Diálogo entre el Amor y un Viejo

Rodrigo Cota
Diálogo entre el Amor y un Viejo

Comiença vna obra de Rodrigo Cota a manera de diálogo entrel Amor y un Viejo que, escarmentado dél, muy retaýdo, se figura en vna huerta seca y destruyda, do la casa del Plazer derribada se muestra, cerrada la puerta, en una pobrezilla choça metido. Al qual súbitamente paresció el Amor con sus ministros y, aquél humilmente procediendo y el Viejo en áspera manera replicando, van discurriendo por su habla fasta quel Viejo del Amor fue vencido. Y començó a hablar el Viejo enla manera siguiente:


Cerrada estaua mi puerta.

¿A qué vienes? ¿Por do entraste?

Di, ladrón, ¿por qué saltaste

las paredesde mi huerta?

La hedad y la razón

ya de ti man(N) libertado.

Dexa el pobre coraçón,

retraýdo en su rincón,

contemplar quál las(N) parado(N)

Quanto más queste vergel

no produze locas(N) flores

ni los frutos y dulçores

que solíes hallar en él.

Sus verduras y hollajes (N)

y delicados frutales

hechos son todos saluajes,

conuertidos en linajes

de natíos de eriales.

La beldad deste jardín

ya no temo quela halles

ni las ordenadas calles

ni los muros de jazmín.

Ni los arroyos corrientes

de biuas aguas notables

ni las aluercas ni fuentes

ni las aues produzientes

los cantos tan consolables.

Ya la casa se deshizo

de sotil lauor estraña

y tornosse esta cabaña

de cañuelas de carrizo.

Delos frutos hize truecos

por escaparme de ti,

por aquellos troncos secos,

carcomidos, todos huecos

que parescen cerca mí(N)

Sal(N) de[l] huerto, miserable.

Ve buscar dulce floresta,

que tú no puedes enésta

hazer vida deleytable.

Ni tú ni tus seruidores

podés bien estar comigo,

que, aunquestén llenos de flores,

yo sé bien quántos dolores

ellos traen siempre consigo.

Tú traydor eres, Amor;

delos tuyos enemigo

y los que biuen contigo

son ministros del dolor.

Sábete que sé que son

Afán, Desdén y Desseo,

Sospiro, Celos, Passión,

Osar, Temer, Afición,

Guerra, Saña, Deuaneo,

Tormento y Desesperança,

Engaños con Ceguedad,

Lloros y Catiuidad,

Congoxa, Rauia, Mudança,

Tristeza, Dubda, Coraje,

Lisonja, Troque y Espina

y otros mil deste linaje,

que consu falso visaje

su forma nos desatina (N)

      Amor:

En tu habla representas

que nos has bien conoscido.

      El Viejo:

Sí, que no tengo en oluido

cómo hieres y atormentas.

Esta huerta destruyda

manifiesta tu centella.

Dexa mi cansada vida,

sana ya de tu herida

más que tú de su querella.

      Amor:

Pues estás tan criminal,

hablar quiero con sossiego

por que no encendamos huego (N)

como yesca y pedernal.

Y pues soy Amor llamado,

hablaré con dulcedumbre,

recibiendo muy temprado

tu hablar tan denodado,

en panes de dulcedumbre.

      El Viejo:

Blanda cara de alacrán(N) ,

Fines fieros y rauiosos;

los potajes ponçoñosos

en sabor dulce se dan.

Como el más blando licor

es muy más penetratiuo,

piensas tú con tu dulçor

penetrar el desamor

en que me hallas esquiuo.

Las culebras y serpientes (N)

y las cosas enconadas

son muy blandas y pintadas

y ala vista muy plazientes;

mas un secreto venino

dexando pueden llegar,

qual, según que yo adeuino,

dexarías enel camino

que comigo quies (N) llevar.

      Amor:

Ala habla que te hago,

¿por qué cierras las orejas?

      Viejo:

Porque muerden las abejas

aunque llegan con halago. (N)

      Amor:

No me vaias atajando

que yo lo que quieres quiero.

      Viejo:

Ni muestres tú falagando

que, aunque agora vienes blando,

bien sé que eres escusero.

      Amor:

Escucha, padre señor,

que por mal trocaré bienes,

por vltrajes y desdenes

quiero darte gran honor.

A ti questás más dispuesto

para me contradezir,

assí tengo presupuesto

de sofrir tu duro gesto

por que sufras mi seruir.

      El Viejo:

Ve daý(N) , pan de çaraças (N)

Vete, carne de señuelo.

Vete, mal ceuo de anzuelo.

Tira allá(N) , que membaraças.

Reclamo de paxarero,

falso cerro de vallena (N) ,

el ques cauto marinero

no se vence muy ligero

del cantar dela serena (N)

      Amor:

Tu rigor no dé querella

que manzille tu bondad

y, pues tienes justedad,

sigue los caminos della.

Al culpado, si es aussente,

lo llaman para juzgar.

Pues, ¿por quál inconuiniente

al presente ygnocente

no te plaze descuchar?

      El Viejo:

Habla ya. Di tus razones,

di tus enconados quexos,

pero dímelos de lexos.

El ayre no menfeciones (N)

Que, según sé de tus nueuas,

si te llegas cerca mí,

tú farás tan dulces prueuas

quel vltraje que ora lleuas

ésse lleue yo de ti (N)

      Amor:

Nunca Dios tal maleficio

te permita conseguir,

antes para te seruir

purifique mi seruicio.

Qual en tanto grado cresca

que más no pueda subir,

porque loe y agradesca

y tan gran merced meresca

qual me hazéys en oýr.

Por estimados prouechos

a vos, gratos coraçones,

con muy biuas aficiones

os meto dentro de mis pechos.

Porque puede agradescer

ser oýdo aqueste día,

do haré bien conoscer

quánto yerro puede ser

desechar mi compañía.

Y ¿ladrón llamas a uno,

sin que tengas más enojos

que, sin ser ante tus ojos,

no jamás llegó a ninguno?

Y, pues hurto nunca vuo (N)

ante la vista del ombre,

¿qué respecto aquí se tuuo

o por quál razón te plugo

darme tan impropio nombre?

      [El Viejo:]

No despiertes, que más quiebre,

desonra biuos y muertos,

que a nuestros ojos abiertos

echas sueño como liebre.

No te quiero más dezir.

Déxame de tu conquista:

tú nos sueles embayr,

tú nos sabes enxerir

como egibcio nuestra vista. (N)

      [Amor:]

Soy alegre  que me abras

y tu saña notifiques,

aunque a mí me damnifiques

por rotura de palabras.

Quel furor, ques encerrado

do se encierra, más empesce:

la vengança enel ayrado,

es calor vaporizado

que no dura y enuanesce.

Porque a mí que desechaste

ames tú con afición,

ten comigo la razón:

faré salua que te baste.

Y será desculpación

de tu quexa y dela mía:

yo saluarme (N) de ladrón,

tú serás, en conclusión,

no tachado en cortesía.

Comúnmente toda vía

han los viejos vn vezino

enconado, muy malino,

gouernado en sangre fría.

Llámasse Malenconía (N)

Amarga conuersación.

Quien por tal estremo guía

ciertamente se desuía

lexos de mi condición.

Mas después que te (N) sentido

que me quieres dar audiencia,

de mi miedo muy vencido,

culpado, despauorido,

se partió de tu presencia.

Éste moraua contigo

enel tiempo que me viste

y por esto te encendiste

en rigor tanto comigo. (N)

Donde mora este maldito

no jamás ay alegría

ni honor ni cortesía

ni ningún buen apetito.

Pero donde yo me llego (N)

todo mal y pena quito,

delos yelos saco fuego

y alos viejos meto en juego

Y alos muertos ressuscito.

Al rudo hago discreto,

al grossero muy polido,

desembuelto al encoigdo (N)

y al inuirtuoso neto.

Al couarde esforçado,

Escasso al liberal (N) ,

bien regido al destemplado,

muy cortés y mesurado

al que no suele ser tal.

Yo hallo el sumo deleyte,

yo formo el fausto (N) y arreo

y tan bien(N) cubro lo feo

conla capa del afeyte.

Yo hago fiestas de sala

y mando vestirse rico.

Yo tan bien (N) quiero que vala

el misterio dela gala

quando está enlo pobrezico.

Yo las coplas y canciones,

yo la música suaue,

yo demuestro aquel (N) que sabe

las sotiles inuenciones.

Yo fago bolar mis llamas

por lo bueno y por lo malo,

yo hago seruir las damas,

yo las perfumadas camas,

golosinas y regalo.

Yo baylar en lido son,

yo las danças y corsautes (N) ,

y aquestos son los farautes (N)

que yo embío al coraçón.

Enlas armas festejar

inuinciones muy discretas,

el justar y tornear,

enla ley de batallar

trancesy armas secretas.

Visito los pobrezillos,

fuello(N) las casas reales.

Delos senos virginales

sé yo bien los rinconcillos.

Mis pihuelas y mis lonjas

alos religiosos atan;

no lo tomes por lisonjas,

sino ve, mira las monjas:

Verás quán dulce me tratan.

Yo hallo las argentadas,

yo las mudas y cerillas,

luzentoras, vnturillas

y las aguas estiladas (N) cómo se saque

la pequilla, que no taque

las lindas acataduras.

Yo mostré retir en plata

la vaquil(N) y alacrán

y hazer el solimán

quenel fuego se desata.

Yo mil modos de colores

para lo descolorido;

mil pinturas, mil primores,

mil remedios dan amores

con que enhiestan lo caýdo.

Yo hago las rugas viejas

dexar el rostro estirado

y sé cómo el cuero atado

se tiene tras las orejas.

Y el arte delos vngüentes

que para esto aprouecha.

Sé dar cejas enlas frentes,

contrahago nueuos dientes

do natura los desecha.

Yo las aguas y lexías

para los cabellos roxos,

aprieto los miembros floxos

y do(N) carne enlas enzías.

Ala habla temulenta(N) ,

turbada por senetud,

yo la hago tan esenta

que su tono representa

la forma de juuentud.

Sin daño dela salud

puedo, con mi sufficiencia,

conuertir el impotencia

en muy potente virtud

sin calientes confaciones,

sin comeres muy abastos,

sin conseruas ni piñones,

estincos, sateriones (N) ,

atíncar ni otros gastos.

En el ayre mis espuelas

fieren a todas las aues

y en los muy hondos cóncaues (N)

las reptilias pequeñuelas.

Toda bestia dela tierra

y pescado dela mar

so mi gran poder sencierra

sin poderse de mi guerra

con sus fuerças amparar.

Algun aue que librar

se quiso de mi conquista,

solamente conla vista

le di premia dengendrar.

Mi poder, tan absoluto

que por todo cabo siembra,

mira cómo lo secuto:

árbol ay que no da fruto

do no nasce macho y hembra.

Pues que ves que mi poder

tan luengamente sestiende,

do ninguno se defiende

no te pienses defender.

Y a quien buena ventura

tienen todos de seguir

recibe, pues que precura

no hazerte desmesura,

mas de muerto rebeuir.

      El Viejo:

Según siento de tu trato

enque armas contra mí,

podré bien dezir por ti:

¡Qué buen amigo es el gato! (N)

El que nunca por niuel

de razón justa se adiestra,

nunca da dulce sin hiel,

mas es tal como la miel

do se muere la maestra.

Robador fiero sin asco,

ladrón de dulce despojo,

bien sabes quebrar el ojo

y después vntar el caxco (N)

O muy halagüeña pena,

ciega lumbre, sotil ascua.

O plazer de mala mena (N) ,

sin ochauas en cadena

nunca diste buena Pascua (N)

Maestra lengua dengaños,

pregonero de tus bienes,

dime agora por qué tienes

so silencio tantos daños.

Que aunque más doblado seas

y más pintes tu deleyte,

estas cosas do te arreas

son diformes caras feas

encubiertas del afeyte.

Y ¿cómo te glorificas

en tus deleytosas obras?

¿Por qué callas las çoçobras

Delo(N) biuo mortificas?

Di, maldito, ¿por qué quieres

encobrir tal enemiga?

Sábete que sé quién eres,

y si tú no lo dixeres,

questá aquí quien te lo diga.

El(N) libre hazes catiuo,(N)

al alegre mucho triste,

do ningún pesar consiste

pones modo pensatiuo.

Tú ensuzias muchas camas

con aguda rauia fuerte,

tú manzillas muchas famas

y tú hazes con tus llamas

mil vezes pedir la muerte.

Tú hallas las tristes yeruas

y tú los tristes potajes,

tú mestizas los linajes,

tú limpieza no conseruas.

Tú doctrinas de malicia,

tú quebrantas lealtad,

tú con tu carnal cobdicia

tú vas contra pudicia

sin freno donestidad.

Tú vas alos adeuinos,

tú buscas los hechizeros,

tú consientes los agüeros

y prenósticos mezquinos,

creyendo con vanidad

acreer por abusiones

lo que deleyte y beldad

y luenga conformidad

pones(N) enlos coraçones.

Tú nos metes en bollicio,

tú nos quitas el sossiego,

tú con tu sentido ciego

pones alas enel vicio.

Tú destruyes la salud,

tú rematas el saber,

tú hazes en senetud

la hazienda y la virtud

y el auctoridad caer(N)

      El Amor:

No me trates más, señor,

en contino vituperio,

que si oyes mi misterio

conuertirlo has en loor.

Verdad es que inconuiniente

alguno suelo causar,

porque del amor la gente,

entre frío y muy ardiente,

no saben medio tomar.

El aue que con sentido

su hijo muestra bolar

ni lo manda abalançar

ni que buele conel nido.

Y quien nostá proueýdo

de tomar término cierto,

muchas vezes es caýdo.

Y el amor apercebido

quiere el ombre, que no muerto.

Dallí dizen ques locura

atreuerse por amar,

mas allí está más ganar

donde está más auentura.

Sin mojarse, el pescador

nunca coma muy gran pez.

No ay plazer do no ay dolor.

Nunca ríe con sabor

quien no llora alguna vez.

Razón es muy conoscida

que las cosas más amadas

con afán son alcançadas

y trabajo enesta vida.

La más deleytosa obra

queneste mundo se cree

es do más trabajo sobra,

que lo que sin él se cobra

sin deleyte se possee.

Siempre vso desta astucia

para ser más conseruado:

que con bien y mal mezclado

pongo en mí mayor acucia.

Y rebuelto allí vn poquito,

con sabor de algún rigor,

el desseo más incito,

que amortigua ellapetito

el dulçor sobre dulçor.

No lo prueuo con milagro:

cosa es sabida llana

que se despierta la gana

de comer con dulçe agro.

Assí yo con galardón

muchas vezes mezclo pena,

que enla paz de dissensión,

entre amantes la quistión

reyntegra la cadena.

Por que no trayga fastío

mi dulce conuersación,

busco causa y ocasión

con que atiempos la desuío.

Que lo que sale del vso

contino sabe mejor,

y por esto te dispuso

mi querer, por que de yuso

subas costumbre mayor.

Porende, si con dulçura

me quieres obedescer,

yo haré reconoscer

en ti muy nueua frescura.

Ponerte(N) enel coraçón

este mi biuo alboroço.

Serás enesta sazón

dela misma condición

queras quando lindo moço.

De verdura muy gentil

tu huerta renouaré,

la casa fabricaré

de obra rica, sotil.

Sanaré las plantas secas,

quemadas por los friores.

En muy gran simpleza pecas,

viejo triste, si no truecas

tus espinas por mis flores.

      El Viejo:

Allégate vn poco más.(N)

Tienes tan lindas razones,

que sofrirte(N) que mencones(N)

por la gloria que me das.

Los tus dichos alcahuetes,

con verdad o con engaño,

enel alma me los metes.

Por lo dulce que prometes,

Desperar(N) es todol año.

      El Amor:

Abracémonos entramos,

desnudos, sin otro medio:

sentirás en ti mi remedio,

entu huerta frescos ramos.

      El Viejo:

Vente a mí, muy dulce Amor.

Vente a mí braços abiertos.

Ves aquí tu seruidor

hecho sieruo, de señor,

sin tener tus dones ciertos.(N)

      Amor:

Hete aquí bien abraçado.

Dime, ¿qué sientes agora?

      Viejo:

Siento rauia matadora,

plazer lleno de cuydado;

siento fuego muy crescido;

siento mal y no lo veo;

sin rotura, estó herido;

no te quiero ver partido

ni apartado de desseo.

      Amor:

Agora verás, don Viejo,

conseruar la fama casta.

Aquí te veré do basta

tu saber y tu consejo.

Porque con soberuia y riña

me diste contradición,

seguirás estrecha liña

en amores de vna niña

de muy duro coraçón.

Y sabe que te reuelo

vna dolorida nueua,

do sabrás cómo se ceua

quien se mete en mi señuelo:

Amarás más que Macías(N) ,

hallarás esquiuidad,

sentirás las plagas mías,

fenescerán tu[s] viejos(N) días

En ciega catiuidad.(N)

O viejo triste, liuiano,

¿quál error pudo bastar

que te auía de tornar

ruuio tu cabello cano;

y essos ojos descozidos

queran(N) para enamorar;

y essos beços tan sumidos,

dientes y muelas podridos,

queran dulces de besar.

Conuiene tan bien(N) que notes

que es muy más digna cosa

en tu boca gargajosa

pater nostres que no motes.

Y el tosser que las canciones

y el bordón que no el espada

y las botas y calçones

que las nueuas inuenciones

ni la ropa muy trepada.

O marchito corcobado,

a ti era más anexo

del yjar contino quexo

que sospiro enamorado.

Y en tu mano prouechoso,

para en tu flaca salud,

más vn trapo lagañoso

para el ojo lagrimoso

que vihuela ni laúd.

Mira tu negro garguero

de pesgo(N) seco pegado.

Quán crudío y arrugado

tienes, viejo triste, el cuero.

Mira enesse ronco pecho

cómo el huélfago tescarua.

Mira tu ressollo estrecho,

que no escupes más derecho

de quanto tensuzias la barua.

Viejo triste entre los viejos

que de amores te atormentas,

mira cómo tus

parescen sartas de cuentas.

Y las uñas tan crescidas

y los pies llenos de callos

y tus carnes consumidas

y tus piernas encogidas,

quáles son para cauallos.

Amargo viejo, denuesto

dela humana natura,

¿tú no miras tu figura

y vergüença de tu gesto?

¿Y no vees la ligereza

que tienes para escalar?

¿Qué donayre y gentileza

y qué fuerça y qué destreza

la tuya para justar?

Quién te viesse entremetido

en cosas dulces de amores

y venirte los dolores

y atrauessarte el gemido.

O quién te oyesse cantar

Señora de alta guisa

y temblar y gagadear(N) ,

los gallillos engrifar,

tu dama muerta de risa.

O maldad enuegescida.

O vejez mala de malo.

Alma biua en seco palo,

biua muerte y muerta vida.

Deprauado y obstinado

desseoso de pecar.

Mira, malauenturado,

que te dexa a ti el pecado

y tú nol quieres dexar.

      El Viejo:

El qual ynol muerde, muere

por graue sueño pesado,

assí haze el desdichado

aquien tu saeta fiere.

¿A dó estauas, mi sentido?

Dime ¿cómo te dormiste?

Durmiósse tiste, perdido,

como haze el dolorido

quescuchó de quien oýste.

      Cabo:

Pues en ti tuue esperança,

tú perdona mi pecar.

Gran linaje de vengança

es las culpas perdonar.

Si del precio el vencido

del que vence es el honor,

yo, de ti tan combatido,

no seré flaco caýdo

ni tú fuerte vencedor.

 





‘Me han′.

VUELTA AL TEXTO






‘Lo has′.

VUELTA AL TEXTO






‘Dejado′.

VUELTA AL TEXTO






El amor como locura, de la cual lo ha sanado “la hedad y la razón”.

VUELTA AL TEXTO






‘Follajes′.

VUELTA AL TEXTO






Este jardín del Viejo es la metáfora de su cerpo y de su corazón.

La postura original del Viejo es la de mantenerse lejos del Amor; sin embargo, poco a poco será ganado, como veremos más adelante.

VUELTA AL TEXTO






De nuevo el amor como locura.

VUELTA AL TEXTO






‘Fuego′.

VUELTA AL TEXTO






El alacrán o escorpión es símbolo de la traición porque hiere con la cola. En el siglo XII Andreas Capellanus lo identifica con la mujer. Aquí, además, hay que relcionarlo con el sexo pues, según la astrología, el signo Scorpio rige la zona genital.

VUELTA AL TEXTO






Como el alacrán, son símbolos de la traición (escondidas entre la hierba muerden) y de lo sexual; pero, desde una óptica cristiana, representan también la tentación.

VUELTA AL TEXTO






‘Quieres′.

VUELTA AL TEXTO






La abeja, por la ambivalencia de producir miel y picar, fue considerada –entre otros- símbolo de los aduladores.

‘De ahí′.

VUELTA AL TEXTO






Pan envenenado que se utilizaba para matar alimañas.

VUELTA AL TEXTO






Como en el verso 37, la actitud del Viejo sigue siendo de rechazo y distanciamiento.

VUELTA AL TEXTO






En los bestiarios medievales se solía contar que muchos marineros confundieron el lomo de la ballena con tierra firme y que, tras desembarcar sobre él, murieron al ponerse en movimiento el cetáceo.

VUELTA AL TEXTO






‘Sirena′.

VUELTA AL TEXTO






‘Me enfeciones′; es decir, ‘me infectes′, ‘contamines′.

VUELTA AL TEXTO






La actitud sigue siendo la misma que en los versos 37 y 118-121.

VUELTA AL TEXTO






‘Hubo′.

VUELTA AL TEXTO






Estos dos versos deben interpretarse como ‘ganar la voluntad para hurtar más fácilmente′. La expresión aparece también en el Diálogo entr el Amor, el viejo y la hermosa (nada extraño, pues se le considera una refundición de éste) y en la Celestina, aucto, XI: (...) engañando nuestra voluntad con sus palabras dulces y prestas  por hurtar por otra parte, como hazen los de Egypto quando el signo nos catan en la mano.

VUELTA AL TEXTO






Debe entenderse como contracción de ‘salvarme he′

VUELTA AL TEXTO






‘Melancolía′.

VUELTA AL TEXTO






Contracción de ‘te he′.

VUELTA AL TEXTO






En la edición de Enzo Franchini (Los debates literariosen la Edad Media, Madrid, Ediciones del Laberinto, 2001) se cambia el orden de las dos partes de la estrofa.

VUELTA AL TEXTO






Discurso basado en el tópico Amor omnia vincit.

VUELTA AL TEXTO






Evidente errata: ‘encogido′.

VUELTA AL TEXTO






Otra errata: ‘al escasso′.

VUELTA AL TEXTO






‘Fasto′.

VUELTA AL TEXTO






‘También′.

VUELTA AL TEXTO






‘También′.

VUELTA AL TEXTO






Contracción de ‘a aquel′.

VUELTA AL TEXTO






Tipo de baile.

VUELTA AL TEXTO






‘Mensajeros′.

VUELTA AL TEXTO






‘Hollar′.

VUELTA AL TEXTO






‘Destiladas′.

VUELTA AL TEXTO






‘También′.

VUELTA AL TEXTO






‘Vaquilla′: grasa de vaca utilizada para la fabricación de afeites.

VUELTA AL TEXTO






‘Doy′.

VUELTA AL TEXTO






Debe leerse ‘tremulenta′.

VUELTA AL TEXTO






Esta planta tenía fama de despertar el deseo sexual.

VUELTA AL TEXTO






Término no recogido por corominas en su Diccionario crítico etimológico castellano hispánico, pero emparentado con concavo y concavado, que significaban ‘cuevas, escondrijos′.

VUELTA AL TEXTO






Referencia al refrán “Buen amigo es el gato cuando no araña.”

VUELTA AL TEXTO






Refrán recogido por el Marqués de Santillana en sus Refranes que diçen las viejas tras el fuego, e van ordenados por la orden del A, B, C. Debe entenderse como hacer daño a alguien y después hacer como que se intenta remediar.

VUELTA AL TEXTO






‘Manera, condición′.

VUELTA AL TEXTO






Referencia al provebio: “Dios te dé Pascua buena y las ochavas en cadena.”

VUELTA AL TEXTO






Debe leerse ‘dolo′; es decir, ‘donde lo′.

VUELTA AL TEXTO






‘Al′. Errata que evidencia el comienzo del sigueine verso.

VUELTA AL TEXTO






En su réplica, el Viejo se vale también del tópico Amor omnia vincit, pero que destacando los aspectos negativos.

VUELTA AL TEXTO






Debe leerse ‘ponen′

VUELTA AL TEXTO






Estos tres últimos versos parecen una premonición de lo que le ocurrirá al Viejo.

VUELTA AL TEXTO






Contracción de ‘ponerte he′.

VUELTA AL TEXTO






Nótese cómo cambia la actitud del Viejo: hasta ahora quería que el Amor se mantuviera alejado.

VUELTA AL TEXTO






Contracción: ‘sofrirte he′.

VUELTA AL TEXTO






Contracción: ‘me econes′.

VUELTA AL TEXTO






Contracción: ‘de esperar′.

VUELTA AL TEXTO






Se consuma la rendición del Viejo.

VUELTA AL TEXTO






Se refiere al trovador, que ya entonces era ejemplo de sufrido amador.

VUELTA AL TEXTO






Este adjetivo rompe con el cómputo silábico.

VUELTA AL TEXTO






Estos catorce versos podrían ser el germen de otro debate: Diálogo entre el Amor, el Viejo y la Hermosa.

VUELTA AL TEXTO






Contracción: ‘que eran′.

VUELTA AL TEXTO






‘También′.

VUELTA AL TEXTO






Sustancia oscura parecida a la pez.

VUELTA AL TEXTO






Según Corominas (Diccionario crítico etimológico castellano hispánico), ‘tartamudear′.