"THE PICTURE OF DORIAN GRAY -- El retrato de dorian Gray" THE PICTURE OF DORIAN GRAY ">








THE HAPPY -PRINCE

By
Oscar Wilde



El príncipe feliz

de
Oscar Wilde


High above the city, on a tall column, stood the statue of the Happy Prince. He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a large red ruby glowed on his sword-hilt. Dominando la ciudad, sobre una alta columna, descansaba la estatua del Príncipe Feliz. Cubierta por una capa de oro magnífico, tenía por ojos dos zafiros claros y brillantes, y un gran rubí centelleaba en el puño de su espada.
He was very much admired indeed. “He is as beautiful as a weathercock,” remarked one of the Town Councillors who wished to gain a reputation for having artistic tastes; “only not quite so useful,” he added, fearing lest people should think him unpractical, which he really was not. Era admirado por todos: “Es tan hermoso como el gallo de una veleta” - afirmaba uno de los dos concejales de la ciudad que deseaba ganar fama como conocedor de las bellas artes - “nada más que no resulta tan útil” - añadía, temiendo que las gentes pudieran juzgarle impráctico; cosa que en realidad no era.
“Why can′t you be like the Happy Prince?” asked a sensible mother of her little boy who was crying for the moon. “The Happy Prince never dreams of crying for anything.” - “¿Por qué no puedes ser como el Príncipe Feliz?” - decía una madre razonable a su pequeño que lloraba por alcanzar la luna - “Al Príncipe Feliz nunca se le ocurre llorar por nada”.
“I am glad there is some one in the world who is quite happy,” muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statue. - “Me alegra que haya alguien en el mundo que sea tan feliz” - mascullaba un pobre hombre frustrado, contemplando la estatua maravillosa.
“He looks just like an angel,” said the Charity Children as they came out of the cathedral in their bright scarlet cloaks and their clean white pinafores. - “Es igual que un Ángel” - comentaban los niños del coro de la catedral cuando salían de ella con sus esclavinas rojas y sus roquetes blancos y almidonados.
“How do you know?” said the Mathematical Master, “you have never seen one.” - “¿Cómo lo sabéis?” - replicaba el maestro de matemáticas - , “¿si nunca habéis visto uno?”
“Ah! but we have, in our dreams,” answered the children; and the Mathematical Master frowned and looked very severe, for he did not approve of children dreaming. - “¡Ah, porque los hemos visto en sueños!” - contestaban los muchachos; y el maestro de matemáticas fruncía el ceño y tomaba una actitud muy seria porque no le gustaba que los niños soñasen.
One night there flew over the city a little Swallow. His friends had gone away to Egypt six weeks before, but he had stayed behind, for he was in love with the most beautiful Reed. He had met her early in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her. Una noche voló sobre la ciudad una golondrina. Sus compañeras ya habían partido hacia Egipto seis semanas antes, pero ella se retrasó porque estaba enamorada de un bellísimo junco. Lo había conocido al principio de la primavera cuando volaba sobre el río persiguiendo a una gran mariposa amarilla, y se sintió atraída de tal manera por su tallo esbelto, que se detuvo para hablarle.
“Shall I love you?” said the Swallow, who liked to come to the point at once, and the Reed made him a low bow. So he flew round and round her, touching the water with his wings, and making silver ripples. This was his courtship, and it lasted all through the summer. - ¿Aceptas mi amor? - le preguntó la golondrina que nunca se andaba con rodeos; y el junco hizo una ceremoniosa inclinación. Entonces la golondrina voló haciendo grandes círculos a su alrededor, rozaba la superficie de las aguas con las puntas de sus alas, dejando brillantes estelas de plata. Ésa era su manera de cortejar; y así transcurrió todo el verano.
“It is a ridiculous attachment,” twittered the other Swallows; “she has no money, and far too many relations”; and indeed the river was quite full of Reeds. Then, when the autumn came they all flew away. - “Son unas relaciones tontas” - gorjeaban las otras golondrinas - . “El es pobre y tiene demasiados parientes”. - Y verdaderamente, el río estaba lleno de juncos. Entonces, al llegar el otoño, todas las golondrinas alzaron el vuelo.
After they had gone he felt lonely, and began to tire of his lady-love. “She has no conversation,” he said, “and I am afraid that she is a coquette, for she is always flirting with the wind.” And certainly, whenever the wind blew, the Reed made the most graceful curtseys. “I admit that she is domestic,” he continued, “but I love travelling, and my wife, consequently, should love travelling also.” Cuando ya se habían alejado, la golondrina se sintió sola, y comenzó a cansarse de su amante. “No tiene conversación” - se decía - . “Además creo que es casquivano, porque constantemente coquetea con brisa”. - Y era verdad, en cuanto la brisa comenzaba, el junco hacía las reverencias más graciosas.“Además tengo que reconocer que es demasiado casero” - continuaba - “y a mí me gusta viajar, y a mi compañero, por tanto, deberá gustarle viajar conmigo.”
“Will you come away with me?” he said finally to her; but the Reed shook her head, she was so attached to her home. - “Te vendrías conmigo” - le preguntó al fin, pero el junco. sacudió la cabeza,... ¡se sentía tan ligado a su hogar!
“You have been trifling with me,” he cried. “I am off to the Pyramids. Good-bye!” and he flew away. “¡Te has estado burlando de mí!” –gritó la golondrina - . “Me marcho a las Pirámides, ¡adiós!” - y echó a volar.
All day long he flew, and at night-time he arrived at the city. “Where shall I put up?” he said; “I hope the town has made preparations.” Voló durante todo el día, y ya de noche llegó a la ciudad - “Dónde me alojaré” - se preguntó - . “Espero que la ciudad haya preparado algún lugar para mí.”
Then he saw the statue on the tall column. Entonces divisó la gran columna,
“I will put up there,” he cried; “it is a fine position, with plenty of fresh air.” So he alighted just between the feet of the Happy Prince. - “Me cobijaré allᔠ- gorjeó - . “Es un magnífico lugar con bastante aire fresco.” - Y así, se detuvo justamente entre los dos pies del Príncipe Feliz.
“I have a golden bedroom,” he said softly to himself as he looked round, and he prepared to go to sleep; but just as he was putting his head under his wing a large drop of water fell on him. “What a curious thing!” he cried; “there is not a single cloud in the sky, the stars are quite clear and bright, and yet it is raining. The climate in the north of Europe is really dreadful. The Reed used to like the rain, but that was merely her selfishness.” - “Tengo una habitación dorada” - se dijo quedamente después de mirar en torno suyo y preparándose a dormir; pero en el momento en que iba a poner la cabeza bajo el ala, una gran gota de agua le cayó encima - . “¡Qué raro!” - exclamó - “no hay una sola nube en el cielo, las estrellas se ven claras y brillantes, y sin embargo está lloviendo. El clima en el norte de Europa es verdaderamente terrible. Al junco le gustaba la lluvia, pero eso no era más que puro egoísmo.”
Then another drop fell. Entonces le cayó otra gota.
“What is the use of a statue if it cannot keep the rain off?” he said; “I must look for a good chimney-pot,” and he determined to fly away. - “De qué me sirve una estatua, si no me protege de la lluvia” - dijo la golondrina - . “Voy a buscar el copete de una chimenea”,
But before he had opened his wings, a third drop fell, and he looked up, and saw—Ah! what did he see? y ya iba a emprender el vuelo pero antes de que hubiese desplegado las alas, le cayó encima una tercera gota. Entonces miró hacia arriba y vio... ¡Ah!, ¿qué es lo que vio?
The eyes of the Happy Prince were filled with tears, and tears were running down his golden cheeks. His face was so beautiful in the moonlight that the little Swallow was filled with pity. Los ojos del príncipe estaban bañados en lágrimas, y las lágrimas corrían por sus mejillas doradas. Su cara era tan hermosa bajo la luz de la luna que la pequeña golondrina se sintió llena de lástima.
“Who are you?” he said. - ‘¿Quién eres?” - le preguntó.
“I am the Happy Prince.” - “Soy el Príncipe Feliz”.
“Why are you weeping then?” asked the Swallow; “you have quite drenched me.” - “Entonces; ¿por qué lloras?” - dijo la golondrina - , “me has empapado.”
“When I was alive and had a human heart,” answered the statue, “I did not know what tears were, for I lived in the Palace of Sans-Souci, where sorrow is not allowed to enter. In the daytime I played with my companions in the garden, and in the evening I led the dance in the Great Hall. Round the garden ran a very lofty wall, but I never cared to ask what lay beyond it, everything about me was so beautiful. My courtiers called me the Happy Prince, and happy indeed I was, if pleasure be happiness. So I lived, and so I died. And now that I am dead they have set me up here so high that I can see all the ugliness and all the misery of my city, and though my heart is made of lead yet I cannot chose but weep.” - “Cuando estaba vivo, y tenía un corazón humano” - contestó la estatua - , “no sabía lo que eran las lágrimas, porque vivía en el Palacio de Sans - Souci, donde a la tristeza no se le permite entrar. Durante el día jugaba con mis amigos en el jardín, y en la noche yo dirigía las danzas en el Gran Salón. “Alrededor del jardín se alzaba una tapia altísima, pero nunca me preocupé por preguntar lo que se encontraba tras ella; todo lo que me rodeaba era tan bello. Mis cortesanos me llamaban El Príncipe Feliz, y en realidad lo era, si es que el placer es la felicidad. Así viví, y así morí. Y ahora que estoy muerto me han colocado a tal altura, que puedo ver toda la fealdad y toda la miseria de mi ciudad, y aunque mi corazón ahora es de plomo, no me queda más remedio que llorar.”
“What! is he not solid gold?” said the Swallow to himself. He was too polite to make any personal remarks out loud. - “Pues qué, ¿no está hecho de oro macizo?” - se dijo para sí la golondrina, pues era muy cortés para hacer observaciones en voz alta.
“Far away,” continued the statue in a low musical voice, “far away in a little street there is a poor house. One of the windows is open, and through it I can see a woman seated at a table. Her face is thin and worn, and she has coarse, red hands, all pricked by the needle, for she is a seamstress. She is embroidering passion-flowers on a satin gown for the loveliest of the Queen′s maids-of-honour to wear at the next Court-ball. In a bed in the corner of the room her little boy is lying ill. He has a fever, and is asking for oranges. His mother has nothing to give him but river water, so he is crying. Swallow, Swallow, little Swallow, will you not bring her the ruby out of my sword-hilt? My feet are fastened to this pedestal and I cannot move.” - “Allá lejos” - - continuó la estatua en voz baja y melódica - , “allá lejos, en una callejuela, hay una casa muy pobre. Una de las ventanas permanece abierta, y por ella puedo ver una mujer sentada ante una mesa. Su cara se ve demacrada y triste, tiene manos toscas y enrojecidas, y las yemas de sus dedos picadas por la aguja, porque es costurera. Está bordando pasionarias en un vestido de seda que deberá lucir la más encantadora de las damas de honor de la reina, en el próximo gran baile de la Corte. Sobre una cama, en un rincón del mismo cuarto, yace su pequeño hijo enfermo, con fiebre, y pide naranjas. Su madre no tiene nada para darle, más que el agua del río; y por eso el pequeño llora. Golondrina, golondrina, golondrinita, ¿no quisieras llevarle el rubí del puño de mi espada? Mis pies están sujetos a este pedestal, y no puedo moverme.
“I am waited for in Egypt,” said the Swallow. “My friends are flying up and down the Nile, and talking to the large lotus-flowers. Soon they will go to sleep in the tomb of the great King. The King is there himself in his painted coffin. He is wrapped in yellow linen, and embalmed with spices. Round his neck is a chain of pale green jade, and his hands are like withered leaves.” - “Me están esperando en Egipto” - contestó la golondrina - . Mis compañeras ya vuelan de aquí para allá sobre el Nilo, y hablan con los grandes lotos. Pronto se recogerán a dormir en la tumba del Gran Rey. El Rey está allí mismo dentro de su sarcófago pintado. Envuelto en bandas de lino amarillo y embalsamado con especies. Tiene puesto un collar de jades verde pálido, alrededor del cuello, y sus manos son como hojas marchitas.”
“Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “will you not stay with me for one night, and be my messenger? The boy is so thirsty, and the mother so sad.” - “Golondrina, golondrina, golondrinita” - dijo el príncipe - “¿No podrías quedarte conmigo una noche más, y ser mi mensajera? - ¡El niño tiene tanta sed, y su madre está tan triste!”
“I don′t think I like boys,” answered the Swallow. “Last summer, when I was staying on the river, there were two rude boys, the miller′s sons, who were always throwing stones at me. They never hit me, of course; we swallows fly far too well for that, and besides, I come of a family famous for its agility; but still, it was a mark of disrespect.” - “No creo que me gusten los niños” - contestó la golondrina - . “El año pasado cuando estaba en el río, andaban por allí dos muchachos groseros, hijos del molinero, y que siempre me tiraban piedras. Nunca llegaron a alcanzarme, por supuesto; nosotras las golondrinas volamos demasiado bien, y además yo procedo de una familia famosa por su agilidad; pero aun así, eso no dejaba de demostrar una gran falta de respeto”.
But the Happy Prince looked so sad that the little Swallow was sorry. “It is very cold here,” he said; “but I will stay with you for one night, and be your messenger.” Pero El Príncipe Feliz se veía tan triste, que la pequeña golondrina se sintió compadecida. - “Aquí hace mucho frío” - dijo al fin - “pero me quedaré contigo por una noche y seré tu mensajera.”
“Thank you, little Swallow,” said the Prince. - “Gracias golondrinita” - contestó el Príncipe.
So the Swallow picked out the great ruby from the Prince′s sword, and flew away with it in his beak over the roofs of the town. Entonces la golondrina arrancó el gran rubí del puño de la espada del Príncipe, y llevándolo en el pico, voló sobre los techos de la ciudad.
He passed by the cathedral tower, where the white marble angels were sculptured. He passed by the palace and heard the sound of dancing. A beautiful girl came out on the balcony with her lover. “How wonderful the stars are,” he said to her, “and how wonderful is the power of love!” Pasó sobre la torre de la catedral, donde estaban esculpidos unos ángeles en mármol blanco. Cruzó cerca del palacio y oyó la música del baile. Una preciosa joven se asomó al balcón junto a su novio. - “¡Qué maravillosas son las estrellas!” - dijo él a la muchacha - ¡y también qué asombroso el poder del amor!”
“I hope my dress will be ready in time for the State-ball,” she answered; “I have ordered passion-flowers to be embroidered on it; but the seamstresses are so lazy.” - “Espero que mi vestido esté terminado a tiempo para el baile oficial” - respondió ella - . “He mandado bordar en él, pasionarias; pero las costureras son tan perezosas...”
He passed over the river, and saw the lanterns hanging to the masts of the ships. He passed over the Ghetto, and saw the old Jews bargaining with each other, and weighing out money in copper scales. At last he came to the poor house and looked in. The boy was tossing feverishly on his bed, and the mother had fallen asleep, she was so tired. In he hopped, and laid the great ruby on the table beside the woman′s thimble. Then he flew gently round the bed, fanning the boy′s forehead with his wings. “How cool I feel,” said the boy, “I must be getting better”; and he sank into a delicious slumber. La golondrina pasó por encima del río, y vio la luz de los fanales colgados en los mástiles de los barcos. Voló sobre el Ghetto, y vio a los viejos judíos, negociando entre sí, y pesando el dinero en balanzas de cobre. Por fin llegó a la pobre vivienda, y miró dentro. El niño se agitaba febrilmente en su camastro, y la madre se había dormido... ¡estaba tan cansada! ... Se deslizó rauda en la habitación, y depositó el gran rubí sobre la mesa, junto al dedal de la costurera. Entonces, graciosamente, revoloteó alrededor de la cama, abanicando con sus alas la frente del niño. - “¡Qué fresco siento!” - exclamó el niño - “debo estar mejorando”, y se sumergió en un sueño delicioso.
Then the Swallow flew back to the Happy Prince, and told him what he had done. “It is curious,” he remarked, “but I feel quite warm now, although it is so cold.” Entonces la golondrina regresó volando hacia el Príncipe Feliz, y le narró lo que había hecho. “Es curioso, comentó, pero ahora me siento con bastante calor, a pesar de estar haciendo tanto frío.”
“That is because you have done a good action,” said the Prince. And the little Swallow began to think, and then he fell asleep. Thinking always made him sleepy. - “Es porque has realizado una buena acción” - dijo el Príncipe. La golondrinita comenzó a reflexionar, y se quedó dormida. El pensar siempre le daba sueño.
When day broke he flew down to the river and had a bath. “What a remarkable phenomenon,” said the Professor of Ornithology as he was passing over the bridge. “A swallow in winter!” And he wrote a long letter about it to the local newspaper. Every one quoted it, it was full of so many words that they could not understand. Cuando empezaba a amanecer bajó volando al río y se bañó. - ‘¡Qué fenómeno más notable!” - dijo el profesor de ornitología, al pasar por el puente - “¡Una golondrina en invierno!”
“To-night I go to Egypt,” said the Swallow, and he was in high spirits at the prospect. He visited all the public monuments, and sat a long time on top of the church steeple. Wherever he went the Sparrows chirruped, and said to each other, “What a distinguished stranger!” so he enjoyed himself very much. - “Esta noche parto para Egipto” - dijo la golondrina, sintiéndose entusiasmada con esta perspectiva. Visitó todos los monumentos públicos, y estuvo descansando largo rato en la cúspide del campanario. Donde quiera que fuese, los gorriones gorjeaban y se decían unos a otros: - “Que forastera tan distinguida”. Y se sentía muy contenta y halagada al oírlo.
When the moon rose he flew back to the Happy Prince. “Have you any commissions for Egypt?” he cried; “I am just starting.” Cuando salió la luna, voló de regreso al Príncipe Feliz. - “¿No tienes ningún encargo para Egipto?” - le gritó - . “Ya me voy”
“Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “will you not stay with me one night longer?” - “Golondrina, golondrina, golondrinita” - contestó el Príncipe - . “¿No podrías quedarte conmigo una noche más?”
“I am waited for in Egypt,” answered the Swallow. “To-morrow my friends will fly up to the Second Cataract. The river-horse couches there among the bulrushes, and on a great granite throne sits the God Memnon. All night long he watches the stars, and when the morning star shines he utters one cry of joy, and then he is silent. At noon the yellow lions come down to the water′s edge to drink. They have eyes like green beryls, and their roar is louder than the roar of the cataract. - “Me esperan en Egipto” - fue la respuesta - . “Mañana mis compañeras volarán a la segunda catarata. Allí el hipopótamo descansa - sobre los juncos y el dios Memnón reposa sobre su gran trono de granito, vigilando las estrellas durante toda la noche, y cuando surge brillante la estrella matutina, lanza un gran grito de alegría, y vuelve a quedar silencioso. A medio día los leones amarillos se acercan a las orillas para beber. Tienen ojos como aguamarinas verdes, y su rugido domina al de las cataratas.”
“Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “far away across the city I see a young man in a garret. He is leaning over a desk covered with papers, and in a tumbler by his side there is a bunch of withered violets. His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes. He is trying to finish a play for the Director of the Theatre, but he is too cold to write any more. There is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” - “Golondrina, golondrina, golondrinita” - dijo el Príncipe - . “Lejos, más allá de la ciudad, veo a un joven en una buhardilla. Está inclinado sobre su mesa llena de papeles, y enfrente tiene un vaso con un ramito de violetas marchitas. Su cabello es castaño y rizado, sus labios rojos como granos de granada; y los ojos son hermosos y soñadores. Está tratando de concluir una obra para el director del teatro; pero tiene un frío tan terrible que ya no puede escribir más. No hay fuego en la habitación, y el hambre ha hecho que se desmaye.”
“I will wait with you one night longer,” said the Swallow, who really had a good heart. “Shall I take him another ruby?” - “Esperaré una noche más y me quedaré contigo” - contestó la golondrina, que en verdad tenía muy buen corazón - . “¿Le llevaré otro rubí?”
“Alas! I have no ruby now,” said the Prince; “my eyes are all that I have left. They are made of rare sapphires, which were brought out of India a thousand years ago. Pluck out one of them and take it to him. He will sell it to the jeweller, and buy food and firewood, and finish his play.” - “¡Ay, ya no tengo rubí!” - dijo el Príncipe - . “Mis ojos son todo lo que me queda. Están hechos con zafiros rarísimos, que fueron traídos de la India, hace mil años. Sácame uno, y llévaselo a él. Lo venderá a un joyero, y comprará leña, y podrá terminar su obra.
“Dear Prince,” said the Swallow, “I cannot do that”; and he began to weep. - “Querido Príncipe” - replicó la golondrina - “no puedo hacer eso” - y comenzó a llorar.
“Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “do as I command you.” - “Golondrina, golondrina, golondrinita” - insistió el Príncipe - . “Haz lo que te ordeno”.
So the Swallow plucked out the Prince′s eye, and flew away to the student′s garret. It was easy enough to get in, as there was a hole in the roof. Through this he darted, and came into the room. The young man had his head buried in his hands, so he did not hear the flutter of the bird′s wings, and when he looked up he found the beautiful sapphire lying on the withered violets. Así pues, la golondrina le sacó un ojo al Príncipe, y voló llevándolo hasta la buhardilla del estudiante. Fue fácil entrar, pues había un agujero en el techo. Penetró por él como una flecha, a la habitación. El joven tenía la cabeza hundida entre las manos. No pudo percatarse del aleteo del pájaro, y cuando levantó la cabeza, descubrió el hermoso zafiro descansando sobre las violetas marchitas.
“I am beginning to be appreciated,” he cried; “this is from some great admirer. Now I can finish my play,” and he looked quite happy. - “Empiezo a ser apreciado” - exclamó - . “Esto debe venir de algún gran admirador. Ahora puedo terminar mi obra” - . Estaba verdaderamente dichoso.
The next day the Swallow flew down to the harbour. He sat on the mast of a large vessel and watched the sailors hauling big chests out of the hold with ropes. “Heave a-hoy!” they shouted as each chest came up. “I am going to Egypt”! cried the Swallow, but nobody minded, and when the moon rose he flew back to the Happy Prince. Al día siguiente la golondrina voló hacia el puerto. Se detuvo en el mástil de un gran barco, mirando a los marineros que sacaban grandes cajas de la cala, tirando de gruesas cuerdas. - “¡Arriba, iza!” - gritaban según salía cada caja. - “¡Yo voy para Egipto!” - gritó la golondrina; pero nadie le hizo caso; y cuando se levantó la luna, regresó de nuevo al Príncipe Feliz, volando.
“I am come to bid you good-bye,” he cried. - “He vuelto para despedirme de ti, para decirte adiós.
“Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “will you not stay with me one night longer?” - “Golondrina, golondrina, golondrinita” - contestó el Príncipe - . “¿No te quedarías una noche más conmigo?”
“It is winter,” answered the Swallow, “and the chill snow will soon be here. In Egypt the sun is warm on the green palm-trees, and the crocodiles lie in the mud and look lazily about them. My companions are building a nest in the Temple of Baalbec, and the pink and white doves are watching them, and cooing to each other. Dear Prince, I must leave you, but I will never forget you, and next spring I will bring you back two beautiful jewels in place of those you have given away. The ruby shall be redder than a red rose, and the sapphire shall be as blue as the great sea.” - “Ya es invierno” - dijo la golondrina - “y la helada nieve pronto llegará. En Egipto el sol es caliente sobre las palmeras verdes, y los cocodrilos descansan en el lodazal y miran perezosos a su alrededor. Mis compañeras están construyendo sus nidos en el templo de Baalbec, y las palomas blancas y rosadas las vigilan, arrullándose entre sí. Querido Príncipe, tengo que abandonarte, pero nunca te podré olvidar, y en la próxima primavera, te traeré dos magníficas piedras preciosas, en lugar de las que has regalado. El rubí será más rojo que una rosa, y el zafiro será tan azul como el ancho mar”.
“In the square below,” said the Happy Prince, “there stands a little match-girl. She has let her matches fall in the gutter, and they are all spoiled. Her father will beat her if she does not bring home some money, and she is crying. She has no shoes or stockings, and her little head is bare. Pluck out my other eye, and give it to her, and her father will not beat her.” - “Allá abajo, en la plaza” - siguió diciendo el Príncipe Feliz - “está en pie una niña vendedora de cerillos. Se le han caído todos los cerillos al arroyo, y ya no sirven. Su padre la maltratará, le pegará, si no trae algo de dinero a la casa, y por eso llora. No tiene ni zapatos ni medias, y su cabeza está descubierta. Sácame el otro ojo, dáselo, y su padre no le pegará”.
“I will stay with you one night longer,” said the Swallow, “but I cannot pluck out your eye. You would be quite blind then.” - ”Me quedaré una noche más contigo” - respondió la golondrina - , “pero no puedo sacarte el otro ojo. Te quedarás completamente ciego”.
“Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “do as I command you.” - “Golondrina, golondrina, golondrinita” - dijo el Príncipe - . “Haz lo que te mando.”
So he plucked out the Prince′s other eye, and darted down with it. He swooped past the match-girl, and slipped the jewel into the palm of her hand. “What a lovely bit of glass,” cried the little girl; and she ran home, laughing. Así las cosas, le sacó el otro ojo, y lo llevó consigo, descendiendo y pasando junto a la pequeña vendedora de cerillos, le deslizó la gema en la palma de la mano. - “Qué precioso vidrio” - gritó la niña - . Y corrió riendo hacia su casa.
Then the Swallow came back to the Prince. “You are blind now,” he said, “so I will stay with you always.” Entonces la golondrina volvió al Príncipe. - “Ahora estás ciego” - dijo - . “Así es que me quedaré para siempre contigo.”
“No, little Swallow,” said the poor Prince, “you must go away to Egypt.” - “No, golondrinita” - replicó el pobre Príncipe - . “Debes irte a Egipto.”
“I will stay with you always,” said the Swallow, and he slept at the Prince′s feet. - “Me quedaré para siempre a tu lado” - dijo la golondrina. Y se durmió a los pies del Príncipe.
All the next day he sat on the Prince′s shoulder, and told him stories of what he had seen in strange lands. He told him of the red ibises, who stand in long rows on the banks of the Nile, and catch gold-fish in their beaks; of the Sphinx, who is as old as the world itself, and lives in the desert, and knows everything; of the merchants, who walk slowly by the side of their camels, and carry amber beads in their hands; of the King of the Mountains of the Moon, who is as black as ebony, and worships a large crystal; of the great green snake that sleeps in a palm-tree, and has twenty priests to feed it with honey-cakes; and of the pygmies who sail over a big lake on large flat leaves, and are always at war with the butterflies. Todo el día siguiente lo pasó sobre el hombro del Príncipe, y le contó muchas cosas de todo lo que había visto en países extraños. Le habló de los ibis rojos, que permanecen inmóviles en largas hileras a orillas del Nilo, y pescan peces dorados, con sus largos picos. De la Esfinge, que es tan antigua como el mundo, que vive en el desierto, y todo lo sabe. De los mercaderes, que caminan despacio al lado de sus camellos, y van pasando las cuentas de ámbar de los rosarios entre sus dedos. Le hizo relatos del rey de las montañas de la luna, que es tan negro como el ébano y que adora un gran bloque de cristal. También le describió la enorme serpiente verde que duerme enroscada en una palmera, y tiene veinte sacerdotes que la alimentan con pastelillos de miel. Y también le dijo de los pigmeos que navegan por un gran lago, sobre anchísimas hojas planas, y que siempre está en guerra con las mariposas.
“Dear little Swallow,” said the Prince, “you tell me of marvellous things, but more marvellous than anything is the suffering of men and of women. There is no Mystery so great as Misery. Fly over my city, little Swallow, and tell me what you see there.” - “Querida golondrinita” - dijo el Príncipe - “me cuentas cosas maravillosas, pero más maravilloso que todo eso, es el sufrimiento de hombres y mujeres. No existe misterio más grande que el de la miseria. Vuela sobre mi ciudad, golondrinita, y dime lo que ves en ella”.
So the Swallow flew over the great city, and saw the rich making merry in their beautiful houses, while the beggars were sitting at the gates. He flew into dark lanes, and saw the white faces of starving children looking out listlessly at the black streets. Under the archway of a bridge two little boys were lying in one another′s arms to try and keep themselves warm. “How hungry we are!” they said. “You must not lie here,” shouted the Watchman, and they wandered out into the rain. Entonces la golondrina voló sobre la gran ciudad; y pudo ver a los ricos holgar dichosos en sus hermosas mansiones, mientras los mendigos se sentaban a sus puertas. Voló a través de barriadas sombrías, y contempló las caras lívidas de niños hambrientos mirando inmóviles hacia las calles en tinieblas. Bajo uno de los arcos de un puente, dos pequeños dormían abrazados tratando de calentarse uno al otro. - “Tenemos mucha hambre” - decían. - “¡Aquí no se puede estar tumbado!” - gritó el vigilante. Y se alejaron bajo la lluvia.
Then he flew back and told the Prince what he had seen. Entonces regresó al Príncipe volando, y le dijo todo lo que había visto.
“I am covered with fine gold,” said the Prince, “you must take it off, leaf by leaf, and give it to my poor; the living always think that gold can make them happy.” - “Estoy cubierto de oro fino - dijo el Príncipe - me lo debes quitar, hoja por hoja, y darlo a mis pobres; los hombres creen siempre que el oro puede hacerlos felices.
Leaf after leaf of the fine gold the Swallow picked off, till the Happy Prince looked quite dull and grey. Leaf after leaf of the fine gold he brought to the poor, and the children′s faces grew rosier, and they laughed and played games in the street. “We have bread now!” they cried. Hoja tras hoja de oro fino arrancó la golondrina, hasta que el Príncipe Feliz se quedó gris y deslucido. Hoja tras hoja de oro fino llevó la golondrina a los pobres, y las caras de los niños se fueron tornando rosadas, y reían y jugaban en las calles, y exclamaban alegremente: “¡Ahora tenemos pan!”
Then the snow came, and after the snow came the frost. The streets looked as if they were made of silver, they were so bright and glistening; long icicles like crystal daggers hung down from the eaves of the houses, everybody went about in furs, and the little boys wore scarlet caps and skated on the ice. Y entonces llegó la nieve, y después de la nieve vino la helada. Las calles parecían cubiertas de plata, ¡eran tan brillantes y pulidas!...; grandes témpanos como dagas de cristal colgaban de los aleros de las casas, toda la gente iba envuelta en pieles, y los niños llevaban gorros rojos y patinaban sobre el hielo.
The poor little Swallow grew colder and colder, but he would not leave the Prince, he loved him too well. He picked up crumbs outside the baker′s door when the baker was not looking and tried to keep himself warm by flapping his wings. La pobre golondrinita tenía frío, cada vez más frío, pero no quería abandonar al Príncipe; ¡era muy grande su amor por él! Picoteaba las migajas en la puerta de la panadería, cuando su dueño no se daba cuenta y trataba de calentarse, batiendo sus alas.
But at last he knew that he was going to die. He had just strength to fly up to the Prince′s shoulder once more. “Good-bye, dear Prince!” he murmured, “will you let me kiss your hand?” Pero al fin comprendió que iba a morir. Tuvo suficientes fuerzas para volar de nuevo hasta el hombro del Príncipe. - “Adiós, querido Príncipe” - murmuró - . “¿Me permites besar tu mano?”
“I am glad that you are going to Egypt at last, little Swallow,” said the Prince, “you have stayed too long here; but you must kiss me on the lips, for I love you.” - “Me alegra que puedas por fin regresar a Egipto, golondrinita” - contestó el Príncipe - . “Ya has estado demasiado tiempo aquí; pero tienes que besarme en los labios, porque te amo.”
“It is not to Egypt that I am going,” said the Swallow. “I am going to the House of Death. Death is the brother of Sleep, is he not?” - “No es a Egipto a donde voy” - dijo la golondrina - . “Voy a la Casa de la Muerte. La Muerte es la hermana del sueño, ¿no es verdad?”
And he kissed the Happy Prince on the lips, and fell down dead at his feet. Y besó al Príncipe Feliz en los labios. Y cayó muerta a sus pies.
At that moment a curious crack sounded inside the statue, as if something had broken. The fact is that the leaden heart had snapped right in two. It certainly was a dreadfully hard frost. En ese momento un sonido extraño se oyó en el interior de la estatua, como si algo se hubiese quebrado. El hecho es que el corazón de plomo se había partido en dos. Estaba cayendo una terrible helada.
Early the next morning the Mayor was walking in the square below in company with the Town Councillors. As they passed the column he looked up at the statue: “Dear me! how shabby the Happy Prince looks!” he said. A la mañana siguiente, el Alcalde paseaba abajo, en la plaza, acompañado por los regidores de la ciudad. Al pasar junto a la columna, miraron hacia la estatua: - “¡Válgame Dios!” - exclamó - . “¡Qué desaliñado se ve el Príncipe Feliz!”
“How shabby indeed!” cried the Town Councillors, who always agreed with the Mayor; and they went up to look at it. - “¡De veras, qué andrajoso!” - añadieron los regidores de la ciudad, que siempre estaban de acuerdo con el Alcalde; y se acercaron y subieron a examinarla.
“The ruby has fallen out of his sword, his eyes are gone, and he is golden no longer,” said the Mayor in fact, “he is litttle beter than a beggar!” - “El rubí se ha caído del puño de su espada, los ojos han desaparecido, y ya no tiene nada de oro encima” - dijo el Alcalde - . “En verdad casi no se diferencia de un mendigo.”
“Little better than a beggar,” said the Town Councillors. - “No se diferencia de un mendigo” - repitieron los regidores de la ciudad.
“And here is actually a dead bird at his feet!” continued the Mayor. “We must really issue a proclamation that birds are not to be allowed to die here.” And the Town Clerk made a note of the suggestion. - “¡Y aquí se encuentra un pajarillo muerto a sus pies!” - continuó el Alcalde. - “Debemos promulgar un bando, prohibiendo que los pájaros mueran aquí.” Y el Alguacil de la ciudad tomó nota de esta iniciativa.
So they pulled down the statue of the Happy Prince. “As he is no longer beautiful he is no longer useful,” said the Art Professor at the University. Así fue como bajaron la estatua del Príncipe Feliz. “Ya que habiendo dejado de ser hermoso, ya tampoco era útil”; dijo el Profesor de Arte de la Universidad.
Then they melted the statue in a furnace, and the Mayor held a meeting of the Corporation to decide what was to be done with the metal. “We must have another statue, of course,” he said, “and it shall be a statue of myself.” Entonces fundieron la estatua en un gran horno, y el Alcalde convocó a una reunión para decidir lo que debería hacerse con el metal. - “Tendremos que levantar otra estatua, por supuesto” - y añadió - . “Y, por ejemplo, podría ser una estatua mía.”
“Of myself,” said each of the Town Councillors, and they quarrelled. When I last heard of them they were quarrelling still. - “O la mía” - repitieron cada uno de los regidores. Y comenzaron a discutir. La última vez que supe algo de ellos, fue que todavía estaban discutiendo.
“What a strange thing!” said the overseer of the workmen at the foundry. “This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.” So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying. - “¡Qué cosa más rara!” - dijo el maestro de fundidores - . “Este roto corazón de plomo, no se puede fundir en el horno. Lo tenemos que tirar.” Y lo tiraron sobre un montón de cenizas donde también se encontraba la golondrina muerta.
“Bring me the two most precious things in the city,” said God to one of His Angels; and the Angel brought Him the leaden heart and the dead bird. - “Tráeme las dos cosas más preciosas de toda la ciudad” - dijo Dios a uno de sus ángeles; y el ángel le trajo el corazón de plomo y el pajarillo muerto.
“You have rightly chosen,” said God, “for in my garden of Paradise this little bird shall sing for evermore, and in my city of gold the Happy Prince shall praise me.” - “Escogiste bien” - dijo Dios - . “Por que en mi Jardín del Paraíso este pajarillo cantará eternamente, y en mi ciudad de oro, el Príncipe Feliz me alabará.”







THE NIGHTINGALE AND THE ROSE



El ruiseñor y la rosa


“She said that she would dance with me if I brought her red roses,” cried the young Student; “but in all my garden there is no red rose.” - “Ha dicho que bailaría conmigo si le llevo rosas rojas” - exclamaba desolado el joven estudiante - . “Pero no hay ni una sola rosa roja en todo mi jardín.”
From her nest in the holm-oak tree the Nightingale heard him, and she looked out through the leaves, and wondered. En el encino, desde su nido, oyóle el ruiseñor, y le miró a través del follaje.
“No red rose in all my garden!” he cried, and his beautiful eyes filled with tears. “Ah, on what little things does happiness depend! I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose is my life made wretched.” “¡Ni una sola rosa roja en todo mi jardín!” - seguía lamentándose, y sus bellos ojos se llenaron de lágrimas - “¡Ah!, ¡de qué., cosas tan pequeñas depende la felicidad! Yo he leído todo lo escrito por los sabios, conozco todos los secretos de la filosofía. Y ahora, por la posesión de una rosa roja, siento mi vida destrozada.”
“Here at last is a true lover,” said the Nightingale. “Night after night have I sung of him, though I knew him not: night after night have I told his story to the stars, and now I see him. His hair is dark as the hyacinth-blossom, and his lips are red as the rose of his desire; but passion has made his face like pale ivory, and sorrow has set her seal upon his brow.” “He aquí, al fin, un verdadero enamorado” - dijo el ruiseñor - . “Noche tras noche he cantado para él, a pesar de no conocerle: Noche tras noche lo he descrito a las estrellas, y ahora le contemplo. Su cabello es oscuro como la flor del jacinto, y sus labios rojos como la rosa que desea encontrar; pero su ansiedad ha tornado su faz tan pálida como el marfil; y la tristeza le ha dejado su sello en la frente.”
“The Prince gives a ball to-morrow night,” murmured the young Student, “and my love will be of the company. If I bring her a red rose she will dance with me till dawn. If I bring her a red rose, I shall hold her in my arms, and she will lean her head upon my shoulder, and her hand will be clasped in mine. But there is no red rose in my garden, so I shall sit lonely, and she will pass me by. She will have no heed of me, and my heart will break.” - “El Príncipe da un baile mañana en la noche” - murmuró el joven estudiante - . “Y mi amada formará parte del cortejo. Si le obsequio una rosa roja, bailará conmigo hasta el amanecer. Si le llevo una rosa roja, la tendré entre mis brazos, y su cabeza descansará sobre mi hombro, y su mano será aprisionada por la mía. Pero no hay ninguna rosa roja en mi jardín; me sentaré solo y ella pasará ante mí, no me hará caso, y sentiré desgarrarse mi corazón.”
“Here indeed is the true lover,” said the Nightingale. “What I sing of, he suffers—what is joy to me, to him is pain. Surely Love is a wonderful thing. It is more precious than emeralds, and dearer than fine opals. Pearls and pomegranates cannot buy it, nor is it set forth in the marketplace. It may not be purchased of the merchants, nor can it be weighed out in the balance for gold.” - “Aquí, sin lugar a dudas, está el perfecto enamorado” - dijo de nuevo el ruiseñor - . “Lo que yo canto, para él es sufrimiento; lo que para mí es alegría, para él es dolor. Ciertamente el amor es algo maravilloso. Es más valioso que las esmeraldas, y más precioso que los finos ópalos. Ni las perlas ni los granates pueden comprarle, porque no está venal en los mercados. No puede adquirirse con los traficantes, ni pesarse en una balanza como el oro.”
“The musicians will sit in their gallery,” said the young Student, “and play upon their stringed instruments, and my love will dance to the sound of the harp and the violin. She will dance so lightly that her feet will not touch the floor, and the courtiers in their gay dresses will throng round her. But with me she will not dance, for I have no red rose to give her”; and he flung himself down on the grass, and buried his face in his hands, and wept. - “Los músicos estarán en su estrado” - decía el estudiante - , “tocando sus instrumentos de cuerda, y mi amada bailará al acompañamiento de arpa y violín. Bailará en forma tan sublime, que sus pies no tocarán el suelo, y los cortesanos con sus vistosos trajes formarán rueda alrededor de ella, pero no bailará conmigo, porque no poseo una rosa roja para brindársela”. - Y se dejó caer sobre la hierba, y ocultando su cara entre las manos, lloró.
“Why is he weeping?” asked a little Green Lizard, as he ran past him with his tail in the air. - “¿Por qué llora?” - preguntó una pequeña lagartija verde, pasando con su cola levantada junto al ruiseñor.
“Why, indeed?” said a Butterfly, who was fluttering about after a sunbeam. - “De veras, ¿por qué?” - dijo una mariposa que revoloteaba en un rayo de sol.
“Why, indeed?” whispered a Daisy to his neighbour, in a soft, low voice. - “Es cierto, ¿por qué?” - susurró en voz baja y melodiosa, una margarita a su vecina.
“He is weeping for a red rose,” said the Nightingale. - “Llora por una rosa roja” - dijo el ruiseñor.
“For a red rose?” they cried; “how very ridiculous!” and the little Lizard, who was something of a cynic, laughed outright. - “¿Por una rosa roja?” - exclamaron todos - “¡Qué tontería!” Y la lagartija, que era algo cínica, se echó a reír.
But the Nightingale understood the secret of the Student′s sorrow, and she sat silent in the oak-tree, and thought about the mystery of Love. Pero el ruiseñor conocía el secreto de la pena del estudiante, y permanecía silencioso, posado en el encino, y reflexionando sobre el misterio del amor.
Suddenly she spread her brown wings for flight, and soared into the air. She passed through the grove like a shadow, and like a shadow she sailed across the garden. De pronto, extendiendo sus alas oscuras para volar, se remontó en el aire. Pasó a través de la arboleda como una sombra, y como una sombra cruzó el jardín.
In the centre of the grass-plot was standing a beautiful Rose-tree, and when she saw it she flew over to it, and lit upon a spray. En el centro del parterre se erguía un rosal precioso, y al vislumbrarlo, voló hacia él en seguida.
“Give me a red rose,” she cried, “and I will sing you my sweetest song.” - “Dame una rosa roja” - dijo suplicante - “y te cantaré la más dulce de mis canciones”.
But the Tree shook its head. Pero el rosal sacudió su cabeza.
“My roses are white,” it answered; “as white as the foam of the sea, and whiter than the snow upon the mountain. But go to my brother who grows round the old sun-dial, and perhaps he will give you what you want.” - “Mis rosas son blancas” - contestó - . “Tan blancas como la espuma del mar, y más blancas que la nieve en la cumbre de las montañas. Pero ve a mi hermano que crece alrededor del reloj de sol, y quizá pueda darte lo que quieres.”
So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing round the old sun-dial. Entonces el ruiseñor voló sobre el rosal que crecía alrededor del reloj de sol.
“Give me a red rose,” she cried, “and I will sing you my sweetest song.” - “Dame una rosa roja” - imploraba - “y te cantaré la más dulce de mis canciones”.
But the Tree shook its head. Pero el rosal sacudió su cabeza.
“My roses are yellow,” it answered; “as yellow as the hair of the mermaiden who sits upon an amber throne, and yellower than the daffodil that blooms in the meadow before the mower comes with his scythe. But go to my brother who grows beneath the Student′s window, and perhaps he will give you what you want.” –“Mis rosas son amarillas” - respondió - . “Tan amarillas como el cabello de la sirena que reposa en un trono de ámbar, y más amarillas que el narciso que florea en los prados, antes de que el segador llegue con su hoz. Pero ve con mi hermano que crece bajo la ventana del estudiante, y quizá pueda darte lo que deseas.”
So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing beneath the Student′s window. Entonces el ruiseñor voló sobre el rosal que crecía bajo la ventana del estudiante.
“Give me a red rose,” she cried, “and I will sing you my sweetest song.” - “Dame una rosa roja” - dijo - “y te cantaré la más dulce de mis canciones”.
But the Tree shook its head. Pero el rosal sacudió la cabeza.
“My roses are red,” it answered, “as red as the feet of the dove, and redder than the great fans of coral that wave and wave in the ocean-cavern. But the winter has chilled my veins, and the frost has nipped my buds, and the storm has broken my branches, and I shall have no roses at all this year.” –“Mis rosas son rojas, tan rojas como la pata de la paloma; y más rojas que los hermosos abanicos de coral que se mecen y mecen, en las profundas cavernas del océano. Pero el invierno ha helado mis venas, y la escarcha ha quemado mis capullos, y la tormenta ha quebrado mis ramas, y no tendré rosas en todo el año.”
“One red rose is all I want,” cried the Nightingale, “only one red rose! Is there no way by which I can get it?” Y el ruiseñor insistía: - “Una sola rosa roja es lo que necesito. ¡Sólo una rosa roja! ¿No existe algún medio por el cual pueda conseguirla?”
“There is away,” answered the Tree; “but it is so terrible that I dare not tell it to you.” - ”Hay una forma en que podrías conseguirla” - contestó el rosal - . “Pero es tan terrible, que no me atrevo a decírtelo.”
“Tell it to me,” said the Nightingale, “I am not afraid.” - “Dímelo” - dijo el ruiseñor - . “No tengo miedo.”
“If you want a red rose,” said the Tree, “you must build it out of music by moonlight, and stain it with your own heart′s-blood. You must sing to me with your breast against a thorn. All night long you must sing to me, and the thorn must pierce your heart, and your life-blood must flow into my veins, and become mine.” - “Si quieres una rosa roja, la tendrás que formar con música a la luz de la luna, y teñirla con la sangre de tu propio corazón. Tendrás que cantarme con tu pecho apoyado contra una espina. Toda la noche deberás cantarme, y la espina rasgará tu corazón, y la vida de tu sangre correrá por mis venas, y será mía.”
“Death is a great price to pay for a red rose,” cried the Nightingale, “and Life is very dear to all. It is pleasant to sit in the green wood, and to watch the Sun in his chariot of gold, and the Moon in her chariot of pearl. Sweet is the scent of the hawthorn, and sweet are the bluebells that hide in the valley, and the heather that blows on the hill. Yet Love is better than Life, and what is the heart of a bird compared to the heart of a man?” - “La vida es un precio muy elevado por una rosa roja” - dije el ruiseñor - “y la vida nos es a todos muy querida. Es agradable posarse en los árboles del bosque, contemplar el sol en su carroza de oro, y la luna en su carroza de nácar. Es dulce el aroma del espino blanco, y dulces son las campánulas azules que se ocultan en los valles, y el brezo que se esparce en las colinas. Sin embargo, el amor es mejor que la vida, y... ¿qué es el corazón de un pájaro, comparado con el corazón de un hombre?”
So she spread her brown wings for flight, and soared into the air. She swept over the garden like a shadow, and like a shadow she sailed through the grove. Entonces extendió sus oscuras alas para volar, y se remontó en el aire. Se deslizó sobre el jardín, como una sombra, y como una sombra cruzó el bosque.
The young Student was still lying on the grass, where she had left him, and the tears were not yet dry in his beautiful eyes. El joven estudiante permanecía tendido sobre la hierba en el mismo lugar donde le había dejado; y las lágrimas no desaparecían aún de sus hermosos ojos.
“Be happy,” cried the Nightingale, “be happy; you shall have your red rose. I will build it out of music by moonlight, and stain it with my own heart′s-blood. All that I ask of you in return is that you will be a true lover, for Love is wiser than Philosophy, though she is wise, and mightier than Power, though he is mighty. Flame-coloured are his wings, and coloured like flame is his body. His lips are sweet as honey, and his breath is like frankincense.” - “Alégrate!” - gritó el ruiseñor - “¡alégrate!, ¡vas a conseguir tu rosa roja! La voy a crear con música, a la luz de la luna, y la teñiré con la sangre de mi propio corazón. Todo lo que pido de ti, en recompensa, es que seas un enamorado perfecto, porque el Amor es más sabio que la Filosofía, aunque ella sea sabia; y más fuerte que la fuerza, aunque ella sea fuerte. Sus alas tienen el color del fuego, y el fuego ilumina su cuerpo. Sus labios son dulces como la miel, y su aliento es como el incienso.
The Student looked up from the grass, and listened, but he could not understand what the Nightingale was saying to him, for he only knew the things that are written down in books. El estudiante mirando hacia arriba escuchó. Pero no pudo entender la confidencia del ruiseñor, pues sólo le era posible comprender las cosas que estaban escritas en los libros.
But the Oak-tree understood, and felt sad, for he was very fond of the little Nightingale who had built her nest in his branches. Pero el encino, dándose cuenta de todo, se sintió triste; porque quería mucho al ruiseñor que había hecho su nido entre sus ramas.
“Sing me one last song,” he whispered; “I shall feel very lonely when you are gone.” - “Cántame una última canción” - murmuró - , “me voy a sentir muy solo cuando te vayas”.
So the Nightingale sang to the Oak-tree, and her voice was like water bubbling from a silver jar. Entonces el ruiseñor cantó para el encino, y su canto era fluido como agua cristalina, vertida de un ánfora de plata.
When she had finished her song the Student got up, and pulled a note-book and a lead-pencil out of his pocket. Al terminar su canción, pudo ver que el estudiante se levantaba, sacando al mismo tiempo de su bolsillo, un cuaderno y un lápiz.
“She has form,” he said to himself, as he walked away through the grove—“that cannot be denied to her; but has she got feeling? I am afraid not. In fact, she is like most artists; she is all style, without any sincerity. She would not sacrifice herself for others. She thinks merely of music, and everybody knows that the arts are selfish. Still, it must be admitted that she has some beautiful notes in her voice. What a pity it is that they do not mean anything, or do any practical good.” And he went into his room, and lay down on his little pallet-bed, and began to think of his love; and, after a time, he fell asleep. - “El ruiseñor es hermoso” - se decía mientras caminaba por el bosque - “no puede negársele; pero, ¿posee sentimientos? Creo que no. En realidad, es igual a la mayoría de los artistas; todo en él es estilo y forma, sin sinceridad. No se sacrificaría por otros. No piensa más que en la música, y todo mundo sabe que las artes se caracterizan por su egoísmo. No obstante, hay que reconocer que emite algunas notas preciosas en su canto. ¡Qué lástima que no signifiquen nada, o se conviertan en algo bueno y práctico” - Y entró a su cuarto, y acostándose en un catre desvencijado, y pensando en su amada, después de unos momentos, se había dormido.
And when the Moon shone in the heavens the Nightingale flew to the Rose-tree, and set her breast against the thorn. All night long she sang with her breast against the thorn, and the cold crystal Moon leaned down and listened. All night long she sang, and the thorn went deeper and deeper into her breast, and her life-blood ebbed away from her. Y cuando la luna brillaba alta en los cielos, el ruiseñor voló hacia el rosal apoyando fuertemente su pecho contra la espina. Cantó durante toda la noche con el pecho oprimido sobre la espina; y la luna gélida, como hecha de cristal, se inclinaba hacia la tierra para escucharle. Cantó toda la noche, y la espina iba clavándose más y más honda en su pecho, y la sangre de su vida se escapaba...
She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl. And on the top-most spray of the Rose-tree there blossomed a marvellous rose, petal following petal, as song followed song. Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river—pale as the feet of the morning, and silver as the wings of the dawn. As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree. Primero cantó del amor naciente en el corazón de un joven y una doncella. Y en el retoño más alto del rosal apareció; pétalo tras pétalo, al igual que canción tras canción, una rosa espléndida. Al principio era pálida, como la neblina suspendida sobre el río, imprecisa como los primeros pasos de la mañana, y argentada como las alas de la aurora. Como el reflejo de una rosa en un espejo de plata, como la sombra de una rosa sobre un estanque de agua clara. ¡Así era la rosa que brotó en el retoño más alto del rosal!
But the Tree cried to the Nightingale to press closer against the thorn. “Press closer, little Nightingale,” cried the Tree, “or the Day will come before the rose is finished.” Pero el rosal le dijo al ruiseñor que apoyase con más fuerza su pecho contra la espina. - “Oprime más tu pecho contra la espina, ruiseñor” - decía el rosal - “o llegará el día antes de que la rosa esté terminada”.
So the Nightingale pressed closer against the thorn, and louder and louder grew her song, for she sang of the birth of passion in the soul of a man and a maid. Entonces el ruiseñor uniendo su pecho con más fuerza a la espina, entonó una melodía cada vez más vibrante; ahora cantaba a la pasión naciente en el seno de un joven y una doncella.
And a delicate flush of pink came into the leaves of the rose, like the flush in the face of the bridegroom when he kisses the lips of the bride. But the thorn had not yet reached her heart, so the rose′s heart remained white, for only a Nightingale′s heart′s-blood can crimson the heart of a rose. Y un delicado rubor iba cubriendo los pétalos de la rosa, igual al rubor que sube a la cara del novio cuando besa los labios de su desposada. Pero la espina aún no había llegado a su corazón, así que la corola de la rosa permanecía blanca, porque solamente la sangre del corazón de un ruiseñor puede encender el corazón de una rosa.
And the Tree cried to the Nightingale to press closer against the thorn. “Press closer, little Nightingale,” cried the Tree, “or the Day will come before the rose is finished.” Y el rosal decía al ruiseñor: - “Oprime más, pequeño ruiseñor; o llegará el día antes de que la rosa esté terminada.”
So the Nightingale pressed closer against the thorn, and the thorn touched her heart, and a fierce pang of pain shot through her. Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grew her song, for she sang of the Love that is perfected by Death, of the Love that dies not in the tomb. Entonces el ruiseñor uniendo con todas sus fuerzas su pequeño pecho contra la espina, hizo que ésta hiriese su corazón, y el cruel espasmo del dolor le atravesó. Terrible, terrible era el dolor mientras el canto crecía alocado, más cantal a sonoro, porque ahora cantaba del amor perfeccionado por la muerte; del amor que no termina en la tumba.
And the marvellous rose became crimson, like the rose of the eastern sky. Crimson was the girdle of petals, and crimson as a ruby was the heart. Y la rosa magnífica se tornó roja, como las rosas de Oriente. Rojos eran los pétalos que la circundaban, y rojo como el rubí era su corazón.
But the Nightingale′s voice grew fainter, and her little wings began to beat, and a film came over her eyes. Fainter and fainter grew her song, and she felt something choking her in her throat. Pero la voz del ruiseñor iba apagándose, y sus alas comenzaron a vibrar, y un velo le cubrió los ojos. Su canto era cada vez más débil, algo estrangulaba su garganta.
Then she gave one last burst of music. The white Moon heard it, and she forgot the dawn, and lingered on in the sky. The red rose heard it, and it trembled all over with ecstasy, and opened its petals to the cold morning air. Echo bore it to her purple cavern in the hills, and woke the sleeping shepherds from their dreams. It floated through the reeds of the river, and they carried its message to the sea. Entonces lanzó un último trino musical. La pálida luna al oírlo, olvidándose de la aurora, estuvo vagando por los cielos. La rosa roja al escucharlo se estremeció en éxtasis, desplegando sus pétalos al aire fresco del amanecer. El eco lo fue llevando hasta la caverna oscura de las colinas, y despertó de sus sueños a los pastores. Fue flotando entre los cañaverales del río, y ellos hicieron llegar su mensaje al mar.
“Look, look!” cried the Tree, “the rose is finished now”; but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart. - “¡Mira, mira!” - gritó el rosal - “Ya está terminada la rosa.” Pero el ruiseñor ya no podía contestar. Estaba muerto sobre la crecida hierba, con una espina clavada en el corazón.
And at noon the Student opened his window and looked out. Y al mediodía el estudiante, abriendo su ventana, miró afuera
“Why, what a wonderful piece of luck!” he cried; “here is a red rose! I have never seen any rose like it in all my life. It is so beautiful that I am sure it has a long Latin name”; and he leaned down and plucked it. . ¡Cómo... qué suerte maravillosa!” - exclamó - . “¡Hay una rosa roja! ¡Nunca había visto rosa como ésta en toda mi vida! ¡Es tan hermosa que seguramente tiene un nombre latino muy largo!” - E inclinándose la cortó.
Then he put on his hat, and ran up to the Professor′s house with the rose in his hand. En seguida, poniéndose el sombrero, fue corriendo a casa del profesor, con la rosa en la mano.
The daughter of the Professor was sitting in the doorway winding blue silk on a reel, and her little dog was lying at her feet. La hija del profesor estaba sentada en el umbral de su casa devanando seda azul en la rueca y su perro descansaba a sus pies.
“You said that you would dance with me if I brought you a red rose,” cried the Student. “Here is the reddest rose in all the world. You will wear it to-night next your heart, and as we dance together it will tell you how I love you.” - “Me dijiste que bailarías conmigo, si te obsequiaba una rosa roja” - dijo el estudiante - . “Aquí tienes la rosa más roja de todo el mundo. La lucirás está noche junto a tu corazón, y mientras bailamos juntos, ella te dirá lo mucho que te amo.”
But the girl frowned. Pero la muchacha hizo un gesto desdeñoso.
“I am afraid it will not go with my dress,” she answered; “and, besides, the Chamberlain′s nephew has sent me some real jewels, and everybody knows that jewels cost far more than flowers.” - “Temo que no va a hacer juego con mi vestido, y además el sobrino del chambelán me ha obsequiado unas joyas finísimas, y todo el mundo sabe que las joyas valen más que las flores.
“Well, upon my word, you are very ungrateful,” said the Student angrily; and he threw the rose into the street, where it fell into the gutter, and a cart-wheel went over it. - “En verdad, eres una ingrata” - dijo furioso el estudiante. Y tiró la rosa al arroyo, y un pesado carromato la deshizo.
“Ungrateful!” said the girl. “I tell you what, you are very rude; and, after all, who are you? Only a Student. Why, I don′t believe you have even got silver buckles to your shoes as the Chamberlain′s nephew has”; and she got up from her chair and went into the house. - “¿Ingrata...?, debo confesarte que me pareces un mal educado. Después de todo; ¿quién eres tú? Nada más un estudiante. Creo que ni tienes hebillas de plata en tus zapatos, como las tiene el sobrino del chambelán.” Y levantándose de la silla, entró en la casa.
“What I a silly thing Love is,” said the Student as he walked away. “It is not half as useful as Logic, for it does not prove anything, and it is always telling one of things that are not going to happen, and making one believe things that are not true. In fact, it is quite unpractical, and, as in this age to be practical is everything, I shall go back to Philosophy and study Metaphysics.” - “¡Qué cosa más tonta es el amor!” - dijo el estudiante alejándose - . “No tiene la mitad de utilidad que tiene la Lógica; porque no demuestra nada, y siempre nos habla de lo irrealizable, y nos hace creer en cosas que no existen. Verdaderamente es un sentimiento impráctico; y como en estos tiempos el ser práctico lo es todo, volveré a la Filosofía, y estudiaré Metafísica.”
So he returned to his room and pulled out a great dusty book, and began to read. Así pues, regresó a su cuarto, y tomando en sus manos un gran libro polvoriento, comenzó a leer.







THE SELFISH GIANT



El gigante egoísta


Every afternoon, as they were coming from school, the children used to go and play in the Giant′s garden. Todas las tardes al salir de la escuela tenían los niños la costumbre de ir a jugar al jardín del gigante.
It was a large lovely garden, with soft green grass. Here and there over the grass stood beautiful flowers like stars, and there were twelve peach-trees that in the spring-time broke out into delicate blossoms of pink and pearl, and in the autumn bore rich fruit. The birds sat on the trees and sang so sweetly that the children used to stop their games in order to listen to them. “How happy we are here!” they cried to each other. Era un jardín grande y bello, con suave hierba verde. Acá y allá sobre la hierba brotaban hermosas flores semejantes a estrellas, y había doce melocotoneros que en primavera se cubrían de flores delicadas rosa y perla y en otoño daban sabroso fruto. Los pájaros se posaban en los árboles y cantaban tan melodiosamente que los niños dejaban de jugar para escucharles. - ¡Qué felices somos aquí! - se gritaban unos a otros.
One day the Giant came back. He had been to visit his friend the Cornish ogre, and had stayed with him for seven years. After the seven years were over he had said all that he had to say, for his conversation was limited, and he determined to return to his own castle. When he arrived he saw the children playing in the garden. Un día regresó el gigante. Había ido a visitar a su amigo el ogro de Cornualles, y se había quedado con él durante siete años. Al cabo de los siete años había agotado todo lo que tenía que decir, pues su conversación era limitada, y decidió volver a su castillo. Al llegar vio a los niños que estaban jugando en el jardín.
“What are you doing here?” he cried in a very gruff voice, and the children ran away. - ¿Qué estáis haciendo aquí? - gritó con voz muy bronca. Y los niños se escaparon corriendo.
“My own garden is my own garden,” said the Giant; “any one can understand that, and I will allow nobody to play in it but myself.” So he built a high wall all round it, and put up a notice-board. TRESPASSERS WILL BE PROSECUTED - Mi jardín es mi jardín - dijo el gigante - ; cualquiera puede entender eso, y no permitiré que nadie más que yo juegue en él. Así que lo cercó con una alta tapia, y puso este letrero: SE PERSEGUIRÁ A LOS TRANSGRESORES
He was a very selfish Giant. Era un gigante muy egoísta.
The poor children had now nowhere to play. They tried to play on the road, but the road was very dusty and full of hard stones, and they did not like it. They used to wander round the high wall when their lessons were over, and talk about the beautiful garden inside. “How happy we were there,” they said to each other. Los pobres niños no tenían ya dónde jugar. Intentaron jugar en la carretera, pero la carretera estaba muy polvorienta y llena de duros guijarros, y no les gustaba. Solían dar vueltas alrededor del alto muro cuando terminaban las clases y hablaban del bello jardín que había al otro lado. - ¡Qué felices éramos allí! - se decían.
Then the Spring came, and all over the country there were little blossoms and little birds. Only in the garden of the Selfish Giant it was still winter. The birds did not care to sing in it as there were no children, and the trees forgot to blossom. Once a beautiful flower put its head out from the grass, but when it saw the notice-board it was so sorry for the children that it slipped back into the ground again, and went off to sleep. The only people who were pleased were the Snow and the Frost. “Spring has forgotten this garden,” they cried, “so we will live here all the year round.” The Snow covered up the grass with her great white cloak, and the Frost painted all the trees silver. Then they invited the North Wind to stay with them, and he came. He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down. “This is a delightful spot,” he said, “we must ask the Hail on a visit.” So the Hail came. Every day for three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most of the slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could go. He was dressed in grey, and his breath was like ice. Luego llegó la primavera y todo el campo se llenó de florecillas y de pajarillos. Sólo en el jardín del gigante egoísta seguía siendo invierno. A los pájaros no les interesaba cantar en él, ya que no había niños, y los árboles se olvidaban de florecer. En una ocasión una hermosa flor levantó la cabeza por encima de la hierba, pero cuando vio el letrero sintió tanta pena por los niños que se volvió a deslizar en la tierra y se echó a dormir. Los únicos que se alegraron fueron la nieve y la escarcha. - La primavera se ha olvidado de este jardín - exclamaron - , así que viviremos aquí todo el año. La nieve cubrió la hierba con su gran manto blanco, y la escarcha pintó todos los árboles de plata. Luego invitaron al viento del Norte a vivir con ellas, y acudió. Iba envuelto en pieles, y bramaba todo el día por el jardín, y soplaba sobre las chimeneas hasta que las tiraba. - Este es un lugar delicioso - dijo - . Tenemos que pedir al granizo que nos haga una visita. Y llegó el granizo. Todos los días, durante tres horas, repiqueteaba sobre el tejado del castillo hasta que rompió casi toda la pizarra, y luego corría dando vueltas y más vueltas por el jardín tan deprisa como podía. Iba vestido de gris, y su aliento era como el hielo.
“I cannot understand why the Spring is so late in coming,” said the Selfish Giant, as he sat at the window and looked out at his cold white garden; “I hope there will be a change in the weather.” - No puedo comprender por qué la primavera se retrasa tanto en llegar - decía el gigante egoísta cuando sentado a la ventana contemplaba su frío jardín blanco - . Espero que cambie el tiempo.
But the Spring never came, nor the Summer. The Autumn gave golden fruit to every garden, but to the Giant′s garden she gave none. “He is too selfish,” she said. So it was always Winter there, and the North Wind, and the Hail, and the Frost, and the Snow danced about through the trees. Pero la primavera no llegaba nunca, ni el verano. El otoño dio frutos dorados a todos los jardines, pero al jardín del gigante no le dio ninguno. - Es demasiado egoísta - decía. Así es que siempre era invierno allí, y el viento del Norte y el granizo y la escarcha y la nieve danzaban entre los árboles.
One morning the Giant was lying awake in bed when he heard some lovely music. It sounded so sweet to his ears that he thought it must be the King′s musicians passing by. It was really only a little linnet singing outside his window, but it was so long since he had heard a bird sing in his garden that it seemed to him to be the most beautiful music in the world. Then the Hail stopped dancing over his head, and the North Wind ceased roaring, and a delicious perfume came to him through the open casement. “I believe the Spring has come at last,” said the Giant; and he jumped out of bed and looked out. Una mañana, cuando estaba el gigante en su lecho, despierto, oyó una hermosa música. Sonaba tan melodiosa a su oído que pensó que debían de ser los músicos del rey que pasaban. En realidad era sólo un pequeño pardillo que cantaba delante de su ventana, pero hacía tanto tiempo que no oía cantar a un pájaro en su jardín que le pareció la música más bella del mundo. Entonces el granizo dejó de danzar sobre su cabeza, y el viento del Norte dejó de bramar, y llegó hasta él un perfume delicioso a través de la ventana abierta. - Creo que la primavera ha llegado por fin - dijo el gigante. Y saltó del lecho y se asomó.
What did he see? ¿Y qué es lo que vio?
He saw a most wonderful sight. Through a little hole in the wall the children had crept in, and they were sitting in the branches of the trees. In every tree that he could see there was a little child. And the trees were so glad to have the children back again that they had covered themselves with blossoms, and were waving their arms gently above the children′s heads. The birds were flying about and twittering with delight, and the flowers were looking up through the green grass and laughing. It was a lovely scene, only in one corner it was still winter. It was the farthest corner of the garden, and in it was standing a little boy. He was so small that he could not reach up to the branches of the tree, and he was wandering all round it, crying bitterly. The poor tree was still quite covered with frost and snow, and the North Wind was blowing and roaring above it. “Climb up! little boy,” said the Tree, and it bent its branches down as low as it could; but the boy was too tiny. Vio un espectáculo maravilloso. Por una brecha de la tapia, los niños habían entrado arrastrándose, y estaban sentados en las ramas de los árboles. En cada árbol de los que podía ver había un niño pequeño. Y los árboles estaban tan contentos de tener otra vez a los niños, que se habían cubierto de flores y mecían las ramas suavemente sobre las cabezas infantiles. Los pájaros revoloteaban y gorjeaban de gozo, y las flores se asomaban entre la hierba verde y reían. Era una bella escena. Sólo en un rincón seguía siendo invierno. Era el rincón más apartado del jardín, y había en él un niño pequeño; era tan pequeño, que no podía llegar a las ramas del árbol, y daba vueltas a su alrededor, llorando amargamente. El pobre árbol estaba todavía enteramente cubierto de escarcha y de nieve, y el viento del Norte soplaba y bramaba sobre su copa. - Trepa, niño - decía el árbol - , e inclinaba las ramas lo más que podía. Pero el niño era demasiado pequeño.
And the Giant′s heart melted as he looked out. “How selfish I have been!” he said; “now I know why the Spring would not come here. I will put that poor little boy on the top of the tree, and then I will knock down the wall, and my garden shall be the children′s playground for ever and ever.” He was really very sorry for what he had done. Y el corazón del gigante se enterneció mientras miraba. - ¡Qué egoísta he sido! - se dijo - ; ahora sé por qué la primavera no quería venir aquí. Subiré a ese pobre niño a la copa del árbol y luego derribaré la tapia, y mi jardín será el campo de recreo de los niños para siempre jamás. Realmente sentía mucho lo que había hecho.
So he crept downstairs and opened the front door quite softly, and went out into the garden. But when the children saw him they were so frightened that they all ran away, and the garden became winter again. Only the little boy did not run, for his eyes were so full of tears that he did not see the Giant coming. And the Giant stole up behind him and took him gently in his hand, and put him up into the tree. And the tree broke at once into blossom, and the birds came and sang on it, and the little boy stretched out his two arms and flung them round the Giant′s neck, and kissed him. And the other children, when they saw that the Giant was not wicked any longer, came running back, and with them came the Spring. “It is your garden now, little children,” said the Giant, and he took a great axe and knocked down the wall. And when the people were going to market at twelve o′clock they found the Giant playing with the children in the most beautiful garden they had ever seen. Así que bajó cautelosamente las escaleras y abrió la puerta principal muy suavemente y salió al jardín. Pero cuando los niños le vieron se asustaron tanto que se escaparon todos corriendo, y en el jardín volvió a ser invierno. Sólo el niño pequeño no corrió, pues tenía los ojos tan llenos de lágrimas que no vio llegar al gigante. Y el gigante se acercó a él silenciosamente por detrás y le cogió con suavidad en su mano y le subió al árbol. Y al punto el árbol rompió en flor, y vinieron los pájaros a cantar en él; y el niño extendió sus dos brazos y rodeó con ellos el cuello del gigante, y le besó. Y cuando vieron los otros niños que el gigante ya no era malvado, volvieron corriendo, y con ellos llegó la primavera. - El jardín es vuestro ahora, niños - dijo el gigante. Y tomó un hacha grande y derribó la tapia. Y cuando iba la gente al mercado a las doce encontró al gigante jugando con los niños en el más bello jardín que habían visto en su vida.
All day long they played, and in the evening they came to the Giant to bid him good-bye. Jugaron todo el día, y al atardecer fueron a decir adiós al gigante.
“But where is your little companion?” he said: “the boy I put into the tree.” The Giant loved him the best because he had kissed him. - Pero ¿dónde está vuestro pequeño compañero - preguntó él - , el niño que subí al árbol? Era al que más quería el gigante, porque le había besado.
“We don′t know,” answered the children; “he has gone away.” - No sabemos - respondieron los niños - ; se ha ido.
“You must tell him to be sure and come here to-morrow,” said the Giant. But the children said that they did not know where he lived, and had never seen him before; and the Giant felt very sad. - Tenéis que decirle que no deje de venir mañana - dijo el gigante. Pero los niños replicaron que no sabían dónde vivía, y que era la primera vez que le veían; y el gigante se puso muy triste.
Every afternoon, when school was over, the children came and played with the Giant. But the little boy whom the Giant loved was never seen again. The Giant was very kind to all the children, yet he longed for his first little friend, and often spoke of him. “How I would like to see him!” he used to say. Todas las tardes, cuando terminaban las clases, los niños iban a jugar con el gigante. Pero al pequeño a quien él amaba no se le volvió a ver. El gigante era muy cariñoso con todos los niños; sin embargo, echaba en falta a su primer amiguito, y a menudo hablaba de él. - ¡Cómo me gustaría verle! - solía decir.
Years went over, and the Giant grew very old and feeble. He could not play about any more, so he sat in a huge armchair, and watched the children at their games, and admired his garden. “I have many beautiful flowers,” he said; “but the children are the most beautiful flowers of all.” Pasaron los años, y el gigante se volvió muy viejo y muy débil. Ya no podía jugar, así que se sentaba en un enorme sillón y miraba jugar a los niños, y admiraba su jardín. - Tengo muchas bellas flores - decía - , pero los niños son las flores más hermosas.
One winter morning he looked out of his window as he was dressing. He did not hate the Winter now, for he knew that it was merely the Spring asleep, and that the flowers were resting. Una mañana de invierno miró por la ventana mientras se vestía. Ya no odiaba el invierno, pues sabía que era tan sólo la primavera dormida, y que las flores estaban descansando.
Suddenly he rubbed his eyes in wonder, and looked and looked. It certainly was a marvellous sight. In the farthest corner of the garden was a tree quite covered with lovely white blossoms. Its branches were all golden, and silver fruit hung down from them, and underneath it stood the little boy he had loved. De pronto, se frotó los ojos, como si no pudiera creer lo que veía, y miró, y miró. Ciertamente era un espectáculo maravilloso. En el rincón más lejano del jardín había un árbol completamente cubierto de flores blancas; sus ramas eran todas de oro, y de ellas colgaba fruta de plata, y al pie estaba el niño al que el gigante había amado.
Downstairs ran the Giant in great joy, and out into the garden. He hastened across the grass, and came near to the child. And when he came quite close his face grew red with anger, and he said, “Who hath dared to wound thee?” For on the palms of the child′s hands were the prints of two nails, and the prints of two nails were on the little feet. Bajó corriendo las escaleras el gigante con gran alegría, y salió al jardín. Atravesó presurosamente la hierba y se acercó al niño. Y cuando estuvo muy cerca su rostro enrojeció de ira, y dijo: - ¿Quién se ha atrevido a herirte? Pues en las palmas de las manos del niño había señales de dos clavos, y las señales de dos clavos estaban asimismo en sus piececitos.
“Who hath dared to wound thee?” cried the Giant; “tell me, that I may take my big sword and slay him.” - ¿Quién se ha atrevido a herirte? - gritó el gigante - ; dímelo y cogeré mi gran espada para matarle.
“Nay!” answered the child; “but these are the wounds of Love.” - ¡No! - respondió el niño - ; estas son las heridas del amor.
“Who art thou?” said the Giant, and a strange awe fell on him, and he knelt before the little child. - ¿Quién eres tú? - dijo el gigante, y le embargó un extraño temor, y se puso de rodillas ante el niño.
And the child smiled on the Giant, and said to him, “You let me play once in your garden, to-day you shall come with me to my garden, which is Paradise.” Y el niño sonrió al gigante y le dijo: - Tú me dejaste una vez jugar en tu jardín; hoy vendrás conmigo a mi jardín, que es el paraíso.
And when the children ran in that afternoon, they found the Giant lying dead under the tree, all covered with white blossoms. Y cuando llegaron corriendo los niños aquella tarde, encontraron al gigante que yacía muerto bajo el árbol, completamente cubierto de flores blancas.







THE DEVOTED FRIEND



El amigo abnegado


One morning the old Water-rat put his head out of his hole. He had bright beady eyes and stiff grey whiskers and his tail was like a long bit of black india-rubber. The little ducks were swimming about in the pond, looking just like a lot of yellow canaries, and their mother, who was pure white with real red legs, was trying to teach them how to stand on their heads in the water. Una mañana, la vieja rata de agua sacó la cabeza fuera de su madriguera. Tenía ojos brillantes como bolas de cristal e hirsutos bigotes grises, y su rabo parecía una larga tira de goma negra. Los patitos estaban nadando en el estanque, semejantes a una bandada de canarios amarillos, y su madre, que era de un blanco puro, con patas rojas, intentaba enseñarles a sostenerse cabeza abajo en el agua.
“You will never be in the best society unless you can stand on your heads,” she kept saying to them; and every now and then she showed them how it was done. But the little ducks paid no attention to her. They were so young that they did not know what an advantage it is to be in society at all. -Nunca entraréis en la alta sociedad si no sabéis sosteneros cabeza abajo -les decía y repetía. Y de vez en cuando les mostraba cómo se hacía. Pero los patitos no le hacían caso. Eran tan jóvenes que no sabían qué ventajas tiene pertenecer a la sociedad.
“What disobedient children!” cried the old Water-rat; “they really deserve to be drowned.” -¡Qué niños tan desobedientes! -exclamó la rata de agua-; realmente les estaría bien merecido que se ahogaran.
“Nothing of the kind,” answered the Duck, “every one must make a beginning, and parents cannot be too patient.” -¡De ninguna manera! -respondió la pata-, todo el mundo tiene que aprender, y por mucha paciencia que tengan los padres nunca tienen suficiente.
“Ah! I know nothing about the feelings of parents,” said the Water-rat; “I am not a family man. In fact, I have never been married, and I never intend to be. Love is all very well in its way, but friendship is much higher. Indeed, I know of nothing in the world that is either nobler or rarer than a devoted friendship.” -¡Ah! Yo no sé nada de los sentimientos de los padres -dijo la rata de agua-; no soy madre de familia1. En realidad, nunca he estado casada ni tengo intención de estarlo nunca. El amor está muy bien, a su manera, pero la amistad es muy superior a él. En verdad, no conozco nada en el mundo que sea ni más noble ni más raro que una amistad leal.
“And what, pray, is your idea of the duties of a devoted friend?” asked a Green Linnet, who was sitting in a willow-tree hard by, and had overheard the conversation. -Y dime, por favor, ¿qué idea tienes de cuáles son los deberes de un amigo leal? -preguntó un pardillo verde que estaba posado en un sauce muy cerca de allí y había oído la conversación.
“Yes, that is just what I want to know,” said the Duck; and she swam away to the end of the pond, and stood upon her head, in order to give her children a good example. -Sí, eso es precisamente lo que deseo yo saber -dijo la pata, y se fue nadando hasta el extremo del estanque, poniéndose cabeza abajo para dar un buen ejemplo a sus hijos.
“What a silly question!” cried the Water-rat. “I should expect my devoted friend to be devoted to me, of course.” -¡Qué pregunta más tonta! -replicó la rata de agua-. Yo esperaría que mi amigo fuera leal conmigo, naturalmente.
“And what would you do in return?” said the little bird, swinging upon a silver spray, and flapping his tiny wings. -¿Y qué harías tú a cambio? -dijo el pajarillo, columpiándose en una ramita de plata y batiendo sus alas diminutas.
“I don′t understand you,” answered the Water-rat. -No te entiendo -contestó la rata de agua.
“Let me tell you a story on the subject,” said the Linnet. -Déjame que te cuente una historia sobre eso -dijo el pardillo.
“Is the story about me?” asked the Water-rat. “If so, I will listen to it, for I am extremely fond of fiction.” -¿Habla de mí esa historia? -preguntó la rata de agua-. En ese caso la escucharé, pues las historias me gustan muchísimo.
“It is applicable to you,” answered the Linnet; and he flew down, and alighting upon the bank, he told the story of The Devoted Friend. -Se te puede aplicar -respondió el pardillo.
“Once upon a time,” said the Linnet, “there was an honest little fellow named Hans.” Y bajando de un vuelo a la orilla contó el cuento del Amigó Abnegado.
“Was he very distinguished?” asked the Water-rat. -Erase una vez -dijo el pardillo- un honrado hombrecillo que se llamaba Hans.
“No,” answered the Linnet, “I don′t think he was distinguished at all, except for his kind heart, and his funny round good-humoured face. He lived in a tiny cottage all by himself, and every day he worked in his garden. In all the country-side there was no garden so lovely as his. Sweet-william grew there, and Gilly-flowers, and Shepherds′-purses, and Fair-maids of France. There were damask Roses, and yellow Roses, lilac Crocuses, and gold, purple Violets and white. Columbine and Ladysmock, Marjoram and Wild Basil, the Cowslip and the Flower-de-luce, the Daffodil and the Clove-Pink bloomed or blossomed in their proper order as the months went by, one flower taking another flower′s place, so that there were always beautiful things to look at, and pleasant odours to smell. -¿Era muy distinguido? -preguntó la rata de agua. -No -respondió el pardillo-, no creo que fuera nada distinguido, excepto por su corazón bondadoso y por su divertida cara redonda rebosante de alegría. Vivía solo en una casita muy pequeña, y todos los días trabajaba en su jardín. En toda la comarca no había un jardín tan hermoso como el suyo; crecían en él minutisas y alhelíes y saxífragas y campanillas de invierno; había rosas de Damasco rojas y rosas de té amarillas, flores de azafrán color lila, y violetas de oro y púrpura, y violetas blancas. Los agavanzos y las cardaminas, las mejoranas y la albahaca, la vellorita y el iris, el narciso y el clavel doble florecían sucesivamente según pasaban los meses, reemplazando una flor a la otra, de tal modo que siempre había cosas hermosas para la vista y gratas fragancias para el olfato.
“Little Hans had a great many friends, but the most devoted friend of all was big Hugh the Miller. Indeed, so devoted was the rich Miller to little Hans, that be would never go by his garden without leaning over the wall and plucking a large nosegay, or a handful of sweet herbs, or filling his pockets with plums and cherries if it was the fruit season. El pequeño Hans tenía muchísimos amigos, pero entre todos ellos el más íntimo era el gran Hugh, el molinero. Realmente, el rico molinero era un amigo tan íntimo del pequeño Hans, que no pasaba nunca por su jardín sin inclinarse sobre la tapia y coger un gran ramo de flores, o un puñado de hierbas olorosas, o sin llenarse los bolsillos de ciruelas y cerezas si era la temporada de la fruta.
“‘Real friends should have everything in common,′ the Miller used to say, and little Hans nodded and smiled, and felt very proud of having a friend with such noble ideas. -Los verdaderos amigos debieran tener todo en común -solía decir el molinero. Y el pequeño Hans asentía con la cabeza y sonreía, y se sentía muy orgulloso de tener un amigo con ideas tan nobles.
“Sometimes, indeed, the neighbours thought it strange that the rich Miller never gave little Hans anything in return, though he had a hundred sacks of flour stored away in his mill, and six milch cows, and a large flock of woolly sheep; but Hans never troubled his head about these things, and nothing gave him greater pleasure than to listen to all the wonderful things the Miller used to say about the unselfishness of true friendship. A veces, a decir verdad, los vecinos pensaban que era extraño que el rico molinero nunca diera nada a cambio al pequeño Hans, aunque tenía cien sacos de harina almacenados en su molino y seis vacas lecheras y un gran rebaño de ovejas cubiertas de lana; pero a Hans nunca le pasaban por la cabeza tales pensamientos, y nada le daba mayor placer que escuchar todas las cosas admirables que solía decir el molinero sobre la ausencia de egoísmo de la amistad verdadera.
“So little Hans worked away in his garden. During the spring, the summer, and the autumn he was very happy, but when the winter came, and he had no fruit or flowers to bring to the market, he suffered a good deal from cold and hunger, and often had to go to bed without any supper but a few dried pears or some hard nuts. In the winter, also, he was extremely lonely, as the Miller never came to see him then. Así es que el pequeño Hans trabajaba en su jardín. Durante la primavera, el verano y el otoño era muy dichoso, pero cuando llegaba el invierno, y no tenía ni fruta ni flores que llevar al mercado, sufría mucho por el frío y el hambre, y frecuentemente tenía que irse a la cama sin más cena que unas cuantas peras secas o unas nueces duras. En invierno, además, se sentía muy solo, ya que entonces no iba nunca a verle el molinero.
“‘There is no good in my going to see little Hans as long as the snow lasts,′ the Miller used to say to his wife, ‘for when people are in trouble they should be left alone, and not be bothered by visitors. That at least is my idea about friendship, and I am sure I am right. So I shall wait till the spring comes, and then I shall pay him a visit, and he will be able to give me a large basket of primroses and that will make him so happy.′ -No es conveniente que vaya a ver al pequeño Hans en lo que dure la nieve -solía decír el molinero a su mujer-, pues cuando la gente está en apuros es mejor dejarla sola y no importunarla con visitas. Esa es, al menos, la idea que yo tengo de la amistad, y estoy seguro de que tengo razón. Así es que esperaré hasta que llegue la primavera, y entonces le haré una visita, y él podrá darme una gran cesta de velloritas, y eso le hará feliz.
“‘You are certainly very thoughtful about others,′ answered the Wife, as she sat in her comfortable armchair by the big pinewood fire; ‘very thoughtful indeed. It is quite a treat to hear you talk about friendship. I am sure the clergyman himself could not say such beautiful things as you do, though he does live in a three-storied house, and wear a gold ring on his little finger.′ -Realmente, te preocupas mucho por los demás -respondió su esposa, que estaba sentada en un cómodo sillón junto a un gran fuego de leña de pino-; te preocupas mucho, verdaderamente. Es una delicia oírte hablar de la amistad. Estoy segura de que el cura mismo no sabría decir cosas tan hermosas como tú, aunque viva en una casa de tres pisos y lleve un anillo de oro en el dedo meñique.
“‘But could we not ask little Hans up here?′ said the Miller′s youngest son. ‘If poor Hans is in trouble I will give him half my porridge, and show him my white rabbits.′ -Pero ¿no podríamos invitar al pequeño Hans a que viniera aquí? -preguntó el hijo menor del molinero-. Si el pobre Hans está en apuros yo le daré la mitad de mi sopa y le enseñaré mis conejos blancos.
“‘What a silly boy you are′! cried the Miller; ‘I really don′t know what is the use of sending you to school. You seem not to learn anything. Why, if little Hans came up here, and saw our warm fire, and our good supper, and our great cask of red wine, he might get envious, and envy is a most terrible thing, and would spoil anybody′s nature. I certainly will not allow Hans′ nature to be spoiled. I am his best friend, and I will always watch over him, and see that he is not led into any temptations. Besides, if Hans came here, he might ask me to let him have some flour on credit, and that I could not do. Flour is one thing, and friendship is another, and they should not be confused. Why, the words are spelt differently, and mean quite different things. Everybody can see that.′ -¡Qué chico tan tonto eres! -gritó el molinero-; realmente no sé de qué sirve mandarte a la escuela; parece que no aprendes nada. ¡Mira!, si el pequeño Hans viniera aquí y viera nuestro fuego confortable, y nuestra buena cena, y nuestro gran barril de vino tinto, puede que se volviera envidioso, y la envidia es una cosa terrible, que echaría a perder el carácter de cualquiera. Yo, ciertamente, no permitiré que se eche a perder el carácter de Hans. Soy su mejor amigo y siempre velaré por él, y vigilaré para que no caiga en ninguna tentación. Además, si Hans viniera aquí, puede que me pidiera que le dejara llevarse algo de harina a crédito, y yo no podría hacer eso; la harina es una cosa y la amistad es otra, y no debieran confundirse. ¡Está claro!, las dos palabras se escriben de modo diferente, y significan cosas completamente distintas. Todo el mundo puede entender eso.
“‘How well you talk′! said the Miller′s Wife, pouring herself out a large glass of warm ale; ‘really I feel quite drowsy. It is just like being in church.′ -¡Qué bien hablas! -dijo la mujer del molinero, mientras se servía un gran vaso de cerveza caliente-; me siento completamente adormilada; es lo mismo que si estuviera en la iglesia.
“‘Lots of people act well,′ answered the Miller; ‘but very few people talk well, which shows that talking is much the more difficult thing of the two, and much the finer thing also′; and he looked sternly across the table at his little son, who felt so ashamed of himself that he hung his head down, and grew quite scarlet, and began to cry into his tea. However, he was so young that you must excuse him.” -Mucha gente obra bien -respondió el molinero-; pero hay muy poca gente que hable bien; lo que prueba que hablar es, con mucho, lo más difícil de estas dos cosas, y con mucho, también, la más hermosa. Y miró severamente por encima de la mesa a su hijo pequeño, que se sentía tan avergonzado de sí mismo que bajó la cabeza y se puso muy colorado, y empezó a llorar, dejando caer las lágrimas en el té. Sin embargo, era tan joven que debéis disculparle.
“Is that the end of the story?” asked the Water-rat. -¿Es ese el final de la historia? -preguntó la rata de agua.
“Certainly not,” answered the Linnet, “that is the beginning.” -Ciertamente que no -respondió el pardillo-, ese es el comienzo.
“Then you are quite behind the age,” said the Water-rat. “Every good story-teller nowadays starts with the end, and then goes on to the beginning, and concludes with the middle. That is the new method. I heard all about it the other day from a critic who was walking round the pond with a young man. He spoke of the matter at great length, and I am sure he must have been right, for he had blue spectacles and a bald head, and whenever the young man made any remark, he always answered ‘Pooh!′ But pray go on with your story. I like the Miller immensely. I have all kinds of beautiful sentiments myself, so there is a great sympathy between us.” -Entonces, no estás al día -dijo la rata de agua-. Ahora todos los buenos narradores empiezan por el final y luego siguen por el principio, y terminan por el medio. Es la nueva técnica narrativa. Me enteré de todo esto el otro día por un crítico que paseaba alrededor del estanque con un joven. Habló largamente del asunto, y estoy seguro de que debía tener razón, pues llevaba gafas azules y era calvo, y cada vez que el joven hacía alguna observación, contestaba siempre: «¡Bah!» Pero, por favor, sigue con tu historia. Me agrada enormemente el molinero. Yo tengo también toda clase de hermosos sentimientos, así es que hay una gran simpatía entre nosotros dos.
“Well,” said the Linnet, hopping now on one leg and now on the other, “as soon as the winter was over, and the primroses began to open their pale yellow stars, the Miller said to his wife that he would go down and see little Hans. -Pues bien -dijo el pardillo, brincando ya sobre una pata, ya sobre la otra-, tan pronto como acabó el invierno y las velloritas empezaron a abrir sus estrellas de color amarillo pálido, el molinero dijo a su mujer que hajaría a ver al pequeño Hans.
“‘Why, what a good heart you have′! cried his Wife; ‘you are always thinking of others. And mind you take the big basket with you for the flowers.′ -¡Ah, qué buen corazón tienes! -exclamó su mujer-; siempre estás pensando en los demás. Y no te olvides de llevar la cesta grande para las flores.
“So the Miller tied the sails of the windmill together with a strong iron chain, and went down the hill with the basket on his arm. Así es que el molinero sujetó las aspas del molino con una fuerte cadena de hierro y bajó la colina con la cesta al brazo.
“‘Good morning, little Hans,′ said the Miller. -Buenos días, pequeño Hans -dijo el molinero.
“‘Good morning,′ said Hans, leaning on his spade, and smiling from ear to ear. -Buenos días -dijo Hans, apoyándose en su azada y sonriendo de oreja a oreja.
“‘And how have you been all the winter?′ said the Miller. -¿Y cómo te ha ido en todo el invierno? -dijo el molinero.
“‘Well, really,′ cried Hans, ‘it is very good of you to ask, very good indeed. I am afraid I had rather a hard time of it, but now the spring has come, and I am quite happy, and all my flowers are doing well.′ -Bueno, verdaderamente -exclamó Hans-, eres muy amable al preguntármelo, muy amable, ciertamente. A decir verdad, lo he pasado bastante mal, pero ya ha llegado la primavera y me siento completamente feliz, y todas mis flores van bien.
“‘We often talked of you during the winter, Hans,′ said the Miller, ‘and wondered how you were getting on.′ -Hemos hablado muchas veces de ti durante el invierno, Hans -dijo el molinero-, y nos preguntábamos cómo te irían las cosas.
“‘That was kind of you,′ said Hans; ‘I was half afraid you had forgotten me.′ -Habéis sido muy amables -dijo Hans-, casi temía que me hubieras olvidado.
“‘Hans, I am surprised at you,′ said the Miller; ‘friendship never forgets. That is the wonderful thing about it, but I am afraid you don′t understand the poetry of life. How lovely your primroses are looking, by-the-bye”! -Hans, ¡me dejas sorprendido! -dijo el molinero-, la amistad nunca olvida. Eso es lo maravilloso que tiene; pero me temo que tú no entiendes la poesía de la vida. Y, a propósito, ¡qué hermosas están tus velloritas!
“‘They are certainly very lovely,′ said Hans, ‘and it is a most lucky thing for me that I have so many. I am going to bring them into the market and sell them to the Burgomaster′s daughter, and buy back my wheelbarrow with the money.′ -Sí, están verdaderamente muy hermosas -dijo Hans-, y es una suerte para mí el tener tantas. Voy a llevarlas al mercado para vendérselas a la hija del burgomaestre, y así con ese dinero volveré a comprar mi carretilla.
“‘Buy back your wheelbarrow? You don′t mean to say you have sold it? What a very stupid thing to do′! -¿Que volverás a comprar tu carretilla? ¿No querrás decir que la has vendido? ¡Qué cosa más tonta se te ha ocurrido hacer!
“‘Well, the fact is,′ said Hans, ‘that I was obliged to. You see the winter was a very bad time for me, and I really had no money at all to buy bread with. So I first sold the silver buttons off my Sunday coat, and then I sold my silver chain, and then I sold my big pipe, and at last I sold my wheelbarrow. But I am going to buy them all back again now.′ -Bueno, la verdad es que me vi obligado a hacerlo. Ya sabes, el invierno fue una temporada muy mala para mí y en realidad no tenía dinero para comprar pan. Así que primero vendí los botones de plata de mi chaqueta de los domingos, y luego vendí la cadena de plata, y después vendí mi pipa grande, y por último vendí mi carretilla. Pero voy a volver a comprarlo todo ahora.
“‘Hans,′ said the Miller, ‘I will give you my wheelbarrow. It is not in very good repair; indeed, one side is gone, and there is something wrong with the wheel-spokes; but in spite of that I will give it to you. I know it is very generous of me, and a great many people would think me extremely foolish for parting with it, but I am not like the rest of the world. I think that generosity is the essence of friendship, and, besides, I have got a new wheelbarrow for myself. Yes, you may set your mind at ease, I will give you my wheelbarrow.′ -Hans -dijo el molinero-, te voy a dar mi carretilla. No está en buen estado; a decir verdad, uno de los dos lados ha desaparecido, y algo no va bien en los radios de la rueda; pero a pesar de eso te la voy a regalar. Sé que soy muy generoso al hacer esto, y que mucha gente me creería tonto de remate por desprenderme de ella, pero yo no soy como el resto del mundo. Creo que la generosidad es la esencia de la amistad, y, además, tengo una carretilla nueva. Sí, puedes quedarte tranquilo, te daré mi carretilla.
“‘Well, really, that is generous of you,′ said little Hans, and his funny round face glowed all over with pleasure. ‘I can easily put it in repair, as I have a plank of wood in the house.′ -Bueno, realmente eres muy generoso -dijo el pequeño Hans, y su divertida cara redonda se puso toda radiante de placer-. Me va a ser muy fácil repararla, porque tengo una tabla en casa.
“‘A plank of wood′! said the Miller; ‘why, that is just what I want for the roof of my barn. There is a very large hole in it, and the corn will all get damp if I don′t stop it up. How lucky you mentioned it! It is quite remarkable how one good action always breeds another. I have given you my wheelbarrow, and now you are going to give me your plank. Of course, the wheelbarrow is worth far more than the plank, but true, friendship never notices things like that. Pray get it at once, and I will set to work at my barn this very day.′ -¡Una tabla! -dijo el molinero-; ¡caramba!, eso es precisamente lo que necesito para el tejado de mi granero. Tiene un boquete muy grande y todo el grano se mojará si no lo tapo. ¡Qué suerte que lo hayas mencionado! Es sorprendente cómo una buena acción siempre produce otra. Yo te he dado la carretilla, y ahora tú me vas a dar tu tabla. Desde luego, la carretilla vale mucho más que la tabla, pero la verdadera amistad nunca se fija en esas cosas. Haz el favor de ir a buscarla en seguida, y me pondré a trabajar en mi granero hoy mismo.
“‘Certainly,′ cried little Hans, and he ran into the shed and dragged the plank out. -Ciertamente -exclamó el pequeño Hans. Y corrió al cobertizo y sacó la tabla.
“‘It is not a very big plank,′ said the Miller, looking at it, ‘and I am afraid that after I have mended my barn-roof there won′t be any left for you to mend the wheelbarrow with; but, of course, that is not my fault. And now, as I have given you my wheelbarrow, I am sure you would like to give me some flowers in return. Here is the basket, and mind you fill it quite full.′ -No es una tabla muy grande -dijo el molinero mirándola-, y me temo que después de que haya reparado el tejado de mi granero no te quedará nada para que arregles la carretilla; pero, desde luego, eso no es culpa mía. Y ahora que te he dado la carretilla, estoy seguro de que te gustaría darme unas flores a cambio. Aquí tienes la cesta, y procura llenarla del todo.
“‘Quite full?′ said little Hans, rather sorrowfully, for it was really a very big basket, and he knew that if he filled it he would have no flowers left for the market and he was very anxious to get his silver buttons back. -¿Llenarla del todo? -dijo el pequeño Hans, un poco afligido, pues realmente era una cesta muy grande, y sabía que si la llenaba no le quedarían flores para el mercado, y estaba deseando volver a tener sus botones de plata.
“‘Well, really,′ answered the Miller, ‘as I have given you my wheelbarrow, I don′t think that it is much to ask you for a few flowers. I may be wrong, but I should have thought that friendship, true friendship, was quite free from selfishness of any kind.′ -Bueno, en realidad -replicó el molinero-, como te he dado la carretilla, no creo que sea mucho pedirte unas cuantas flores. Puede que me equivoque, pero yo había pensado que la amistad, la verdadera amistad, estaba completamente libre de cualquier clase de egoísmo.
“‘My dear friend, my best friend,′ cried little Hans, ‘you are welcome to all the flowers in my garden. I would much sooner have your good opinion than my silver buttons, any day′; and he ran and plucked all his pretty primroses, and filled the Miller′s basket. -Mi querido amigo, mi mejor amigo -exclamó el pequeño Hans-, todas las flores de mi jardín están a tu disposición. Prefiero con mucho que tú tengas una buena opinión de mí a tener yo mis botones de plata, y eso en cualquier ocasión. Y corrió a coger todas sus lindas velloritas y llenó la cesta del molinero.
“‘Good-bye, little Hans,′ said the Miller, as he went up the hill with the plank on his shoulder, and the big basket in his hand. -Adiós, pequeño Hans -dijo el molinero, mientras subía la cuesta con la tabla al hombro y la gran cesta en la mano.
“‘Good-bye,′ said little Hans, and he began to dig away quite merrily, he was so pleased about the wheelbarrow. -Adiós -dijo el pequeño Hans. Y se puso a cavar alegremente, de contento que estaba por la carretilla.
“The next day he was nailing up some honeysuckle against the porch, when he heard the Miller′s voice calling to him from the road. So he jumped off the ladder, and ran down the garden, and looked over the wall. Al día siguiente, estaba sujetando madreselvas al porche cuando oyó la voz del molinero que le llamaba desde el camino. Así que saltó de la escalera, corrió al fondo del jardín y miró por encima de la tapia.
“There was the Miller with a large sack of flour on his back. Allí estaba el molinero con un gran saco de harina a la espalda.
“‘Dear little Hans,′ said the Miller, ‘would you mind carrying this sack of flour for me to market?′ -Querido pequeño Hans -dijo el molinero-, ¿te importaría llevarme este saco de harina al mercado?
“‘Oh, I am so sorry,′ said Hans, ‘but I am really very busy to-day. I have got all my creepers to nail up, and all my flowers to water, and all my grass to roll.′ -¡Oh, cuánto lo siento! -dijo Hans-, pero la verdad es que estoy muy ocupado hoy. Tengo que sujetar todas mis enredaderas, y regar todas mis flores, y pasar el rodillo a todo mi césped.
“‘Well, really,′ said the Miller, ‘I think that, considering that I am going to give you my wheelbarrow, it is rather unfriendly of you to refuse.′ -Bueno, realmente -dijo el molinero-, yo creo que teniendo en cuenta que voy a darte mi carretilla es una falta de amistad que te niegues a hacerlo.
“‘Oh, don′t say that,′ cried little Hans, ‘I wouldn′t be unfriendly for the whole world′; and he ran in for his cap, and trudged off with the big sack on his shoulders. -¡Oh, no digas eso! -exclamó el pequeño Hans-, no querría faltar a la amistad por nada del mundo. Y entró corriendo en la casa para coger la gorra, y se fue caminando penosamente con el gran saco sobre los hombros.
“It was a very hot day, and the road was terribly dusty, and before Hans had reached the sixth milestone he was so tired that he had to sit down and rest. However, he went on bravely, and as last he reached the market. After he had waited there some time, he sold the sack of flour for a very good price, and then he returned home at once, for he was afraid that if he stopped too late he might meet some robbers on the way. Era un día de mucho calor, y la carretera estaba terriblemente polvorienta, y antes de que Hans hubiera llegado al sexto mojón estaba tan cansado que tuvo que sentarse a descansar. Sin embargo, siguió animosamente su camino, y al fin llegó al mercado. Después de esperar allí algún tiempo vendió el saco de harina a muy buen precio, y entonces se volvió a casa en seguida, pues temía que si se retrasaba demasiado podría encontrar ladrones por el camino.
“‘It has certainly been a hard day,′ said little Hans to himself as he was going to bed, ‘but I am glad I did not refuse the Miller, for he is my best friend, and, besides, he is going to give me his wheelbarrow.′ -Ha sido ciertamente un día muy duro -se dijo el pequeño Hans al meterse en la cama-, pero me alegro de no haber dicho que no al molinero, porque es mi mejor amigo y, además, me va a dar su carretilla.
“Early the next morning the Miller came down to get the money for his sack of flour, but little Hans was so tired that he was still in bed. A la mañana siguiente, muy temprano, bajó el molinero a recoger el dinero de su saco de harina, pero el pequeño Hans estaba tan cansado que todavía seguía en la cama.
“‘Upon my word,′ said the Miller, ‘you are very lazy. Really, considering that I am going to give you my wheelbarrow, I think you might work harder. Idleness is a great sin, and I certainly don′t like any of my friends to be idle or sluggish. You must not mind my speaking quite plainly to you. Of course I should not dream of doing so if I were not your friend. But what is the good of friendship if one cannot say exactly what one means? Anybody can say charming things and try to please and to flatter, but a true friend always says unpleasant things, and does not mind giving pain. Indeed, if he is a really true friend he prefers it, for he knows that then he is doing good.′ -¡A fe mía -dijo el molinero-, eres muy perezoso! Teniendo en cuenta que te voy a regalar mi carretilla, creo que podrías trabajar más. La ociosidad es la madre de todos los vicios, y a mí, ciertamente, no me gusta que ninguno de mis amigos sea holgazán ni perezoso. No debe parecerte mal que te hable con toda claridad. Desde luego no se me ocurriría hacerlo así si no fuera amigo tuyo; pero ¿de qué sirve la amistad si uno no puede decir exactamente lo que piensa? Cualquiera puede decir cosas agradables y tratar de complacer y de halagar; en cambio, un verdadero amigo siempre dice las cosas molestas, y no le importa dar un disgusto. En verdad, si es realmente un amigo sincero lo prefiere, pues sabe que en este caso está obrando bien.
“‘I am very sorry,′ said little Hans, rubbing his eyes and pulling off his night-cap, ‘but I was so tired that I thought I would lie in bed for a little time, and listen to the birds singing. Do you know that I always work better after hearing the birds sing?′ -Lo siento muchísimo -dijo el pequeño Hans, frotándose los ojos y quitándose el gorro de dornir-, pero estaba tan cansado que pensé quedarme en la cama un poco más y oír cantar a los pájaros. ¿No sabes que siempre trabajo mejor después de oír cantar a los pájaros?
“‘Well, I am glad of that,′ said the Miller, clapping little Hans on the back, ‘for I want you to come up to the mill as soon as you are dressed, and mend my barn-roof for me.′ -Bueno, me alegro de oír eso -dijo el molinero, dando una palmada en la espalda al pequeño Hans-, porque quiero que subas al molino en cuanto te vistas y arregles el tejado de mi granero.
“Poor little Hans was very anxious to go and work in his garden, for his flowers had not been watered for two days, but he did not like to refuse the Miller, as he was such a good friend to him. El pobre pequeño Hans estaba deseando ir a trabajar en su jardín, pues hacía dos días que las flores estaban sin regar, pero no quería decir que no al molinero, puesto que era tan buen amigo suyo.
“‘Do you think it would be unfriendly of me if I said I was busy?′ he inquired in a shy and timid voice. -¿Crees que faltaría a la amistad si dijera que estoy ocupado? -preguntó con voz vergonzosa y tímida.
“‘Well, really,′ answered the Miller, ‘I do not think it is much to ask of you, considering that I am going to give you my wheelbarrow; but of course if you refuse I will go and do it myself.′ -Bueno, en realidad -respondió el molinero- no me parece que sea mucho pedirte, teniendo en cuenta que te voy a dar mi carretilla, pero naturalmente, si tú dices que no, iré y lo haré yo.
“‘Oh! on no account,′ cried little Hans and he jumped out of bed, and dressed himself, and went up to the barn. -Oh, de ninguna manera! -exclamó el pequeño Hans. Y saltó de la cama y se vistió y se fue al granero.
“He worked there all day long, till sunset, and at sunset the Miller came to see how he was getting on. Trabajó allí todo el día, hasta la puesta del sol, y a la puesta del sol fue el molinero a ver cómo iba la cosa.
“‘Have you mended the hole in the roof yet, little Hans?′ cried the Miller in a cheery voice. -Has arreglado ya el boquete del tejado, pequeño Hans? -gritó el molinero con voz jovial.
“‘It is quite mended,′ answered little Hans, coming down the ladder. -Está arreglado del todo -respondió el pequeño Hans, bajando de la escalera.
“‘Ah′! said the Miller, ‘there is no work so delightful as the work one does for others.′ -¡Ah -dijo el molinero-, no hay trabajo tan agradable como el trabajo que se hace por los demás!
“‘It is certainly a great privilege to hear you talk,′ answered little Hans, sitting down, and wiping his forehead, ‘a very great privilege. But I am afraid I shall never have such beautiful ideas as you have.′ -Es verdaderamente un gran privilegio oírte hablar -replicó el pequeño Hans, sentándose y enjugándose la frente-, un privilegio muy grande, pero me temo que yo no tendré nunca ideas tan hermosas como las que tienes tú.
“‘Oh! they will come to you,′ said the Miller, ‘but you must take more pains. At present you have only the practice of friendship; some day you will have the theory also.′ -¡Oh, ya te vendrán! -dijo el molinero-, pero has de esforzarte más. Ahora tienes sólo la práctica de la amistad; algún día tendrás la teoría también.
“‘Do you really think I shall?′ asked little Hans. -¿Crees realmente que la tendré? -preguntó el pequeño Hans.
“‘I have no doubt of it,′ answered the Miller, ‘but now that you have mended the roof, you had better go home and rest, for I want you to drive my sheep to the mountain to-morrow.′ -No me cabe la menor duda respecto a eso -contestó el molinero-, pero ahora que has arreglado el tejado, sería mejor que fueras a casa a descansar, pues quiero que mañana lleves mis ovejas a la montaña.
“Poor little Hans was afraid to say anything to this, and early the next morning the Miller brought his sheep round to the cottage, and Hans started off with them to the mountain. It took him the whole day to get there and back; and when he returned he was so tired that he went off to sleep in his chair, and did not wake up till it was broad daylight. El pobre pequeño Hans no se atrevió a decir nada, y a la mañana siguiente, muy temprano, el molinero le llevó las ovejas hasta la casita, y Hans se puso en camino con ellas hacia el monte. Le llevó el día entero llegar allí y volver; y cuando regresó estaba tan cansado que se quedó dormido en una silla, y no se despertó hasta que era pleno día.
“‘What a delightful time I shall have in my garden,′ he said, and he went to work at once. -¡Qué tiempo tan delicioso voy a pasar en mi jardín! -se dijo. Y se puso inmediatamente a trabajar.
“But somehow he was never able to look after his flowers at all, for his friend the Miller was always coming round and sending him off on long errands, or getting him to help at the mill. Little Hans was very much distressed at times, as he was afraid his flowers would think he had forgotten them, but he consoled himself by the reflection that the Miller was his best friend. ‘Besides,′ he used to say, ‘he is going to give me his wheelbarrow, and that is an act of pure generosity.′ Pero por una cosa o por otra nunca podía cuidar sus flores de ninguna manera, pues siempre llegaba su amigo el molinero y le mandaba a largos recados, o le llevaba a que le ayudase en el molino. El pobre Hans estaba muy angustiado algunas veces, pues temía que sus flores creyeran que se había olvidado de ellas, pero se consolaba con el pensamiento de que el molinero era su mejor amigo. -Además -solía decirse-, me va a regalar su carretilla, y eso es un acto de pura generosidad.
“So little Hans worked away for the Miller, and the Miller said all kinds of beautiful things about friendship, which Hans took down in a note-book, and used to read over at night, for he was a very good scholar. Así es que el pequeño Hans trabajaba para el molinero, y el molinero decía toda clase de cosas hermosas sobre la amistad, las cuales anotaba Hans en un cuaderno y releía por la noche, pues era todo un intelectual.
“Now it happened that one evening little Hans was sitting by his fireside when a loud rap came at the door. It was a very wild night, and the wind was blowing and roaring round the house so terribly that at first he thought it was merely the storm. But a second rap came, and then a third, louder than any of the others. Ahora bien, sucedió que una tarde estaba el pequeño Hans sentado junto a su fuego cuando sonó un fuerte golpe seco en la puerta. Era una noche muy tormentosa, y el viento soplaba y rugía alrededor de la casa tan terriblemente que en un primer momento pensó que era sólo la tormenta. Pero vino un segundo golpe seco, y luego un tercero, más fuerte que los otros.
“‘It is some poor traveller,′ said little Hans to himself, and he ran to the door. -Será algún pobre viajero -se dijo el pequeño Hans, y corrió a la puerta.
“There stood the Miller with a lantern in one hand and a big stick in the other. Allí estaba el molinero, con una linterna en una mano y un gran bastón en la otra.
“‘Dear little Hans,′ cried the Miller, ‘I am in great trouble. My little boy has fallen off a ladder and hurt himself, and I am going for the Doctor. But he lives so far away, and it is such a bad night, that it has just occurred to me that it would be much better if you went instead of me. You know I am going to give you my wheelbarrow, and so, it is only fair that you should do something for me in return.′ -Querido pequeño Hans -exclamó el molinero-, estoy en un gran apuro: mi hijo pequeño se ha caído de una escalera y se ha hecho daño, y voy a buscar al médico. Pero vive tan lejos y hace una noche tan mala, que se me acaba de ocurrir que sería mucho mejor si fueras tú en mi lugar. Ya sabes que voy a darte mi carretilla, y por tanto sería justo que hicieras algo por mí a cambio.
“‘Certainly,′ cried little Hans, ‘I take it quite as a compliment your coming to me, and I will start off at once. But you must lend me your lantern, as the night is so dark that I am afraid I might fall into the ditch.′ -¡No faltaría más! -exclamó el pequeño Hans-; considero un cumplido que recurras a mí, y me pondré en camino inmediatamente. Pero debes prestarme tu linterna, porque la noche es tan oscura que me da miedo que pueda caerme a la acequia.
“‘I am very sorry,′ answered the Miller, ‘but it is my new lantern, and it would be a great loss to me if anything happened to it.′ -Lo siento mucho -replicó el molinero-, pero es mi linterna nueva, y sería una gran pérdida si algo le ocurriera.
“‘Well, never mind, I will do without it,′ cried little Hans, and he took down his great fur coat, and his warm scarlet cap, and tied a muffler round his throat, and started off. -Bueno, no importa. Me las arreglaré sin ella -exclamó el pequeño Hans. Y cogió su gran abrigo de pieles y su gorra escarlata que le abrigaba tanto, se enrolló una bufanda alrededor del cuello y se puso en marcha.
“What a dreadful storm it was! The night was so black that little Hans could hardly see, and the wind was so strong that he could scarcely stand. However, he was very courageous, and after he had been walking about three hours, he arrived at the Doctor′s house, and knocked at the door. ¡Qué tormenta más espantosa! La noche era tan negra que el pequeño Hans casi no podía ver, y el viento era tan fuerte que a duras penas podía mantenerse en pie. Sin embargo, era muy animoso, y después de haber andado unas tres horas llegó a casa del médico y llamó a la puerta.
“‘Who is there?′ cried the Doctor, putting his head out of his bedroom window. -¿Quién es? -gritó el médico, asomando la cabeza por la ventana de su alcoba.
“‘Little Hans, Doctor.′ -El pequeño Hans, doctor.
“′What do you want, little Hans?′ -¿Qué quieres, pequeño Hans?
“‘The Miller′s son has fallen from a ladder, and has hurt himself, and the Miller wants you to come at once.′ -El hijo del molinero se ha caído de una escalera y se ha hecho daño, y el molinero quiere que vaya en seguida.
“‘All right!′ said the Doctor; and he ordered his horse, and his big boots, and his lantern, and came downstairs, and rode off in the direction of the Miller′s house, little Hans trudging behind him. -Muy bien -dijo el médico. Y ordenó que le llevaran el caballo, las grandes botas y la linterna, y bajó las escaleras, y empezó a cabalgar en dirección a la casa del molinero, mientras el pequeño Hans caminaba penosamente detrás de él.
“But the storm grew worse and worse, and the rain fell in torrents, and little Hans could not see where he was going, or keep up with the horse. At last he lost his way, and wandered off on the moor, which was a very dangerous place, as it was full of deep holes, and there poor little Hans was drowned. His body was found the next day by some goatherds, floating in a great pool of water, and was brought back by them to the cottage. Pero la tormenta arreciaba cada vez más, y la lluvia caía a torrentes, y el pequeño Hans no podía ver por dónde iba, ni ir al paso del caballo. Al final perdió el camino, y se extravió dando vueltas por el páramo, que era un lugar muy peligroso, pues estaba lleno de hoyos profundos. Y allí se ahogó el pobre pequeño Hans. Unos cabreros encontraron su cuerpo al día siguiente, flotando en una gran charca de agua, y lo llevaron ellos mismos a la casita.
“Everybody went to little Hans′ funeral, as he was so popular, and the Miller was the chief mourner. Hans era tan popular que todo el mundo fue a su entierro, y el molinero fue el principal doliente.
“‘As I was his best friend,′ said the Miller, ‘it is only fair that I should have the best place′; so he walked at the head of the procession in a long black cloak, and every now and then he wiped his eyes with a big pocket-handkerchief. -Como yo era su mejor amigo -dijo el molinero-, justo es que ocupe el mejor puesto. Así es que iba a la cabeza del cortejo con una larga capa negra y de vez en cuando se enjugaba los ojos con un gran pañuelo.
“‘Little Hans is certainly a great loss to every one,′ said the Blacksmith, when the funeral was over, and they were all seated comfortably in the inn, drinking spiced wine and eating sweet cakes. -La muerte del pequeño Hans es indudablemente una gran pérdida para todos -dijo el herrero, cuando hubo terminado el funeral y todos estaban sentados cómodamente en la taberna, bebiendo vino con especias y comiendo bollos dulces.
“‘A great loss to me at any rate,′ answered the Miller; ‘why, I had as good as given him my wheelbarrow, and now I really don′t know what to do with it. It is very much in my way at home, and it is in such bad repair that I could not get anything for it if I sold it. I will certainly take care not to give away anything again. One always suffers for being generous.′” -Una gran pérdida al menos para mí -replicó el molinero-; ¡mira!, yo me porté tan bien con él que le ofrecí mi carretilla, y ahora realmente no sé qué hacer con ella. Me estorba en casa, y está en tal mal estado que no podría sacar nada por ella si la vendiera. Ciertamente tendré mucho cuidado en no volver a dar nada a nadie; uno siempre sufre por generoso.
“Well?” said the Water-rat, after a long pause. -Bueno, ¿y qué más? -dijo la rata de agua, después de una larga pausa.
“Well, that is the end,” said the Linnet. -Bueno, pues nada más; ese es el final -dijo el pardillo.
“But what became of the Miller?” asked the Water-rat. -Pero ¿qué fue del molinero? -preguntó la rata de agua.
“Oh! I really don′t know,” replied the Linnet; “and I am sure that I don′t care.” -¡Oh, realmente no lo sé! -replicó el pardillo-; ni me importa, de eso estoy seguro.
“It is quite evident then that you have no sympathy in your nature,” said the Water-rat. -Es evidente que la simpatía no forma parte de tu carácter -dijo la rata de agua.
“I am afraid you don′t quite see the moral of the story,” remarked the Linnet. -Me temo que no has entendido la moraleja de la historia -observó el pardillo.
“The what?” screamed the Water-rat. -¿La qué? -chilló la rata de agua.
“The moral.” -La moraleja.
“Do you mean to say that the story has a moral?” -¿Quieres decir que el cuento tiene una moraleja?
“Certainly,” said the Linnet. -Ciertamente -dijo el pardillo.
“Well, really,” said the Water-rat, in a very angry manner, “I think you should have told me that before you began. If you had done so, I certainly would not have listened to you; in fact, I should have said ‘Pooh,′ like the critic. However, I can say it now”; so he shouted out “Pooh” at the top of his voice, gave a whisk with his tail, and went back into his hole. -Bueno -dijo la rata de agua, con aire furioso-, creo que realmente debieras habérmelo dicho antes de empezar. En ese caso, ten por seguro que no te hubiera escuchado; de hecho hubiera dicho «ibah!», como el crítico. Pero puedo decirlo ahora. Así es que gritó «ibah!», a voz en cuello, hizo un movimiento brusco con el rabo y se volvió a meter en su madriguera.
“And how do you like the Water-rat?” asked the Duck, who came paddling up some minutes afterwards. “He has a great many good points, but for my own part I have a mother′s feelings, and I can never look at a confirmed bachelor without the tears coming into my eyes.” -¿Y qué opinas de la rata de agua? -preguntó la pata, que llegó chapoteando unos minutos después-. Tiene muy buenas cualidades, pero yo, por mi parte, tengo sentimientos maternales, y no puedo ver nunca a una solterona empedernida sin que se me salten las lágrimas.
“I am rather afraid that I have annoyed him,” answered the Linnet. “The fact is, that I told him a story with a moral.” -Me temo que le he aburrido -contestó el pardillo-. El hecho es que le conté una historia con una moraleja.
“Ah! that is always a very dangerous thing to do,” said the Duck. -¡Ah, eso es siempre algo muy peligroso! -dijo la pata.
And I quite agree with her. Y yo estoy completamente de acuerdo con ella.







THE STAR-CHILD



El niño estrella


Once upon a time two poor Woodcutters were making their way home through a great pine-forest. It was winter, and a night of bitter cold. The snow lay thick upon the ground, and upon the branches of the trees: the frost kept snapping the little twigs on either side of them, as they passed: and when they came to the Mountain-Torrent she was hanging motionless in air, for the Ice-King had kissed her. Éranse una vez dos pobres leñadores que regresaban a su casa por un gran pinar. Era invierno y hacía una noche de frío crudísimo. La nieve se extendía espesa sobre la tierra y sobre las ramas de los árboles: la helada hacía chasquear continuamente las ramitas a un lado y otro, a su paso, y cuando llegaron al torrente de la montaña éste estaba suspendido inmóvil en el aire, pues el rey del hielo lo había besado.
So cold was it that even the animals and the birds did not know what to make of it. Hacía tanto frío que hasta los animales y pájaros no sabían qué hacer.
′ Ugh! ′ snarled the Wolf as he limped through the brushwood with his tail between his legs, ′ this is perfectly monstrous weather. Why doesn ′ t the Government look to it? ′ - ¡Ug! - gruñó el lobo, cojeando entre la maleza, con el rabo entre las piernas - . Hace un tiempo totalmente monstruoso: Cómo no se ocupará el Gobierno de esto?
′ Weet! weet! weet! twittered the green Linnets, ′ the old Earth is dead, and they have laid her out in her white shroud. ′ - ¡Uit, uit, uit ! - piaban los jilgueros verdes - . La vieja tierra está muerta y le han puesto su blanca mortaja.
′ The Earth is going to be married, and this is her bridal dress, ′ whispered the Turtle-doves to each other. Their little pink feet were quite frost-bitten, but they felt that it was their duty to take a romantic view of the situation. - La tierra va a casarse y éste es su traje de boda - se susurraban unas a otras las tórtolas. Tenían sus rojas patitas completamente tiesas de frío, pero creían que su deber era considerar la situación desde un punto de vista romántico.
′ Nonsense! ′ growled the Wolf. ′ I tell you that it is all the fault of the Government, and if you don ′ t believe me I shall eat you. ′ The Wolf had a thoroughly practical mind, and was never at a loss for a good argument. - ¡Qué tontería! - - gruñó el lobo - . Os digo que de todo esto tiene la culpa el Gobierno, y si no me creéis, os devoraré. El lobo tenía un espíritu enteramente práctico y no le faltaba nunca un buen argumento.
′ Well, for my own part, said the Woodpecker, who was a born philosopher, ′ I don ′ t care an atomic theory for explanations. If a thing is so, it is so, and at present it is terribly cold. ′ - Bueno, por mi parte - dijo el leñador, que era un filósofo nato - no necesito una teoría atómica como explicación. Las cosas son como son, y en este momento hace un frío terrible.
Terribly cold it certainly was. The little Squirrels, who lived inside the tall fir-tree, kept rubbing each other ′ s noses to keep themselves warm, and the Rabbits curled themselves up in their holes, and did not venture even to look out of doors. The only people who seemed to enjoy it were the great horned Owls. Their feathers were quite stiff with rime, but they did not mind, and they rolled their large yellow eyes, and called out to each other across the forest, ′ Tu-whit! Tu-whoo! Tu-whit! Tu-whoo! what delightful weather we are having! ′ Verdaderamente el frío era terrible. Las ardillas que vivían en el interior del gran abeto se restregaban unas contra otras los hocicos para calentarse, los conejos se hacían una bola en sus madrigueras y. no se atrevían ni a mirar fuera de las puertas. Los únicos seres que parecían alegrarse eran los grandes búhos de cuernecillos. Sus plumas estaban completamente tiesas con la escarcha, pero no les importaba, y girando sus grandes ojos amarillos se llamaban unos a otros a través del bosque: - ¡Tugüit! ¡Tujú! ¡Tugüit! ¡Tujú ! ¡Qué tiempo tan delicioso tenemos!
On and on went the two Woodcutters, blowing lustily upon their fingers, and stamping with their huge iron-shod boots upon the caked snow. Once they sank into a deep drift, and came out as white as millers are, when the stones are grinding; and once they slipped on the hard smooth ice where the marsh-water was frozen, and their faggots tell out of their bundles, and they had to pick them up and bind them together again; and once they thought that they had lost their way, and a great terror seized on them, for they knew that the Snow is cruel to those who sleep in her arms. But they put their trust in the good Saint Martin, who watches over all travellers, and retraced their steps, and went warily, and at last they reached the outskirts of the forest, and saw, far down in the valley beneath them, the lights of the village in which they dwelt. Los dos leñadores seguían caminando, soplándose fuertemente los dedos y pisando con sus grandes botas herradas sobre la nieve endurecida. Una vez se hundieron en un hoyo profundo, del que salieron blancos como molineros cuando están moliendo; otra vez resbalaron sobre el duro y liso hielo de una charca, y sus haces se desataron, y tuvieron que volver a amarrarlos de nuevo; otra vez creyeron que habían perdido su camino y un gran terror les sobrecogió, pues sabían lo cruel que es la nieve con quienes se duermen en sus brazos. Pero pusieron su confianza en el buen San Martín, que cuida de todos los viajeros, y volviendo sobre sus pasos avanzaron cautelosamente, hasta que al fin llegaron al lindero del bosque y vieron el fondo del valle y las luces del pueblo donde vivían.
So overjoyed were they at their deliverance that they laughed aloud, and the Earth seemed to them like a flower of silver, and the Moon like a flower of gold. Tan contentos se pusieron al encontrarse salvados que se echaron a reír a carcajadas, y la tierra les pareció una flor de plata, y la luna como una flor de oro.
Yet, after that they had laughed they became sad, for they remembered their poverty, and one of them said to the other, ′ Why did we make merry, seeing that life is for the rich, and not for such as we are? Better that we had died of cold in the forest, or that some wild beast had fallen upon us and slain us. ′ Sin embargo, después de haberse reído se pusieron muy tristes, pues recordaron su pobreza, y uno de ellos dijo al otro: - ¿Cómo vamos a estar alegres, viendo que la vida es para el rico y no para los que son como nosotros? Habría sido preferible que nos hubiéramos muerto de frío en el bosque, o que alguna fiera hubiera caído sobre nosotros, matándonos.
′ Truly, ′ answered his companion, much is given to some, and little is given to others. Injustice has parcelled out the world, nor is there equal division of aught save of sorrow. ′ - Es verdad - contestó su compañero. Mucho tienen algunos y poco tienen otros. La injusticia ha dividido el mundo en parcelas y nada está repartido por igual, excepto el dolor.
But as they were bewailing their misery to each other this strange thing happened. There fell from heaven a very bright and beautiful star. It slipped down the side of the sky, passing by the other stars in its course, and, as they watched it wondering, it seemed to them to sink behind a clump of willow-trees that stood hard by a little sheep-fold no more than a stone ′ s throw away. Pero, cuando estaban lamentándose de su miseria, sucedió una cosa extraña. Desde el cielo cayó una hermosa y brillantísima estrella. Deslizóse oblicuamente del firmamento y pasando entre las otras estrellas en su carrera, mientras ellos la contemplaban maravillados, pareció caer detrás de un grupo de sauces que se erguían junto a un redil de ovejas, distante a una pedrada escasa de ellos.
′ Why! there is a crock of gold for whoever finds it, ′ they cried, and they set to and ran, so eager were they for the gold. - ¡Vaya! ¡Menudo puchero de oro para quien lo encuentre! - exclamaron, echando a correr: tan ansiosos de oro estaban.
And one of them ran taster than his mate, and outstripped him, and forced his way through the willows, and came out on the other side, and lo! there was indeed a thing of gold lying on the white snow. So he hastened towards it, and stooping down placed his hands upon it, and it was a cloak of golden tissue, curiously wrought with stars, and wrapped in many folds. And he cried out to his comrade that he had found the treasure that had fallen from the sky, and when his comrade had come up, they sat them down in the snow, and loosened the folds of the cloak that they might divide the pieces of gold. But, alas! no gold was in it, nor silver, nor, indeed, treasure of any kind, but only a little child who was asleep. Uno de ellos corría más velozmente que su compañero, dejándolo atrás, se abrió camino a través de′ los sauces, llegó al otro lado Y, ¡oh, sorpresa!, he aquí que había una cosa dorada sobre la blanca nieve. Se dirigió apresuradamente hacia ella y, deteniéndose, puso sus manos encima; era una capa de tisú de oro curiosamente sembrada de estrellas y enrollada en muchos dobleces. Gritó a su compañero que había encontrado el tesoro caído del cielo, y cuando su compañero llegó, ambos se sentaron en la nieve y desliaron los dobleces de la capa para poder repartirse las monedas de oro. Pero, ¡ay!, no había allí dentro oro ni plata algunos, en realidad, ni tesoro de ninguna clase, sino sólo un niñito dormido.
And one of them said to the other: ′ This is a bitter ending to our hope, nor have we any good fortune, for what doth a child profit to a man? Let us leave it here, and go our way, seeing that we are poor men, and have children of our own whose bread we may not give to another. ′ Y uno de ellos dijo al otro: - Este es un amargo fin de nuestra esperanza, y tampoco tenemos suerte alguna, pues, ¿qué beneficio puede traer un niño a un hombre? Vamos a dejarlo aquí y sigamos nuestro camino, ya que somos pobres y tenemos hijos propios, cuyo pan no podemos dar a otros.
But his companion answered him: ′ Nay, but it were an evil thing to leave the child to perish here in the snow, and though I am as poor as thou art, and have many mouths to feed, and but little in the pot, yet will I bring it home with me, and my wife shall have care of it. ′ Pero su compañero respondió: - No, de ningún modo, pues sería una maldad dejar perecer a este niño en la nieve. Aunque soy tan pobre como tú y tengo muchas bocas que alimentar y poca cosa en la olla, me lo llevaré a casa y mI mujer cuidará de él.
So very tenderly he took up the child, and wrapped the cloak around it to shield it from the harsh cold, and made his way down the hill to the village, his comrade marvelling much at his foolishness and softness of heart. Y cogiendo tiernamente al niño y envolviéndolo en su capa para protegerlo del áspero frío, siguió bajando por la colina hacia el pueblo. Su compañero se quedó maravillado de su locura y blandura de corazón.
And when they came to the village, his comrade said to him, ′ Thou hast the child, therefore give me the cloak, for it is meet that we should share. ′ Cuando llegaron al pueblo, su compañero le dijo: - Tú tienes el niño; dame, por tanto, la capa, pues acordamos que nos lo repartiríamos.
But he answered him: ′ Nay, for the cloak is neither mine nor thine, but the child ′ s only, ′ and he bade him Godspeed, and went to his own house and knocked. Pero él le contestó: - Nada de eso, pues la capa no es ni mía ni tuya, sino solamente del niño.
And when his wife opened the door and saw that her husband had returned safe to her, she put her arms round his neck and kissed him, and took front his back the bundle of faggots, and brushed the snow off his boots, and bade him come in. Cuando su mujer abrió la puerta y vio que su marido volvía sano y salvo, le rodeó el cuello con sus brazos y lo besó, y descargando de su espalda los haces de leña y quitando la nieve de sus botas, le pidió que entrase.
But he said to her, ′ I have found something in the forest, and I have brought it to thee to have care of it, ′ and he stirred not from the threshold. Pero él le dijo: - He encontrado algo en el bosque y te lo he traído para que lo cuides. Y permanecía inmóvil en el umbral.
′ What is it? ′ she cried. ′ Show it to me, for the house is bare, and we have need of many things. ′ And he drew the cloak back, and showed her the sleeping child. - ¿Qué es? - exclamó la mujer - . Enséñamelo, pues la casa está vacía y necesitamos muchas cosas. Y él abrió la capa y le mostró al niño dormido.
′ Alack, goodman! ′ she murmured, ′ have we not children enough of our own, that thou must needs bring a changeling to sit by the hearth? And who knows if it will not bring us bad fortune? And how shall we tend it? ′ And she was wroth against him. - ¡Ay, buen hombre! - murmuró ella - ¿No tenemos ya nuestros propios hijos para que tengamos que traer a un niño abandonado a sentarse al hogar? ¿Quién sabe si no nos traerá la mala suerte? ¿Y cómo podremos atenderle? Y se enfureció contra su marido.
′ Nay, but it is a Star-Child, ′ he answered; and he told her the strange manner of the finding of it. - No, porque es un Niño - Estrella - contestó, y luego le contó de qué extraño modo lo había encontrado.
But she would not be appeased, but mocked at him, and spoke angrily, and cried: ′ Our children lack bread, and shall we feed the child of another? Who is there who careth for us? And who giveth us food? ′ Pero ella no se apaciguó, sino que se burló de él y, muy enfadada, le gritó: - Nuestros hijos carecen de pan, y ¿vamos a alimentar a los de otros? ¿Quién nos cuida a nosotros? ¿Y quién nos da de comer?
′ Nay, but God careth for the sparrows even, and feedeth them, ′ he answered. - Nadie, pero Dios cuida hasta de los gorriones y los alimenta - contestó él.
′ Do not the sparrows die of hunger in the winter? ′ she asked. And is it not winter now? ′ And the man answered nothing, but stirred not from the threshold. - ¿Y no se mueren de hambre los gorriones durante el invierno? - preguntó ella - . ¿Y no es ahora invierno? El hombre no respondió, pero continuó inmóvil en el umbral.
And a bitter wind from the forest came in through the open door, and made her tremble, and she shivered, and said to him: ′ Wilt thou not close the door? There cometh a bitter wind into the house, and I am cold. ′ Un viento crudísimo llegó del bosque por la puerta abierta e hizo temblar y tiritar a la mujer, que dijo: - ¿No quieres cerrar la puerta? Entra un viento helado y tengo frío.
′ Into a house where a heart is hard cometh there not always a bitter wind? ′ he asked. And the woman answered him nothing, but crept closer to the fire. - En una casa donde hay un corazón duro, ¿no entra siempre un viento helado? - preguntó él. La mujer no contestó nada, pero se acercó mucho al fuego.
And after a time she turned round and looked at him, and her eyes were full of tears. And he came in swiftly, and placed the child in her arms, and she kissed it, and laid it in a little bed where the youngest of their own children was lying. And on the morrow the Woodcutter took the curious cloak of gold and placed it in a great chest, and a chain of amber that was round the child ′ s neck his wife took and set it in the chest also. Después de un rato se volvió, le miró y sus ojos estaban llenos de lágrimas. El entró presurosamente y dejó al niño en sus brazos, y ella lo besó y lo acostó en una camita donde reposaba el más pequeño de sus hijos. A la mañana siguiente, el leñador cogió la curiosa capa de oro y la colocó en una gran arca, y un collar de ámbar que llevaba el niño al cuello, su mujer lo cogió y lo guardó también en el arca.
So the Star-Child was brought up with the children of the Woodcutter, and sat at the same board with them, and was their playmate. And every year he became more beautiful to look at, so that all those who dwelt in the village were filled with wonder, for, while they were swarthy and black-haired, he was white and delicate as sawn ivory, and his curls were like the rings of the daffodil. His lips, also, were like the petals of a red flower, and his eyes were like violets by a river of pure water, and his body like the narcissus of a field where the mower comes not. Así, pues, el Niño - Estrella se crió con los hijos del leñador, se sentó a la misma mesa que ellos y. fue su compañero de juegos. Cada año su aspecto era más hermoso, de tal modo que todos los habitantes del pueblo estaban maravillados, pues mientras ellos eran morenos y de cabellos negros, él era blanco y delicado como un trozo de marfil, y sus rizos parecían espirales de asfódelo. Sus labios también eran semejantes a los pétalos de una flor roja, sus ojos eran como violetas a la orilla de un claro río y su cuerpo como el narciso de un campo donde no entra nunca el segador.
Yet did his beauty work him evil. For he grew proud, and cruel, and selfish. The children of the Woodcutter, and the other children of the village, he despised, saying that they were of mean parentage, while he was noble, being sprung from a Star, and he made himself master over them, and called them his servants. No pity had he for the poor, or for those who were blind or maimed or in any way afflicted, but would cast stones at them and drive them forth on to the highway, and bid them beg their bread elsewhere, so that none save the outlaws came twice to that village to ask for aims. Indeed, he was as one enamoured of beauty, and would mock at the weakly and ill-favoured, and make jest of them; and himself he loved, and in summer, when the winds were still, he would lie by the well in the priest ′ s orchard and look down at the marvel of his own face, and laugh for the pleasure he had in his fairness. Sin embargo, su belleza le fue perjudicial, pues crecía orgulloso, cruel y egoísta. Despreciaba a los hijos del leñador y a los otros niños del pueblo, diciendo que eran de baja estirpe, mientras que él era noble y procedía de una estrella, y erigiéndose en señor de ellos, los llamaba sus siervos. No se apiadaba del pobre o del que era ciego o contrahecho, o estaba afligido por cualquier dolencia, sino que les tiraba piedras y los perseguía hasta el camino real, mandándoles que mendigaran su pan en otra parte; de tal modo que sólo los proscritos volvían a pedir limosna al pueblo. Verdaderamente era un enamorado de la belleza y se burlaba de los feos y de los débiles; sólo a sí mismo se amaba. En verano, cuando los vientos se aquietaban, gustaba de tumbarse junto al pozo del huerto del cura y contemplar en él la maravilla de su propio rostro, riendo de placer ante su belleza.
Often did the Woodcutter and his wife chide him, and say: ′ We did not deal with thee as thou dealest with those who are left desolate, and have none to succour them. Wherefore art thou so cruel to all who need pity? ′ Con frecuencia el leñador v su mujer le regañaban, diciéndole: - No nos portamos nosotros contigo como te portas tú con los desconsolados, que no tienen a nadie que les socorra. ¿Por qué eres tú tan cruel con todos los que tienen necesidad de compasión?
Often did the old priest send for him, and seek to teach him the love of living things, saying to him: ′ The fly is thy brother. Do it no harm. The wild birds that roam through the forest have their freedom. Snare them not for thy pleasure. God made the blind-worm and the mole, and each has its place. Who art thou to bring pain into God ′ s world? Even the cattle of the field praise Him. ′ A menudo el anciano cura enviaba a buscarlo y procuraba enseñarle a amar a todos los seres vivientes, diciéndole: - La mosca es tu hermana; no le hagas daño. Los pájaros silvestres, que vagan por el bosque, tienen su libertad; no se la arrebates por gusto. Dios hizo a la lombriz y al topo, y cada uno tiene su lugar. ¿Quién eres tú para traer el dolor al mundo de Dios? Hasta los rebaños del campo lo alaban.
But the Star-Child heeded not their words, but would frown and flout, and go back to his companions, and lead them. And his companions followed him, for he was fair, and fleet of foot, and could dance, and pipe, and make music. And wherever the Star-Child led them they followed, and whatever the Star-Child bade them do, that did they. And when he pierced with a sharp reed the dim eyes of the mole, they laughed, and when he cast stones at the leper they laughed also. And in all things he ruled them, and they became hard of heart, even as he was. Pero el Niño - Estrella no hacía caso de sus palabras, fruncía el entrecejo, se encogía de hombros y volvía junto a sus compañeros, a quienes mandaba. Sus compañeros le seguían porque era hermoso, de pies ligeros, y sabía bailar y tocar el caramillo y hacer música. Y seguían al Niño - Estrella a cualquier sitio adonde les condujese, y hacían todo lo que el Niño - Estrella les ordenaba que hiciesen. Y cuando él, con un junco aguzado, sacaba los empañados ojos de un topo, ellos se reían, y cuando arrojaba piedras a los leprosos, también se reían. En todo los dirigía, y ellos llegaron a ser tan duros de corazón como él.
Now there passed one day through the village a poor beggar-woman. Her garments were torn and ragged, and her feet were bleeding from the rough road on which she had travelled, and she was in very evil plight. And being weary she sat her down under a chestnut-tree to rest. Y he aquí que un día pasó por el pueblo una pobre mendiga. Sus ropas estaban destrozadas y harapientas, y sus pies sangraban a causa del áspero camino que había recorrido. La mujer se hallaba en una situación muy mala. Sintiéndose rendida, se sentó a descansar bajo un castaño.
But when the Star-Child saw her, he said to his companions, ′ See! There sitteth a foul beggar-woman under that fair and green-leaved tree. Come, let us drive her hence, for she is ugly and ill-favoured. ′ Pero en cuanto el Niño - Estrella la vio, dijo a sus compañeros: - ¡Mirad! Aquella sucia mendiga se ha sentado bajo aquel hermoso y lozano árbol. Venid, vamos a echarla, pues es fea y contrahecha.
So he came near and threw stones at her, and mocked her, and she looked at him with terror in her eyes, nor did she move her gaze from him. And when the Woodcutter, who was cleaving logs in a haggard hard by, saw what the Star-Child was doing, he ran up and rebuked him, and said to him: ′ Surely thou art hard of heart and knowest not mercy, for what evil has this poor woman done to thee that thou should ′ st treat her in this wise? ′ Y, acercándose, le tiraba piedras, y se burlaba de ella, y ella lo miraba con terror, fijamente. Cuando el leñador, que se encontraba allí cerca cortando leña, vio lo que hacía el Niño - Estrella, corrió hacia él y le reprendió, diciéndole: - Indudablemente eres duro de corazón y no conoces la misericordia. Pues, ¿qué daño te ha hecho esa pobre mujer para que la trates de tal manera?
And the Star-Child grew red with anger, and stamped his foot upon the ground, and said, ′ Who art thou to question me what I do? I am no son of thine to do thy bidding. ′ El Niño - Estrella se puso rojo de cólera y, dando una patada en la tierra, dijo: - ¿Quién eres tú para preguntarme lo que hago? No soy hijo tuyo para tener que obedecerte.
′ Thou speakest truly, ′ answered the Woodcutter, ′ yet did I show thee pity when I found thee in the forest. ′ - Dices la verdad - contestó el leñador - ; sin embargo, yo fui compasivo contigo cuando te encontré en el bosque.
And when the woman heard these words she gave a loud cry, and fell into a swoon. And the Woodcutter carried her to his own house, and his wife had care of her, and when she rose up from the swoon into which she had fallen, they set meat and drink before her, and bade her have comfort. Cuando la mujer oyó estas palabras, lanzó un fuerte grito y cayó desmayada. El leñador la transportó a su casa y su mujer la cuidó. Al volver en sí de su desmayo, pusieron ante ella de comer y de beber, y la invitaron a que cobrase fuerzas.
But she would neither eat nor drink, but said to the Woodcutter, ′ Didst thou not say that the child was found in the forest? And was it not ten years from this day? ′ Pero ella no quiso comer ni beber, y tan sólo dijo al leñador: - ¿No dijiste que habías encontrado al niño en el bosque? ¿Y no fue esto hace hoy diez años?
And the Woodcutter answered, ′ Yea, it was in the forest that I found him, and it is ten years from this day. ′ El leñador contestó: - - Sí, en el bosque lo encontré, y hoy hace diez años de ello.
′ And what signs didst thou find with him? ′ she cried. ′ Bare he not upon his neck a chain of amber? Was not round him a cloak of gold tissue broidered with stars? ′ - ¿Y qué señales encontraste en él? - preguntó ella - - . ¿No llevaba al cuello un collar de ámbar? ¿No estaba envuelto en una capa de tisú de oro, bordada de estrellas?
′ Truly, ′ answered the Woodcutter, ′ it was even as thou sayest. ′ And he took the cloak and the amber chain from the chest where they lay, and showed them to her. - Cierto, así es - repuso el leñador - . Fue como has dicho. Y sacando la capa y el collar de ámbar del arca donde estaban, se los mostró.
And when she saw them she wept for joy, and said, ′ He is my little son whom I lost in the forest. I pray thee send for him quickly, for in search of him have I wandered over the whole world. ′ Cuando ella los vio, lloró de alegría y dijo: - Este es el hijito mío que perdí en el bosque. Te suplico que lo mandes venir enseguida, pues en su busca he recorrido el mundo entero.
So the Woodcutter and his wife went out and called to the Star-Child, and said to him, ′ Go into the house, and there shalt thou find thy mother, who is waiting for thee. ′ El leñador y su mujer salieron, pues, a llamar al Niño - Estrella y le dijeron: - Entra en casa y allí encontrarás a tu madre que te está esperando.
So he ran in, filled with wonder and great gladness. But when he saw her who was waiting there, he laughed scornfully and said, ′ Why, where is my mother? For I see none here but this vile beggar-woman. ′ El entró corriendo, lleno de asombro y de alegría. Pero cuando vio quién era la que lo esperaba, se echó a reír desdeñosamente y dijo: - Bueno, ¿dónde está mi madre? Pues aquí no veo más que esta vil mendiga.
And the woman answered him, ′ I am thy mother. ′ Y la mujer le dijo: - Yo soy tu madre.
′ Thou art mad to say so, ′ cried the Star-Child angrily. ′ I am no son of thine, for thou art a beggar, and ugly, and in rags. Therefore get thee hence, and let me see thy foul face no more. ′ - ¡Estás loca! - exclamó el Niño - Estrella, iracundo - . Yo no soy hijo tuyo, pues tú eres una mendiga fea y andrajosa. Así es que vete de aquí, y que no vuelva a ver nunca más tu cara sucia.
′ Nay, but thou art indeed my little son, whom I bare in the forest, ′ she cried, and she fell on her knees, and held out her arms to him. ′ The robbers stole thee from me, and left thee to die, ′ she murmured, ′ but I recognized thee when I saw thee, and the signs also have I recognized, the cloak of golden tissue and the amber-chain. Therefore I pray thee come with me, for over the whole world have I wandered in search of thee. Come with me, my son, for I have need of thy love. ′ - No, tú eres realmente mi hijito, el que perdí en el bosque - exclamó ella, y se arrodilló tendiéndole los brazos - . Los ladrones te robaron y te abandonaron para que murieses - murmuró - , pero, en cuanto te vi, te reconocí, así como las señales y la capa de tisú de oro y el collar de ámbar. Por lo tanto, te ruego que vengas conmigo, pues llevo recorrido el mundo entero en tu busca. Ven conmigo, hijo mío, ya que tengo necesidad de tu amor.
But the Star-Child stirred not from his place, but shut the doors of his heart against her, nor was there any sound heard save the sound of the woman weeping for pain. Pero el Niño - Estrella permaneció inmóvil en su sitio y cerró, además, las puertas de su corazón ante ella, y no se oía más sonido que el de los sollozos apenados de la mujer.
And at last he spoke to her, and his voice was hard and bitter. ′ If in very truth thou art my mother, ′ he said, ′ it had been better hadst thou stayed away, and not come here to bring me to shame, seeing that I thought I was the child of some Star and not a beggar ′ s child, as thou tellest me that I am. Therefore get thee hence, and let me see thee no more. ′ Finalmente habló él, y el tono de su voz era áspero y amargo: - Si verdaderamente eres mi madre - dijo - , mejor habría sido que no hubieses venido a traerme la afrenta, sobre todo teniendo en cuenta que yo creí que era hijo de alguna estrella, y no de una mendiga, como tú dices. Vete, pues, de aquí, y que no vuelva a verte más.
′ Alas! my son, ′ she cried, ′ wilt thou not kiss me before I go? For I have suffered much to find thee. ′ - ¡Ay, hijo mío! - exclamó ella - . ¿No querrás siquiera darme un beso antes de que me vaya? He sufrido mucho para encontrarte.
′ Nay, ′ said the Star-Child, ′ but thou art too foul to look at and rather would I kiss the adder or the toad than thee. ′ - No - dijo el Niño - Estrella - , porque da asco mirarte; antes preferiría besar a un sapo o a una víbora que a ti.
So the woman rose up, and went away into the forest weeping bitterly, and when the Star-Child saw that she had gone, he was glad, and ran back to his playmates that he might play with them. Entonces la mujer se levantó y se fue por el bosque llorando amargamente. Cuando el Niño - Estrella vio que se había ido, se puso contento y volvió corriendo hacia sus compañeros para seguir jugando con ellos.
But when they beheld him coming, they mocked him and said, ′ Why, thou art as foul as the toad, and as loathsome as the adder. Get thee hence, for we will not suffer thee to play with us, ′ and they drave him out of the garden. Pero cuando éstos lo vieron venir, se burlaron de él y le dijeron: - Eres tan sucio como el sapo y más feo que la víbora. Vete de aquí, pues no toleramos que juegues con nosotros - y lo arrojaron del jardín.
And the Star-Child frowned and said to himself, ′ What is this that they say to me? I will go to the well of water and look into it, and it shall tell me of my beauty. ′ El Niño - Estrella frunció el entrecejo y se dijo: «¿Qué es lo que me están diciendo? Iré al pozo, me miraré dentro y el agua me hablará de mi belleza.»
So he went to the well of water and looked into it, and lo! his face was as the face of a toad, and his body was scaled like an adder. And he flung himself down on the grass and wept, and said to himself, ′ Surely this has come upon me by reason of my sin. For I have denied my mother, and driven her away, and been proud, and cruel to her. Wherefore I will go and seek her through the whole world, nor will I rest till I have found her. ′ Y dirigiéndose al pozo se miró en el agua, y he aquí que su rostro era como el de un sapo y su cuerpo escamoso como el de una víbora. Y desplomándose llorando sobre la hierba, se dijo: «Seguramente esto me ha sucedido a causa de mi pecado. Pues he renegado de mi madre, la he arrojado lejos y he sido orgulloso y cruel con ella. Por lo tanto, iré en su busca por el mundo entero y no descansaré hasta que la haya encontrado.»
And there came to him the little daughter of the Woodcutter, and she put her hand upon his shoulder and said, ′ What doth it matter if thou hast lost thy comeliness? Stay with us, and I will not mock at thee. ′ Entonces vino hacia él la hijita del leñador y, poniéndole la mano en el hombro, le dijo: - ¿Qué importa que hayas perdido tu gentileza? Quédate con nosotros y yo no me burlaré de ti.
And he said to her, ′ Nay, but I have been cruel to my mother, and as a punishment has this evil been sent to me. Wherefore I must go hence, and wander through the world till I find her, and she give me her forgiveness. ′ Y él le dijo: - No, porque he sido cruel con mi madre y me ha sido enviado este mal como castigo. Tengo, pues, que marcharme de aquí y recorrer el mundo hasta que la encuentre y me conceda su perdón.
So he ran away into the forest and called out to his mother to come to him, but there was no answer. All day long he called to her, and when the sun set he lay down to sleep on a bed of leaves, and the birds and the animals fled from him, as they remembered his cruelty, and he was alone save for the toad that watched him, and the slow adder that crawled past. Así es que echó a correr por el bosque llamando a su madre para que volviese con él, pero sin obtener respuesta. Durante todo el día la estuvo llamando, y cuando el sol se puso, se echó a dormir sobre un lecho de hojas; los pájaros y los animales huían de él, porque recordaban su crueldad, y se quedó solo con el sapo que lo velaba y con la víbora cautelosa que reptaba a su alrededor.
And in the morning he rose up, and plucked some bitter berries from the trees and ate them, and took his way through the great wood, weeping sorely. And of everything that he met he made enquiry if perchance they had seen his mother. Al llegar la mañana, arrancó algunas bayas amargas de los árboles y se las comió. Luego siguió su camino por el gran bosque, llorando tristemente. Y a todo el que veía le preguntaba si había visto por casualidad a su madre. Preguntaba al topo:
He said to the Mole, ′ Thou canst go beneath the earth. Tell me, is my mother there? ′ - Tú que puedes deslizarte bajo la tierra, dime: ¿está ahí mi madre?
And the Mole answered, ′ Thou hast blinded mine eyes. How should I know? ′ Y el topo contestaba: - Tú cegaste mis ojos. ¿Cómo podría yo saberlo?
He said to the Linnet, ′ Thou canst fly over the tops of the tall trees, and canst see the whole world. Tell me, canst thou see my mother? ′ Preguntaba al jilguero: - Tú que puedes volar sobre las copas de los altos árboles y que puedes ver el mundo entero, dime: ¿puedes ver a mi madre?
And the Linnet answered, ′ Thou hast clipt my wings for thy pleasure. How should I fly? ′ Y el jilguero respondía: - Tú cortaste mis alas por gusto. ¿Cómo podría yo volar?
And to the little Squirrel who lived in the fir-tree, and was lonely, he said, ′ Where is my mother? ′ A la pequeña ardilla que vivía en el abeto, y que estaba sola, le preguntó: - ¿Dónde está mi madre?
And the Squirrel answered, ′ Thou hast slain mine. Dost thou seek to slay thine also? ′ Y la ardilla respondió: - Tú mataste a los míos. ¿Tratas de matar también a los tuyos?
And the Star-Child wept and bowed his head, and prayed forgiveness of God ′ s things, and went on through the forest, seeking for the beggar-woman. And on the third day he came to the other side of the forest and went down into the plain. El Niño - Estrella lloraba, bajando la cabeza, y rogaba a los seres de Dios que le perdonasen, y seguía por el bosque buscando a la mendiga. Al tercer día llegó al otro lado del bosque y bajó a la llanura.
And when he passed through the villages the children mocked him, and threw stones at him, and the carlots would not suffer him even to sleep in the byres lest he might bring mildew on the stored corn, so foul was he to look at, and their hired men drave him away, and there was none who had pity on him. Nor could he hear anywhere of the beggar-woman who was his mother, though for the space of three years he wandered over the world, and often seemed to see her on the road in front of him, and would call to her, and run after her till the sharp flints made his feet to bleed. But overtake her he could not, and those who dwelt by the way did ever deny that they had seen her, or any like to her, and they made sport of his sorrow. Y cuando pasaba por los poblados los niños se burlaban de él, le tiraban piedras y los aldeanos no querían ni siquiera permitirle que durmiese en los graneros por temor a que trajese el tizón al grano almacenado (tan sucio era su aspecto), y los jornaleros lo echaban fuera y nadie tenía compasión de él. En ninguna parte podía saber nada de la mendiga que era su madre, aunque por espacio de tres años recorrió el mundo entero. A menudo creía verla por la carretera frente a él, y la llamaba y corría tras ella hasta que las piedras puntiagudas hacían sangrar sus pies. Pero nunca podía alcanzarla, y los que habitaban junto al camino negaban siempre haberla visto, ni a nadie que se le pareciese, y se burlaban de su dolor.
For the space of three years he wandered over the world, and in the world there was neither love nor loving-kindness nor charity for him, but it was even such a world as he had made for himself in the days of his great pride. Por espacio de tres años vagó por el mundo, y en el mundo no había amor alguno, ni afecto desinteresado, ni caridad para él, pues el mundo era tal como él se lo había creado en los días de su gran orgullo.
And one evening he came to the gate of a strong-walled city that stood by a river, and, weary and footsore though he was, he made to enter in. But the soldiers who stood on guard dropped their halberts across the entrance, and said roughly to him, ′ What is thy business in the city? ′ Un atardecer llegó a la puerta de una ciudad reciamente amurallada que se levantaba junte a un río; cansado y con los pies doloridos:, fue a entrar en ella. Pero los soldados que estaban de guardia, cruzaron sus alabardas a través de la entrada y le dijeron ásperamente: - ¿Qué te trae por la ciudad?
′ I am seeking for my mother, ′ he answered, ′ and I pray ye to suffer me to pass, for it may be that she is in this city. ′ - - Estoy buscando a mi madre - contestó - y os ruego que me dejéis pasar, pues quizá se encuentre en esta ciudad.
But they mocked at him, and one of them wagged a black beard, and set down his shield and cried, ′ Of a truth, thy mother will not be merry when she sees thee, for thou art more ill-favoured than the toad of the marsh, or the adder that crawls in the fen. Get thee gone. Get thee gone. Thy mother dwells not in this city. ′ Pero ellos se burlaron de él, y uno, sacudiendo su negra barba y apoyando en tierra su escudo, exclamó: - Verdaderamente, tu madre no se sentirá contenta de verte, porque eres más repugnante que el sapo del pantano y la víbora que se arrastra por el cieno. ¡Fuera de aquí! ¡Fuera de aquí! Tu madre no vive en esta ciudad.
And another, who held a yellow banner in his hand, said to him, ′ Who is thy mother, and wherefore art thou seeking for her? ′ Y otro que sostenía un estandarte amarillo, le dijo: - ¿Quién es tu madre v por qué la buscas?
And he answered, ′ My mother is a beggar even as I am, and I have treated her evilly, and I pray ye to suffer me to pass that she may give me her forgiveness, if it be that she tarrieth in this city. ′ But they would not, and pricked him with their spears. Y él repuso: - Mi madre es una mendiga como yo; la traté malvadamente y os ruego que me permitáis pasar para que ella pueda perdonarme, si es que se ha detenido en esta ciudad. Pero ellos no quisieron y le pincharon con sus lanzas.
And, as he turned away weeping, one whose armour was inlaid with gilt flowers, and on whose helmet couched a lion that had wings, came up and made enquiry of the soldiers who it was who had sought entrance. And they said to him, ′ It is a beggar and the child of a beggar, and we have driven him away. ′ Cuando se volvía llorando, llegó un guerrero con armadura adornada con flores de oro y yelmo con la figura de un león alado. Preguntó a los soldados quién era el que solicitaba la entrada, y ellos le contestaron: - Es un mendigo, hijo de una mendiga, y lo hemos echado.
′ Nay, ′ he cried, laughing, ′ but we will sell the foul thing for a slave, and his price shall be the price of a bowl of sweet wine. ′ - No - exclamó él riéndose - . Venderemos a este ser repugnante como esclavo y su precio será el precio de una jarra de buen vino.
And an old and evil-visaged man who was passing by called out, and said, ′ I will buy him for that price, ′ and, when he had paid the price, he took the Star-Child by the hand and led him into the city. Y un viejo de cara perversa, que pasaba por allí, le dijo: - Lo compro por ese precio. Cuando hubo pagado el precio, cogió al Niño - Estrella de la mano y lo condujo dentro de la ciudad.
And after that they had gone through many streets they came to a little door that was set in a wall that was covered with a pomegranate tree. And the old man touched the door with a ring of graved jasper and it opened, and they went down five steps of brass into a garden filled with black poppies and green jars of burnt clay. And the old man took then from his turban a scarf of figured silk, and bound with it the eyes of the Star-Child, and drave him in front of him. And when the scarf was taken off his eyes, the Star-Child found himself in a dungeon, that was lit by a lantern of horn. Después de recorrer muchas calles, llegaron a una puertecita abierta en un muro, que estaba cubierto por un granado. El viejo tocó la puerta con un anillo de jaspe tallado y se abrió; bajaron cinco escalones de bronce y entraron en un jardín lleno de negras adormideras y de verdes jarras de arcilla cocida. El viejo se quitó de su turbante una banda de seda estampada, vendó con ella los ojos del Niño - Estrella y lo empujó hacia adelante. Cuando le quitó la banda de los ojos, el Niño - Estrella se encontró en una mazmorra alumbrada por una linterna de cuerno.
And the old man set before him some mouldy bread on a trencher and said, ′ Eat, ′ and some brackish water in a cup and said, ′ Drink, ′ and when he had eaten and drunk, the old man went out, locking the door behind him and fastening it with an iron chain. El viejo colocó sobre un tajo ante él, un pan lleno de moho y le dijo: «¡Come!» y una taza de agua corrompida, y le dijo: «¡Bebe!» Cuando hubo comido y bebido, el viejo se marchó, cerrando la puerta tras de él y asegurándola con una cadena de hierro.
And on the morrow the old man, who was indeed the subtlest of the magicians of Libya and had learned his art from one who dwelt in the tombs of the Nile, came in to him and frowned at him, and said, ′ In a wood that is nigh to the gate of this city of Giaours there are three pieces of gold. One is of white gold, and another is of yellow gold, and the gold of the third one is red. To-day thou shalt bring me the piece of white gold, and if thou bringest it not back, I will beat thee with a hundred stripes. Get thee away quickly, and at sunset I will be waiting for thee at the door of the garden. See that thou bringest the white gold, or it shall go in with thee, for thou art my slave, and I have bought thee for the price of a bowl of sweet wine. ′ And he bound the eyes of the Star-Child with the scarf of figured silk, and led him through the house, and through the garden of poppies, and up the five steps of brass. And having opened the little door with his ring he set him in the street. Al llegar la mañana, el viejo, que era realmente el más sutil de los magos de Libia y había aprendido su arte de uno de esos que habitan en las tumbas del Nilo, fue hacia él y, frunciendo el ceño, le dijo: - En un bosque cercano a la puerta de esta ciudad de infieles, hay tres monedas de oro. Una de ellas es de oro blanco, la otra de oro amarillo y la tercera es de oro rojo. Hoy me traerás la moneda de oro blanco; si no me la traes, te daré cien azotes. Vete rápidamente, y al ponerse el sol te esperaré a la puerta del jardín. Procura traer el oro blanco o lo pasarás mal, pues eres mi esclavo y te compré por una jarra de buen vino. Vendando los ojos del Niño - Estrella con la banda de seda estampada, lo condujo por la casa y por el jardín de adormideras, y le hizo subir los cinco escalones de bronce. Y abriendo la puertecita con su anillo, lo dejó en la calle.
And the Star-Child went out of the gate of the city, and came to the wood of which the Magician had spoken to him. El Niño - Estrella salió por la puerta de la ciudad y llegó al bosque del que le había hablado el mago.
Now this wood was very fair to look at from without, and seemed full of singing birds and of sweet-scented flowers, and the Star-Child entered it gladly. Yet did its beauty profit him little, for wherever he went harsh briars and thorns shot up from the ground and encompassed him, and evil nettles stung him, and the thistle pierced him with her daggers, so that he was in sore distress. Nor could he anywhere find the piece of white gold of which the Magician had spoken, though he sought for it from morn to noon, and from noon to sunset. And at sunset he set his face towards home, weeping bitterly, for he knew what fate was in store for him. Ahora bien, este bosque, mirado desde fuera, era muy hermoso, pues parecía que estaba lleno de pájaros cantores y de flores de dulce aroma. Así es que el Niño - Estrella penetró en él alegremente. Sin embargo, poco le aprovechó aquella belleza, pues por donde quiera que se dirigía brotaban zarzas y espinas de la tierra, y los cardos le pinchaban con sus puñales, de tal modo que se sentía dolorosamente angustiado. En ninguna parte pudo encontrar la moneda de oro blanco de la que el mago le había hablado, aunque estuvo buscándola desde la mañana hasta el mediodía y desde el mediodía al atardecer. Al ponerse el sol volvió el rostro hacia su casa, llorando amargamente, pues sabía la suerte que le estaba reservada.
But when he had reached the outskirts of the wood, he heard front a thicket a cry as of someone in pain. And forgetting his own sorrow he ran back to the place, and saw there a little Hare caught in a trap that some hunter had set for it. Pero cuando llegó a los linderos del bosque oyó entre la maleza un grito de dolor. Olvidando su propia pena, corrió hacia aquel sitio y vio allí una pequeña liebre cogida en un cepo preparado por algún cazador para ella.
And the Star-Child had pity on it, and released it, and said to it, ′ I am myself but a slave, yet may I give thee thy freedom. ′ El Niño - Estrella se apiadó del animal y lo soltó, diciéndole: - Yo no soy más que un esclavo; sin embargo, puedo darte la libertad.
And the Hare answered him, and said: ′ Surely thou hast given me freedom, and what shall I give thee in return? ′ La liebre le contestó así: - Cierto es que me has dado la libertad. ¿Qué podría yo darte a cambio?
And the Star-Child said to it, ′ I am seeking for a piece of white gold, nor can I anywhere find it, and if I bring it not to my master he will beat me. ′ Y el Niño - Estrella le dijo: - Estoy buscando una moneda de oro blanco y no puedo encontrarla por ninguna parte. Si no la llevo, mi amo me pegará.
′ Come thou with me, ′ said the Hare, ′ and I will lead thee to it, for I know where it is hidden, and for what purpose. ′ - Ven conmigo - dijo la liebre - y yo te conduciré hasta ella, pues sé dónde se oculta y con qué fin.
So the Star-Child went with the Hare, and lo! in the cleft of a great oak-tree he saw the piece of white gold that he was seeking. And he was filled with joy, and seized it, and said to the Hare, ′ The service that I did to thee thou hast rendered back again many times over and the kindness that I showed thee thou hast repaid a hundredfold. ′ El Niño - Estrella se fue con la liebre y he aquí que en el hueco de un gran roble vio la moneda de oro blanco que estaba buscando. Lleno de alegría, la cogió y dijo a la liebre: - El servicio que te hice me lo has devuelto con creces y la bondad que te mostré me la has compensado centuplicada.
′ Nay, ′ answered the Hare, ′ but as thou dealt with me, so I did deal with thee, ′ and it ran away swiftly, and the Star-Child went towards the city. - No - contestó la liebre - ; como tú has obrado conmigo, así he obrado yo contigo. Y echó a correr velozmente, y el Niño - Estrella se encaminó a la ciudad.
Now at the gate of the city there was seated one who was a leper. Over his face hung a cowl of grey linen, and through the eyelets his eyes gleamed like red coals. And when he saw the Star-Child coming, he struck upon a wooden bowl, and clattered his bell, and called out to him, and said, ′ Give me a piece of money, or I must die of hunger. For they have thrust me out of the city, and there is no one who has pity on rite. ′ Ahora bien, a la puerta de la ciudad estaba sentado un leproso. Tenía el rostro tapado por una capucha de lienzo gris, a través de cuyos agujeros le relucían los ojos como brasas. Cuando vio venir al Niño - Estrella, golpeó sobre su escudilla de madera y, agitando su campanilla, dijo: - Dame una moneda o moriré de hambre. Me han arrojado de la ciudad y nadie tiene piedad de mí.
′ Alas! cried the Star-Child, ′ I have but one piece of money in my wallet, and if I bring it not to my master he will beat me for I am his slave. ′ - ¡Ay! - exclamó el Niño - Estrella - . No tengo más que una moneda en mi bolsa y si no se la llevo a mi amo, me pegará, pues soy su esclavo.
But the leper entreated him, and prayed of him, till the Star-Child had pity, and gave him the piece of white gold. Pero el leproso le imploró y suplicó hasta que el Niño - Estrella se compadeció y le dio la moneda de oro blanco.
And when he came to the Magician ′ s house, the Magician opened to him, and brought him in, and said to him, ′ Hast thou the piece of white gold? ′ And the Star-Child answered, ′ I have it not. ′ So the Magician fell upon him, and beat him, and set before him an empty trencher, and said ′ Eat, ′ and an empty cup, and said, ′ Drink, ′ and flung him again into the dungeon. Cuando llegó a casa del mago, éste le abrió la puerta, le hizo entrar y le dijo: - ¿Traes la moneda de oro blanco? Y el Niño - Estrella contestó: - No la tengo. Entonces el mago se arrojó sobre él, le pegó y le puso delante un tajo vacío diciéndole: «¡Come!», y una jarra vacía diciéndole: «¡Bebe!». Y lo encerró de nuevo en la mazmorra.
And on the morrow the Magician came to him, and said, ′ If to-day thou bringest me not the piece of yellow gold, I will surely keep thee as my slave, and give thee three hundred stripes. ′ A la mañana siguiente vino el mago a buscarlo, y dijo: - Si hoy no me traes la moneda de oro amarillo, puedes estar seguro de que seguirás siendo esclavo mío y te daré trescientos correazos.
So the Star-Child went to the wood, and all day long he searched for the piece of yellow gold, but nowhere could he find it. And at sunset he sat him down and began to weep, and as he was weeping there came to him the little Hare that he had rescued from the trap. El Niño - Estrella fue al bosque y durante todo el día estuvo buscando la moneda de oro amarillo, sin poderla encontrar por ninguna parte. Al atardecer se sentó y empezó a llorar, y estando llorando vio venir hacia él a la pequeña liebre que había liberado del cepo.
And the Hare said to him, ′ Why art thou weeping? And what dost thou seek in the wood? ′ La liebre le dijo: - ¿Por qué lloras? ¿Y qué buscas en este bosque?
And the Star-Child answered, ′ I am seeking for a piece of yellow gold that is hidden here, and if I find it not my master will beat me, and keep me as a slave. ′ Y el Niño - Estrella contestó: - Estoy buscando una moneda de oro amarillo que está escondida aquí; si no la encuentro, mi amo me pegará y seguirá reteniéndome como esclavo.
′ Follow me, ′ cried the Hare, and it ran through the wood till it came to a pool of water. And at the bottom of the pool the piece of yellow gold was lying. - Sígueme - exclamó la liebre, y echó a correr por el bosque hasta llegar a una charca de agua, en cuyo fondo estaba la moneda de oro amarillo.
′ How shall I thank thee? ′ said the Star-Child, ′ for lo! this is the second time that you have succoured me. ′ - ¿Cómo te daré las gracias? - dijo el Niño - Estrella - . He aquí que es la segunda vez que me socorres.
′ Nay, but thou hadst pity on me first, ′ said the Hare, and it ran away swiftly. - No, tú fuiste el primero en compadecerte de mí - dijo la liebre, y echó a correr velozmente.
And the Star-Child took the piece of yellow gold, and put it in his wallet, and hurried to the city. But the leper saw him coming, and ran to meet him and knelt down and cried, ′ Give me a piece of money or I shall die of hunger. ′ El Niño - Estrella cogió la moneda de oro amarillo, la metió en su bolsa y se dirigió apresuradamente hacia la ciudad. Pero el leproso, que lo vio venir, fue a su encuentro y se arrodilló, diciéndole: - ¡Dame una moneda o moriré de hambre!
And the Star-Child said to him, ′ I have in my wallet but one piece of yellow gold, and if I bring it not to my master he will beat me and keep me as his slave. ′ El Niño - Estrella le dijo: - Tengo en mi bolsa solamente una moneda de oro amarillo, y si no la llevo, mi amo me pegará y me retendrá como esclavo
But the leper entreated him sore, so that the Star-Child had pity on him, and gave him the piece of yellow gold. Pero el leproso le suplicó de tal modo que el Niño - Estrella se compadeció de él y le entregó la moneda de oro amarillo.
And when he came to the Magician ′ s house, the Magician opened to him, and brought him in, and said to him, ′ Hast thou the piece of yellow gold? ′ And the Star-Child said to him, ′ I have it not. ′ So the Magician fell upon him, and beat him, and loaded him with chains, and cast him again into the dungeon. Cuando llegó a casa del mago, éste le abrió y, haciéndolo entrar, le preguntó: - ¿Traes la moneda de oro amarillo? Y el Niño - Estrella respondió: - No la tengo. Entonces el mago se arrojó sobre él, lo golpeó y, cargándolo de cadenas, lo encerró de nuevo en la mazmorra.
And on the morrow the Magician came to him, and said, ′ If to-day thou bringest me the piece of red gold I will set thee free, but if thou bringest it not I will surely slay thee. ′ A la mañana siguiente el mago vino a buscarlo y le dijo: - Si hoy me traes la moneda de oro rojo te devolveré la libertad, pero si no me la traes, ten la seguridad de que te mataré.
So the Star-Child went to the wood, and all day long he searched for the piece of red gold, but nowhere could he find it. And at evening he sat him down, and wept, and as he was weeping there came to him the little Hare. El Niño - Estrella se fue, pues, al bosque, y durante todo el día buscó la moneda de oro rojo, sin encontrarla por ninguna parte. Al anochecer se sentó y lloró, y cuando estaba llorando vio que venía hacia él la liebre.
And the Hare said to him, ′ The piece of red gold that thou seekest is in the cavern that is behind thee. Therefore weep no more but be glad. ′ Y la liebre le dijo: - La moneda de oro rojo que buscas está en la caverna que hay a tu espalda. Por lo tanto, no llores más y alégrate.
′ How shall I reward thee, ′ cried the Star-Child, ′ for lo! this is the third time thou hast succoured me. ′ - ¿Cómo te recompensaría? - exclamó el Niño - Estrella - . ¡Es la tercera vez que me socorres!
′ Nay, but thou hadst pity on me first, ′ said the Hare, and it ran away swiftly. - No, tú fuiste el primero en apiadarte de mí - dijo la liebre, y echó a correr velozmente.
And the Star-Child entered the cavern, and in its farthest corner he found the piece of red gold. So he put it in his wallet, and hurried to the city. And the leper seeing him coming, stood in the centre of the road, and cried out, and said to him, ′ Give me the piece of red money, or I must die, ′ and the Star-Child had pity on him again, and gave him the piece of red gold, saying, ′ Thy need is greater than mine. ′ Yet was his heart heavy, for he knew what evil fate awaited him. El Niño - Estrella entró en la caverna y en el rincón más lejano encontró la moneda de oro rojo. La metió en su bolsa y se marchó presuroso a la ciudad. Al verlo venir, el leproso se plantó en el centro del camino y le gritó: - ¡Dame la moneda roja o moriré! El Niño - Estrella se apiadó nuevamente de él y le dijo: - Tu miseria es mayor que la mía. Sin embargo, su corazón se entristeció, pues sabía la suerte desdichada que lo esperaba.
But lo! as he passed through the gate of the city, the guards bowed down and made obeisance to him, saying, ′ How beautiful is our lord! ′ and a crowd of citizens followed him, and cried out, ′ Surely there is none so beautiful in the whole world! ′ so that the Star-Child wept, and said to himself, ′ They are mocking me, and making light of my misery. ′ And so large was the concourse of the people, that he lost the threads of his way, and found himself at last in a great square, in which there was a palace of a King. Pero he aquí que, al trasponer la puerta de la ciudad, los guardias se inclinaron ante él y le rindieron homenaje, diciendo: - ¡Qué hermoso es nuestro señor! Y una multitud de ciudadanos lo siguió, gritando: - ¡Seguramente no hay nadie tan hermoso en el mundo entero! Por lo cual el Niño - Estrella lloraba y se decía: «Se están burlando de mí, divirtiéndose con mi desgracia.» Tan grande era la multitud que él se equivocó de camino y se encontró al final de una gran plaza donde se erguía un palacio real.
And the gate of the palace opened, and the priests and the high officers of the city ran forth to meet him, and they abased themselves before him, and said, ′ Thou art our lord for whom we have been waiting, and the sort of our King. ′ La puerta del palacio se abrió y los sacerdotes y los altos dignatarios de la ciudad avanzaron a su encuentro, se humillaron a él y dijeron: - Tú eres nuestro señor, a quien esperábamos, hijo de nuestro Rey.
And the Star-Child answered them and said, ′ I am no king ′ s son, but the child of a poor beggar-woman. And how say ye that I am beautiful, for I know that I am evil to look at? ′ Y el Niño - Estrella les contestó: - Yo no soy hijo del Rey, sino de una pobre mendiga. Y, ¿cómo decís que soy hermoso, si yo sé que resulto horroroso a la vista?
Then he, whose armour was inlaid with gilt flowers, and on whose helmet couched a lion that had wings, held up a shield, and cried, ′ How saith my lord that he is not beautiful? ′ Entonces aquel cuya armadura tenía engastadas flores de oro, y en cuyo yelmo veíase extendido un león alado, levantó su escudo y exclamó: - ¿Cómo dice mi señor que no es hermoso?
And the Star-Child looked, and lo! his face was even as it had been, and his comeliness had come back to him, and he saw that in his eyes which he had not seen there before. El Niño - Estrella se miró, y he aquí que su rostro era como había sido, su belleza había vuelto a él y veía en sus ojos lo que no había visto antes.
And the priests and the high officers knelt down and said to him, ′ It was prophesied of old that on this day should come he who was to rule over us. Therefore, let our lord take this crown and this sceptre, and be in his justice and mercy our King over us. ′ Los sacerdotes y los altos dignatarios se arrodillaron y le dijeron - Estaba profetizado de antiguo que en este día vendría el que ha de gobernarnos. Por lo tanto, tome nuestro señor esta corona y este cetro y sea en su justicia y en su gracia nuestro Rey.
But he said to them, ′ I am not worthy, for I have denied the mother who bare me, nor may I rest till I have found her, and known her forgiveness. Therefore, let me go, for I must wander again over the world, and may not tarry here, though ye bring me the crown and the sceptre. ′ And as he spake he turned his face from them towards the street that led to the gate of the city, and lo! amongst the crowd that pressed round the soldiers, he saw the beggar-woman who wqs his mother, and at her side stood the leper, who had sat by the road. Pero él les dijo: - Yo no soy digno, pues he renegado de la madre que me engendró; no puedo descansar hasta que no la haya encontrado y sepa que me concede su perdón. Así pues, dejadme marchar; debo seguir vagando por el mundo y no puedo detenerme aquí, aunque me ofrezcáis la corona y el cetro. En tanto hablaba así, volvió su rostro hacia la calle que conducía hacia la puerta de la ciudad, y he aquí que entre la multitud que se apiñaba en torno a los soldados vio a la mendiga que era su madre y, junto a ella, al leproso que estaba en el camino.
And a cry of joy broke from his lips, and he ran over, and kneeling down he kissed the wounds on his mother ′ s feet, and wet them with his tears. He bowed his head in the dust, and sobbing, as one whose heart might break, he said to her: ′ Mother, I denied thee in the hour of my pride. Accept me in the hour of my humility. Mother, I gave thee hatred. Do thou give me love. Mother, I rejected thee. Receive thy child now. ′ But the beggar-woman answered him not a word. Un grito de alegría salió de sus labios; echó a correr hacia ellos y, arrodillándose, besó los pies llagados de su madre y los humedeció con sus lágrimas. Con la cabeza inclinada en el polvo, sollozando, como si el corazón fuera a rompérsele, le dijo: - Madre, yo renegué de ti en la hora de mi soberbia. Acógeme en la hora de mi humildad. Madre, yo te di odio; dame tu amor. Madre, yo te rechacé; admite ahora a tu hijo. Pero la mendiga no le contestó una palabra.
And he reached out his hands, and clasped the white feet of the leper, and said to him: ′ Thrice did I give thee of my mercy. Bid my mother speak to me once. ′ But the leper answered him not a word. El tendió sus manos, y abrazando los blancos pies del leproso, le dijo: - Tres veces te di mi compasión. Ruega a mi madre que me hable siquiera una vez. Pero el leproso no le contestó una palabra.
And he sobbed again, and said: ′ Mother, my suffering is greater than I can bear. Give me thy forgiveness, and let me go back to the forest. ′ And the beggar-woman put her hand on his head, and said to him, ′ Rise, ′ and the leper put his hand on his head, and said to him ′ Rise, ′ also. El sollozó de nuevo y dijo: - Madre, mi sufrimiento es insoportable. Concédeme tu perdón y déjame volver al bosque. La mendiga le puso la mano sobre la cabeza y le dijo: - Levanta. El leproso le puso la mano sobre la cabeza y le dijo también: - Levanta.
And he rose up from his feet, and looked at them, and lo! they were a King and a Queen. Se puso en pie y los miró, y he aquí que ellos eran un Rey y una Reina.
And the Queen said to him, ′ This is thy father whom thou hast succoured. ′ Y la Reina le dijo: - Este es tu padre, al que socorriste.
And the King said, ′ This is thy mother, whose feet thou hast washed with thy tears. ′ Y el Rey le dijo: - Esta es tu madre, cuyos pies lavaste con tus lágrimas.
And they fell on his neck and kissed him, and brought him into the palace, and clothed him in fair raiment, and set the crown upon his head, and the sceptre in his hand, and over the city that stood by the river he ruled, and was its lord. ′ Much justice and mercy did he show to all, and the evil Magician he banished, and to the Woodcutter and his wife he sent many rich gifts, and to their children he gave high honour. Nor would he suffer any to be cruel to bird or beast, but taught love and loving-kindness and charity, and to the poor he gave bread, and to the naked he gave raiment, and there was peace and plenty in the land. Y arrojándose a su cuello lo besaron, le hicieron entrar en el palacio, lo vistieron con hermosos ropajes, pusieron la corona sobre su cabeza y el cetro en su mano, y sobre la ciudad que estaba junto al río gobernó y fue su señor. Gran justicia y clemencia mostró para todos: el perverso mago fue desterrado; al leñador y a su esposa les envió muchos ricos presentes y a los hijos les concedió altos honores. No permitió que nadie fuese cruel con los pájaros ni otros animales; enseñó amor, bondad y caridad, y al pobre le dio pan y ropa al desnudo, y hubo paz y abundancia en el país.
Yet ruled he not long, so great had been his suffering, and so bitter the fire of his testing, for after the space of three years he died. And he who came after him ruled evilly. Sin embargo, no reinó largo tiempo, pues tan grande había sido su sufrimiento y tan amargo el infortunio de sus pruebas, que murió trascurridos tres años. Y el que le sucedió gobernó perversamente.

THE END



F I N