bordados y matices,
   ninguna conversación
   nos era tan apacible 2040
   como el tratar de Israel,
   de sus hijos varoniles
   y los hechos de sus duques
   bastantes a hacer que quiten
   la posesión de sus reinos 2045
   a tantos pueblos gentiles.
   Siempre, pues, que en estas cosas
   procuraba divertirme
   de pensamientos que al ocio
   indigna entrada aperciben, 2050
   mirándome atentamente,
   tal vez alegre, y tal vez triste,
   de misteriosos secretos
   me daba muestra infalible.
   Una vez que entre otras vi 2055
   con los afectos decirme
   lo que la lengua no osaba,
   animándola la dije,
   "Qué enigmas, Alba, son éstas ?
   ¿ qué partos el alma oprimen 2060
   que por los ojos pretenden
   inobedientes salirse ?
   Si deseos naturales de ver
   tu patria te afligen,
   que no hay feliz cautiverio 2065
   que se iguale al vivir libre,
   dímelo, cautiva hermosa,
   qué aunque del gusto me prive
   que de tu apacible trato
   mi amor sociable consigue, 2070
   te enviaré llena de joyas,
   que para que no me olvides
   la memoria que me debes
   a mi amor te necesiten."
   "Mal," dijo, "señora, pagas 2075
   la voluntad que en servirte
   no en el olvido se funda,
   disculpa de pechos viles.
   La patria más natural
   es aquélla que recibe 2080
   amorosa al extranjero,
   que si todos cuantos viven
   son de la vida correos,
   la posada donde asisten
   con más agasajo es patria 2085
   mas digna de que se avise.
   Si tantas veces suspensa
   con la vista, Rut, te dije
   lo que nunca osó el temor,
   freno que la lengua oprime, 2090
   misterios son con que el cielo,
   si no es que Amor desatine,
   en historias y en estatuas
   quiere que te inmortalices.
   Bohoz, de quien prima soy, 2095
   para que la dicha estimes
   que de tan ilustre deudo
   a mi valor se le sigue,
   una noche entre los brazos
   del sueño, sobre cojines 2100
   que el alba borda de perlas
   y flores que el mayo pise,
   soñaba, si en los profetas
   merecen atribuirse
   a sueños misterios altos 2105
   que Dios en ellos les dice
   soñaba que de una piedra,
   que con el cielo compite
   y del generoso tronco
   que a Judá dió real estirpe, 2110
   con influencias celestes
   vino un monte a producirse
   tan alto, que se igualaba
   al trono en que Dios asiste.
   Bajó a pacer de su hierba 2115
   un cordero que se viste
   de más candidas guedejas
   que las que adornan al cisne.
   Despertó lleno de gozo,
   y a los profetas les pide 2120
   que de este oculto misterio
   los secretos profeticen.
   Echanse en oración todos,
   y convienen en decirle
   que del tronco de Judá 2125
   el sueño alegre predice
   la caea real de Bohoz;
   y que la piedra sublime
   de quien nacerá la vara
   que el más alto cielo humille, 2130
   será una mujer gentil
   de Moab, bella y humilde,
   que casándose con él,
   el cordero amante obligue,
   que de los pastos sabrosos, 2135
   donde ab aeterno reside,
   al monte de Judá baje
   para que a Dagón derribe.
   Por una idólatra, en fin,
   y un príncipe de la estirpe 2140
   de Bohoz ha de gozar
   el mundo al que el cielo rige,
   y llamándose el Mesías
   hará hazañas que conquisten
   desde la cuna del sol 2145
   hasta su túmulo triste.
   Viendo pues, princesa amada,
   cuán bien estas cosas dicen
   con tu nombre, pues Rut es
   cuando en mi lengua le explique, 2150
   lo mismo que piedra, siempre
   que a tu presencia me admites,
   alborotándome el alma
   viene casi a persuadirse
   que tú has de ser esta piedra, 2155
   a quien Amor apercibe
   ramas del ilustre tronco
   de Bohoz, cuyas raíces
   el monte pronosticado
   producirá en que se críe 2160
   el Cordero que Israel
   ha tantos siglos que pide.
   ¡ Ay, Princesa generosa !
   Si es justo que te suplique
   quien desea que tu fama 2165
   los tiempos inmortalicen,
   que del Amor que te debo
   las palabras acredites,
   y al cielo contigo franco
   estos favores supliques, 2170
   no te cases si no fuere
   con quien no haga imposibles
   las esperanzas de ver
   que esta verdad salga firme."
   Cesó, al paso que crecieron 2175
   mis deseos, porque siguen
   la inclinación que a Israel
   me obligue que ame y envidie;
   y para aumentarlos más,
   si crecen con imposibles, 2180
   a casarme con Timbreo,
   padre y rey, me persuadiste.
   Tu sobrino es, no me espanto,
   pero siendo aborrecible,
   ¿ quién juntara voluntades 2185
   que la inclinación olvide ?
   De esto nació mi tristeza,
   Y si quisiera decirte
   hazañas de Amor que el tiempo
   a la lengua no permite, 2190
   me disculparas piadoso,
   lastimándote apacible
   obligándote clemente
   y persuadiéndote libre.
   Pero no quiero cansarte, 2195
   sino sólo persuadirte
   que si el amor que me tienes
   es bien que mi vida estime,
   no esperes que esposo llame,
   mientras mis venas anime 2200
   el corazón que te adora
   y en quien tu imagen imprimes,
   a quien no fuere efrateo
   y del escogido origen
   de Judá no descendiere, 2205
   pues cuando el cetro me quites
   que pienso heredar de ti,
   y matarme determines
   ¿ qué importa que el cuerpo muera,
   mientras la libertad vive ? 2210
REY:      Obligaran mi afición
   tus quimeras, Rut querida,
   para restaurar tu vida
   y alentar tu inclinación
   si con medios tan terribles 2215
   cosas no me propusieras,
   cuanto menos verdaderas
   más livianas e imposibles.
   De Moab, mi Rut, soy rey,
   tú mi sola sucesora, 2220
   Israel a un Dios adora
   que contradice mi ley;
   pues ¿ cómo, aunque yo permita
   lo que me pide tu amor,
   consentirá por señor 2225
   Moab a un israelita ?
   ¿ Esto cómo puede ser ?
RUT:      ¿ Cuándo halló dificultad
   rebelde a la voluntad
   que no venciese el poder ? 2230
   Si aquí un israelita hubiese
   con todas las condiciones
   que yo pido y tú propones,
   y de suerte me quisiese
   que su ley, por mí dejase, 2235
   y reducido a la nuestra
   por el amor que me muestra,
   su sangre y patria olvidase,
   ¿ mereciera sucederte ?
REY:      No se verificaría 2240
   entonces la profecía
   que te inquieta de esa suerte.
RUT:      ¿ Pues por qué ? Su condición,
   si lo adviertes, no me pide
   que mi ley deje y olvide 2245
   en daño de mi nación.
REY:      Pues en tal caso con él,
   por lo mucho que interesa
   nuestra ley si la profesa
   un príncipe de Israel, 2250
   diera fin a tu tristeza
   en fe de lo que te adoro,
   y con mi diadema de oro
   coronara su cabeza.
   Mas siendo todo quimera, 2255
   ¿ qué es lo que intentas con eso ?
RUT:      Porque no culpes mi seso,
   amoroso padre, espera,
   y sin prevenir enojos,
   aquí el alma y vista pon, 2260
   que Amor para esta elección
   no es ciego, que todo es ojos.

Tira una cortina y descubre a MASALON de reales ropas, junto a un bufete, y sobre él en una fuente, una corona, y a su lado ORFA

   Mira si iguala Timbreo
   a la ostentación gallarda
   de quien tu licencia aguarda 2265
   para alegrar mi deseo.
   Mira el valor de Belén,
   la nobleza de Efratá,
   el hechizo de Judá,
   el objeto de mi bien; 2270
   el que ser tu sucesor
   sólo en el mundo merece
   y el que por dueño me ofrece
   el siempre discreto Amor.
REY:      Su presencia y majestad 2275
   fuerza a que tu amor apruebe,
   ya que robada me lleve
   el alma y la voluntad.
   Alguna oculta deidad
   me obliga, y vuelve por él 2280
   a ser Apolo, el laurel
   no se transformara en planta.
   ¡ Que engendre belleza tanta,
   cielo, el reino de Israel !
   Quien tal elección no abona 2285
   hace a la justicia agravio.
   La hermosura, dijo un sabio,
   ser digna de la corona.
   No tiene Moab persona
   tal que se atreva a igualalle. 2290
   El talle me inclina a amalle
   y que premie su valor,
   que no hay cartas de favor
   como buena cara y talle.
   En fin, ¿ eres betlehemita ? 2295
MASALON:      Aunque tuyo ser pretendo,
   del mayorazgo deciendo
   de Jacob.
REY:                    El te acredita.
   ¿ Y por la ley moabita
   pondrás la tuya en olvido ? 2300
MASALON:      El amor mi ley ha sido
   y Rut mi legisladora.
   No tengo otra ley agora
   si no es la de agradecido.
REY:      Si has de darme decendencia 2305
   no menos que de tu Dios,
   y ha de alcanzar de los dos
   mi sangre tal excelencia,
   el no estimar tu presencia
   fuera no estimarme a mí. 2310
   Pues lo ordena el cielo ansí,
   será el resistirle en vano.
   Dale, hebreo, a Rut la mano,
   que está idolatrando en ti.

Danse las manos

MASALON:      Dame tú los pies primero. 2315
REY:      Los brazos y el corazón.
   ¿ Cómo es tu nombre ?
MASALON:                              Masalón.
REY:      Desde hoy serás mi heredero.
MASALON:      Sólo ser tu esclavo quiero.
ORFA:      Imposibles llego a ver; 2320
   mas ¿ qué no hará una mujer
   y un rey que hechiza, amorosa,
   pues la más difícil cosa
   vencen amor y poder ?
REY:      La brevedad de este caso 2325
   importa como el secreto;
   no intente el vulgo indiscreto
   motines viendo que os caso.
   Tanto te quiero, que paso
   por cualquier inconveniente. 2330
   Sitio a tus bodas decente
   es mi casa de placer;
   en ella tienen de ser
   sin aparato y sin gente.
   Es mi sobrino Timbreo 2335
   en el reino poderoso;
   alborotará celoso
   vuestro amor y mi deseo.
   En mi quinta real, hebreo,
   con aparatos mejores 2340
   serán padrinos sus flores,
   y aunque murmuren, madrinas
   sus fuentes, si cristalinas,
   espejo en vuestros amores.
   Vamos allá. Mas ¿ qué es esto ? 2345
RUT:      Mi ventura el cielo ordena.

Sacan NISIRO y otros a NOHEMI y QUELION, presos

NISIRO:      El ladrón de la cadena
   que en tal extremo te ha puesto
   fue aqueste hebreo dispuesto,
   que con aquesta mujer, 2350
   procurándola vender
   prendimos. Restaura agora
   tu contento, gran señora,
   pues están en tu poder.
MASALON:      Este es, gran señor, mi hermano 2355
   y ésta mi madre Nohemí.
NOHEMI:      Hijo ¿ qué es esto ?
MASALON:                              Perdí
   mi hacienda, y un reino gano.
   Dame a besar esa mano.
RUT:      Y a mí los brazos me da. 2360
MASALON:      Pobre he sido, rey soy ya,
   que así el cielo me sublima.

A QUELION

RUT:      Y tú esposo de mi prima
   si su bien conoce Orfá.
   Padre y senor, es justo. 2365
MASALON:      Con mi hermano Quelión
   tendrás en esta ocasión
   esposo, regalo y gusto.
ORFA:      No sabré yo dar disgusto
   a mi prima la princesa. 2370
NOHEMI:      Hijo ¿ qué es esto ?
MASALON:                            La priesa
   no da lugar para más.
   Despacio, madre, sabrás
   lo que tu dicha interesa.
REY:      Daos, pues, las manos los dos, 2375
   y venid.

Dánselas

QUELION:                    Cielo ¿ esto es sueño ?

A RUT

MASALON:      ¡ Ay, mi bien !
RUT:                        ¡ Ay, dulce sueño !
MASALON:      Muriera el alma sin vos.
NOHEMI:      ¿ Pues, hijo, tu ley, tu Dios ?
MASALON:      Mi ley, mi dios y mi vida 2380
   es sola mi Rut querida.
NOHEMI:      Ya tu perdicíón recelo,
   que no favorece el cielo
   amor que a su Dios olvida.

Sale TIMBREO

TIMBREO:      Ya los cosarios tiranos, 2385
   sol que da luz a Timbreo,
   están... (mas ¡ cielos ! ¿ qué veo ?      Aparte
   ¿ Rut y un hombre de las manos ?
   Celos que como villanos
   acometéis a traición; 2390
   no hay guerra sin prevención
   que no condene la ley.)
   Moabitas, princesa, ley,
   aclarad mi confusión.
REY:      Timbreo, conformidad 2395
   de gustos se llama amor,
   y entre nobles es rigor
   violentar la voluntad.
   Supuesta aquesta verdad
   y que mi Rut tiene esposo 2400
   si puede un desdén celoso
   vencer un pecho robusto,
   busca mejor a tu gusto,
   y sufre lo que es forzoso.

Vanse el REY, ORFA, RUT, MASALON, QUELION y NOHEMI

TIMBREO:      "¡ Sufre lo que es forzoso !" ¿ Esto consiento ? 2405
   ¿ Al fin de tantos años
   me remites, crÜel, al sufrimiento
   con celos, mas no celos, desengaños ?
   ¿ Cuándo, tiranos cielos,
   se hallaron juntos sufrimiento y celos ? 2410
   Sufra el amor que vive en esperanza,
   que no es tormento eterno
   el más prolijo si a la fin se alcanza;
   ¡ mas pedir sufrimiento en el infierno !
   ¿ Cómo, decid desvelos, 2415
   se compadecen sufrimiento y celos ?
   Pedir que con el sol la noche viva;
   la quietud con la guerra;
   que a la salud la enfermedad reciba;
   la liviandad el peso de la tierra 2420
   y al fuego aticen yelos,
   es pedir sufrimiento a amor con celos.
   Quién es, decid, moabitas, este hombre;
   este tirano fiero ?
NISIRO:      Ni su patria sabemos, ni su nombre; 2425
   sólo que es extranjero,
   que el reino hereda, la princesa le ama,
   el rey le casa y sucesor le llama;
   en la quinta del bosque Amor elige
   el tálamo amoroso 2430
   que a Rut te usurpa y tu esperanza aflige.
TIMBREO:      ¡ Oh, ingrata ! ¡ Oh, vil esposo !
   ¡ Oh, rey tirano ! ¡ Oh, bárbaro homicida !
   ¿ Sueño ? ¿ He perdido el seso ? ¿ Tengo vida ?
   Mas ¿ cómo viviré si Rut me mata ? 2435
   Si loco, ¿ cómo siento ?
   Si duermo, ¿ cómo el rey de veras trata
   su gusto y mi tormento ?
   Mas--¡ ay, de mí !--soñando estoy despierto;
   soy loco cuerdo, y tengo vida muerto. 2440
   Abrase el cielo los crÜeles lazos
   en quien mis penas fundas;
   ciñan tu cuello áspides, no brazos,
   y en vez de las coyundas
   de Amor.    Porque me vengue y te desveles, 2445
   desdeñosa tirana, halles cordeles.
   Presto aborrezcas, pues tan presto adoras,
   a quien mis gustos priva,
   juzgue por siglos de tu amor las horas,
   y aborrecido viva; 2450
   mas si perseverare en tus amores
   en vez de bodas sus obsequias llores.
   Pero ¿ para qué pido a los extraños
   venganza cuando puedo
   mi injuria castigar y tus engaños ? 2455
   Al rey tirano heredo,
   pues soy ramo del tronco real moabita.
   Pierda la vida quien a Rut me quita.
   Vasallos tengo, amigos y parientes
   que por esto no pasen, 2460
   y celos que, atrevidos y valientes,
   la quinta vil abrasen;
   pues es mejor, cuando en furor me enciendo,
   morir matando que vivir muriendo.


JORNADA TERCERA

Salen RUT de labradora, ORFA, NOHEMI, TIMBREO y otros

TIMBREO:      Traje es ese merecido 2465
   de tu ingratitud tirana;
   que a condición tan villana,
   con el villano vestido
   satisfacen desengaños
   de un mal pagado deseo. 2470
   Vivido has con un hebreo,
   princesa, en Moab diez años;
   que no pudo mi venganza
   ser a tu padre traidora,
   hasta que llegó la hora 2475
   que a Amor pidió mi esperanza.
   El es muerto, y yo soy rey;
   porque necio el reino fuera
   que en su silla consintiera
   a un bárbaro de otra ley. 2480
   Maté a tu esposo atrevido,
   y también a Quelión
   su hermano, que no es razón
   que diez años, que en tu olvido
   tirana me atormentaste, 2485
   no satisfaga mis celos.
   Venguéme, en fin, y abrasélos
   como en ellos me abrasaste.
   Ni viuda mi amor te mueve,
   ni estimas ser mi mujer, 2490
   ni el soberano poder
   del reinar a quien se atreve.
   El más quieto natural
   te ha podido persuadir,
   siquiera, ingrata, a admitir 2495
   la más pequeña señal
   de amor, que fuera bastante
   a refrenar mis rigores,
   pues aun fingidos favores
   hacen cortés al amante. 2500
   A vista estás de Belén,
   y entre pobreza y congojas
   a coyuntura, que escojas
   lo que te estuviere bien.
   Si la mano me concedes 2505
   la diadema gozarás
   de Moab; si firme estás
   en tu ingratitud, ya puedes
   satisfacer tus deseos.
   CrÜel sirena, ¿ qué lloras ? 2510
   ¿ A los hebreos adoras ?
   Ya pisas campos hebreos.
   Todos de un pastor descienden,
   que este humilde oficio dan,
   a la nobleza de Abrahán, 2515
   los que imitarle pretenden.
   Pastora eres, ¿ qué te quejas
   si sigues tu inclinación ?
   Por los que pastores son,
   sublimes púrpuras dejas. 2520
   Si te arrepientes, escoge.
   ¡ Ay, Rut de los ojos míos,
   no formes de perlas ríos
   que abril codicioso coge
   para convertir en flores ! 2525
RUT:      Déjame, tirano infiel,
   llorar la muerte crÜel
   de los príncipes mejores
   que honraron a Palestina;
   que si el que en presencia está 2530
   de quien la muerte le da
   por disposición divina
   brota sangre, y tú me has muerto,
   por descubrir tu traición,
   la sangre del corazón 2535
   que brotan los ojos vierto.
   Y la silla en que te asientas,
   pues de ella mi esposo falta,
   cuando su corona esmalta
   de piedras por ti sangrientas, 2540
   menospreciarle es forzoso;
   que será afrenta doblada
   admitir mano manchada
   en la sangre de mi esposo.
   Vete y déjame, traidor. 2545
TIMBREO:      Estima mi cortesía,
   que aunque forzarte podría,
   no es villano, al fin, mi amor;
   y apacienta toscos hatos
   con rústicos ganaderos, 2550
   pues son sus pechos groseros
   de tu ingratitud retratos,
   a prueba de tu desdén,
   digno de vestir sayal;
   que si a la mesa del mal 2555
   echares menos el bien,
   podrá ser que su aspereza
   te obligue a mudar consejos,
   porque no espanta de lejos
   el hambre ni la pobreza. 2560
   Cuando de cerca la toques
   y conozcas lo que pierdes,
   como de mi amor te acuerdes,
   y a pagarle te provoques,
   a la razón reducida 2565
   de quien tan lejos estás,
   la puerta abierta hallarás
   de tu reino y de mi vida;
   que mal la podrán cerrar
   desdenes por más que ofrezcas, 2570
   pues cuanto más me aborrezcas
   más, crÜel, te pienso amar.

Vase TIMBREO

NOHEMI:      Hijas, ya que Dios me ha dado
   el castigo merecido,
   y sin hijos ni marido 2575
   en soledad ha trocado
   mi amorosa compañía;
   mis contentos en dolor,
   en llanto eterno mi amor
   y en tormento mi alegría, 2580
   a Moab os reducid;
   no renovéis a mis ojos
   pasadas penas y enojos;
   de mis desgracias hÜid,
   que aunque mi pena os desvele 2585
   ofenderá vuestra dicha,
   que es contagión la desdicha
   que á todos pegar se suele.
RUT:      Madre, no es justo que ansí
   a quien te adora despidas. 2590
   Un alma vive en tres vidas;
   quien las da ser es Nohemí.
   Yo no te pienso dejar,
   que esto mi ventura ordena.
ORFA:      Tu fortuna, mala o buena, 2595
   la nuestra ha de acompañar.
   Diez años hemos vivido
   contigo, haciendo experiencia
   en tu virtud y prudencia.
   ¡ Cuán engañosa ha salido 2600
   la fama con que las suegras
   su opinión han desdorado !
   Madre en tí habemos hallado;
   con tu vista nos alegras;
   despedirnos es rigor. 2605
NOHEMI:      ¡ Ay, Rut hermosa ! ¡ Ay, Orfá !
   ¿ Con qué pagaros podrá
   mi desdicha vuestro amor ?
   A vista estoy de Belén;
   goza, Rut, agradecida 2610
   la corona apetecida
   que has merecido tan bien.
   Goza en amorosos lazos
   al homicida crÜel
   de mis hijos, que con él, 2615
   entre lícitos abrazos
   refrenarás desconsuelos
   que es de renovar conmigo.
   Con miserable castigo
   quisieron vengar los cielos 2620
   en mis hijos el dejar
   su Dios y ley verdadera.
   De la ambición lisonjera
   se dejaron engañar.
   De Dios la justicia estimo, 2625
   como su esclava le adoro;
   pero como madre lloro
   y en su muerte me lastimo.
   No pierdas, mi Rut, por mí
   lo que por naturaleza 2630
   heredas; ni tu belleza,
   Orfá, desprecies ansí.
   Allá os casaréis las dos
   por madre a Moab tenéis;
   no es bien que peregrinéis 2635
   extranjeras. Hágaos Dios
   dichosas, págueos el bien.
   que en vuestra patria me hicisteis;
   premie el amor que tuvisteis
   a mis dos hijos también; 2640
   que ni desdichas ni agravios
   bastarán a que os olvide.
   Si Amor, cuando se despide,
   suele imprimir con los labios
   recuerdos en la memoria, 2645
   dejadme sellar con ellos
   hijas, vuestros rostros bellos,
   y seré la postrer gloria
   que a mi dicha deberé.

Abrázalas

   Prospere vuestra ventura 2650
   el cielo.
RUT:                    No está segura
   sin vos, madre, si se ve.
ORFA:      Por no aumentar tus enojos
   habré de seguir tu gusto.
   Bien conoce el cielo justo, 2655
   siendo testigos mis ojos,
   lo que el apartarme siento
   a esta ocasión de las dos.
   Adiós, madre, prima, adiós.
RUT:      Turba a la lengua el tormento. 2660
   Quien amando se despide
   habla poco y mucho siente.
NOHEMI:      Dios tus dichas acreciente
   y jamás de ti se olvide.

Vase ORFA

NOHEMI:      Vete, mi Rut, con tu prima 2665
   donde segura reposes;
   goza tu tierra, tus dioses
   y el esposo que te estima.
   ¿ Qué esperas de mi pobreza,
   ni mis hados infelices ? 2670
RUT:      Cuanto más me contradices
   aumentas más mi tristeza.
   Sombra he de ser que te siga;
   viviré donde vivieres;
   seguiréte donde fueres, 2675
   ya la suerte te persiga,
   ya de fortuna mejores.
   Tu patria es mi patria ya;
   tu ley preceptos me da;
   adoraré el Dios que adores. 2680
   Un pueblo ha de recibirnos,
   una cama ha de abrigarnos,
   una mesa sustentarnos
   y una tierra ha de cubrirnos.
   Plegue al cielo que me niegue 2685
   su luz el planeta hermoso,
   me persiga un envidioso
   y a ver tu patria no llegue,
   cuando imposibles sean parte
   para que en tu companía 2690
   no viva alegre hasta el día
   que la muerte nos aparte.
NOHEMI:      A tal amor, tal lealtad,
   ingrata es mi resistencia.
   Aliviará tu presencia 2695
   mi viudez y soledad.
   Esta es Belén, Rut querida.
RUT:      Nuevo gozo cobro en vella.
NOHEMI:      Entremos, y veré en ella
   si la patria al pobre olvida. 2700
   Parientes ricos dejé,
   a muchos favorecí,
   a muchos sustento di,
   muchas hÜerfanas casé.
   Por fuerza habré de probar 2705
   agora para vivir
   si la cara del pedir
   es la misma que del dar,
   y si es tan emparentada
   en Belén la adversidad 2710
   como la prosperidad.
RUT:      Esa prueba es excusada,
   no hay para qué hacerla intentes;
   que aunque veas alaballa,
   ni la verdad posada halla, 2715
   ni la pobreza parientes.

Vanse.    Salen LISIS y GOMOR, pastores

GOMOR:      Lisis ¿ cuándo han de cesar,
   dime, tus desdenes locos ?
   Sino es que llore los mocos,
   no tengo ya que llorar. 2720
   ¿ Qué gato en camaranchón
   anda como yo maullando,
   qué borrico rebuznando
   en prado, establo ó mesón ?
   ¿ Qué berraco de concejo 2725
   gruñe cual yo y se embarrincha,
   o qué cuartago relincha,
   sin albarda ni aparejo,
   cuando topa a la mohina
   cual yo ? Mira que me matas 2730
   con esa cara de natas.
   Ya he llorado hasta la orina;
   no reposo en ningún cabo,
   mojadas tengo las parvas,
   dos años ha que las barbas 2735
   no me quito, ni me lavo
   la cara, que con pezuñas
   tal vez cubren telarañas;
   lleno me traes de legañas;
   del yeme tengo las uñas. 2740
   Ten mancilla, Lisis mía,
   de que ande ansí tu Gomor;
   porque si esto no es amor,
   al menos es porqueria.
   Sírvame esto de castigo: 2745
   dame a hocicar esa mano.
LISIS:      Bocado comido, hermano,
   dicen que no gana amigo.
   Un tiempo te amaba yo,
   mas como el pan te comiste 2750
   y darme de él no quisiste,
   mi amor de hambre se murió.
GOMOR:      ¿ Medio pan, Lisis discreta,
   entre dos de qué servía,
   sabiendo tú que venía 2755
   con más hambre que un poeta ?
   ¡ Siempre os habemos de dar !
   ¿ No habrá una mujer que quiera,
   de balde ? ¿ Es amor gotera
   que nunca tien de parar ? 2760
   ¿ No basta ser gentilhombre ?
LISIS:      Como de Adán descendéis,
   su nombre es bien que imitéis.
GOMOR:      Pues bien, ¿ qué hay en ese nombre ?
LISIS:      Que ha de dar el que de Adán 2765
   deciende, he sacado yo;
   que por eso se llamó
   Adán, que se acaba en dan.
GOMOR:      ¿ En dan ? ¿ pues es tamboril ?
LISIS:      Y si en los nombres me fundo, 2770
   la primer mujer del mundo,
   este secreto sutil
   también con el suyo aprueba.
GOMOR:      Eso no más mos faltaba.
LISIS:      Pues ven acá. ¿ En qué se acaba 2775
   el eco del lleva ?
GOMOR:                            En "Eva."
LISIS:      Luego quien no da no es hombre,
   ni quien no lleva, mujer.
GOMOR:      De aquí saco que ha de ser
   desde hoy "lleva" vueso nombre. 2780
LISIS:      No hay sin dar ninjún galán,
   ni sin llevar dama a prueba,
   pues lleva se acaba en "eva,"
   como Adán se acaba en "dan."
   Pues no has dado, no hay amores. 2785
GOMOR:      Ya os doy a los diabros yo,
   y a quien tanto os enseñó.
LISIS:      Venido han los segadores,
   Gomor, de Bohoz, nueso amo,
   porque hoy comienza la siega. 2790
GOMOR:      ¿ Si no os dan, no amáis, borrega ?
   ¿ Chancera sois ? pues no os amo.

Sale HERBEL

HERBEL:      Salve y guarde. Es tiempo ya
   de aprestar dediles y hoces.
LISIS:      ¡ Oh, Herbel !    Si el tiempo conoces 2795
   en casa el agosto está.
HERBEL:      Dolióse Dios de Israel.
   Buena cosecha esperamos.

Sale ASAEL

ASAEL:      Manténgaos Dios.    Acá estamos
   todos, pardiez.
GOMOR:                          ¡ Oh, Asael ! 2800
   Oraciones de Bohoz
   mos han dado el año lleno;
HERBEL:      Es santo Bohoz.
LISIS:                          Es bueno.
ASAEL:      Embotada estaba mi hoz
   diez años ha, y de orín llena, 2805
   que el hambre la daba empacho;
   pero ya ha vuelto el gazpacho
   a dar filos a la cena.

Salen ZEFARA y JABEL

ZEFARA:      Año, buen año.
HERBEL:                          ¡ Oh, Zefara !
   ¡ Oh, Jabel !    De aquí adelante 2810
   no habrá hebreo mendigante.
JABEL:      Todo lo llena la hartura.
   ¿ No sabéis quién ha venido
   a Belén ?
LISIS:                  ¿ Quién ?
JABEL:                          Nohemí.
ASAEL:      ¿ Decíslo de veras ?
JABEL:                              Sí. 2815
GOMOR:      El sustento nueso ha sido.
LISIS:      ¿ Viene rica ?
ZEFARA:                          Antes tan pobre
   que no tiene que comer.
HERBEL:      ¿ Pues y el avaro Eliacer ?
ZEFABA:      No hay vicio de quien no cobre 2820
   Dios, en plazos de venganza,
   la justa satisfacción.
   Negónos la provision,
   hizo de Belén mudanza,
   y en Moab diz que perdió 2825
   la hacienda y vida.
GOMOR:                              ¡ Oste, puto !
JABEL:      No trae más que llanto y luto
   Nohemí, que allá se dejó
   muertos los hijos.
ASAEL:                              ¿ Y vive ?
JABEL:      Sin que haya quien la socorra. 2830
LISIS:      Si el beneficio se borra
   al tiempo que se recibe,
   y el agravio en piedra está
   eternamente esculpido,
   el odio que su marido 2835
   tuvo a todos durará,
   sin que haya memoria alguna
   de lo que a Nohemí debemos.
HERBEL:      Todo este mundo es extremos.
ASAEL:      Gobiérnale la fortuna. 2840
JABEL:      Trae la más hermosa nuera
   que ha visto Efratá, consigo.
GOMOR:      Sin hacienda, buen abrigo
   trae de allá.
ZEFARA:                        Diz que en Moab era
   princesa.
HERBEL:                      ¿ Pues quién la fuerza 2845
   a venirse acá a morir
   de hambre ?
ZEFARA:                    El no consentir,
   Herbel, casarse por fuerza,
   y el amor que en Nohemí fundo.
GOMOR:      ¿ En su suegra ?
ZEFARA:                        ¿ Qué te espanta, 2850
   sabiendo que es una santa ?
GOMOR:      La primer nuera es del mundo
   de ese humor.
LISIS:                          Pues del buen trato
   eso y más.
GOMOR:                    Será por yerro.
   Suegra y nuera, gato y perro 2855
   no comen bien en un plato.
LISIS:      Dejad eso y aprestemos
   la siega.
HERBEL:                  Aquí está mi hoz.
JABEL:      Antes que venga Bohoz
   con bendición empecemos; 2860
   pero esperad, que Nohemí
   de quien hablamos es ésta,
   y la moabita.
ASAEL:                      ¡ Y qué honesta !
GOMOR:      Noramala para mí.

Salen RUT y NOHEMI

RUT:      Pues que la pobreza fiera 2865
   en ninguno halló piedad,
   porque la necesidad
   es en su patria extranjera,
   para poder sustentarte,
   señora y madre querida, 2870
   yo tomo a cargo tu vida.
   Cánsate ya de cansarte
   pidiendo a quien socorrer
   te pudiera y dice ultrajes,
   que no hay más de dos linajes, 2875
   que es tener y no tener.
   Tus deudos tienen; si afrenta
   la falta, madre, de bienes,
   ¿ qué mucho, cuando no tienes,
   que te nieguen por parienta ? 2880
   No pruebes pechos, Nohemí,
   que la hacienda endureció,
   que avergÜenza mucho un no
   a quien dijo a todos sí.
   Princesa he sido y señora, 2885
   mas la pobreza maestra
   y Amor, que todo lo muestra,
   me enseña a ser labradora.
   La siega ha empezado ya.
   Ya Céres da su tesoro 2890
   a agosto en espigas de oro;
   la gente ocupada está
   en afeitar los cabellos
   al campo, que da en despojos
   a las eras sus manojos 2895
   colmando los trojes de ellos.
   Espigadera he de ser,
   si princesa hasta aqui he sido.
NOHEMI:      Hija, si el reino has perdido
   por mí, no es justo perder 2900
   el respeto a tu valor.
   Quien debajo el solio real
   se crió llevará mal
   desacatos del calor.
   Atrévase el hambre vil 2905
   a hacer en mi vida prueba,
   primero que el sol se atreva
   a ese coral y marfil.
   No es bien que oficio te cuadre
   tan tosco como crÜel. 2910
RUT:      No vale más que otro aquel
   que no hace más que otro, madre.
   Deja que en la siega coja
   espigas que el rico olvida,
   pues antes que se las pida 2915
   las da el campo y no se enoja.
   Algún padre habrá clemente
   de familias, sin codicia
   del trigo que desperdicia
   mientras lo siega su gente, 2920
   que dejándome espigar
   me dé con que sustentarte.
NOHEMI:      Estatuas puede labrarte
   la piedad, ponerte altar.
   Bendecid, cielos constantes, 2925
   a Rut, que humilde os obliga;
   haced que mientras espiga
   coja por granos diamantes.
   Jamás su memoria muera,
   y el Amor, mientras espiga 2930
   pan, con nuevo blasón, diga,
   la mejor espigadera.
ZEFARA:      Seáis, Nohemí, bien venida.
NOHEMI:      No me llaméis más Nohemí,
   que es hermosa; amarga sí; 2935
   viuda sola y afligida.
   ¿ Por qué Nohemí me llamáis,
   si no es razon que me cuadre
   tal nombre ?
JABEL:                      No lloréis, madre,
   que el corazón nos rasgais. 2940

Sale BOHOZ, que será el mismo que hizo a MASALON, con un gabán y montera como noble en el campo

BOHOZ:      ¡ Ea, amigos, a la siega !
TODOS:      Vamos en nombre de Dios.

Vanse GOMOR, LISIS, HERBEL, AZAEL, ZEFARA y JABEL

RUT:      Volveos, madre, a casa vos,
   y lo que mi amor os ruega
   haced.
NOHEMI:                      ¡ Ay, Fortuna fiera ! 2945
   bien tu inconstancia se ve,
   pues la que princesa fué
   ya es humilde espigadera.

Vanse NOHEMI y RUT.    Al irse RUT se van mirando muy de espacio ella y BOHOZ

BOHOZ:      Válgame el Dios de Sión !
   ¿ Quién es esta mujer bella, 2950
   que me ha dado sólo en vella
   mil vuelcos al corazón ?
   No la he visto en esta tierra
   otra vez; más bajará
   a la siega de Judá, 2955
   como suelen, de la sierra,
   con los demás montañeses.
   Detrás de los segadores
   coge espigas, vierte flores,
   perlas siembra y lleva mieses. 2960
   ¿ Hay más bella compostura ?
   ¿ Hay más compuesta beldad ?
   Más puede la honestidad
   con amor que la hermosura.
   Pues si es compuesta y hermosa 2965
   ¿ qué mucho valga por dos ?
   ¿ Yo sin armas, amor Dios,
   y la Ocasión poderosa ?
   Peligro corréis, sosiego,
   que si el sol de agosto abrasa 2970
   y el de amor el alma pasa
   ¿ quién sufrirá tanto fuego ?
   En un misterioso sueño
   quiso el cielo revelarme
   que no tengo de casarme, 2975
   ni mi amor llamará dueño
   sino a una mujer moabita,
   cuya virtud y humildad
   honre mi posteridad
   con descendencia infinita. 2980
   Por esta causa hasta agora
   a nadie la llave he dado
   del alma donde se ha entrado
   esta hermosa labradora.
   ¿ Cómo, abrasados antojos, 2985
   entró, si a puerta cerrada
   estaba el alma guardada ?
   Mas si sirvieron los ojos
   de puertas, que hallando abiertas,
   conquistó ¿ qué hay que dudar ? 2990
   pues mal se podrá guardar
   casa que tiene dos puertas.
   El donaire con que espiga
   enamorando al Amor
   le transforma en segador; 2995
   y porque sus pasos siga,
   en vez de espigas, arroja
   a racimos las estrellas,
   que al bajar las manos bellas
   se estorban porque las coja. 3000
   Ya no con alas veloz
   la aljaba a los hombres echas,
   pues arrojando las flechas,
   Amor, del arco haces hoz,
   y como sin vista llegas 3005
   derribando cuanto alcanzas,
   segando mis esperanzas
   a ciegas mis dichas siegas.

Gritan dentro

   Ya cantan mis segadores.
   Haceos, pensamientos vanos, 3010
   espigas, porque en sus manos
   deis fruto, pues que sois flores.

Cantan dentro

MUSICOS:      "Segadores, afuera, afuera,
   dejen llegar a la espigaderuela."
HERBEL:      Quién espiga se tornara          Dentro 3015
   costara lo que costara,
   porque en sus manos gozara
   las rosas que hacen su cara
   por agosto primavera.

Cantan

TODOS:      "Segadores, afuera, afuera, 3020
   dejen llegar a la espigaderuela."
UNO:      ¡ Vítor !                          Dentro
TODOS:                    ¡ Vítor !                  Dentro
BOHOZ:                            ¡ Qué alegría
   han dado a mi corazón !
   ¿ Hay siega con más razón ?
GOMOR:      Va la mía, va la mía.                  Dentro 3025

Cantan dentro

GOMOR:      "Si en las manos que bendigo
   fuera yo espiga de trigo,
   que me hiciera harina digo
   y luego torta o bodigo,
   porque luego me comiera." 3030
TODOS:      "Segadores, afuera, afuera,
   dejen llegar a la espigaderuela."
   ¡ Vítor, Gomor !
ASAEL:                            Lindamente        Dentro
   lo habéis dicho.
GOMOR:                          Aunque grosero      Dentro
   ¿ qué queréis ? yo so coplero. 3035
BOHOZ:      Envidia tengo a mi gente,
   pues donde ponen los pies
   sus bocas pueden sellar.
GOMOR:      Lisis, la tuya has de echar.        Dentro
TODOS:      Diga Lisis.                          Dentro
LISIS:                      Digo, pues.              Dentro 3040

Cantan dentro

   "Si yo me viera en sus manos
   perlas volviera los granos,
   porque en anillos galanos
   en sus dedos soberanos
   eternamente anduviera." 3045
TODOS:      "Segadores, afuera, afuera,
   dejen llegar a la espigaderuela."
GOMOR:      Esta se lleva la gala.          Dentro
   ¡ Viva Lisis !
TODOS:                      ¡ Lisis viva !            Dentro
BOHOZ:      Ya amor el alma cautiva; 3050
   fuego por la vista exhala.

Llama

   Segadores--¡ Ah, Gomor,
   Lisis, Asael !
TODOS:                        Nueso amo.            Dentro
GOMOR:      ¿ Llama acaso ?                        Dentro
BOHOZ:                        Llamo y amo
   entre las llamas de Amor. 3055

Salen GOMOR y HERBEL

GOMOR:      ¿ Qué es, nueso amo, lo que manda ?
BOHOZ:      ¿ Quién es esta espigadera
   que las almas, vueltas cera,
   con manos de nieve ablanda ?
HERBEL:      Esta es nuera de Nohemí, 3060
   moabita en profesión,
   esposa de Masalón,
   que fué, según lo que oí,
   princesa; pero llevada
   del amor de nuesa ley, 3065
   con el moabita rey
   menospreció estar casada;
   y por sustentar su suegra,
   desde la soberbia silla,
   cogiendo espigas se humilla 3070
   y a cuantos la ven alegra.
BOHOZ:      ¡ Válgame el Dios deseado !
   ¡ Que en una idólatra ansí
   halló la viuda Nohemí
   lo que en sus deudos no ha hallado ! 3075
   ¡ Que una princesa excelente
   con ejercicio tan bajo,
   a costa de su trabajo
   ansí a su suegra sustente !
   Si honesta, humilde y hermosa 3080
   conquistado mi pecho ha,
   poderoso Amor, ¿ qué hará
   socorrida y virtuosa ?
   Y si con una moabita
   quiere el cielo que me case, 3085
   ¿ qué milagro es que me abrase ?
   Ya vienen con fiesta y grita,
   y tras ellos el cristal -
   de los pies que a amor provocan,
   volviendo el trigo que tocan 3090
   de trechel en candeal.

Salen los segadores cantando y RUT tras ellos lleno de espigas el delantal

TODOS:      "A la espígaderuela linda
   el Amor sus flechas rinda;
   a la espigaderuela honesta
   hagan estos campos fiesta." 3095
UNO:      "Arcos haga nuesas hoces,
   flechas las espigas bellas
   que tire al Amor con ellas
   contra las suyas veloces;
   las nuesas con tiernas voces 3100
   cantando la den la gala,
   y a los pies de la zagala
   Flora ramilletes rinda."
TODOS:      "Segadores, afuera, afuera,
   dejen llegar a la espigaderuela." 3105

Estánse mirando RUT y BOHOZ mientras cantan

UNO:      "Vuélvase a vestir de flor
   el prado que agosto seca,
   pues con su vista se trueca
   en primavera mejor.
   Más pica el fuego de amor 3110
   que el fuego del sol ardiente
   su hermosura es fresca fuente
   que en vasos de cristal brinda."
TODOS:      "Segadores, afuera, afuera,
   dejen llegar a la espigaderuela." 3115
BOHOZ:      Bendigan tu hermosura
   los cielos cristalinos,
   hermosa espigadera,
   como yo te bendigo.
   Peregrina piadosa, 3120
   enamorado hechizo,
   princesa del Amor
   si de Moab lo has sido,
   a tus hermosas plantas
   las de este claro río 3125
   humillen por besarlas
   los cuellos más altivos.
   Vuelva a brotar el prado
   jazmines, rosas y lirios,
   coronas de tus pies, 3130
   de mi esperanza grillos.
   No quede ruiseñor,
   pintado jilguerillo,
   calandria y oropéndola
   en árboles y en nidos, 3135
   que alegres y bizarros,
   de amor y pluma ricos,
   no ofrezcen a tus plantas
   en vez de labios, picos.
   Mil veces venturosas 3140
   las hazas de mis trigos,
   los pagos de mis mieses,
   pues ver han merecido
   primicias de sus partos
   en el cristal bruñido 3145
   de aquestas manos bellas,
   a quien el alma rindo.
   No ausentes de mi siega,
   por otras que ya envidio,
   los soles de tu cara, 3150
   risueños y benignos;
   que sin llegar a colmo,
   en fe de tal castigo,
   se anublarán las mieses
   que viéndote han crecido. 3155
   Sigue mis labradoras,
   que en fe de que te sirvo,
   solícitas y alegres
   las pongo en tu servicio.
   Recoje espigas rojas, 3160
   serán plumajes ricos
   del oro que tus brazos
   guarnecen cristalinos.
RUT:      ¡ Oh, generoso hebreo !
   ¿ De dónde ha merecido 3165
   una romera pobre
   tus ojos ver propicios ?
   La tierra humilde beso
   que honraron tus vestigios,
   ilustre patriarca 3170
   del pueblo circunciso.
   (Retrato es verdadero                Aparte
   y espejo donde miro
   de mi difunto esposo
   el simulacro vivo. 3175
   Pero si de Bohoz
   mi Masalén fue primo,
   ¿ qué mucho que una sangre
   de dos haga uno mismo ?)
   ¿ Quién, noble betlehemita 3180
   te obliga a que benigno
   ampares extranjeros
   y hospedes peregrinos ?
BOHOZ:      Ya, moabita hermosa,
   hazañas he sabido 3185
   de tu piadoso pecho,
   de tu valor benigno;
   ya sé que el reino dejas
   a tu virtud debido,
   la patria en que naciste, 3190
   el tálamo ofrecido,
   la ley que cuerda truecas,
   por la que el dedo ha escrito
   de Dios, que dió a Moisés,
   nuestro primer caudillo. 3195
   La caridad más nueva
   que vieron nuestros siglos
   que con tu suegra usaste,
   pues al humilde oficio
   de espigadera pobre 3200
   el trono has reducido
   por sólo sustentarla
   del majestuoso sitio.
   Colme de bendiciones
   el Señor infinito, 3205
   que Dios Israel llama,
   trabajos tan lucidos,
   mudanza tan dichosa,
   amor tan inaudito;
   mas sí hará, que en sus alas 3210
   te dé su sombra abrigo.
RUT:      Ya yo la experimento,
   pues ha hallado contigo
   gracia mi buena suerte.
   Juez amoroso y pío, 3215
   mi alma has consolado,
   mi pecho enternecido,
   pues liberal ensalzas
   mis méritos indignos.
   Aun ser esclava tuya 3220
   mi amor no ha merecido,
   la tierra que has pisado,
   el aire que respiro.
BOHOZ:      (¿ Hay humildad tan grande ?            Aparte
   ¿ Hay más bello prodigio 3225
   en cuantos celebraron
   imágenes y libros ?)

Gritan dentro

RUT:      Ya vuelve a su tarea
   el escuadrón sencillo
   de nuestros segadores. 3230
   si gustas, señor mío,
   siguiendo sus trabajos
   proseguiré mi oficio.
BOHOZ:      E igualarás tus gracias
   a sus granos de trigo. 3235
   Ve, hermosa espigadera,
   despoja el vellocino
   que a la desnuda tierra
   dió Céres pgr vestido;
   saque a a mis gavillas 3240
   los fértiles racimos
   que en órdenes dispuestas
   componen granos limpios,
   y en cada huella tuya
   produzca el Amor niño 3245
   contra el calor que abrasa
   claveles y narcisos.

Vase RUT

BOHOZ:      Lisis, señora, espera;
   escucha, Herbel amigo,
   así tu mesa cerque 3250
   amor de alegres hijos,
   que de esta espigadera
   cuidéis tan advertidos
   que muestre su regalo
   que sois zagales míos. 3255
   Cuando de Céres fértil
   cortéis el fruto opimo
   desperdiciad manojos
   de industria perdedizos,
   llenadla el delantal, 3260
   y servira su lino
   de mesa que al Amor
   ponga en manteles limpios.
   Si la sed rigurosa
   agravios del estío 3265
   formase, id a las fuentes
   del bosque más vecino,
   brindadla, mis zagales,
   con su raudal nativo,
   que es Melec mi Rut bella, 3270
   y así beberá frío.
   Si el rústico vinagre
   y el fruto del olivo
   con líquidos abrazos
   diere al calor alivio, 3275
   cuando mojéis el pan
   rogadla comedidos,
   llamadla diligentes,
   servidla agradecidos.
   Mirad que vive en ella 3280
   mi alma, y que consigo
   me lleva el corazún
   ganado por perdido.

Vase BOHOZ

GOMOR:      Picado va nueso amo.
LISIS:      Hagamos lo que dijo, 3285
   que Rut, Gomor, merece
   del sol ser bello signo.
HERBEL:      ¡ Pluguiera a Dios que en ella
   tuviera Bohoz un hijo
   de quien nacieran reyes ! 3290
GOMOR:      Amor todo es principios.
   Quillótrele una vez,
   que siendo él mozo y rico,
   y ella muchacha y bella
   hecho va ya el partido. 3295

Vanse todos.    Salen ELFI, NOHEMI y ASA

ELFI:      La hacienda que de Belén
   llevaste a Moab pudiera
   socorrerte. Ya te ven
   pobre, Nohemí, y extranjera;
   porque, si lo miras bien, 3300
   aunque ésta tu tierra ha sido,
   no hay patria más natural
   como la hacienda. Has venido
   viuda, sola y sin caudal.
   Fue avariento tu marido, 3305
   sus parientes despreció;
   que te desprecien, Nohemí,
   no te espantes.
NOHEMI:                            Ya sé yo
   que aunque a muchos socorrí
   siempre en la arena escribió 3310
   sus cartas de obligación.
   ........................
   ........................
   ........................
   ........................ 3315
   Deja razones prolijas,
   con que mi pobreza corres,
   y mis penas no corrijas;
   que pues que no me socorres,
   no será bien que me aflijas. 3320
   Mi sobrino solías ser,
   pero ya lo negarás.
ELFI:      Estoy pobre, ¿ qué he de hacer ?
NOHEMI:      Rico me han dicho que estás.
ELFI:      Sustento hijo y mujer; 3325
   no he de quitárselo a ellos
   para gastarlo contigo.
   Adíos.

Vase ELFI

NOHEMI:                  Vete, Asa, con ellos.
   ¡ Ah tiempo, que del amigo
   son el toque tus cabellos ! 3330
   Tus canas y desengaños
   me enseñan a no fiar
   en deudos, que ha vuelto extraños
   el interés, que a mudar
   basta la cara y los años. 3335
   Si yo próspera viviera,
   ¡ qué de deudos me cercaran !
   ¡ Qué de parientes tuviera !
   ¡ Qué de casas me hospedaran !
   ¡ Qué reverenciada fuera ! 3340
   Pero, en fin, si el no tener
   es casi no ser, quien venga
   en su patria a empobrecer
   no se espante que no tenga
   deudos, pues no tiene ser. 3345

Sale RUT

   Sólo en Rut este argumento
   ni tiene fuerza ni vale;
   pues deja el reino opulento
   y a ganar humilde sale
   con su sudor mi sustento. 3350
   ¡ Cielo !    Pagádselo vos,
   pues yo no tengo con qué.
RUT:      Ya, madre, gracias a Dios
   y al noble Bohoz, hallé
   con que comamos las dos. 3355
   Tres celemines de trigo
   traigo; ¿ no he espigado bien ?
NOHEMI:      Mil veces tu amor bendigo.
RUT:      Carne y pan traigo también,
   querida madre, conmigo. 3360
   Asentáronme a su mesa
   los piadosos segadores,
   y entre su hambre y mi priesa
   de los bocados mejores
   para vos guardé una presa. 3365
   Venid, señora, a comer.
NOHEMI:      (¡ Cielos ! premiad tal virtud;          Aparte
   eternizad tal mujer !)
   ¿ Y en qué hacienda pues, mi Rut,
   quiso el cielo socorrer 3370
   tu trabajo y mi esperanza ?
   Dios a su dueño bendiga.
RUT:      De Bohoz es la labranza.
NOHEMI:      Déle Dios por cada espiga
   más oro que Arabia alcanza. 3375
RUT:      ¡ Ay, madre, que he visto en él,
   de mi amado Masalón
   la imagen mas viva y fiel
   que pudo la imitación
   fiar del mejor pincel ! 3380
   ¡ Ay, madre, qué voluntad
   le debo, aunque se la pago !
   .........................
   ¡ Con qué cariño y halago
   cautivó mi libertad ! 3385
   ¡ Ay, madre, que sus razones
   están llenas de elocuencia,
   de gusto sus bendiciones,
   de autoridad su presencia,
   de dicha sus persuasiones ! 3390
   ¡ Ay, madre, que hablando obliga;
   que enamora cuando ve;
   que con su ausencia castiga !
   ¡ Y, ay, madre, en fin, que no sé
   qué tengo ni qué me diga ! 3395
NOHEMI:      Bendígale Dios, amén,
   pues que a los vivos socorre
   y a los muertos hizo bien.
   Jamás el olvido borre
   su memoria de Belén. 3400
   El pariente más cercano
   era, mi Rut, de tu esposo,
   porque era su primo hermano.
RUT:      En su talle generoso
   le miro.
NOHEMI:                  Por más anciano 3405
   hay otro deudo primero
   que Bohoz, cuya obligación,
   si atenerme a la ley quiero,
   el nombre de Masalón
   que en tí propagar espero 3410
   tiene de resucitar
   dándote mano de esposo.
RUT:      No hará, madre, ese pesar
   el cielo a mi amor piadoso.
   Sólo a Bohoz ha de amar 3415
   por dueño suyo mi vida.
NOHEMI:      El cielo tu dicha ordena.
RUT:      Hoy a sus deudos convida
   para una espléndida cena.
NOHEMI:      Costumbre es ya recibida 3420
   en Judá cuando se empieza
   el agosto, que el senor
   de las mieses, si riqueza
   tiene, haga, a lo labrador,
   alarde de su largueza. 3425
   Cenan todos en las eras,
   y luego sirven de camas
   las parvas, aunque groseras.
   Mas pues limpiamente le amas
   y el favor del cielo esperas, 3430
   él me debe de animar
   para que cosas te diga
   que esta noche han de añudar
   lazos que el Amor bendiga
   y alivien nuestro pesar. 3435
   Ven, que ya el cielo procura
   contra la Fortuna atroz
   despertar nuestra ventura;
   pues sólo es digno Bohoz
   de tu virtud y hermosura. 3440

Vanse las dos.    Salen todos los pastores

LISIS:      ¡ Brava cena !
ZEFARA:                          Cual su dueño.
HERBEL:      Bohoz es rico y liberal.
GOMOR:      No hay cena, Lisis, igual
   como el vino para el sueño.
ASAEL:      Poderosamente habemos 3445
   cenado.
GOMOR:                    Y mejor bebido.
   Yo vengo medio dormido.
JABEL:      Parvas mullidas tenemos
   libres de pulgas y chinches.
GOMOR:      No me cabe en la barriga 3450
   la cena, Lisis amiga.
LISIS:      Tal embutes cuando hinches.
GOMOR:      Buscar quiero do me acueste.
LISIS:      ¡ Cuál debes de estar !
GOMOR:                                Ya ves
   fayancas me hacen los pies. 3455

Sale BOHOZ

BOHOZ:      Amigos.
GOMOR:                  Nueso amo es éste.
BOHOZ:      ¿ No es hora de reposar ?
GOMOR:      Yo al menos a echarme voy.
BOHOZ:      Huésped esta noche soy
   de las eras.
HERBEL:                        Buen lugar 3460
   hay aquí sin que os ofenda
   el cuidado y la ambición.
GOMOR:      Sea en vos la ejecución,
   y echaos sobre vuesa hacienda.
BOHOZ:      Idos a dormir vosotros. 3465

A LISIS

GOMOR:      Rolliza y hermosa estáis.
   ¡ Plega a Dios que no me hagáis
   en sueño, Lisis, quillotros.

Vanse los segadores

BOHOZ:      Niño Amor, que por señal
   de lo que los campos precias, 3470
   los de tu Chipre antepones
   a las cortes opulentas.
   Cuidadoso labrador
   que esperanzas verdes siembras
   y amorosos pechos labras 3475
   que después con llanto riegas;
   tú, que las mieses sazonas
   y arrancas después sospechas,
   de pensamientos cizañas
   con que tus frutos desmedran; 3480
   tú, que estando en posesión,
   coges tu agosto y cosecha
   en granos de hijos sabrosos,
   siendo el tálamo tus eras,
   labrador soy como tú; 3485
   una hermosa espigadera
   trilla pensamientos castos
   que ofrecen memorias tiernas.
   Sopla manso y favorable,
   limpia las aristas secas 3490
   de estorbos siempre enfadosos
   que con tu trigo se mezclan.
   Coja yo lícitos frutos
   de la tierra más honesta
   que tu heredad fertiliza, 3495
   que las memorias celebran.
   Si en una mujer gentil
   he de tener descendencia
   de quien proceda el Mesías
   que Israel tanto ha que espera, 3500
   sea Rut, piadoso Amor;
   que si significa piedra,
   en piedras hace señal
   el arado de tus flechas.
   ¡ Ay, sol del alma que alumbras ! 3505
   ¡ Si en mi pecho amanecieras
   y con tu vista alegraras
   de mi pesar las tinieblas !
   Sosegad, cuerpo, entretanto
   que los pensamientos velan. 3510
   En las faldas de la noche
   dormid, ojos, hasta verla.

Echase una parva de espigas y se duerme.    Sale RUT

RUT:      Los consejos de Nohemí,
   madre en obras, aunque suegra,
   sola y de noche me traen, 3515
   bien que enamorada honesta.
   Durmiendo está aquí Bohoz;
   costumbre dicen que es vieja
   en las tribus de Israel
   cuando algún varón intenta 3520
   casarse, en vez de la mano
   y el sí que al libre sujeta,
   cubrir con su misma capa
   de su esposa la cabeza.
   Esta es ley del matrimonio 3525
   hebreo, en señal y muestra
   que el marido es el abrigo
   de la mujer casta y cuerda.
   Buen testigo, Amor, sois vos,
   que no lascivas quimeras 3530
   ofenden la honestidad
   que limpia el alma conserva.
   Persuasiones de Nohemí;
   celestiales influencias
   que en proféticos avisos 3535
   certifican sus promesas,
   me traen, puesto que amorosa,
   tan segura, que en ofensa
   del honor que reverencio
   le haré de mi vida ofrenda. 3540
   Temblando voy, Dios piadoso
   de Israel, a quien confiesa
   mi fe, libre del engaño
   que idólatras almas ciega.
   Sed vos conmigo animándome, 3545
   y en vuestras llamas eternas
   abrasad mi casto amor,
   pues que limpian y no queman.
   A sus amorosos pies
   reclinando la cabeza 3550
   cumplo, Nohemí, noble y sabia,
   las leyes de tu obediencia.

Echase a sus pies y despierta BOHOZ

BOHOZ:      ¡ Válgame el nombre inefable
   del Señor ! ¿ Quién me despierta,
   y lo que soñando goza 3555
   el alma desasosiega ?
   ¿ Quién está aquí ?

De rodillas

RUT:                            Yo, Bohoz.
   Soy Rut, una esclava vuestra,
   que en vuestro amparo segura
   su honra y vida os encomienda. 3560
   El pariente más propincuo
   sois en sangre y en nobleza
   de mi esposo malogrado.
   La ley de Moisés ordena
   que resucitéis su nombre; 3565
   pues murió sin descendencia,
   honrad su posteridad
   y cubridme la cabeza.

Con un cabo del gabán, le cubre la cabeza

BOHOZ:      Mil veces bendita tú,
   pues que la piedad primera 3570
   con la segunda aventajas,
   ejemplo de la belleza.
   Agradézcate mi amor
   con el alma y con la lengua
   la elección que de mí hiciste, 3575
   cuando pudieras hacerla
   de la juventud lozana
   de Belén, de la riqueza
   de Efratá, que tu hermosura
   cuantos la habitan rindiera. 3580
   No niego de Masalón
   el deudo y naturaleza,
   pero hay otro más propincuo
   en quien esa ley se emplea.

Levántanse

   Propondréle tu virtud, 3585
   tan grande que la celebran
   cuantos vecinos ampara
   nuestra patria entre sus puertas.
   Diréle su obligación.
   Quiera el cielo y mi amor quiera 3590
   que asegure con un no
   mi vida porque no muera.
   Si me cede su derecho,
   y el sí y la mano te niega
   con todas las ceremonias 3595
   que dispone la ley nuestra,
   pídame albricias Judá,
   envidia Israel me tenga,
   la fama mis dichas cante,
   esculpa en bronces y en piedras 3600
   nuestro amor la eternidad,
   porque el olvido no pueda
   borrar con sus tristes sombras
   nuestra historia alegre y tierna.
   Ya el sol a su misma luz 3605
   saca a enjugar las madejas
   que cada noche en el mar
   lava cuando en él se acuesta.
   Al interesado voy
   a hablar de tu belleza. 3610
   Vuélvete a casa segura;
   di mi contento a tu suegra,
   que hoy tienes de ser mi esposa,
   porque a un mismo tiempo tengan
   mis trojes y mi esperanza 3615
   de trigo y de amor cosechas.
   Galas de bodas prevén;
   mas no es bien que las prevengas,
   que si ansí me enamoraste,
   ansí esposa es bien te vean. 3620
   Saldránte a echar bendiciones
   nuestras matronas hebreas,
   porque sea espejo suyo
   la mejor espigadera.
RUT:      Si yo tuviera palabras 3625
   para agradecerte...
BOHOZ:                              Deja
   de amor exageraciones,
   que la lisonja usa de ellas,
   y dime ¿ qué tanto me amas ?
RUT:      Como el sol a su luz bella, 3630
   que no hallo ejemplo mejor
   con que imitar mi pureza.
BOHOZ:      ¿ Serás mi esposa ?
RUT:                            Y tu esclava.
BOHOZ:      ¿ Querrásme sabia ?
RUT:                            Y honesta.
BOHOZ:      ¿ Mudaráste ?
RUT:                      Como un monte. 3635
BOHOZ:      ¿ Ceñirásme ?
RUT:                    Como hiedra.
BOHOZ:      ¿ Tendrásme ?
RUT:                      Como a señor.
BOHOZ:      ¿ Llamarásme ?
RUT:                        Mi cabeza.
BOHOZ:      ¿ Recibirásme ?
RUT:                        En el alma.
BOHOZ:      ¿ Y guardarásme ?
RUT:                        Obediencia. 3640
BOHOZ:      ¡ Qué gloria !
RUT:                      ¡ Qué dulce vida !
BOHOZ:      ¡ Ay, mi sol !
RUT:                      ¡ Ay, cara prenda !
BOHOZ:      Adiós, dulce esposa.
RUT:                              Adiós.
BOHOZ:      Contigo voy.
RUT:                      Tú me llevas.

Vanse los dos.    Sale GOMOR, corriendo tras LISIS. Luego más pastores

LISIS:      ¿ Estás loco ?
GOMOR:                        Estoy borracho. 3645
LISIS:      ¿ Qué me quieres ?
GOMOR:                          Que me quieras.
LISIS:      ¿ Agora sales con eso ?
GOMOR:      Agora salgo con ella.
   Pardiós, Lisis de mi vida,
   que soñaba...
LISIS:                      Siempre sueñas. 3650
GOMOR:      Que parías un muchacho,
   con todas sus pertenencias;
   pescudaba la comadre
   cuyo es el niño, y tú mesma
   entre los ayes del parto 3655
   con una voz de manteca
   decías, "¡ Ay ! de Gomor,
   su nombre quiero que tenga,
   Gomor quiero que se llame,
   Gomor le nombra su abuela." 3660
   y el rapaz que te imitaba,
   la boquilla medio abierta,
   en vez de decir, "gua, gua,"
   decía, "go, go, denme teta."
   Esto sé ha de ser verdad; 3665
   la mano y el alma venga,
   que pues ya de mí pariste,
   no casarte es desvergÜenza.
LISIS:      Anda, vete en horamala.
GOMOR:      Para ti será mi hacienda, 3670
   para ti mi pegujar,
   para ti mi buey y ovejas,
   para ti el alma y la vida,
   y para ti mi borrega
   y estos brazos gomorriles. 3675

Abrázala

LISIS:      ¡ Ay, Dios ! aquí de la siega,
   que hurtan ladrones el trigo.
GOMOR:      No des voces.
LISIS:                        ¡ Que se llevan
   las gallinas !
GOMOR:                        ¡ Oh, bellaca !
   Bien sabéis guardar las vuesas. 3680

Salen los pastores con bieldos y horcas

JABEL:      ¡ Mueran los ladrones todos !
GOMOR:      Por mí, Jabel, mas que mueran.
HERBEL:      Todo este bieldo le encajo.
   ¿ Qué es del ladrón que os altera ?
LISIS:      No hay nadie; que me burlaba. 3685
GOMOR:      Mamáronla.
ZEFARA:                      ¡ Buena flema !
LISIS:      Por despertaros lo hice.

Sale ASAEL

ASAEL:      Segadores, buenas nuevas.
   Hoy no habéis de trabajar,
   que es día de boda y fiesta. 3690
GOMOR:      ¿ Cómo ?
ASAEL:                  Nueso amo se casa.
LISIS:      ¿ Con quién ?
ASAEL:                      Con la espigadera.
GOMOR:      ¡ Miren si lo dije yo !
HERBEL:      ¿ Tan presto ?
ASAEL:                      Amor todo es priesa.
   Vestida de labradora, 3695
   porque luzca su belleza,
   como el sol entre las nubes,
   flores vierte y rosas siembra.
   Toda Belén la acompaña,
   y de casa de su suegra, 3700
   Bohoz la lleva a la suya,
   para que a la noche sean
   las bodas.
LISIS:                    Que buena pró
   les haga.
GOMOR:                    Que los dos vean
   tataranietos y choznos 3705
   que en cuatro mundos no quepan.
ASAEL:      Todos han salido acá;
   y con músicas y fiestas,
   en competencia bailando,
   los segadores se alegran. 3710
LISIS:      ¿ Pues qué aguardamos nosotros ?
   Aquí traigo castañetas
   como el puño.
GOMOR:                        Y yo pulgares
   que las arrojan más tiesas.
   Mas, pues nueso amo se casa, 3715
   ¿ no haremos nosotros sendas
   matrimoñaduras ?
LISIS:                          Digo
   que soy tuya.
GOMOR:                        Alto, pues, vengan
   los dos puños.
LISIS:                        Uno basta.
GOMOR:      No basta. Testigos sean 3720
   que me he casado a dos manos
   cuantos están en las eras.

Sale toda la compañía de labradores, y de las manos BOHOZ y RUT; sale NOHEMI; cantan y bailan los pastores

UNO:      "Esta sí que se lleva la gala,
   de las que espigaderas son.
   Esta sí que se lleva la gala, 3725
   que las otras que espigan non.
   Viertan todos trigo
   sobre la cabeza
   digna de coronas.
TODOS:      De la espigadera. 3730
UNO:      Echen bendiciones
   que del cielo vengan
   y a montones caigan.
TODOS:      En la espigadera.
UNO:      Alaben los cielos, 3735
   celebre la tierra,
   coronen los campos.
TODOS:      A la espigadera.
UNO:      Que ella es la primera
   gloria del amor. 3740
TODOS:      Y ésta si que se lleva la gala,
   que las otras esposas non."
BOHOZ:      De Rut y Bohoz nació
   Obed, y por línea recta
   de Obed, Jesé, que fué padre 3745
   de David, rey y profeta.
   de quien, decendiendo Cristo,
   hace la memoria eterna
   de Rut, que esta historia llama
   la mejor espigadera.

Descúbrese un árbol, y en él la descendencia de David, desde Jesé hasta Bohoz


FIN DE LA COMEDIA