Rudyard Kipling

The Second jungle Book

El segundo libro de la selva


How Fear Came

Cómo llegó el miedo

 The stream is shrunk--the pool is dry,
And we be comrades, thou and I;
 With fevered jowl and dusty flank
Each jostling each along the bank;
And by one drouthy fear made still,
Forgoing thought of quest or kill.

Now ′neath his dam the fawn may see,
The lean Pack-wolf as cowed as he,
And the tall buck, unflinching, note
The fangs that tore his father′s throat.
Bajó el caudal del arroyo, la laguna se secó,
pero todavía somos camaradas vos y yo.
Secas las fauces sedientas y polvorientos los flancos,
uno tras otro caminan a través de los barrancos.
Van pensando en la sequía , esa terrible amenaza,
que los obliga a olvidarse inclusive de la caza.

Oculto bajo su madre, el cervatillo asustado
ve al lobo enjuto, famélico y, como él, acobardado.
También el gamo contempla, sin asustarse por ello,
los colmillos del que un día destrozó a su padre el cuello.
The pools are shrunk--the streams are dry,
And we be playmates, thou and I,
Till yonder cloud--Good Hunting!--loose
The rain that breaks our Water Truce.
style=′mso-special-character: line-break′>
Ha bajado la laguna, el arroyo se secó,
pero todavía somos compañeros vos y yo.
Esa nube soltará al fin el agua que lleva,
y, sin la Tregua del Agua, volverá a haber caza nueva.
The Law of the Jungle--which is by far the oldest law in the world--has arranged for almost every kind of accident that may befall the Jungle People, till now its code is as perfect as time and custom can make it. You will remember that Mowgli spent a great part of his life in the Seeonee Wolf-Pack, learning the Law from Baloo, the Brown Bear; and it was Baloo who told him, when the boy grew impatient at the constant orders, that the Law was like the Giant Creeper, because it dropped across every one′s back and no one could escape. “When thou hast lived as long as I have, Little Brother, thou wilt see how all the Jungle obeys at least one Law. And that will be no pleasant sight,” said Baloo. Tiene previstos la Ley de la Selva, que es con mucho la más antigua del mundo, casi todos los casos que puedan ocurrir al pueblo que vive allí, y en la actualidad el tiempo y las costumbres han dejado su huella, haciéndola todo lo perfecta que pueda ser una ley. Recordaréis que Mowgli pasó gran parte de su vida con la Manada de Lobos de Seeonee, aprendiendo la Ley con Baloo, el oso pardo; y fue éste quien le dijo, cuando el muchacho se empezó a impacientar ante tanta norma, que la Ley es como la Enredadera Gigante, porque cae sobre todas las espaldas y nadie puede escapar de ella. -Cuando hayáis vivido tanto como yo, hermanito, veréis que la Selva entera obedece a una Ley por lo menos. Y no será un espectáculo muy agradable -dijo Baloo.
This talk went in at one ear and out at the other, for a boy who spends his life eating and sleeping does not worry about anything till it actually stares him in the face. But, one year, Baloo′s words came true, and Mowgli saw all the Jungle working under the Law. Esto le entró por un oído y le salió por el otro, porque a un niño que se pasa el día comiendo y durmiendo no le preocupa nada hasta que realmente lo tiene delante. Pero un año, las palabras de Baloo se cumplieron, y Mowgli vio que toda la Selva funcionaba obedeciendo la Ley.
It began when the winter Rains failed almost entirely, and Ikki, the Porcupine, meeting Mowgli in a bamboo-thicket, told him that the wild yams were drying up. Now everybody knows that Ikki is ridiculously fastidious in his choice of food, and will eat nothing but the very best and ripest. So Mowgli laughed and said, “What is that to me?” Todo empezó cuando las lluvias del invierno prácticamente acabaron e Ikki, el puerco espín, al encontrarse con Mowgli entre unas matas de bambú, le dijo que las batatas se estaban secando. Todo el mundo sabe que Ikki es muy maniático, casi ridículo, en lo referente a su comida; sólo elige lo mejor y tiene que estar en su punto. Por tanto, Mowgli soltó una gran carcajada y dijo: -¿Y a mí qué más me da?
“Not much now,” said Ikki, rattling his quills in a stiff, uncomfortable way, “but later we shall see. Is there any more diving into the deep rock-pool below the Bee-Rocks, Little Brother?” -De momento, puede que os dé igual -dijo Ikki, sacudiéndose las púas de forma molesta y con aires de superioridad-; pero más adelante, ya veremos. ¿Aún se puede nadar en la Charca de las Rocas, ésa tan profunda que hay bajo las Rocas de las Abejas, hermanito?
“No. The foolish water is going all away, and I do not wish to break my head,” said Mowgii, who, in those days, was quite sure that he knew as much as any five of the Jungle People put together. -No. El agua, la muy tonta, se está marchando y no quiero romperme la cabeza al tirarme -dijo Mowgli, que en aquellos tiempos estaba convencido de saber más que cinco habitantes de la Selva juntos.
“That is thy loss. A small crack might let in some wisdom.” Ikki ducked quickly to prevent Mowgli from pulling his nose-bristles, and Mowgli told Baloo what Ikki had said. Baloo looked very grave, and mumbled half to himself: “If I were alone I would change my hunting-grounds now, before the others began to think. And yet--hunting among strangers ends in fighting; and they might hurt the Man-cub. We must wait and see how the mohwa blooms.” -Qué lástima. Si os hicierais una rajita en la cabeza, puede que os entrara algo de sabiduría. Ikki se agachó rápidamente, para impedir que Mowgli le tirara de los pelillos del hocico, y Mowgli fue a contarle a Baloo lo que Ikki le había dicho. Baloo se puso muy serio y murmuró, casi hablando consigo mismo: -Si estuviera solo, me buscaría otro territorio de caza ahora mismo, antes de que los demás se pongan a pensar. Sin embargo..., cazar entre extraños siempre acaba en pelea; y puede que hirieran al cachorro de hombre. Será mejor esperar a ver cómo florece el mohwa.
That spring the mohwa tree, that Baloo was so fond of, never flowered. The greeny, cream-coloured, waxy blossoms were heat-killed before they were born, and only a few bad-smelling petals came down when he stood on his hind legs and shook the tree. Then, inch by inch, the untempered heat crept into the heart of the Jungle, turning it yellow, brown, and at last black. The green growths in the sides of the ravines burned up to broken wires and curled films of dead stuff; the hidden pools sank down and caked over, keeping the last least footmark on their edges as if it had been cast in iron; the juicy-stemmed creepers fell away from the trees they clung to and died at their feet; the bamboos withered, clanking when the hot winds blew, and the moss peeled off the rocks deep in the Jungle, till they were as bare and as hot as the quivering blue boulders in the bed of the stream. Aquella primavera el árbol de mohwa, que a Baloo le gustaba tanto, no floreció. Los capullos, de un color entre verde y crema, con aspecto ceroso, murieron abrasados antes de nacer; y cuando el oso se puso en pie y sacudió el árbol, sólo cayeron un par de pétalos malolientes. A partir de entonces, aquel calor inmoderado fue entrando, centímetro a centímetro, en el corazón de la Selva, volviéndola amarilla, marrón y, finalmente, negra. Las franjas verdes de los lados de los barrancos se convirtieron en una masa inerte de alambres quemados y retorcidos; las charcas ocultas se secaron y resquebrajaron, y en sus bordes se quedaba marcada hasta la huella del animal más pequeño, como si la hubieran moldeado en hierro; las enredaderas de tallo jugoso se desprendieron de los árboles que habían abrazado y murieron a sus pies; los bambúes se marchitaron, castañeteando al soplar el viento caliente; y las rocas de las zonas más profundas de la Selva se quedaron sin musgo, como si las hubieran despellejado, llegando a desprender tanto calor como los cantos azulados del lecho de los ríos, que se veían borrosos.
The birds and the monkey-people went north early in the year, for they knew what was coming; and the deer and the wild pig broke far away to the perished fields of the villages, dying sometimes before the eyes of men too weak to kill them. Chil, the Kite, stayed and grew fat, for there was a great deal of carrion, and evening after evening he brought the news to the beasts, too weak to force their way to fresh hunting-grounds, that the sun was killing the Jungle for three days“ flight in every direction. Los pájaros y el pueblo de los monos se habían ido al norte a principios de año porque sabían lo que les esperaba; los ciervos y jabalíes habían huido, escapando a los campos calcinados de las aldeas, muriendo algunos ante los ojos de hombres demasiado débiles para matarlos. Chil, el milano, se quedó y engordó, ya que había grandes cantidades de carroña; y noche tras noche traía noticias a los animales que no tenían fuerzas para intentar cambiar de territorio de caza, afirmando que el sol estaba matando a la Selva entera, en un radio de tres días de vuelo.
Mowgli, who had never known what real hunger meant, fell back on stale honey, three years old, scraped out of deserted rock-hives--honey black as a sloe, and dusty with dried sugar. He hunted, too, for deep-boring grubs under the bark of the trees, and robbed the wasps of their new broods. All the game in the jungle was no more than skin and bone, and Bagheera could kill thrice in a night, and hardly get a full meal. But the want of water was the worst, for though the Jungle People drink seldom they must drink deep Mowgli, que aún no había experimentado el hambre de verdad, se tuvo que conformar con miel rancia de hacía tres años, raspando para sacarla de las colmenas abandonadas que había en las rocas..., miel más negra que una endrina, y polvorienta por el azúcar seco. También se dedicó a cazar las larvas que anidan en la corteza de los árboles y a robar a las avispas sus crías. Toda la caza que había en la Selva no era más que piel y huesos, con lo cual Bagheera podía matar tres veces en una noche sin conseguir llenarse el estómago. Pero lo peor era la falta de agua, porque aunque los habitantes de la Selva beben muy de tarde en tarde, beben mucho cada vez.
And the heat went on and on, and sucked up all the moisture, till at last the main channel of the Waingunga was the only stream that carried a trickle of water between its dead banks; and when Hathi, the wild elephant, who lives for a hundred years and more, saw a long, lean blue ridge of rock show dry in the very centre of the stream, he knew that he was looking at the Peace Rock, and then and there he lifted up his trunk and proclaimed the Water Truce, as his father before him had proclaimed it fifty years ago. The deer, wild pig, and buffalo took up the cry hoarsely; and Chil, the Kite, flew in great circles far and wide, whistling and shrieking the warning. Y el calor siguió y siguió, tragándose toda la humedad, hasta que, finalmente, el canal principal del Waingunga era la única corriente que había, un hilillo de agua entre dos orillas muertas; y cuando Hathi, el elefante salvaje, que vive más de cien años, vio aparecer, justo en el centro del río, el borde largo y delgado de una roca azul, se dio cuenta de que aquello era la Piedra de la Paz, y en ese mismo momento levantó la trompa y proclamó la Tregua del Agua, igual que había hecho su padre hacía cincuenta años. Los ciervos, jabalíes y búfalos le secundaron, gritando con voz ronca; y Chil, el milano, voló haciendo grandes círculos a lo largo y a lo ancho, silbando y gritando el aviso.
By the Law of the Jungle it is death to kill at the drinking-places when once the Water Truce has been declared. The reason of this is that drinking comes before eating. Every one in the Jungle can scramble along somehow when only game is scarce; but water is water, and when there is but one source of supply, all hunting stops while the Jungle People go there for their needs. In good seasons, when water was plentiful, those who came down to drink at the Waingunga--or anywhere else, for that matter--did so at the risk of their lives, and that risk made no small part of the fascination of the night′s doings. To move down so cunningly that never a leaf stirred; to wade knee-deep in the roaring shallows that drown all noise from behind; to drink, looking backward over one shoulder, every muscle ready for the first desperate bound of keen terror; to roll on the sandy margin, and return, wet-muzzled and well plumped out, to the admiring herd, was a thing that all tall-antlered young bucks took a delight in, precisely because they knew that at any moment Bagheera or Shere Khan might leap upon them and bear them down. But now all that life-and-death fun was ended, and the Jungle People came up, starved and weary, to the shrunken river--tiger, bear, deer, buffalo, and pig, all together--drank the fouled waters, and hung above them, too exhausted to move off. Según la Ley de la Selva, se castiga con pena de muerte al que mata en los bebederos, una vez declarada la Tregua del Agua. La razón de esto es que beber es más importante que comer. En la Selva, todos se apañan de alguna manera cuando hay poca caza; pero el agua es el agua, y cuando sólo hay un lugar donde obtenerla, toda la caza queda suspendida mientras los habitantes de la Selva van allí a abastecerse. En las temporadas buenas, cuando el agua era abundante, los que se acercaban al Waingunga (o a cualquier otro sitio) para beber, lo hacían jugándose la vida; y ese mismo riesgo contribuía a hacer fascinantes las actividades nocturnas. Acercarse tan sigilosamente que no se movía ni una hoja; vadear con el agua por las rodillas hasta llegar a los sitios poco profundos en los que el rugido del agua apaga todos los ruidos que quedan atrás; beber, vigilando por encima del hombro, con todos los músculos listos para dar el primer salto desesperado y pavoroso; revolcarse por la orilla arenosa y volver, con el hocico mojado y el cuerpo inflado, al rebaño que observa con admiración, era algo de lo que disfrutaban todos los gamos jóvenes con un buen par de astas, precisamente porque sabían que, en cualquier momento, Bagheera o Shere Khan se podían lanzar sobre ellos y derribarlos. Y ahora, se había acabado aquello de jugar con la vida y la muerte; los habitantes de la Selva se acercaban, famélicos y agotados, al angosto río; el tigre, el oso, el ciervo, el búfalo y el jabalí, todos juntos, bebían de aquellas aguas sucias y allí se quedaban, demasiado agotados para moverse.
The deer and the pig had tramped all day in search of something better than dried bark and withered leaves. The buffaloes had found no wallows to be cool in, and no green crops to steal. The snakes had left the Jungle and come down to the river in the hope of finding a stray frog. They curled round wet stones, and never offered to strike when the nose of a rooting pig dislodged them. The river-turtles had long ago been killed by Bagheera, cleverest of hunters, and the fish had buried themselves deep in the dry mud. Only the Peace Rock lay across the shallows like a long snake, and the little tired ripples hissed as they dried on its hot side. Los ciervos y los jabalíes habían estado todo el día dando vueltas en busca de algo mejor que cortezas y hojas secas. Los búfalos no habían encontrado lodazales en los que refrescarse, ni cosechas verdes que pudieran robar. Las serpientes habían salido de la Selva, bajando al río con la esperanza de dar con alguna rana descarriada. Se enroscaban alrededor de las piedras húmedas y no hacían ni un amago de atacar cuando un jabalí, en busca de raíces, las molestaba con el hocico. Hacía mucho tiempo que las tortugas de río habían desaparecido, aniquiladas por Bagheera, la más astuta de las cazadoras, y los peces se habían enterrado ellos mismos en el barro, a bastante profundidad. La Piedra de la Paz era lo único que atravesaba las hondonadas del río, como una serpiente enorme; y al rozar sus costados, las ondas, cansadas, producían una especie de siseo mientras desaparecían entre la arena caliente.
It was here that Mowgli came nightly for the cool and the companionship. The most hungry of his enemies would hardly have cared for the boy then. His naked hide made him seem more lean and wretched than any of his fellows. His hair was bleached to tow colour by the sun; his ribs stood out like the ribs of a basket, and the lumps on his knees and elbows, where he was used to track on all fours, gave his shrunken limbs the look of knotted grass-stems. But his eye, under his matted forelock, was cool and quiet, for Bagheera was his adviser in this time of trouble, and told him to go quietly, hunt slowly, and never, on any account, to lose his temper. Allí era adonde iba Mowgli todas las noches, en busca de frescor y de compañía. El niño no hubiera interesado mucho, en aquella época, ni al más hambriento de sus enemigos. Su piel desnuda le hacía tener un aspecto mucho más delgado y miserable que el resto de sus compañeros. Tenía el pelo tan descolorido por el sol, que parecía estopa; se le notaban las costillas, como los mimbres de un cesto; y los bultos de los codos y rodillas, que le habían salido de tanto rastrear a cuatro patas, hacían que sus reducidos miembros parecieran tallos de hierba llenos de nudos. Pero su mirada, bajo el mechón tupido de la frente, era fría y serena, porque Bagheera, que se había convertido en su consejera durante aquella mala racha, le había dicho que se moviera silenciosamente, que cazara lentamente y que jamás, por ningún motivo, perdiera la calma.
“It is an evil time,” said the Black Panther, one furnace-hot evening, “but it will go if we can live till the end. Is thy stomach full, Man-cub?” -Son malos tiempos -dijo la pantera negra una noche en que hacía más calor que en un horno-, pero se acabarán, si logramos aguantar hasta el final. ¿Tenéis el estómago lleno, cachorro de hombre?
“There is stuff in my stomach, but I get no good of it. Think you, Bagheera, the Rains have forgotten us and will never come again?” -Lo que tengo dentro no me sirve para mucho. ¿Creéis Bagheera, que las lluvias nos han olvidado y nunca volverán?
“Not I! We shall see the mohwa in blossom yet, and the little fawns all fat with new grass. Come down to the Peace Rock and hear the news. On my back, Little Brother.” -¡Ni hablar! Volveremos a ver el mohwa en flor y a los cervatillos gordos de tanto comer hierba. Vamos a la Piedra de la Paz, a oír las noticias. Subid a mi espalda, hermanito.
“This is no time to carry weight. I can still stand alone, but--indeed we be no fatted bullocks, we two.” -Estos no son tiempos para andar llevando peso. Aún puedo tenerme en pie, pero..., desde luego, vos y yo no parecemos precisamente dos bueyes cebados.
Bagheera looked along his ragged, dusty flank and whispered. “Last night I killed a bullock under the yoke. So low was I brought that I think I should not have dared to spring if he had been loose. Wou!” Bagheera se miró los flancos ondulados y polvorientos y susurró: -Anoche maté un buey bajo el yugo. He caído tan bajo que creo que no me hubiera atrevido con él si hubiera estado suelto. ¡Wou!
Mowgli laughed. “Yes, we be great hunters now,” said he. “I am very bold--to eat grubs,” and the two came down together through the crackling undergrowth to the river-bank and the lace-work of shoals that ran out from it in every direction. Mowgli soltó una carcajada. -Sí; menudos cazadores somos ahora -dijo-. Yo soy tan valiente que como larvas. Y ambos avanzaron por la maleza crujiente hacia la orilla del río y la labor de encaje que formaban los bancos de arena que había por todas partes.
“The water cannot live long,” said Baloo, joining them. “Look across. Yonder are trails like the roads of Man.” -El agua no vivirá mucho dijo Baloo, uniéndose a ellos-. Mirad al otro lado. Hay huellas como los caminos del Hombre.
On the level plain of the farther bank the stiff jungle-grass had died standing, and, dying, had mummied. The beaten tracks of the deer and the pig, all heading toward the river, had striped that colourless plain with dusty gullies driven through the ten-foot grass, and, early as it was, each long avenue was full of first-comers hastening to the water. You could hear the does and fawns coughing in the snuff-like dust. En la enorme llanura de la otra orilla, la hierba tiesa había muerto de pie y se había momificado. Los rastros trillados de los ciervos y los jabalíes, que se dirigían todos ellos hacia el río, surcaban el llano descolorido, llenándolo de zanjas polvorientas abiertas en la hierba de tres metros de altura; y aunque era temprano, cada una de aquellas largas avenidas estaba llena de animales que se apresuraban para llegar los primeros al agua. Se oía a las gamas y cervatillos tosiendo por el polvo, como si fuera rapé.
Upstream, at the bend of the sluggish pool round the Peace Rock, and Warden of the Water Truce, stood Hathi, the wild elephant, with his sons, gaunt and grey in the moonlight, rocking to and fro--always rocking. Below him a little were the vanguard of the deer; below these, again, the pig and the wild buffalo; and on the opposite bank, where the tall trees came down to the water′s edge, was the place set apart for the Eaters of Flesh--the tiger, the wolves, the panther, the bear, and the others. Río arriba, en la curva donde estaba el agua perezosa que formaba una charca alrededor de la Piedra de la Paz, cumpliendo con su deber de Guardián de la Tregua del Agua, estaba Hathi, el elefante salvaje, con sus hijos, grises y demacrados, bajo la luz de la luna, balanceándose hacia los lados..., siempre balanceándose. Algo más abajo estaba la vanguardia de los ciervos; por debajo de éstos, los jabalíes y búfalos salvajes; y en la orilla opuesta, donde los árboles altos tocaban el agua, estaba el lugar reservado a los Comedores de Carne: el tigre, los lobos, la pantera, el oso, y los demás.
“We are under one Law, indeed,” said Bagheera, wading into the water and looking across at the lines of clicking horns and starting eyes where the deer and the pig pushed each other to and fro. “Good hunting, all you of my blood,” he added, lying own at full length, one flank thrust out of the shallows; and then, between his teeth, “But for that which is the Law it would be very good hunting.” Obedecemos la misma Ley, efectivamente -dijo Bagheera, metiéndose en el agua y mirando, enfrente, a las filas de cuernos que chocaban ruidosamente y de ojos asustados, donde los ciervos y jabalíes se daban empellones unos a otros-. Buena caza a todos los de mi sangre -añadió, tumbándose todo lo larga que era, con un costado fuera del agua y diciendo luego, entre dientes-: Si no fuera por lo que manda la Ley, la caza iba a ser buenísima.
The quick-spread ears of the deer caught the last sentence, and a frightened whisper ran along the ranks. “The Truce! Remember the Truce!” Los oídos atentos de los ciervos cogieron la última frase y entre las filas se extendió un susurro asustado: «¡La tregua! ¡Recordad la tregua!».
“Peace there, peace!” gurgled Hathi, the wild elephant. “The Truce holds, Bagheera. This is no time to talk of hunting.” -¡Orden ahí! ¡Orden! -carraspeó Hathi, el elefante salvaje-. La Tregua se mantiene, Bagheera. Este no es el momento de ponerse a hablar de caza.
“Who should know better than I?” Bagheera answered, rolling his yellow eyes up-stream. “I am an eater of turtles--a fisher of frogs. Ngaayah! Would I could get good from chewing branches!” -Nadie lo sabe mejor que yo -contestó Bagheera, paseando sus ojos amarillos río arriba-. Soy una devoradora de tortugas..., una pescadora de ranas. ¡Ngaayah! ¡Lo que daría por que me gustara comer ramas!
“We wish so, very greatly,” bleated a young fawn, who had only been born that spring, and did not at all like it. Wretched as the Jungle People were, even Hathi could not help chuckling; while Mowgli, lying on his elbows in the warm water, laughed aloud, and beat up the scum with his feet. -Nosotros también daríamos algo -baló un cervatillo que había nacido aquella primavera y no estaba muy contento. Aunque los del Pueblo de la Selva estaban desesperados, hasta a Hathi le entró la risa; y Mowgli, tumbado en el agua con los codos apoyados en el suelo, soltó grandes carcajadas, pataleando y removiendo la espuma.
“Well spoken, little bud-horn,” Bagheera purred. “When the Truce ends that shall be remembered in thy favour,” and he looked keenly through the darkness to make sure of recognising the fawn again. -Bien dicho, brote de cuerno -ronroneó Bagheera-. Cuando termine la tregua, esto será recordado en favor vuestro. Y escudriñó la oscuridad para estar segura de reconocer al cervato de nuevo.
Gradually the talking spread up and down the drinking-places. One could hear the scuffling, snorting pig asking for more room; the buffaloes grunting among themselves as they lurched out across the sand-bars, and the deer telling pitiful stories of their long foot-sore wanderings in quest of food. Now and again they asked some question of the Eaters of Flesh across the river, but all the news was bad, and the roaring hot wind of the Jungle came and went between the rocks and the rattling branches, and scattered twigs, and dust on the water. Poco a poco, la conversación se fue extendiendo arriba y abajo por todo el bebedero. Se oía al jabalí restregando las patas y resoplando al pedir que le dejaran más sitio; los búfalos gruñéndose unos a otros mientras se lanzaban sobre los bancos de arena; y los ciervos contando historias tristísimas sobre sus caminatas agotadoras en busca de comida. De cuando en cuando hacían alguna pregunta a los Comedores de Carne de la otra orilla, pero todas las noticias eran malas y el viento caliente de la Selva rugía entre las rocas, hacía castañetear las ramas, o esparcía ramitas y polvo sobre el agua.
“The men-folk, too, they die beside their ploughs,” said a young sambhur. “I passed three between sunset and night. They lay still, and their Bullocks with them. We also shall lie still in a little.” -Los hombres también mueren junto a sus arados -dijo un sambhur joven-. He visto a tres de ellos entre la puesta de sol y la noche. Están quietos, tumbados, y sus bueyes con ellos. Nosotros también moriremos dentro de poco.
“The river has fallen since last night,” said Baloo. “O Hathi, hast thou ever seen the like of this drought?” -El río ha bajado desde ayer por la noche -dijo Baloo--. Hathi, ¿habéis visto una sequía como ésta alguna vez?
“It will pass, it will pass,” said Hathi, squirting water along his back and sides. -Ya pasará, ya pasará -dijo Hathi, echándose agua a chorros en el lomo y los costados.
“We have one here that cannot endure long,” said Baloo; and he looked toward the boy he loved. -Tenemos a alguien entre nosotros que no podrá resistir mucho más -dijo Baloo; y miró al niño a quien quería tanto.
“I?” said Mowgli indignantly, sitting up in the water. “I have no long fur to cover my bones, but--but if thy hide were taken off, Baloo--“ -¿Yo? dijo Mowgli indignado, sentándose en el agua-. No tengo pelo largo que me cubra los huesos, pero..., pero si alguien te quitara la piel, Baloo...
Hathi shook all over at the idea, and Baloo said severely: Hathi se echó a temblar ante la idea, y Baloo dijo con aire severo:
“Man-cub, that is not seemly to tell a Teacher of the Law. Never have I been seen without my hide.” -Cachorro de hombre, no es correcto decir eso a un Maestro de la Ley. Jamás me he dejado ver sin piel.
“Nay, I meant no harm, Baloo; but only that thou art, as it were, like the cocoa-nut in the husk, and I am the same cocoa-nut all naked. Now that brown husk of thine--” Mowgli was sitting cross-legged, and explaining things with his forefinger in his usual way, when Bagheera put out a paddy paw and pulled him over backward into the water. -Bueno; no pretendía ofenderos, Baloo; lo que ocurre es que vos sois, por así decirlo, como un coco con cáscara; y yo soy ese mismo coco, pero desnudo. Entonces, esa cáscara marrón que tenéis... Mowgli estaba sentado con las piernas cruzadas y explicándolo todo con el dedo índice, como siempre, cuando Bagheera sacó una pata y lo tiró al agua de espaldas.
“Worse and worse,” said the Black Panther, as the boy rose spluttering. “First Baloo is to be skinned, and now he is a cocoa-nut. Be careful that he does not do what the ripe cocoa-nuts do.” -Vamos de mal en peorn -dijo la pantera negra al salir el chico escupiendo agua-. Primero que si hay que quitarle la piel a Baloo; y ahora resulta que es un coco. Tened cuidado, que no haga lo que hacen los cocos maduros.
“And what is that?” said Mowgli, off his guard for the minute, though that is one of the oldest catches in the Jungle. -¿Y qué es lo que hacen? -dijo Mowgli, desprevenido en aquel momento, aunque aquélla era una de las adivinanzas más antiguas de la Selva.
“Break thy head,” said Bagheera quietly, pulling him under again. -Romperos la cabeza -lijo Bagheera tranquilamente, metiéndole bajo el agua otra vez.
“It is not good to make a jest of thy teacher,” said the bear, when Mowgli had been ducked for the third time. -No está bien que hagáis bromas sobre vuestro maestro dijo el oso cuando Mowgli estaba saliendo de su tercer remojón.
“Not good! What would ye have? That naked thing running to and fro makes a monkey-jest of those who have once been good hunters, and pulls the best of us by the whiskers for sport.” This was Shere Khan, the Lame Tiger, limping down to the water. He waited a little to enjoy the sensation he made among the deer on the opposite to lap, growling: “The jungle has become a whelping-ground for naked cubs now. Look at me, Man-cub!” -¿Que no está bien? ¿Y qué esperabais? Esa cosa desnuda se dedica a correr por ahí, imitando como un mono a quienes han sido buenos cazadores en sus tiempos, y a los mejores nos tira de los bigotes para divertirse -ira Shere Khan, el tigre cojo, que se acercaba al agua cojeando. Se detuvo un momento, para disfrutar del impacto que causaba en los ciervos de la orilla opuesta, y bajó la cabeza cuadrada y llena de rizos, lamiendo agua y gruñendo-: La Selva se ha convertido en un criadero de cachorros desnudos. ¡Miradme, cachorro de hombre!
Mowgli looked--stared, rather--as insolently as he knew how, and in a minute Shere Khan turned away uneasily. “Man-cub this, and Man-cub that,” he rumbled, going on with his drink, “the cub is neither man nor cub, or he would have been afraid. Next season I shall have to beg his leave for a drink. Augrh!” Mowgli le miró -le clavó los ojos, mejor dicho- con toda su insolencia, y al momento Shere Khan desvió la mirada con aspecto intranquilo. -Que si el cachorro de hombre esto..., que si el cachorro de hombre lo otro -rugió mientras seguía bebiendo-; el cachorro ése no es ni hombre ni cachorro, o hubiera tenido miedo. La próxima estación, ya me veo pidiéndole permiso para beber. ¡Augrh!
“That may come, too,” said Bagheera, looking him steadily between the eyes. “That may come, too--Faugh, Shere Khan!--what new shame hast thou brought here?” -Todo se andará -dijo Bagheera, mirándole fijamente a los ojos-. Todo se andará... ¡Bah, Shere Khan! ¿Qué nueva deshonra nos traéis ahora?
The Lame Tiger had dipped his chin and jowl in the water, and dark, oily streaks were floating from it down-stream. El tigre cojo había metido la barbilla y la quijada en el agua y de ellas salían unos regueros oscuros y oleosos, flotando corriente abajo.
“Man!” said Shere Khan coolly, “I killed an hour since.” He went on purring and growling to himself. -¡Un hombre! -dijo Shere Khan fríamente-. Hace una hora que he matado -siguió ronroneando y rugiendo entre dientes.
The line of beasts shook and wavered to and fro, and a whisper went up that grew to a cry. “Man! Man! He has killed Man!” Then all looked towards Hathi, the wild elephant, but he seemed not to hear. Hathi never does anything till the time comes, and that is one of the reasons why he lives so long. La fila de animales se echó a temblar, estremeciéndose de una punta a otra, y se empezó a oír un murmullo que acabó en grito: -¡Un hombre! ¡Un hombre! ¡Ha matado a un hombre! Y todos se volvieron hacia Hathi, que daba la sensación de no haber oído nada. Hathi nunca se mueve hasta que llega el momento oportuno, y ése es uno de los motivos de que viva durante tanto tiempo.
“At such a season as this to kill Man! Was no other game afoot?” said Bagheera scornfully, drawing himself out of the tainted water, and shaking each paw, cat-fashion, as he did so. -¡Matar a un hombre, en tiempos como éstos! ¿No teníais más caza a mano? -dijo Bagheera desdeñosamente, saliendo del agua manchada y sacudiendo cada una de las patas, como los gatos.
“I killed for choice--not for food.” The horrified whisper began again, and Hathi′s watchful little white eye cocked itself in Shere Khan′s direction. “For choice,” Shere Khan drawled. “Now come I to drink and make me clean again. Is there any to forbid?” -He matado por gusto, no para comer. El murmullo horrorizado volvió a empezar y el ojillo blanco de Hathi, atento, miró en dirección a Shere Khan. -Por gusto -replicó Shere Khan lentamente-. Y ahora vengo a beber y a limpiarme. ¿Hay alguien que se oponga?
Bagheera′s back began to curve like a bamboo in a high wind, but Hathi lifted up his trunk and spoke quietly. La espalda de Bagheera empezó a arquearse como un bambú cuando hay viento fuerte, pero Hathi levantó la trompa y habló tranquilamente:
“Thy kill was from choice?” he asked; and when Hathi asks a question it is best to answer. -¿Habéis matado por placer? -preguntó; y cuando Hathi hace una pregunta, es mejor contestar.
“Even so. It was my right and my Night. Thou knowest, O Hathi.” Shere Khan spoke almost courteously. -Eso es. Estoy en mi derecho, porque ésta es mi Noche. Vos lo sabéis, Hathi -Shere Khan hablaba de una manera casi cortés.
“Yes, I know,” Hathi answered; and, after a little silence, “Hast thou drunk thy fill?” -Sí, lo sé -contestó Hathi; y, después de un breve silencio-: ¿Habéis bebido lo necesario?
“For tonight, yes.” -Por esta noche, sí.
“Go, then. The river is to drink, and not to defile. None but the Lame Tiger would so have boasted of his right at this season when--when we suffer together--Man and Jungle People alike.” Clean or unclean, get to thy lair, Shere Khan!” -Pues marchaos ya. El río es para beber, no para ensuciarlo. A nadie más que al tigre cojo se le hubiera ocurrido alardear sobre su derecho en una época en que..., en que padecemos juntos..., tanto el hombre como el Pueblo de la Selva. ¡Limpio o sucio marchad a vuestra guarida, Shere Khan!
The last words rang out like silver trumpets, and Hathi′s three sons rolled forward half a pace, though there was no need. Shere Khan slunk away, not daring to growl, for he knew--what every one else knows--that when the last comes to the last, Hathi is the Master of the Jungle. Las últimas palabras resonaron como trompetas de plata, y los tres hijos de Hathi avanzaron medio paso, aunque no era necesario. Shere Khan se alejó, deslizándose sin hacer un ruido ni gruñir, porque sabía lo que todo el mundo sabe: que, en última instancia, Hathi es el Amo de la Selva.
“What is this right Shere Khan speaks of?” Mowgli whispered in Bagheera′s ear. “To kill Man is always, shameful. The Law says so. And yet Hathi says--” -¿Cuál es ese derecho del que habla Shere Khan? -susurró Mowgli al oído de Bagheera-. Matar a un hombre siempre es deshonroso. Lo dice la Ley. Pero, según Hathi...
“Ask him. I do not know, Little Brother. Right or no right, if Hathi had not spoken I would have taught that lame butcher his lesson. To come to the Peace Rock fresh from a kill of Man--and to boast of it--is a jackal′s trick. Besides, he tainted the good water.” -Preguntádselo a él. Yo no lo sé, hermanito. Con derecho o sin él, si Hathi no hubiera hablado yo le hubiera dado a ese carnicero cojo su merecido. Venir a la Piedra de la Paz tras haber matado a un hombre..., y hacer alarde de ello..., es propio de un chacal. Además, ha manchado el agua de beber.
Mowgli waited for a minute to pick up his courage, because no one cared to address Hathi directly, and then he cried: “What is Shere Khan′s right, O Hathi?” Both banks echoed his words, for all the People of the Jungle are intensely curious, and they had just seen something that none except Baloo, who looked very thoughtful, seemed to understand. Mowgli esperó un momento para coger ánimos, porque nadie se atrevía a dirigirse a Hathi directamente, y entonces gritó: -¿Cuál es el derecho de Shere Khan, Hathi? Las dos orillas repitieron sus palabras porque todos los habitantes de la Selva son enormemente curiosos y acababan de ver algo que ninguno de ellos, excepto Baloo, que estaba muy pensativo, había logrado entender.
“It is an old tale,” said Hathi; “a tale older than the Jungle. Keep silence along the banks and I will tell that tale.” -Es una historia muy antigua -dijo Hathi-; más antigua que la Selva. Guardad silencio, las dos orillas, y os la contaré.
There was a minute or two of pushing a shouldering among the pigs and the buffalo, and then the leaders of the herds grunted, one after another, “We wait,” and Hathi strode forward, till he was nearly knee-deep in the pool by the Peace Rock. Lean and wrinkled and yellow-tusked though he was, he looked what the Jungle knew him to be--their master. Hubo un momento de empujones y empellones entre los jabalíes y los búfalos, tras lo cual los jefes de las manadas gruñeron, uno tras otro, diciendo «estamos esperando», y Hathi avanzó hasta meterse en la charca con el agua por las rodillas. A pesar de su delgadez, sus arrugas y sus colmillos amarillentos, parecía lo que toda la Selva sabía que era, su amo.
“Ye know, children,” he began, “that of all things ye most fear Man”; and there was a mutter of agreement. -Hijos míos, sabéis -empezó- que, de todas las cosas, la que más teméis es el Hombre. Y se oyó un murmullo de aprobación.
“This tale touches thee, Little Brother,” said Bagheera to Mowgli. -Esta historia os concierne, hermanito -dijo Bagheera a Mowgli.
“I? I am of the Pack--a hunter of the Free People,” Mowgli answered. “What have I to do with Man?” -¿A mí? Yo pertenezco a la Manada..., soy uno de los cazadores del Pueblo Libre -contestó Mowgli-. ¿Qué tengo yo que ver con el Hombre?
“And ye do not know why ye fear Man?” Hathi went on. “This is the reason. In the beginning of the Jungle, and none know when that was, we of the Jungle walked together, having no fear of one another. In those days there was no drought, and leaves and flowers and fruit grew on the same tree, and we ate nothing at all except leaves and flowers and grass and fruit and bark.” -¿Y no sabéis por qué teméis al Hombre? -continuó Hathi-. Esta es la razón: cuando se creó la Selva, que nadie sabe cuándo fue, nosotros, sus habitantes, caminábamos juntos, sin temernos unos a otros. En aquellos tiempos no había sequía; las hojas, flores y frutos crecían todos en el mismo árbol y no comíamos más que hojas, flores, hierba, frutos y cortezas.
“I am glad I was not born in those days,” said Bagheera. “Bark is only good to sharpen claws.” -Me alegro de no haber nacido en aquella época -dijo Bagheera a Mowgli-. La corteza sólo sirve para afilarse las garras.
“And the Lord of the Jungle was Tha, the First of the Elephants. He drew the Jungle out of deep waters with his trunk; and where he made furrows in the ground with his tusks, there the rivers ran; and where he struck with his foot, there rose ponds of good water; and when he blew through his trunk-- thus--the trees fell. That was the manner in which the Jungle was made by Tha; and so the tale was told to me.” -Y el Señor de la Selva era Tha, el Primer Elefante. Sacó la Selva de entre las aguas profundas, con la trompa; y por donde hizo surcos en la tierra con los colmillos corrieron los ríos; y donde dio una patada salieron manantiales de agua para beber; y cuando sopló con la trompa..., así..., cayeron los árboles. Así fue cómo Tha hizo la Selva; y así fue como a mí me lo contaron.
“It has not lost fat in the telling,” Bagheera whispered, and Mowgli laughed behind his hand. -La historia habrá ido engordando con el tiempo -susurró Bagheera, y Mowgli soltó una carcajada, tapándose la boca con la mano.
“In those days there was no corn or melons or pepper or sugar-cane, nor were there any little huts such as ye have all seen; and the Jungle People knew nothing of Man, but lived in the Jungle together, making one people. But presently they began to dispute over their food, though there was grazing enough for all. They were lazy. Each wished to eat where he lay, as sometimes we can do now when the spring rains are good. Tha, the First of the Elephants, was busy making new jungles and leading the rivers in their beds. He could not walk in all places; therefore he made the First of the Tigers the master and the judge of the Jungle, to whom the Jungle People should bring their disputes. In those days the First of the Tigers ate fruit and grass with the others. He was as large as I am, and he was very beautiful, in colour all over like the blossom of the yellow creeper. There was never stripe nor bar upon his hide in those good days when this the Jungle was new. All the Jungle People came before him without fear, and his word was the Law of all the Jungle. We were then, remember ye, one people. -En aquellos tiempos no había maíz, melones, pimienta, ni caña de azúcar, y tampoco había chozas como las que todos conocéis; y los habitantes de la Selva no habían oído hablar del Hombre, sino que vivían todos juntos, formando un gran pueblo. Pero en seguida empezaron a pelearse por la comida, aunque había suficiente pasto para todos. Eran unos vagos. Todos querían comer sin moverse de sus sitios, como hacemos nosotros a veces cuando hay buenas lluvias en primavera. Tha, el Primer Elefante, estaba ocupado haciendo selvas nuevas y encauzando ríos; por ello convirtió al Primer Tigre en amo y juez de la Selva, y todos debían ir a verle cuando surgiera una disputa. En aquellos tiempos, el Primer Tigre comía frutos y hierba como los demás. Era tan grande como yo y muy hermoso, todo él del mismo color que los capullos de la enredadera amarilla. Su piel no tuvo jamás rayas ni estrías en aquellos felices tiempos en que esta nuestra Selva era nueva. Todos sus habitantes se presentaban ante él sin temor y su palabra era Ley en la Selva entera. Formábamos entonces, tenedlo en cuenta, un solo pueblo.
“Yet upon a night there was a dispute between two bucks--a grazing-quarrel such as ye now settle with the horns and the fore-feet--and it is said that as the two spoke together before the First of the First of the Tigers lying among the flowers, a buck pushed him with his horns, and the First of the Tigers forgot that he was the master and judge of the Jungle, and, leaping upon that buck, broke his neck. »Pero una noche hubo una disputa entre dos gamos (una rencilla sobre el pasto, de ésas que hoy solucionáis con los cuernos y las patas delanteras), y cuentan que mientras los dos gamos hablaban frente al Primer Tigre, que estaba tumbado entre las flores, uno de ellos le empujó con un cuerno y el Primer Tigre olvidó en aquel momento que era el amo y juez de la Selva y, saltando sobre el gamo aquel, le partió el cuello.
“Till that night never one of us had died, and the First of the Tigers, seeing what he had done, and being made foolish by the scent of the blood, ran away into the marshes of the North, and we of the Jungle, left without a judge, fell to fighting among ourselves; and Tha heard the noise of it and came back. Then some of us said this and some of us said that, but he saw the dead buck among the flowers, and asked who had killed, and we of the Jungle would not tell because the smell of the blood made us foolish. We ran to and fro in circles, capering and crying out and shaking our heads. Then Tha gave an order to the trees that hang low, and to the trailing creepers of the Jungle, that they should mark the killer of the buck so that he should know him again, and he said, ‘Who will now be master of the Jungle People?′ Then up leaped the Grey Ape who lives in the branches, and said, ‘I will now be master of the Jungle.′ »Hasta aquella noche, ninguno de nosotros había muerto jamás y el Primer Tigre, viendo lo que había hecho y enloquecido por el olor de la sangre, huyó a los pantanos del Norte, y los de la Selva nos quedamos sin juez, empezando a luchar entre nosotros; y Tha, al oír el ruido, volvió. Entonces unos dijimos una cosa y otros dijeron otra, pero él vio el gamo muerto sobre las flores y preguntó quién lo había matado; nosotros, los de la Selva, no se lo dijimos, porque el olor de la sangre nos había enloquecido. Corríamos de un lado a otro haciendo círculos y cabriolas, sacudiendo la cabeza. Entonces Tha dio a los árboles con ramas que cuelgan y a las enredaderas la orden de que marcaran al asesino del gamo, para que él pudiera reconocerlo, y dijo: »-¿Quién quiere ser el amo del Pueblo de la Selva a partir de ahora? »Y el mono gris que vive entre las ramas dio un salto y dijo: »-Yo seré el amo de la Selva a partir de ahora.
At this Tha laughed, and said, ‘So be it,′ and went away very angry. »Al oírlo, Tha soltó una carcajada y, marchándose muy enfadado, dijo: -Así sea.
“Children, ye know the Grey Ape. He was then as he is now. At the first he made a wise face for himself, but in a little while he began to scratch and to leap up and down, and when Tha came back he found the Grey Ape hanging, head down, from a bough, mocking those who stood below; and they mocked him again. And so there was no Law in the Jungle--only foolish talk and senseless words. »Hijos míos, ya conocéis al mono gris. Entonces era igual que ahora. Al principio puso cara de listo, pero al poco rato empezó a dar arañazos y saltos; y al volver Tha, vio al mono gris colgado boca abajo de una rama, imitando a los que tenía debajo; y ellos, a su vez, le imitaban a él. Por tanto, en la Selva no había Ley, sólo palabrería absurda y voces sin sentido.
“Then Tha called us all together and said: ‘The first of your masters has brought Death into the Jungle, and the second Shame. Now it is time there was a Law, and a Law that ye must not break. Now ye shall know Fear, and when ye have found him ye shall know that he is your master, and the rest shall follow.′ Then we of the jungle said, ‘What is Fear?′ And Tha said, ‘Seek till ye find.′ So we went up and down the Jungle seeking for Fear, and presently the buffaloes--” »Entonces Tha nos reunió a todos y dijo: »-El primero de vuestros amos ha traído la muerte a la Selva, y el segundo la vergüenza. Ya va siendo hora de que tengáis una Ley, una Ley que debéis respetar. Ahora vais a conocer el miedo; y al encontrarlo, sabréis que es vuestro amo, y todo lo demás vendrá por sí solo. »Entonces nosotros, los de la Selva, dijimos: »-¿Qué es el miedo? »Y Tha dijo: »-Buscad y hallaréis. »Fuimos, entonces, de un lado a otro de la Selva, buscando el miedo y, de repente, los búfalos...
“Ugh!” said Mysa, the leader of the buffaloes, from their sand-bank. -¡Ugh! -dijo Mysa, el jefe de los búfalos, desde su orilla.
“Yes, Mysa, it was the buffaloes. They came back with the news that in a cave in the Jungle sat Fear, and that he had no hair, and went upon his hind legs. Then we of the Jungle followed the herd till we came to that cave, and Fear stood at the mouth of it, and he was, as the buffaloes had said, hairless, and he walked upon his hinder legs. When he saw us he cried out, and his voice filled us with the fear that we have now of that voice when we hear it, and we ran away, tramping upon and tearing each other because we were afraid. That night, so it was told to me, we of the Jungle did not lie down together as used to be our custom, but each tribe drew off by itself--the pig with the pig, the deer with the deer; horn to horn, hoof to hoof--like keeping to like, and so lay shaking in the Jungle. -Sí, Mysa, eran los búfalos. Volvieron con noticias de que en una de las cuevas de la Selva estaba el Miedo, y que no tenía pelo, además de andar sobre sus patas traseras. Entonces nosotros, los de la Selva, seguimos al rebaño hasta llegar a aquella cueva, y allí vimos al Miedo, ante la entrada, y estaba, como habían dicho los búfalos, desnudo de pelo y se tenía sobre las patas traseras. Al vernos gritó, y su voz nos llenó del mismo temor que sentimos al oírla hoy; entonces salimos corriendo, pisoteándonos e hiriéndonos unos a otros porque teníamos miedo. Aquella noche, según cuentan, nosotros, los de la Selva, no nos tumbamos todos juntos, como teníamos por costumbre, sino que cada tribu se puso en un lugar distinto..., el jabalí con el jabalí, el ciervo con el ciervo; cuernos con cuernos, cascos con cascos..., cada uno con su igual; y en la Selva se tumbaron todos temblando.
“Only the First of the Tigers was not with us, for he was still hidden in the marshes of the North, and when word was brought to him of the Thing we had seen in the cave, he said. ‘I will go to this Thing and break his neck.′ So he ran all the night till he came to the cave; but the trees and the creepers on his path, remembering the order that Tha had given, let down their branches and marked him as he ran, drawing their fingers across his back, his flank, his forehead, and his jowl. Wherever they touched him there was a mark and a stripe upon his yellow hide. And those stripes do his chldren wear to this day! When he came to the cave, Fear, the Hairless One, put out his hand and called him ‘The Striped One that comes by night,′ and the First of the Tigers was afraid of the Hairless One, and ran back to the swamps howling.” »El único que no estaba con nosotros era el Primer Tigre, ya que estaba escondido en los pantanos del Norte, y cuando le llegaron noticias de la cosa que habíamos visto en la cueva, dijo: »-Iré donde está la cosa y le retorceré el pescuezo. »Estuvo corriendo toda la noche hasta llegar a la cueva; pero los árboles y enredaderas que hallaba a su paso, recordando la orden que había dado Tha, bajaron las ramas y le hicieron marcas mientras corría, pasándole los dedos por el lomo, el costado, la frente y la quijada. En cualquier lugar donde le tocaran quedaba una señal y una raya sobre su piel amarilla. ¡Y ésas son las rayas que llevan sus hijos hoy día! Al llegar a la cueva, Miedo, el que no tiene pelo, extendió un brazo y le llamó "el Rayado que viene de noche", y al Primer Tigre le dio miedo el que no tiene pelo y huyó a los pantanos gimoteando.
Mowgli chuckled quietly here, his chin in the water. Aquí Mowgli soltó una risita, con la barbilla metida en el agua.
“So loud did he howl that Tha heard him and said, ‘What is the sorrow?′ And the First of the Tigers, lifting up his muzzle to the new-made sky, which is now so old, said: ‘Give me back my power, O Tha. I am made ashamed before all the Jungle, and I have run away from a Hairless One, and he has called me a shameful name.′ ‘And why?′ said Tha. ‘Because I am smeared with the mud of the marshes,′ said the First of the Tigers. ‘Swim, then, and roll on the wet grass, and if it be mud it will wash away,′ said Tha; and the First of the Tigers swam, and rolled and rolled upon the grass, till the Jungle ran round and round before his eyes, but not one little bar upon all his hide was changed, and Tha, watching him, laughed. Then the First of the Tigers said: ‘What have I done that this comes to me?′ Tha said, ‘Thou hast killed the buck, and thou hast let Death loose in the Jungle, and with Death has come Fear, so that the people of the Jungle are afraid one of the other, as thou art afraid of the Hairless One.′ The First of the Tigers said, ‘They will never fear me, for I knew them since the beginning.′ Tha said, ‘Go and see.′ And the First of the Tigers ran to and fro, calling aloud to the deer and the pig and the sambhur and the porcupine and all the Jungle Peoples, and they all ran away from him who had been their judge, because they were afraid. -Y aulló tan fuerte que Tha lo oyó y dijo: »-¿Qué desgracia ocurre? »Y el Primer Tigre, levantando el hocico hacia el cielo recién hecho entonces y tan antiguo ahora, dijo: -Devolvedme el poder, Tha. He quedado en ridículo ante la Selva entera, he salido corriendo al ver a uno de los que no tienen pelo que me ha llamado un nombre deshonroso. »-¿Y por qué? -dijo Tha. »-Porque me he manchado con el lodo de los pantanos -dijo el Primer Tigre. »-Entonces, nadad y frotaos con hierba húmeda, y si es lodo se os quitará -dijo Tha. »Y el Primer Tigre nadó, rodó y rodó sobre la hierba, hasta que la Selva empezó a darle vueltas y vueltas ante los ojos, pero no se le quitó ni una sola raya de las que tenía en la piel, por muy pequeña que fuera; y Tha, al verlo, soltó una carcajada. »Y el Primer Tigre dijo: »-¿Qué he hecho yo para que me ocurra esto? »Tha le contestó: »-Habéis matado al gamo, habéis traído la muerte a la Selva, y con la muerte ha venido el miedo, por lo cual los habitantes de la Selva tienen miedo unos de otros, y vos teméis al que no tiene pelo. »El Primer Tigre dijo: »-A mí nunca me tendrán miedo, pues los conozco desde el principio. »Tha dijo: »-Id a verlo. »Y el Primer Tigre corrió por todas partes, llamando a los ciervos, los jabalíes, los sambhures, los puerco-espines, y a todos los pueblos de la Selva, pero todos huyeron de él, que había sido su juez, porque tenían miedo
“Then the First of the Tigers came back, and his pride was broken in him, and, beating his head upon the ground, he tore up the earth with all his feet and said: ‘Remember that I was once the Master of the Jungle. Do not forget me, O Tha! Let my children remember that I was once without shame or fear!′ And Tha said: ‘This much I will do, because thou and I together saw the Jungle made. For one night in each year it shall be as it was before the buck was killed--for thee and for thy children. In that one night, if ye meet the Hairless One--and his name is Man--ye shall not be afraid of him, but he shall he afraid of you, as though ye were judges of the Jungle and masters of all things. Show him mercy in that night of his fear, for thou hast known what Fear is.′ . »Entonces el Primer Tigre volvió, vencido su orgullo, y dándose de cabezadas contra el suelo desgarró la tierra con las patas, diciendo: Recordad que fui el amo de la Selva. ¡No me olvidéis, Tha! ¡Haced saber a mis hijos que hubo un tiempo en que no tuve miedo ni vergüenza! »Y Tha dijo: »-Haré algo por vos, porque ambos hemos visto nacer la Selva. Habrá una noche al año en que todo sea igual que antes de morir el gamo..., para vos y vuestros hijos. Durante esa sola noche, si encontráis al que no tiene pelo (que se llama Hombre), no le temeréis, sino que él os temerá a vosotros, como si fuerais los jueces de la Selva y los amos de todas las cosas. Sed piadosos con él en su noche de temor, puesto que vos también conocéis el miedo. »Y el Primer Tigre contestó: »-Me parece bien.
“T hen the First of the Tigers answered, ‘I am content′; but when next he drank he saw the black stripes upon his flank and his side, and he remembered the name that the Hairless One had given him, and he was angry. For a year he lived in the marshes waiting till Tha should keep his promise. And upon a night when the Jackal of the Moon [the Evening Star] stood clear of the Jungle, he felt that his Night was upon him, and he went to that cave to meet the Hairless One. Then it happened as Tha promised, for the Hairless One fell down before him and lay along the ground, and the First of the Tigers struck him and broke his back, for he thought that there was but one such Thing in the Jungle, and that he had killed Fear. Then, nosing above the kill, he heard Tha coming down from the woods of the North, and presently the voice of the First of the Elephants, which is the voice that we hear now--” »Pero, al ir a beber, vio las rayas que cubrían su costado y su rostro, y se acordó del nombre que le había dado el que no tiene pelo, enfureciéndose. Estuvo un año viviendo en los pantanos esperando a que Tha cumpliera su promesa. Y una noche en que el Chacal de la Luna (la estrella vespertina) brillaba con fuerza por encima de la Selva, tuvo la sensación de que su Noche había llegado, y fue hacia aquella cueva en busca del que no tiene pelo. Y ocurrió lo que Tha había prometido, ya que el otro cayó ante él y se quedó inmóvil sobre el suelo; y el Primer Tigre lo golpeó, rompiéndole la espalda, porque estaba convencido de que en la Selva sólo existía una de aquellas criaturas y creía haber matado al Miedo. En aquel momento, mientras olfateaba al muerto, oyó a Tha, que venía de los bosques del Norte, y seguidamente la voz del Primer Elefante, que es la misma que oímos ahora...
The thunder was rolling up and down the dry, scarred hills, but it brought no rain--only heat-lightning that flickered along the ridges--and Hathi went on: “That was the voice he heard, and it said: ‘Is this thy mercy?′ The First of the Tigers licked his lips and said: ‘What matter? I have killed Fear.′ And Tha said: ‘O blind and foolish! Thou hast untied the feet of Death, and he will follow thy trail till thou diest. Thou hast taught Man to kill!′ El trueno siguió retumbando entre los montes secos y pelados, pero no trajo lluvia..., sólo un relámpago caliente que serpenteó por encima de los riscos..., y Hathi continuó: »-Oyó una voz igual a ésta, que decía: »-¿Y esto es tener piedad? »El Primer Tigre se relamió y dijo: »-¿Qué importa? He matado al Miedo. »Y Tha dijo: »-¡Ah, estáis ciego y loco! Habéis desatado los pies a la Muerte, y ésta seguirá vuestro rastro hasta que estéis muerto. ¡Habéis enseñado al hombre a matar!
“The First of the Tigers, standing stiffly to his kill, said. ‘He is as the buck was. There is no Fear. Now I will judge the Jungle Peoples once more.′ »El Primer Tigre, erguido junto al cadáver, dijo: »-Le ha ocurrido lo mismo que al gamo. Ya no existe el Miedo. Ahora volveré a ser juez de los pueblos de la Selva. »
“And Tha said: ‘Never again shall the Jungle Peoples come to thee. They shall never cross thy trail, nor sleep near thee, nor follow after thee, nor browse by thy lair. Only Fear shall follow thee, and with a blow that thou canst not see he shall bid thee wait his pleasure. He shall make the ground to open under thy feet, and the creeper to twist about thy neck, and the tree-trunks to grow together about thee higher than thou canst leap, and at the last he shall take thy hide to wrap his cubs when they are cold. Thou hast shown him no mercy, and none will he show thee.′ Y Tha dijo: »-Los pueblos de la Selva jamás volverán a acercarse a vos. No volverán a cruzarse en vuestro camino, ni a dormir junto a vos, ni a seguiros, ni a pacer al lado de vuestra guarida. Sólo el Miedo os seguirá, teniéndoos a su merced con golpes que vos no podréis ver. Hará que la tierra se abra bajo vuestros pies, que la enredadera se enrosque a vuestro cuello, que los árboles crezcan juntos en torno a vos, con una altura mayor de la que podéis saltar; y finalmente, cogerá vuestra piel para envolver a sus cachorros cuando tengan frío. Vos no habéis tenido piedad con él, y hará lo mismo con vos.
“The First of Tigers was very bold, for his Night was still on him, and he said: ‘The promise of Tha is the Promise of Tha. He will not take away my Night?′ And Tha said: ‘Thy one night is thine, as I have said, but there is a price to pay. Thou hast taught Man to kill, and he is no slow learner.′ »El Primer Tigre se sentía muy audaz, pues aún no había terminado su Noche, y dijo: »-La Promesa de Tha es la Promesa de Tha: ¿No me quitaréis mi Noche? »Tha le respondió: »-La noche que os di es vuestra, como ya dije, pero debéis pagar un precio. Habéis enseñado al Hombre a matar y él no desaprovecha las lecciones.
“The First of the Tigers said: ‘He is here under my foot, and his back is broken. Let the Jungle know I have killed Fear.′ »El Primer Tigre dijo: »-Aquí lo tengo, bajo la pata y con la espalda rota. La Selva debe saber que he matado al Miedo.
“Then Tha laughed, and said: ‘Thou hast killed one of many, but thou thyself shalt tell the Jungle--for thy Night is ended.′ »Entonces Tha soltó una carcajada y dijo: »-Habéis matado a uno de tantos, pero vos mismo se lo diréis a la Selva, pues vuestra noche ha terminado.
“So the day came; and from the mouth of the cave went out another Hairless One, and he saw the kill in the path, and the First of the Tigers above it, and he took a pointed stick--“ »Y llegó el día; de la boca de la cueva salió otro de los que no tienen pelo y, viendo el cadáver en el camino y al Primer Tigre junto a él, cogió un palo puntiagudo...
“They throw a thing that cuts now,” said Ikki, rustling down the bank; for Ikki was considered uncommonly good eating by the Gonds--they called him Ho-Igoo--and he knew something of the wicked little Gondee axe that whirls across a clearing like a dragonfly. -Ahora lanzan una cosa que corta -dijo Ikki, bajando hacia la orilla ruidosamente; ocurría que los gond consideraban a Ikki como un manjar exquisito (le llamaban Ho-Igoo), por lo que sabía bastante sobre el hacha gond, pequeña y malvada, que vuela sobre las llanuras girando a toda velocidad como una libélula.
“It was a pointed stick, such as they put in the foot of a pit-trap,” said Hathi, “and throwing it, he struck the First of the Tigers deep in the flank. Thus it happened as Tha said, for the First of the Tigers ran howling up and down the Jungle till he tore out the stick, and all the Jungle knew that the Hairless One could strike from far off, and they feared more than before. So it came about that the First of the Tigers taught the Hairless One to kill--and ye know what harm that has since done to all our peoples--through the noose, and the pitfall, and the hidden trap, and the flying stick and the stinging fly that comes out of white smoke [Hathi meant the rifle], and the Red Flower that drives us into the open. Yet for one night in the year the Hairless One fears the Tiger, as Tha promised, and never has the Tiger given him cause to be less afraid. Where he finds him, there he kills him, remembering how the First of the Tigers was made ashamed. For the rest, Fear walks up and down the Jungle by day and by night.” -Era un palo puntiagudo, como los que ponen dentro de las trampas en forma de hoyo -dijo Hathi-; y, lanzándolo, lo hundió profundamente en el costado del Primer Tigre. Por tanto, ocurrió lo que Tha había dicho, ya que el Primer Tigre corrió por toda la Selva dando aullidos, hasta que logró sacarse el palo, y la Selva supo que el que no tiene pelo podía atacar desde lejos, y tuvieron más miedo que antes. Por tanto, resulta que el Primer Tigre enseñó al que no tiene pelo a matar (y ya sabéis el daño que esto ha hecho a nuestros pueblos desde entonces), con el lazo, la trampa del suelo, la trampa oculta, el palo que vuela, y la mosca punzante que sale del humo blanco (Hathi se refería al rifle), además de la Flor Roja que nos obliga a salir a los claros. Sin embargo, durante una noche al año, el que no tiene pelo teme al Tigre, como Tha prometió, y el Tigre nunca le ha dado motivos para dejar de tener ese miedo. Allí donde lo encuentra, lo mata, recordando cómo el Primer Tigre cayó en deshonra. Por lo demás, el Miedo recorre la Selva día y noche.
“Ahi! Aoo!” said the deer, thinking of what it all meant to them. -¡Ahi! ¡Auu! -dijeron los ciervos, pensando en lo que todo aquello significaba para ellos.
“And only when there is one great Fear over all, as there is now, can we of the Jungle lay aside our little fears, and meet together in one place as we do now.” -Y sólo en épocas de un gran miedo, como ésta de ahora, podemos nosotros, los de la Selva, dejar a un lado nuestros pequeños temores y reunirnos todos en un mismo lugar, como hacemos ahora.
“For one night only does Man fear the Tiger?” said Mowgli. -¿Sólo durante una noche teme el Hombre al Tigre? -dijo Mowgli.
“For one night only,” said Hathi. -Sólo durante una noche -dijo Hathi.
“But I--but we--but all the Jungle knows that Shere Khan kills Man twice and thrice in a moon.” -Pero yo..., pero nosotros..., pero toda la Selva sabe que Shere Khan mata al Hombre dos y tres veces en una misma luna.
“Even so. then he springs from behind and turns his head aside as he strikes, for he is full of fear. If Man looked at him he would run. But on his one Night he goes openly down to the village. He walks between the houses and thrusts his head into the doorway, and the men fall on their faces, and there he does his kill. One kill in that Night.” -Así es. Pero entonces salta por la espalda y vuelve la cabeza al atacar, pues está lleno de temor. Si el Hombre le mirara, el Tigre saldría corriendo. Pero en esa única Noche suya, entra abiertamente en la aldea. Pasea entre las casas y mete la cabeza por las puertas; los hombres caen al suelo boca abajo, y allí es donde mata. Siempre hay una muerte en esa Noche.
“Oh!” said Mowgli to himself, rolling over in the water. “Now I see why it was Shere Khan bade me look at him! He got no good of it, for he could not hold his eyes steady, and--and I certainly did not fall down at his feet. But then I am not a man, being of the Free People.” -¡Ah -dijo Mowgli hablando solo, dándose la vuelta en el agua-. ¡Ahora entiendo por qué Shere Khan me pidió que le mirara! No le ha servido de nada, porque es incapaz de mantener fija la mirada; además..., además, yo no he caído a sus pies, precisamente. Aunque lo cierto es que yo no soy un hombre, pues pertenezco al Pueblo Libre.
“Umm!” said Bagheera deep in his furry throat. “Does the Tiger know his Night?” -¡Hum! -dijo Bagheera desde lo más profundo de su garganta sedosa-. ¿El tigre sabe cuál es su noche?
“Never till the Jackal of the Moon stands clear of the evening mist. Sometimes it falls in the dry summer and sometimes in the wet rains--this one Night of the Tiger. But for the First of the Tigers, this would never have been, nor would any of us have known fear.” -No hasta que el Chacal de la Luna se ve claramente sobre la neblina nocturna. A veces, esta Noche del Tigre cae en la sequía del verano y a veces en la época de grandes lluvias... Pero, de no haber sido por el Primer Tigre, nada de esto hubiera ocurrido, y ninguno de nosotros conocería el miedo.
The deer grunted sorrowfully and Bagheera′s lips curled in a wicked smile. “Do men know this--tale?” said he. Los ciervos refunfuñaron con tristeza y Bagheera formó con los labios una sonrisa malévola. -¿Los hombres conocen esta... historia? -preguntó.
“None know it except the tigers, and we, the elephants--the children of Tha. Now ye by the pools have heard it, and I have spoken.” -No la conoce nadie, excepto los tigres y nosotros, los elefantes..., los hijos de Tha. Y ahora la sabéis vosotros, los que habéis venido a las charcas, y he dicho.
Hathi dipped his trunk into the water as a sign that he did not wish to talk. Hathi metió la trompa en el agua, en señal de que no quería hablar más.
“But--but--but,” said Mowgli, turning to Baloo, “why did not the First of the Tigers continue to eat grass and leaves and trees? He did but break the buck′s neck. He did not eat. What led him to the hot meat?” -Pero..., pero..., pero erijo Mowgli volviéndose hacia Baloo-, ¿por qué no siguió el Primer Tigre comiendo hierba, hojas y árboles? No había hecho más que romperle el cuello al gamo. No había comido. ¿Qué le hizo buscar la carne caliente?
“The trees and the creepers marked him, Little Brother, and made him the striped thing that we see. Never again would he eat their fruit; but from that day he revenged himself upon the deer, and the others, the Eaters of Grass,” said Baloo. -Los árboles y enredaderas le habían marcado, hermanito, convirtiéndolo en la cosa a rayas que vemos hoy. Por nada del mundo hubiera vuelto él a comer sus frutos; y desde aquel día quiso vengar su afrenta con los ciervos y los demás, los Comedores de Hierba -dijo Baloo.
“Then thou knowest the tale. Heh? Why have I never heard?” -Conque vos conocéis la historia, ¿eh? ¿Cómo es que yo jamás la había oído?
“Because the Jungle is full of such tales. If I made a beginning there would never be an end to them. Let go my ear, Little Brother.” -Porque la Selva está llena de historias semejantes. Me pondría a hablar y no acabaría nunca. Soltadme la oreja, hermanito.







The Law of the Jungle

La Ley de la Selva

Just to give you an idea of the immense variety of the Jungle Law, I have translated into verse (Baloo always recited them in a sort of sing-song) a few of the laws that apply to the wolves. There are, of course, hundreds and hundreds more, but these will do for specimens of the simpler rulings. Justamente para que os hagáis una idea de la inmensa variedad de la Ley de la Selva, he traducido en verso (Baloo siempre lo recitaba como una especie de cantilena) algunas de las leyes relativas a los lobos. Hay, por supuesto, varios centenares más, pero éstas bastan como muestra de los preceptos más sencillos.
Now this is the Law of the Jungle—as old and as true as the sky;
And the Wolf that shall keep it may prosper, but the Wolf that shall break it must die.


As the creeper that girdles the tree-trunk the Law runneth forward and back-
For the strength of the Pack is the Wolf, and the strength of the Wolf is the Pack.


Wash daily from nose-tip to tail-tip; drink deeply, but never too deep;
And remember the night is for hunting, and forget not the day is for sleep.


The jackal may follow the Tiger, but, Cub, when thy whiskers are grown,
Remember the Wolf is a hunter--go forth and get food of thine own.


Keep peace with the Lords of the Jungle--the Tiger, the Panther, the Bear;
And trouble not Hathi the Silent, and mock not the Boar in his lair.


When Pack meets with Pack in the Jungle, and neither will go from the trail,
Lie down till the leaders have spoken--it may be fair words shall prevail.

When ye fight with a Wolf of the Pack, ye must fight him alone and afar,
Lest others take part in the quarrel, and the Pack be diminished by war.

The Lair of the Wolf is his refuge, and where he has made him his home,
Not even the Head Wolf may enter, not even the Council may come.


The Lair of the Wolf is his refuge, but where he has digged it too plain,
The Council shall send him a message, and so he shall change it again.


If ye kill before midnight, be silent, and wake not the woods with your bay,
Lest ye frighten the deer from the crops, and the brothers go empty away.

Ye may kill for yourselves, and your mates, and your cubs as they need, and ye can;
But kill not for pleasure of killing, and seven times never kill Man.

If ye plunder his Kill from a weaker, devour not all in thy pride;
Pack-Right is the right of the meanest; so leave him the head and the hide.


The Kill of the Pack is the meat of the Pack. Ye must eat where it lies;
And no one may carry away of that meat to his lair, or he dies.

The Kill of the Wolf is the meat of the Wolf. He may do what he will,
But, till he has given permission, the Pack may not eat of that Kill.


Cub-Right is the right of the Yearling. From all of his Pack he may claim
Full-gorge when the killer has eaten; and none may refuse him the same.

Lair-Right is the right of the Mother. From all of her year she may claim
One haunch of each kill for her litter, and none may deny her the same.


Cave-Right is the right of the Father--to hunt by himself for his own.
He is freed of all calls to the Pack; he is judged by the Council alone.


Because of his age and his cunning, because of his gripe and his paw,
In all that the Law leaveth open, the word of the Head Wolf is Law.



Now these are the Laws of the Jungle, and many and mighty are they;
But the head and the hoof of the Law and the haunch and the hump is--Obey!

Ved aquí nuestra Ley, la de la Selva,
una ley tan antigua como el cielo.
Prosperará aquel lobo que la cumpla;
si no, rodará muerto por el suelo.

Como la enredadera abraza al tronco,
la Ley, en su vaivén, va y viene y va.
Pues el Lobo da fuerza a la Manada,
y la Manada al Lobo fuerza da.

Cada día lavaos de cabo a rabo.
Bebed, mas sin exceso, no a lo loco;
no olvidéis que se caza por la noche,
pues el día hay que dárselo al reposo.

Quizá el Chacal vaya detrás del Tigre;
el Lobo en cambio caza de por vida:
Cachorro, en cuanto os crezcan los bigotes,
salid a conseguir vuestra comida.

Vivid con los Señores de la Selva
en paz: el Tigre, la Pantera, el Oso;
y no os burléis del Jabalí en su cueva
ni molestéis a Hathi el Silencioso.

Cuando en la Selva topen dos Manadas
y ninguna quiera soltar el rastro,
esperad hasta que hablen ambos jefes,
y en justicia quizá arreglen el caso.

Si tenéis que luchar con otro Lobo,
hacedlo solos y a distancia digna,
para evitar que, si interviene alguno,
a Manada se vea reducida.

Es la Cueva del Lobo su refugio,
el sitio donde construyó su hogar.
Allí no puede entrar nadie, ni el Jefe;
ni siquiera el Consejo puede entrar.

Es la Cueva del Lobo su refugio, pero,
si alguno lo ha elegido mal,
el Consejo le enviará un aviso
y deberá cambiarla de lugar.

Si a cazar vais antes de medianoche,
no despertéis los bosques con aullidos,
no sea que, espantándose los ciervos,
los hermanos se vayan de vacío.

Podéis matar para vuestras parejas,
para vosotros y vuestros cachorros.
Mas no matéis jamás por puro gusto
y no matéis al Hombre sobre todo.

Si le robáis la caza a alguien más débil,
no devoréis jamás toda la presa.
Los inferiores tienen su Derecho:
dejadle, pues, la piel y la cabeza.

La Caza de la Manada es de todos:
comedla en el lugar donde se encuentre.
Nadie podrá llevársela a su cueva,
de lo contrario encontrará la muerte.

Mas la Caza del Lobo es carne suya
y puede hacer con ella lo que quiera.
Pero, si el Lobo no ha dado permiso,
la Manada no puede comer de ella.

El Cachorro también tiene derechos.
Puede pedir comida a su Manada,
siempre que el cazador ya haya comido;
nadie puede negarle su pitanza.

El Derecho de Cría es de la Madre,
y puede pedir para su camada
una pierna de cada presa muerta;
nadie puede negarle su pitanza.

El Derecho de la Cueva es del Padre;
para los suyos puede cazar a solas.
Queda exento de atender a la Manada:
sólo el Consejo puede juzgar sus obras.

Por su edad, por su astucia y por su garra,
por su fuerza en cazar y acometer,
la palabra del jefe de los Lobos
es Ley en lo que no ataña a la Ley.

Estas Leyes, muchas y poderosas,
son las fundamentales de la Selva.
Mas su cabeza y garra, su pata y su joroba
sólo consiste en una: ¡Obedecerlas!







The Miracle of Purun Bhagat

El milagro de Purun Bhagat

The night we felt the earth would move
      We stole and plucked him by the hand,
Because we loved him with the love
      That knows but cannot understand.

And when the roaring hillside broke,
      And all our world fell down in rain,
We saved him, we the Little Folk;
      But lo! he does not come again!

Mourn now, we saved him for the sake
      Of such poor love as wild ones may.
Mourn ye! Our brother will not wake,
      And his own kind drive us away!

                                Dirge of the Langurs.
La noche en que supimos que la tierra
se iba a mover, de allí nos lo llevamos;
el amor que sentíamos por él
nos hacía saber sin percatarnos.

Cuando se abrió, rugiente, la montaña
y nuestro mundo se deshizo en lluvia,
nosotros, Pueblo Chico, le salvamos,
pero, mirad, ¡no ha regresado nunca!

Llorad, pues le salvamos por amor,
un pobre amor de criatura humilde.
Nuestro hermano, ¡oh dolor!, no volverá.
¡Y ahora los de su raza nos persiguen!

                               Endecha de los Langures
There was once a man in India who was Prime Minister of one of the semi-independent native States in the north-western part of the country. He was a Brahmin, so high-caste that caste ceased to have any particular meaning for him; and his father had been an important official in the gay-coloured tag-rag and bobtail of an old-fashioned Hindu Court. But as Purun Dass grew up he felt that the old order of things was changing, and that if any one wished to get on in the world he must stand well with the English, and imitate all that the English believed to be good. At the same time a native official must keep his own master′s favour. This was a difficult game, but the quiet, close-mouthed young Brahmin, helped by a good English education at a Bombay University, played it coolly, and rose, step by step, to be Prime Minister of the kingdom. That is to say, he held more real power than his master the Maharajah. Tiempo ha, hubo en la India un hombre que era el Primer Ministro de uno de los Estados semiindependientes de la parte noroccidental del país. Era un brahmán; pertenecía a R una casta tan alta que el tema de las,divisiones sociales no le preocupaba demasiado; su padre había sido un oficial importante dentro de esa chusma vestida de colorines que constituye una corte india montada a la antigua. Pero Purun Dass, al ir creciendo, se dio cuenta de que las cosas estaban cambiando. Y que quien quisiera salir adelante en el mundo tenía que llevarse bien con los ingleses e imitar todo lo que ellos consideraran bueno. Pero, al mismo tiempo, un oficial indígena tenía que estar en buenas relaciones con su propio amo. Este era un juego difícil, pero aquel joven brahmán, tranquilo y discreto, que contó con la ayuda de una buena educación inglesa en la Universidad de Bombay, lo llevó a cabo con astucia y fue subiendo, paso a paso, hasta llegar a ser el Primer Ministro del reino; es decir, en realidad tenía más poder que su amo, el Maharajá.
When the old king--who was suspicious of the English, their railways and telegraphs--died, Purun Dass stood high with his young successor, who had been tutored by an Englishman; and between them, though he always took care that his master should have the credit, they established schools for little girls, made roads, and started State dispensaries and shows of agricultural implements, and published a yearly blue-book on the “Moral and Material Progress of the State,” and the Foreign Office and the Government of India were delighted. Very few native States take up English progress altogether, for they will not believe, as Purun Dass showed he did, that what was good for the Englishman must be twice as good for the Asiatic. The Prime Minister became the honoured friend of Viceroys, and Governors, and Lieutenant-Governors, and medical missionaries, and common missionaries, and hard-riding English officers who came to shoot in the State preserves, as well as of whole hosts of tourists who travelled up and down India in the cold weather, showing how things ought to be managed. In his spare time he would endow scholarships for the study of medicine and manufactures on strictly English lines, and write letters to the Pioneer, the greatest Indian daily paper, explaining his master′s aims and objects. Cuando el rey, ya viejo (que recelaba de los ingleses, con sus ferrocarriles y telégrafos), murió, Purun Dass contaba con las simpatías de su sucesor, que había tenido un tutor inglés; y entre los dos, aunque él siempre hizo ver que el mérito era de su amo, crearon colegios para niñas, construyeron carreteras, fundaron hospitales estatales, hicieron exposiciones de utensilios agrícolas y publicaron un libro anual de información oficial sobre El progreso moral y material del Estado, con lo cual el Ministerio de Asuntos Exteriores y el Gobierno de la India estaban felices. Hay muy pocos Estados indígenas-que acepten totalmente los progresos de los ingleses, ya que se niegan a creer lo que Purun Dass sí creía, que lo que es bueno para un inglés es el doble de bueno para un asiático. El Primer Ministro se convirtió en el amigo más agasajado de virreyes, gobernadores y subgobernadores, misioneros médicos, misioneros corrientes, expertos jinetes del ejército inglés que venían a cazar en las reservas estatales; además de conocer a las enormes multitudes de turistas que recorrían la India de arriba abajo durante las estaciones frías, dando lecciones sobre cómo había que hacer las cosas. En su tiempo libre creaba becas para el estudio de la Medicina y la Industria, siguiendo un modelo estrictamente inglés, y escribía cartas al Pioneer, el mejor diario indio, explicando los proyectos y objetivos de su amo.
At last he went to England on a visit, and had to pay enormous sums to the priests when he came back; for even so high-caste a Brahmin as Purun Dass lost caste by crossing the black sea. In London he met and talked with everyone worth knowing--men whose names go all over the world--and saw a great deal more than he said. He was given honorary degrees by learned universities, and he made speeches and talked of Hindu social reform to English ladies in evening dress, till all London cried, “This is the most fascinating man we have ever met at dinner since cloths were first laid.” Incluso acabó haciendo un viaje a Inglaterra, y a su vuelta tuvo que pagar a los sacerdotes grandes sumas de dinero, porque incluso un brahmán de tan alta casta como Purun Dass perdía prestigio al cruzar los negros mares. En Londres llegó a conocer y a tratar a todos aquellos que merecían la pena, personas cuyos nombres dan la vuelta al mundo, y vio mucho más de lo que contaría luego. Recibió títulos honoríficos de doctas universidades, pronunció discursos, habló de la reforma social hindú a las damas inglesas encopetadas, hasta que todo Londres clamó: «Este es el hombre más fascinante con quien hemos cenado jamás, desde la primera vez que se puso un mantel en una mesa.»
When he returned to India there was a blaze of glory, for the Viceroy himself made a special visit to confer upon the Maharajah the Grand Cross of the Star of India--all diamonds and ribbons and enamel; and at the same ceremony, while the cannon boomed, Purun Dass was made a Knight Commander of the Order of the Indian Empire; so that his name stood Sir Purun Dass, K.C.I.E. Al volver a la India se vio rodeado de una aureola de gloria, ya que el Virrey en persona hizo una visita al Maharajá, para concederle la Gran Cruz de la Estrella de la India..., toda de diamantes, cintas y esmalte; y en la misma ceremonia, al son de los cañonazos, Purun Dass fue proclamado Comendador de la Orden de Caballeros del Imperio Indio, con lo cual su nombre se convirtió en Purun Dass, K.C.I.E.
That evening, at dinner in the big Viceregal tent, he stood up with the badge and the collar of the Order on his breast, and replying to the toast of his master′s health, made a speech few Englishmen could have bettered. Aquella noche, durante la cena celebrada en la gran tienda del Virrey, se levantó con la condecoración y con el collar de la Orden sobre el pecho y, en contestación al brindis por la salud de su amo, pronunció un discurso que pocos ingleses hubieran superado.
Next month, when the city had returned to its sun-baked quiet, he did a thing no Englishman would have dreamed of doing; for, so far as the world′s affairs went, he died. The jewelled order of his knighthood went back to the Indian Government, and a new Prime Minister was appointed to the charge of affairs, and a great game of General Post began in all the subordinate appointments. The priests knew what had happened, and the people guessed; but India is the one place in the world where a man can do as he pleases and nobody asks why; and the fact that Dewan Sir Purun Dass, K.C.I.E., had resigned position, palace, and power, and taken up the begging-bowl and ochre-coloured dress of a Sunnyasi, or holy man, was considered nothing extraordinary. He had been, as the Old Law recommends, twenty years a youth, twenty years a fighter--though he had never carried a weapon in his life--and twenty years head of a household. He had used his wealth and his power for what he knew both to be worth; he had taken honour when it came his way; he had seen men and cities far and near, and men and cities had stood up and honoured him. Now he would let those things go, as a man drops the cloak he no longer needs. Al mes siguiente, cuando la ciudad había recuperado ya su tranquilidad calurosa, hizo algo que a un inglés ni se le hubiera pasado por la cabeza siquiera, ya que, en lo referente a los asuntos mundanos, murió, por así decirlo. La enjoyada condecoración de la Orden volvió a manos del Gobierno de la India; se nombró otro Primer Ministro que se ocupara de todas aquellas cuestiones, y entre los cargos subalternos se notó una agitación tal que parecía que jugaban a Correos. Los sacerdotes sabían lo que había ocurrido y el pueblo se lo imaginaba; pero la India es el único país del mundo en que un hombre puede hacer lo que quiera sin que nadie le haga preguntas; y el hecho de que Dewan Sir Purun Dass, K.C.I.E., hubiera renunciado a su cargo, su palacio y su poder, cogiendo el cuenco para mendigar y poniéndose la vestimenta de color ocre típica de los sunnyasi, o santones, no causó una impresión demasiado extraordinaria a nadie. Había sido, como recomienda la Ley Antigua, durante veinte años un joven, durante otros veinte un luchador (aunque no había llevado un arma en su vida), y durante veinte años más un cabeza de familia. Había usado su riqueza y su poder donde sabía que podían ser útiles; no había despreciado los honores cuando se le habían cruzado en el camino; había conocido a muchos hombres y visto muchas ciudades, hombres y ciudades que se habían puesto en pie para honrarlo. Ahora iba a desprenderse de todas aquellas cosas, igual que un hombre deja caer el manto que ya no necesita.
Behind him, as he walked through the city gates, an antelope skin and brass-handled crutch under his arm, and a begging-bowl of polished brown {i>coco-de-mer{/i> in his hand, barefoot, alone, with eyes cast on the ground--behind him they were firing salutes from the bastions in honour of his happy successor. Purun Dass nodded. All that life was ended; and he bore it no more ill-will or good-will than a man bears to a colourless dream of the night. He was a Sunnyasi--a houseless, wandering mendicant, depending on his neighbours for his daily bread; and so long as there is a morsel to divide in India, neither priest nor beggar starves. He had never in his life tasted meat, and very seldom eaten even fish. A five-pound note would have covered his personal expenses for food through any one of the many years in which he had been absolute master of millions of money. Even when he was being lionised in London he had held before him his dream of peace and quiet--the long, white, dusty Indian road, printed all over with bare feet, the incessant, slow-moving traffic, and the sharp-smelling wood smoke curling up under the fig-trees in the twilight, where the wayfarers sit at their evening meal. Tras él, mientras cruzaba las puertas de la ciudad llevando una piel de antílope y una muleta con mango de latón bajo el brazo, un cuenco para pedir limosna, hecho de un coco de mar marrón y pulimentado, en la mano, descalzo, solo, mirando al suelo..., tras él lanzaban salvas, desde los baluartes, en honor a su feliz sucesor. Purun Dass asintió con la cabeza. Aquella forma de vida se había acabado; y no le producía ni más ni menos aversión que la que pueda producir a un hombre un sueño que apenas recuerde. Era ya un sunnyasi..., un mendigo errante, sin hogar, dependiendo del prójimo para conseguir el pan de cada día; y en la India, mientras haya comida, por poca que sea, ésta se reparte, y ni un sacerdote ni un mendigo se mueren de hambre. No había tomado carne en la vida, y pescado muy de tarde en tarde. Un billete de cinco libras hubiera bastado para cubrir sus gastos de manutención durante cualquiera de los muchos años en que había sido dueño absoluto de varios millones. Incluso, mientras le agasajaban en Londres, había tenido bien presente su sueño de paz y tranquilidad..., el largo camino indio, blanco y polvoriento, lleno de huellas de pies descalzos, el tráfico lento e incesante, y el olor acre de la leña quemada, cuyo humo se eleva en espirales bajo las higueras a la hora del crepúsculo, en que los caminantes se sientan a cenar.
When the time came to make that dream true the Prime Minister took the proper steps, and in three days you might more easily have found a bubble in the trough of the long Atlantic seas, than Purun Dass among the roving, gathering, separating millions of India. Cuando llegó el momento de convertir ese sueño en realidad, el Primer Ministro dio los pasos necesarios; y a los tres días hubiera sido más fácil encontrar una burbuja en el inmenso Atlántico que a Purun Dass entre los millones de personas que se van separando, juntando, errando por la India.
At night his antelope skin was spread where the darkness overtook him--sometimes in a Sunnyasi monastery by the roadside; sometimes by a mud-pillar shrine of Kala Pir, where the Jogis, who are another misty division of holy men, would receive him as they do those who know what castes and divisions are worth; sometimes on the outskirts of a little Hindu village, where the children would steal up with the food their parents had prepared; and sometimes on the pitch of the bare grazing-grounds, where the flame of his stick fire waked the drowsy camels. It was all one to Purun Dass--or Purun Bhagat, as he called himself now. Earth, people, and food were all one. But unconsciously his feet drew him away northward and eastward; from the south to Rohtak; from Rohtak to Kurnool; from Kurnool to ruined Samanah, and then up-stream along the dried bed of the Gugger river that fills only when the rain falls in the hills, till one day he saw the far line of the great Himalayas. De noche extendía la piel de antílope donde estuviera al oscurecer..., unas veces en un monasterio de sunnyasis junto al camino; otras, junto a un templete de Kala Pir, decorado con columnas de barro, donde los yoguis, que son otro grupo nebuloso de santones, le recibían como hacen los que conocen el valor de las castas y clases; otras veces en las afueras de una pequeña aldea india, donde los niños se le acercaban sigilosamente con la comida que sus padres habían preparado; y otras en las cuestas de los pastos desnudos, donde la llama de su hoguera de ramillas despertaba a los camellos adormecidos. Todo le era igual a Purun Dass... o Purun Bhagat, como se llamaba a sí mismo ahora. La tierra, la gente y la comida eran todos lo mismo. Pero, inconscientemente, los pies le fueron llevando hacia el Norte y hacia el Este; desde el Sur hasta Rohtak; desde Rohtak hasta Kurnool; de Kurnool a Samanah, en ruinas, y desde allí a remontar el cauce seco del río Gugger, que sólo se llena cuando cae lluvia en los montes, hasta que un día vio la línea lejana del gran Himalaya.
Then Purun Bhagat smiled, for he remembered that his mother was of Rajput Brahmin birth, from Kulu way--a Hill-woman, always homesick for the snows--and that the least touch of Hill blood draws a man in the end back to where he belongs. Entonces Purun Bhagat sonrió, pues se había acordado de que su madre era de los brahmanes de la raza de los rajhputras, que vivían cerca de Kulu -una mujer de montaña que siempre echaba de menos las nieves-, y una gota de sangre montañesa, por pequeña que sea, acaba arrastrando a un hombre al lugar donde pertenece.
“Yonder,” said Purun Bhagat, breasting the lower slopes of the Sewaliks, where the cacti stand up like seven-branched candlesticks--“yonder I shall sit down and get knowledge,” and the cool wind of the Himalayas whistled about his ears as he trod the road that led to Simla. -Allí -dijo Purun Bhagat, acometiendo las lomas más bajas de los Sewaliks, donde los cactos parecen candelabros con siete brazos-, allí me sentaré a adquirir sabiduría. Y el viento frío del Himalaya le silbó en los oídos al avanzar por el camino hacia Simla.
The last time he had come that way it had been in state, with a clattering cavalry escort, to visit the gentlest and most affable of Viceroys; and the two had talked for an hour together about mutual friends in London, and what the Indian common folk really thought of things. This time Purun Bhagat paid no calls, but leaned on the rail of the Mall, watching that glorious view of the Plains spread out forty miles below, till a native Mohammedan policeman told him he was obstructing traffic; and Purun Bhagat salaamed reverently to the Law, because he knew the value of it, and was seeking for a Law of his own. Then he moved on, and slept that night in an empty hut at Chota Simla, which looks like the very last end of the earth, but it was only the beginning of his journey. La última vez que había pasado por allí había sido de forma pomposa, acompañado de una sonora escolta de caballería, para visitar al más gentil y amable de los virreyes; y ambos habían estado hablando, durante una hora, sobre amigos comunes que tenían en Londres y sobre las opiniones de la gente india. En esta ocasión, Purun Bhagat no hizo ninguna visita, sino que se apoyó en la verja del paseo, contemplando la magnífica vista de las llanuras que tenía debajo, una extensión de unos sesenta kilómetros, hasta que un policía natural de allí, un mahometano, le dijo que estaba obstruyendo el tráfico; y Purun Bhagat hizo una zalema en muestra de sumisión a la ley, porque sabía lo valiosa que era e iba en busca de una ley propia. Siguió su camino, durmiendo aquella noche en una cabaña abandonada en Chota Simla que, aunque parezca el auténtico fin del mundo, no era más que el principio de su viaje.
He followed the Himalaya-Tibet road, the little ten-foot track that is blasted out of solid rock, or strutted out on timbers over gulfs a thousand feet deep; that dips into warm, wet, shut-in valleys, and climbs out across bare, grassy hill-shoulders where the sun strikes like a burning-glass; or turns through dripping, dark forests where the tree-ferns dress the trunks from head to heel, and the pheasant calls to his mate. And he met Tibetan herdsmen with their dogs and flocks of sheep, each sheep with a little bag of borax on his back, and wandering wood-cutters, and cloaked and blanketed Lamas from Tibet, coming into India on pilgrimage, and envoys of little solitary Hill-states, posting furiously on ring-streaked and piebald ponies, or the cavalcade of a Rajah paying a visit; or else for a long, clear day he would see nothing more than a black bear grunting and rooting below in the valley. When he first started, the roar of the world he had left still rang in his ears, as the roar of a tunnel rings long after the train has passed through; but when he had put the Mutteeanee Pass behind him that was all done, and Purun Bhagat was alone with himself, walking, wondering, and thinking, his eyes on the ground, and his thoughts with the clouds. Cogió la ruta del Himalaya al Tibet, una senda pequeña de tres metros de ancho, barrenada en mitad de la roca o apuntalada con maderos sobre abismos de trescientos metros de profundidad, que baja a valles cálidos, húmedos y cerrados, o trepa por salientes desnudos, con algo de hierba, donde el sol pega como un espejo ustorio; o serpentea por bosques oscuros en que se oye gotear el agua, donde los helechos cubren los troncos de los árboles de arriba abajo y el faisán llama a su pareja. Y conoció a pastores tibetanos, con sus perros y rebaños de ovejas, cada una de las cuales llevaba un saquito de bórax sobre el lomo; y a leñadores errantes; y a lamas cubiertos de mantos y sayos que iban del Tibet en peregrinación a la India; a enviados que venían de Estados pequeños y solitarios, en mitad de los montes, corriendo la posta desesperadamente sobre sus caballitos estriados o llenos de manchas; o a veces se encontraba con la cabalgata de algún rajá que iba de visita; o si no, durante un día largo y luminoso, no veía más que un oso negro gruñendo y desenterrando raíces allá abajo en el valle. Al principio, el alboroto del mundo que había abandonado le retumbaba en los oídos, igual que el rugido de un tren al pasar por un túnel se sigue oyendo mucho tiempo después de haber salido; pero en cuanto franqueó el paso de Mutteeanee, todo se acabó, y Purun Bhagat se quedó a solas consigo mismo, paseando, haciéndose preguntas y pensando, los ojos en el suelo y las ideas en las nubes.
One evening he crossed the highest pass he had met till then--it had been a two-day′s climb--and came out on a line of snow-peaks that banded all the horizon--mountains from fifteen to twenty thousand feet high, looking almost near enough to hit with a stone, though they were fifty or sixty miles away. The pass was crowned with dense, dark forest--deodar, walnut, wild cherry, wild olive, and wild pear, but mostly deodar, which is the Himalayan cedar; and under the shadow of the deodars stood a deserted shrine to Kali--who is Durga, who is Sitala, who is sometimes worshipped against the smallpox. Una tarde, a última hora, cruzó el paso más alto que se había encontrado hasta entonces (había sido un ascenso de dos días), y se encontró frente a una línea de picos nevados que abarcaban todo el horizonte..., montañas de entre cinco y seis mil metros de altura que parecían estar casi a tiro de piedra, aunque estaban a unos ochenta o noventa kilómetros. El desfiladero estaba coronado por un bosque espeso y oscuro: deodaras, nogales, cerezos silvestres, olivos y perales silvestres, pero sobre todo deodaras, que son los cedros del Himalaya; y a la sombra de estos árboles había un templo abandonado, en honor a Kali..., que es Durga, que es Sitala, a la que a veces se venera para que cure las viruelas.
Purun Dass swept the stone floor clean, smiled at the grinning statue, made himself a little mud fireplace at the back of the shrine, spread his antelope skin on a bed of fresh pine-needles, tucked his
bairagi{/i>--his brass-handled crutch--under his armpit, and sat down to rest.
Purun Dass barrió el suelo de piedra dejándolo limpio; sonrió a la estatua que hacía una mueca permanente; se preparó un pequeño hogar de barro en la parte trasera del templo; extendió la piel de antílope sobre una capa de pinocha fresca; se colocó el bairagi (la muleta con mango de latón) bajo el brazo, y se sentó a descansar.
Immediately below him the hillside fell away, clean and cleared for fifteen hundred feet, where a little village of stone-walled houses, with roofs of beaten earth, clung to the steep tilt. All round it the tiny terraced fields lay out like aprons of patchwork on the knees of the mountain, and cows no bigger than beetles grazed between the smooth stone circles of the threshing-floors. Looking across the valley, the eye was deceived by the size of things, and could not at first realise that what seemed to be low scrub, on the opposite mountain-flank, was in truth a forest of hundred-foot pines. Purun Bhagat saw an eagle swoop across the gigantic hollow, but the great bird dwindled to a dot ere it was half-way over. A few bands of scattered clouds strung up and down the valley, catching on a shoulder of the hills, or rising up and dying out when they were level with the head of the pass. And “Here shall I find peace,” said Purun Bhagat. Justo a sus pies bajaba una ladera limpia y pelada, de unos cuatrocientos metros de longitud, donde un pueblecito de casas de piedra con tejados de barro se aferraba a la fuerte pendiente. Estaba completamente rodeado de diminutos terraplenes cultivados que parecían delantales hechos de retazos y puestos sobre la falda de la montaña; y entre los círculos de piedras lisas donde se trillaba, pastaban unas vacas no mucho mayores que un escarabajo. Mirando al otro lado del valle era difícil darse cuenta del verdadero tamaño de los objetos, y al principio uno no se daba cuenta de que lo que parecía un matojo en la montaña de enfrente era en realidad un bosque de pinos de treinta metros. Purun Bhagat vio un águila dejándose caer sobre la hondonada gigantesca, pero el gran ave fue disminuyendo de tamaño hasta convertirse en una mota, sin haber llegado aún al otro lado. Unas cuantas nubes desperdigadas se paseaban por encima del valle, enganchándose en algún saliente, o elevándose y desapareciendo al llegar a la cumbre del desfiladero. -Aquí hallaré la paz -dijo Purun Bhagat.
Now, a Hill-man makes nothing of a few hundred feet up or down, and as soon as the villagers saw the smoke in the deserted shrine, the village priest climbed up the terraced hillside to welcome the stranger. Ahora bien, para un montañés, unas docenas de metros monte arriba o monte abajo, no significan nada; y en cuanto los aldeanos vieron que había humo en el templo abandonado, el sacerdote del pueblo subió por los terraplenes de la pendiente para saludar al forastero.
When he met Purun Bhagat′s eyes--the eyes of a man used to control thousands--he bowed to the earth, took the begging-bowl without a word, and returned to the village, saying, “We have at last a holy man. Never have I seen such a man. He is of the Plains--but pale-coloured--a Brahmin of the Brahmins.” Then all the housewives of the village said, “Think you he will stay with us?” and each did her best to cook the most savoury meal for the Bhagat. Hill-food is very simple, but with buckwheat and Indian corn, and rice and red pepper, and little fish out of the stream in the valley, and honey from the flue-like hives built in the stone walls, and dried apricots, and turmeric, and wild ginger, and bannocks of flour, a devout woman can make good things, and it was a full bowl that the priest carried to the Bhagat. Was he going to stay? asked the priest. Would he need a chela--a disciple--to beg for him? Had he a blanket against the cold weather? Was the food good? Cuando su mirada se encontró con la de Purun Bhagat (que tenía una mirada acostumbrada a mandar sobre miles de hombres), hizo una reverencia profunda, cogió el cuenco limosnero sin decir ni una palabra, y volvió al pueblo diciendo: -Por fin tenemos un santón. En mi vida he visto un hombre semejante. Es de las llanuras, pero tiene la piel de color pálido... Un brahmán entre los brahmanes. Entonces dijeron todas las esposas del pueblo: -¿Creéis que se quedará con nosotros? Y todas se esmeraron para hacerle al Bhagat la comida más sabrosa. La alimentación es de lo más sencilla en la montaña; pero con trigo sarraceno, maíz indio, arroz, pimienta roja, algo de pescado del río del valle, miel de las colmenas en forma de chimenea que hay sobre las paredes de piedra, orejones, cúrcuma, jengibre silvestre y tortas de harina, una mujer aplicada puede hacer cosas muy buenas, y cuando el sacerdote le llevó el cuenco a Bhagat, estaba lleno hasta arriba. Le preguntó si pensaba quedarse allí. ¿Iba a necesitar un chela (un discípulo) que mendigara para él? ¿Tenía una manta para protegerse del frío? ¿Le parecía buena la comida?
Purun Bhagat ate, and thanked the giver. It was in his mind to stay. That was sufficient, said the priest. Let the begging-bowl be placed outside the shrine, in the hollow made by those two twisted roots, and daily should the Bhagat be fed; for the village felt honoured that such a man--he looked timidly into the Bhagat′s face--should tarry among them. Purun Bhagat comió y dio las gracias al donante. Tenía intención de quedarse. El sacerdote dijo que con eso le bastaba. Con que el cuenco limosnero estuviera todos los días fuera del templo, en el hueco que formaban esas dos raíces retorcidas, el Bhagat recibiría su alimento, puesto que el pueblo se sentía honrado de que un hombre semejante (y miró a Bhagat con timidez) se quedara entre ellos.
That day saw the end of Purun Bhagat′s wanderings. He had come to the place appointed for him--the silence and the space. After this, time stopped, and he, sitting at the mouth of the shrine, could not tell whether he were alive or dead; a man with control of his limbs, or a part of the hills, and the clouds, and the shifting rain and sunlight. He would repeat a Name softly to himself a hundred hundred times, till, at each repetition, he seemed to move more and more out of his body, sweeping up to the doors of some tremendous discovery; but, just as the door was opening, his body would drag him back, and, with grief, he felt he was locked up again in the flesh and bones of Purun Bhagat. Aquel día se acabaron para Bhagat los viajes. Había llegado al sitio que le estaba destinado..., a la paz y la tranquilidad. En aquel momento, el tiempo se detuvo y él, sentado a la puerta del templo, no sabía si estaba vivo o muerto; si era un hombre con capacidad para controlar los miembros de su cuerpo, o si era parte de las montañas, las nubes, las lluvias y la luz del sol, tan variables. Se ponía a repetir un nombre en voz baja cientos y cientos de veces, hasta que, con cada repetición, le parecía irse separando de su cuerpo más y más, elevándose hasta llegar a las puertas de un descubrimiento formidable; pero, justo en el momento en que se empezaba a abrir la entrada, su cuerpo le arrastraba, obligándole a volver atrás, y con pesar se daba cuenta de que seguía encarcelado en la carne y los huesos de Purun Bhagat.
Every morning the filled begging-bowl was laid silently in the crutch of the roots outside the shrine. Sometimes the priest brought it; sometimes a Ladakhi trader, lodging in the village, and anxious to get merit, trudged up the path; but, more often, it was the woman who had cooked the meal overnight; and she would murmur, hardly above her breath. “Speak for me before the gods, Bhagat. Speak for such a one, the wife of so-and-so!” Now and then some bold child would be allowed the honour, and Purun Bhagat would hear him drop the bowl and run as fast as his little legs could carry him, but the Bhagat never came down to the village. It was laid out like a map at his feet. He could see the evening gatherings, held on the circle of the threshing-floors, because that was the only level ground; could see the wonderful unnamed green of the young rice, the indigo blues of the Indian corn, the dock-like patches of buckwheat, and, in its season, the red bloom of the amaranth, whose tiny seeds, being neither grain nor pulse, make a food that can be lawfully eaten by Hindus in time of fasts. Todas las mañanas, el cuenco era colocado silenciosamente en la horcadura de las raíces que había fuera del templo. A veces lo traía el sacerdote; otras veces era un mercader ladakhi que paraba en el pueblo y que ansioso de reunir méritos subía trabajosamente por la ladera; pero, la mayoría de las veces, era la mujer que hubiera cocinado la comida por la noche, y ésta murmuraba en un hilillo de voz: -Rogad a los dioses por mí, Bhagat. ¡Rogad por Fulanita, la mujer de Menganito! De cuando en cuando, se le concedía este honor a algún muchacho atrevido, y Purun Bhagat le oía soltar el cuenco y correr todo lo deprisa que le llevaban sus piernecillas; pero el Bhagat jamás bajaba al pueblo. Lo tenía allí abajo, como un mapa a sus pies. Veía cómo se reunían a última hora de la tarde sobre las eras circulares, porque eran los únicos terrenos lisos que había; contemplaba el arroz tierno, de ese color verde tan maravilloso al que aún no se ha puesto nombre; los tonos añiles del maíz indio; el trigo sarraceno en campos que parecían diques; cuando era la temporada, las flores rojas del amaranto, cuyas semillas diminutas, al no ser grano ni legumbre, constituyen un alimento apto para que los indios lo coman en sus épocas de ayuno sin faltar a la doctrina.
When the year turned, the roofs of the huts were all little squares of purest gold, for it was on the roofs that they laid out their cobs of the corn to dry. Hiving and harvest, rice-sowing and husking, passed before his eyes, all embroidered down there on the many-sided plots of fields, and he thought of them all, and wondered what they all led to at the long last. Cuando el año estaba llegando a su fin, los tejados de las chozas se convirtieron en cuadraditos llenos del oro más puro, pues era en los tejados donde ponían las mazorcas de maíz a secar. El cuidado de las abejas, la recolección de la cosecha, la siembra del arroz y el desgrane, fueron pasando ante sus ojos; todo ello como si estuviera bordado allí abajo, sobre aquellos pedacitos de tierra que tenían tantos lados; y pensó en todas aquellas actividades preguntándose a qué conducían en realidad.
Even in populated India a man cannot a day sit still before the wild things run over him as though he were a rock; and in that wilderness very soon the wild things, who knew Kali′s Shrine well, came back to look at the intruder. The {i>langurs{/i>, the big grey-whiskered monkeys of the Himalayas, were, naturally, the first, for they are alive with curiosity; and when they had upset the begging-bowl, and rolled it round the floor, and tried their teeth on the brass-handled crutch, and made faces at the antelope skin, they decided that the human being who sat so still was harmless. At evening, they would leap down from the pines, and beg with their hands for things to eat, and then swing off in graceful curves. They liked the warmth of the fire, too, and huddled round it till Purun Bhagat had to push them aside to throw on more fuel; and in the morning, as often as not, he would find a furry ape sharing his blanket. All day long, one or other of the tribe would sit by his side, staring out at the snows, crooning and looking unspeakably wise and sorrowful. Incluso en la India civilizada, un hombre no puede quedarse quieto durante un día entero sin que los bichos lo recorran de arriba abajo como si fuera una piedra; y allí, en mitad de la montaña, los animales salvajes, que conocían bien el templo de Kali, no tardaron en llegar para ver cómo era el intruso. Los langures, los grandes monos del Himalaya, con sus bigotes grises, fueron los primeros, como era de esperar, porque son la curiosidad personificada; y una vez que hubieron tirado el cuenco al suelo, haciéndolo rodar, además de mordisquear la muleta con mango de latón y hacer muecas a la piel de antílope, decidieron que aquel ser humano que estaba tan quieto era inofensivo. Al anochecer, se lanzaban al suelo desde los pinos pidiendo comida con las manos; después se marchaban balanceándose sobre las ramas garbosamente. También les gustaba el calor del fuego y se acurrucaban en torno a él hasta que Purun Bhagat los apartaba a empujones para echar más leña; y por la mañana, más de una vez, encontraba a un mono peludo a su lado compartiendo la manta. Durante todo el día, alguno que otro de los de la tribu se sentaba junto a él, contemplando la nieve, canturreando, y poniendo una cara de seriedad y tristeza difícil de explicar.
After the monkeys came the {i>barasingh{/i>, that big deer which is like our red deer, but stronger. He wished to rub off the velvet of his horns against the cold stones of Kali′s statue, and stamped his feet when he saw the man at the shrine. But Purun Bhagat never moved, and, little by little, the royal stag edged up and nuzzled his shoulder. Purun Bhagat slid one cool hand along the hot antlers, and the touch soothed the fretted beast, who bowed his head, and Purun Bhagat very softly rubbed and ravelled off the velvet. Afterward, the barasingh brought his doe and fawn--gentle things that mumbled on the holy man′s blanket--or would come alone at night, his eyes green in the fire-flicker, to take his share of fresh walnuts. At last, the musk-deer, the shyest and almost the smallest of the deerlets, came, too, her big rabbity ears erect; even brindled, silent {i>mushick-nabha{/i> must needs find out what the light in the shrine meant, and drop out her moose-like nose into Purun Bhagat′s lap, coming and going with the shadows of the fire. Purun Bhagat called them all “my brothers,” and his low call of “{i>Bhai! Bhai!{/i>” would draw them from the forest at noon if they were within ear shot. The Himalayan black bear, moody and suspicious--Sona, who has the V-shaped white mark under his chin--passed that way more than once; and since the Bhagat showed no fear, Sona showed no anger, but watched him, and came closer, and begged a share of the caresses, and a dole of bread or wild berries. Often, in the still dawns, when the Bhagat would climb to the very crest of the pass to watch the red day walking along the peaks of the snows, he would find Sona shuffling and grunting at his heels, thrusting, a curious fore-paw under fallen trunks, and bringing it away with a {i>whoof{/i> of impatience; or his early steps would wake Sona where he lay curled up, and the great brute, rising erect, would think to fight, till he heard the Bhagat′s voice and knew his best friend. Después de los monos llegó el barasing, un ciervo grande, parecido a los nuestros, pero más fuerte. Venía a frotar las astas contra la fría piedra de la estatua de Kali, para quitar el vello que les había salido, y pateó el suelo al ver al hombre del templo. Pero Purun Bhagat permaneció inmóvil y, poco a poco, aquel animal majestuoso se fue acercando hasta tocarle el hombro con el hocico. Purun Bhagat le acarició las astas con su mano fría y el contacto apaciguó al animal, que bajó la cabeza, permitiendo que el hombre le frotara el vello, quitándoselo con delicadeza. Después de aquello, el barasing trajo a su hembra y a su cervato, criaturas dóciles que se instalaban en la manta del santón murmurando; y otras veces venía solo, de noche, con aquellos ojos que se le verdeaban a la luz del fuego, para recibir su parte de las nueces recién cogidas. Finalmente, el ciervo almizclero, el más tímido y casi el más pequeño de los ciervos menores, también acudió, erguidas sus grandes orejas conejunas; incluso el mushicknabha, abigarrado y silencioso, sintió curiosidad por descubrir lo que significaba aquella luz que había en el templo, dejando caer el hocico, parecido al de un alce, sobre las rodillas de Purun Bhagat, yendo y viniendo entre las sombras del fuego. Purun Bhagat los llamaba a todos «mis hermanos» y su voz grave gritando «¡Bhai! ¡Bhai!» los hacía salir del bosque al mediodía, si estaban lo bastante cerca para oírlo. El oso negro del Himalaya, temperamental y receloso (Sona, que tiene una marca blanca en forma de uve bajo la barbilla), pasó por delante más de una vez; y como el Bhagat no dio señal alguna de tener miedo, Sona tampoco se mostró enfurecido, pero siguió observándolo; y acabó acercándose, pidiendo su ración de caricias y un trozo de pan, o moras silvestres. A menudo, en la tranquilidad del amanecer, cuando el Bhagat subía a la cima más alta del desfiladero para ver cómo el día enrojecido se paseaba por los picos nevados, se encontraba con Sona pegado a los talones, arrastrando las patas y gruñendo, metiendo una pata curiosa bajo algún tronco caído y sacándola con un «Uuuf» impaciente; o despertaba a Sona con sus primeros pasos frente al lugar en que el animal dormía hecho un ovillo; y la enorme fiera se levantaba erguida pensando en luchar, hasta que oía la voz del Bhagat y reconocía a su mejor amigo.
Nearly all hermits and holy men who live apart from the big cities have the reputation of being able to work miracles with the wild things, but all the miracle lies in keeping still, in never making a hasty movement, and, for a long time, at least, in never looking directly at a visitor. The villagers saw the outline of the barasingh stalking like a shadow through the dark forest behind the shrine; saw the minaul, the Himalayan pheasant, blazing in her best colours before Kali′s statue; and the {i>langurs{/i> on their haunches, inside, playing with the walnut shells. Some of the children, too, had heard Sona singing to himself, bear-fashion, behind the fallen rocks, and the Bhagat′s reputation as miracle-worker stood firm. La mayoría de los ermitaños y santones que viven alejados de las grandes ciudades tienen fama de obrar milagros con los animales salvajes; pero todo consiste en quedarse quieto, no hacer nunca un movimiento precipitado y no mirar al visitante directamente a los ojos durante un buen rato. Los aldeanos veían el contorno del barasing deslizándose como una sombra por el bosque oscuro que había detrás del templo; veían al minaul, el faisán del Himalaya, luciendo sus mejores colores ante la estatua de Kali; y los langures dentro del templo, sentados en cuclillas y jugando con cáscaras de nuez. Además, algunos de los niños habían oído a Sona arrullándose, como hacen los osos, detrás de unas piedras que se habían caído del templo, y la fama de obrador de milagros que tenía el Bhagat se reafirmó.
Yet nothing was farther from his mind than miracles. He believed that all things were one big Miracle, and when a man knows that much he knows something to go upon. He knew for a certainty that there was nothing great and nothing little in this world: and day and night he strove to think out his way into the heart of things, back to the place whence his soul had come. Sin embargo, los milagros eran lo último en que a él se le había ocurrido pensar. Estaba convencido de que todo era un gran milagro y un hombre que piensa eso ya tiene algo en qué basarse. Daba por hecho que en este mundo no hay cosas grandes y cosas pequeñas; día y noche se afanaba en encontrar un camino que llegara al corazón de las cosas, que le llevara de vuelta al lugar de donde procedía su alma.
So thinking, his untrimmed hair fell down about his shoulders, the stone slab at the side of the antelope skin was dented into a little hole by the foot of his brass-handled crutch, and the place between the tree-trunks, where the begging-bowl rested day after day, sunk and wore into a hollow almost as smooth as the brown shell itself; and each beast knew his exact place at the fire. The fields changed their colours with the seasons; the threshing-floors filled and emptied, and filled again and again; and again and again, when winter came, the {i>langurs{/i> frisked among the branches feathered with light snow, till the mother-monkeys brought their sad-eyed little babies up from the warmer valleys with the spring. There were few changes in the village. The priest was older, and many of the little children who used to come with the begging-dish sent their own children now; and when you asked of the villagers how long their holy man had lived in Kali′s Shrine at the head of the pass, they answered, “Always.” Y así, pensando y pensando, el pelo acabó llegándole hasta los hombros; la losa de piedra que tenía junto a la piel de antílope se fue abollando por el roce constante de la muleta; y el hueco que había entre las raíces, donde descansaba el cuenco día tras día, se fue hundiendo y desgastando hasta convertirse en una cavidad casi tan pulimentada como la propia cáscara marrón; y cada animal tenía ya su sitio correspondiente junto al fuego. Los campos iban cambiando de color según cada estación; las eras se llenaban y vaciaban, y volvían a llenarse una y otra vez; y con la llegada de cada invierno, los langures triscaban entre las ramas espolvoreadas de nieve hasta que, con la llegada de la primavera, las monas subían de los valles, donde siempre hacía más calor, trayendo consigo a sus crías de ojos tristes. El pueblo había cambiado poco. El sacerdote era más viejo y muchos de los niños que habían traído el cuenco limosnero enviaban ahora a sus propios hijos; y si se preguntaba a los aldeanos durante cuánto tiempo había vivido su santón en el templo de Kali que había en lo alto del desfiladero contestaban: «Siempre».
Then came such summer rains as had not been known in the Hills for many seasons. Through three good months the valley was wrapped in cloud and soaking mist--steady, unrelenting downfall, breaking off into thunder-shower after thunder-shower. Kali′s Shrine stood above the clouds, for the most part, and there was a whole month in which the Bhagat never caught a glimpse of his village. It was packed away under a white floor of cloud that swayed and shifted and rolled on itself and bulged upward, but never broke from its piers--the streaming flanks of the valley. Y cayeron unas lluvias de verano como no se habían visto en las montañas durante muchas estaciones. El valle estuvo más de tres meses envuelto en nubes y en una neblina cálida... El agua caía constante, implacable, sucediéndose las tormentas una tras otra. El templo de Kali estaba por encima de las nubes casi todo el tiempo, y hubo un mes entero en que el Bhagat no vio ni un atisbo de su pueblo. Había quedado enterrado bajo un suelo de nubes blancas, una capa que se balanceaba, daba sacudidas, rodaba sobre sí misma y se arqueaba hacia arriba, pero sin separarse de sus estribos, los flancos del valle, convertidos en auténticos torrentes.
All that time he heard nothing but the sound of a million little waters, overhead from the trees, and underfoot along the ground, soaking through the pine-needles, dripping from the tongues of draggled fern, and spouting in newly-torn muddy channels down the slopes. Then the sun came out, and drew forth the good incense of the deodars and the rhododendrons, and that far-off, clean smell which the Hill people call “the smell of the snows.” The hot sunshine lasted for a week, and then the rains gathered together for their last downpour, and the water fell in sheets that flayed off the skin of the ground and leaped back in mud. Purun Bhagat heaped his fire high that night, for he was sure his brothers would need warmth; but never a beast came to the shrine, though he called and called till he dropped asleep, wondering what had happened in the woods. Durante todo ese tiempo, no oyó más que los millones de ruiditos que hacía el agua por encima, cayendo de los árboles, y por debajo, corriendo por el suelo; empapando la pinocha, goteando de las lenguas de los helechos embarrados y cayendo por las laderas en canales fangosos recién abiertos. De repente salió el sol, trayendo el buen aroma de las deodaras y los rododendros y, de aún más lejos, ese olor limpio que los montañeses llaman «el olor de las nieves». El calor del sol duró una semana, tras la cual todas las lluvias se reunieron en un último diluvio; y el agua caía en capas que despellejaban la corteza de la tierra, rebotando convertidas en barro. Purun Bhagat echó mucha leña a su hoguera aquella noche, pues estaba convencido de que sus hermanos necesitarían calor; pero no llegó ni un solo animal al templo, aunque llamó y llamó hasta caer rendido, intrigado con lo que habría ocurrido en el bosque.
It was in the black heart of the night, the rain drumming like a thousand drums, that he was roused by a plucking at his blanket, and, stretching out, felt the little hand of a {i>langur{/i>. “It is better here than in the trees,” he said sleepily, loosening a fold of blanket; “take it and be warm.” The monkey caught his hand and pulled hard. “Is it food, then?” said Purun Bhagat. “Wait awhile, and I will prepare some.” As he kneeled to throw fuel on the fire the {i>langur{/i> ran to the door of the shrine, crooned and ran back again, plucking at the man′s knee. Fue en mitad de aquella noche oscura, la lluvia tamborileando como mil tambores, cuando se despertó al sentir un tirón en la manta, y estirando un brazo tocó la manita de un langur. -Aquí se está mejor que entre los árboles -dijo medio dormido, ahuecando un poco la manta-; tomadla para entrar en calor. El mono le agarró la mano y tiró con fuerza. -¿Qué queréis, comida? -dijo Purun Bhagat-. Esperad un momento, que en seguida os la preparo. Al arrodillarse para echar más leña al fuego, el langur corrió hasta la puerta del templo, dio un chillido y volvió rápidamente, tirando de la rodilla d p1 hombre.
“What is it? What is thy trouble, Brother?” said Purun Bhagat, for the {i>langur′s{/i> eyes were full of things that he could not tell. “Unless one of thy caste be in a trap--and none set traps here--I will not go into that weather. Look, Brother, even the {i>barasingh{/i> comes for shelter!” -¿Qué ocurre? ¿Qué os preocupa, hermano? -dijo Purun Bhagat, pues en los ojos del langur veía cosas que no podía descifrar-. A no ser que uno de vuestra casta haya caído en una trampa, y aquí nadie pone trampas, no estoy dispuesto a salir con este tiempo. ¡Mirad, hermano, hasta el barasing viene a refugiarse!
The deer′s antlers clashed as he strode into the shrine, clashed against the grinning statue of Kali. He lowered them in Purun Bhagat′s direction and stamped uneasily, hissing through his half-shut nostrils. Las astas del ciervo chocaron con la puerta al entrar, chocaron con la estatua de Kali que seguía con su mueca. El animal bajó la cabeza en dirección a Purun Bhagat y pateó nerviosamente, resoplando con fuerza por el hocico medio contraído.
“Hai! Hai! Hai!” said the Bhagat, snapping his fingers, “Is {i>this{/i> payment for a night′s lodging?” But the deer pushed him toward the door, and as he did so Purun Bhagat heard the sound of something opening with a sigh, and saw two slabs of the floor draw away from each other, while the sticky earth below smacked its lips. -¡Ha¡! ¡Hai! ¡Hai! -dijo el Bhagat chasqueando los dedos-. ¿Así me pagáis por daros cobijo una noche? Pero el ciervo le empujó hacia la puerta y, mientras lo hacía, Purun Bhagat oyó el ruido de algo que se abría suspirando y vio dos losas del suelo separándose y cómo la tierra pegajosa que había debajo se relamía, haciendo un chasquido con los labios.
“Now I see,” said Purun Bhagat. “No blame to my brothers that they did not sit by the fire to-night. The mountain is falling. And yet-- why should I go?” His eye fell on the empty begging-bowl, and his face changed. “They have given me good food daily since--since I came, and, if I am not swift, tomorrow there will not be one mouth in the valley. Indeed, I must go and warn them below. Back there, Brother! Let me get to the fire.” -Ahora lo entiendo -dijo Purun Bhagat-. No culpo a mis hermanos por no haber venido a sentarse junto al fuego esta noche. La montaña se está viniendo abajo. Pero, ¿por qué he de irme? -Sus ojos fueron a parar sobre el cuenco vacío y la cara le cambió de expresión-. Me han traído una buena comida diaria desde..., desde que llegué y, si no me apresuro, mañana no quedará una boca en este valle. Indudablemente debo ir a avisar a los de abajo. ¡Atrás, hermano! Dejadme llegar hasta el fuego.
The {i>barasingh{/i> backed unwillingly as Purun Bhagat drove a pine torch deep into the flame, twirling it till it was well lit. “Ah! ye came to warn me,” he said, rising. “Better than that we shall do; better than that. Out, now, and lend me thy neck, Brother, for I have but two feet.” El barasing retrocedió de mala gana y Purun Bhagat metió una antorcha de pino en el fuego, removiendo hasta prenderla bien. -¡Bueno! Habéis venido a avisarme -Mijo, poniéndose en pie-. Pero ahora haremos aún más, aún más. Vamos, salid; y vos, hermano, prestadme vuestro cuello, pues yo sólo tengo dos pies.
He clutched the bristling withers of the {i>barasingh{/i> with his right hand, held the torch away with his left, and stepped out of the shrine into the desperate night. There was no breath of wind, but the rain nearly drowned the flare as the great deer hurried down the slope, sliding on his haunches. As soon as they were clear of the forest more of the Bhagat′s brothers joined them. He heard, though he could not see, the {i>langurs{/i> pressing about him, and behind them the {i>uhh! uhh{/i>! of Sona. The rain matted his long white hair into ropes; the water splashed beneath his bare feet, and his yellow robe clung to his frail old body, but he stepped down steadily, leaning against the {i>barasingh{/i>. He was no longer a holy man, but Sir Purun Dass, K.C.I.E., Prime Minister of no small State, a man accustomed to command, going out to save life. Down the steep, plashy path they poured all together, the Bhagat and his brothers, down and down till the deer′s feet clicked and stumbled on the wall of a threshing-floor, and he snorted because he smelt Man. Now they were at the head of the one crooked village street, and the Bhagat beat with his crutch on the barred windows of the blacksmith′s house, as his torch blazed up in the shelter of the eaves. “Up and out!” cried Purun Bhagat; and he did not know his own voice, for it was years since he had spoken aloud to a man. “The hill falls! The hill is falling! Up and out, oh, you within!” Con la mano derecha se asió al barasing, a los pelos erizados de la crucera; llevando la antorcha en alto, en la mano izquierda, y salió del templo, internándose en aquella noche terrible. No había ni un soplo de viento, pero la lluvia estuvo a punto de apagar la antorcha al precipitarse el ciervo ladera abajo dejándose resbalar sobre las ancas. En cuanto salieron del bosque se les fueron uniendo más hermanos del Bhagat. Oía, aunque no los veía, a los langures apretujándose a su alrededor, y desde detrás llegaba el «¡uh!, ¡uh!» de Sona. La lluvia le aplastaba la larga melena blanca convirtiéndola en cuerdas; el agua le salpicaba los pies descalzos al ponerlos en el suelo; y la túnica amarilla se le pegaba al cuerpo frágil y envejecido, pero él seguía bajando con paso firme apoyándose en el barasing. Ya no era un santón, sino Sir Puruln Dass, K.C.I.E., Primer Ministro de un Estado que no tenía nada de pequeño; un hombre acostumbrado a mandar, que había salido a salvar vidas. Por el camino empinado y pantanoso descendían todos en tropel, el Bhagat y sus hermanos, bajando y bajando hasta que los cascos del ciervo repiquetearon y tropezaron con el muro de una era, y resopló porque había olido al hombre. Habían llegado al principio de la única y tortuosa calle del pueblo y el Bhagat aporreó con la muleta en las ventanas de la casa del herrero que tenían barras por fuera, mientras la antorcha resplandecía protegida por el alero. -¡Arriba y a la calle! -gritó Purun Bhagat; y se sorprendió ante su propia voz, pues hacía años que no hablaba a un hombre en voz alta-. ¡La montaña se cae! ¡La montaña se está viniendo abajo! ¡Arriba y a la calle, los de dentro!
“It is our Bhagat,” said the blacksmith′s wife. “He stands among his beasts. Gather the little ones and give the call.” -Es nuestro Bhagat -dijo la mujer del herrero-. Está rodeado de sus animales. Coged a los pequeños y dad la voz de alarma.
It ran from house to house, while the beasts, cramped in the narrow way, surged and huddled round the Bhagat, and Sona puffed impatiently. Ésta corrió de casa en casa mientras los animales, apiñados en la estrechez de la calle, se agitaban y acurrucaban en torno al Bhagat y Sona daba resoplidos de impaciencia.
The people hurried into the street--they were no more than seventy souls all told--and in the glare of the torches they saw their Bhagat holding back the terrified {i>barasingh{/i>, while the monkeys plucked piteously at his skirts, and Sona sat on his haunches and roared. La gente se precipitó a la calle (no había más de setenta almas en total) y a la luz de las antorchas vieron a su Bhagat sujetando al barasing aterrorizado, mientras los monos le daban tirones en la túnica poniendo cara de lástima, y Sona se sentaba y soltaba un rugido.
“Across the valley and up the next hill!” shouted Purun Bhagat. “Leave none behind! We follow!” -¡Cruzad el valle y subid al monte opuesto! -gritó Purun Bhagat-. ¡Que no se quede nadie detrás! ¡Nosotros os seguimos!
Then the people ran as only Hill folk can run, for they knew that in a landslip you must climb for the highest ground across the valley. They fled, splashing through the little river at the bottom, and panted up the terraced fields on the far side, while the Bhagat and his brethren followed. Up and up the opposite mountain they climbed, calling to each other by name--the roll-call of the village--and at their heels toiled the big {i>barasingh{/i>, weighted by the failing strength of Purun Bhagat. At last the deer stopped in the shadow of a deep pinewood, five hundred feet up the hillside. His instinct, that had warned him of the coming slide, told him he would he safe here. Y todos echaron a correr como sólo los montañeses saben correr, pues sabían que cuando hay un derrumbamiento de tierra se debe subir a la parte más alta del lado opuesto del valle. Salieron huyendo, salpicándose al cruzar el riachuelo que había al pie del monte, y subiendo casi sin aliento por los terraplenes cultivados del otro lado, con el Bhagat y su hermandad detrás. Fueron ascendiendo por la montaña opuesta, llamándose unos a otros por sus nombres (la forma de pasar lista en el pueblo) y, pisándoles los talones, subía trabajosamente el enorme barasing, cargado con el peso de Purun Bhagat, que se estaba quedando sin fuerzas. Al fin, el ciervo se detuvo a la sombra de un pinar espeso, a más de ciento cincuenta metros de altura sobre la pendiente. Su instinto, que le había advertido de que iba a haber un derrumbamiento, le decía que aquel lugar era seguro.
Purun Bhagat dropped fainting by his side, for the chill of the rain and that fierce climb were killing him; but first he called to the scattered torches ahead, “Stay and count your numbers”; then, whispering to the deer as he saw the lights gather in a cluster: “Stay with me, Brother. Stay--till--I--go!” Purun Bhagat, medio desmayado, se dejó caer junto a él, pues la lluvia helada y aquella subida precipitada lo estaban matando; pero primero gritó a las antorchas desperdigadas que tenía delante: -Parad y contad cuántos sois. Después, al ver cómo las luces se apiñaban, susurró al ciervo: -Quedaos conmigo, hermano. Quedaos... hasta que muera.
There was a sigh in the air that grew to a mutter, and a mutter that grew to a roar, and a roar that passed all sense of hearing, and the hillside on which the villagers stood was hit in the darkness, and rocked to the blow. Then a note as steady, deep, and true as the deep C of the organ drowned everything for perhaps five minutes, while the very roots of the pines quivered to it. It died away, and the sound of the rain falling on miles of hard ground and grass changed to the muffled drum of water on soft earth. That told its own tale. En el aire se oyó un suspiro que se convirtió en murmullo; y un murmullo que se convirtió en rugido; un rugido que sobrepasaba los límites de lo tolerable para un oído humano, y la ladera donde estaban los aldeanos recibió un impacto en la oscuridad, una fuerte sacudida. Entonces, una nota firme, profunda y clara como el do de un órgano, apagó todo lo demás durante, quizá, unos cinco minutos, mientras los pinos temblaban hasta las raíces. Fue desapareciendo gradualmente, y el sonido de la lluvia cayendo sobre kilómetros de tierra endurecida y de hierba se convirtió en el chapaleteo sordo del agua sobre tierra blanda. Con eso está dicho todo.
Never a villager--not even the priest--was bold enough to speak to the Bhagat who had saved their lives. They crouched under the pines and waited till the day. When it came they looked across the valley and saw that what had been forest, and terraced field, and track-threaded grazing-ground was one raw, red, fan-shaped smear, with a few trees flung head-down on the scarp. That red ran high up the hill of their refuge, damming back the little river, which had begun to spread into a brick-coloured lake. Of the village, of the road to the shrine, of the shrine itself, and the forest behind, there was no trace. For one mile in width and two thousand feet in sheer depth the mountain-side had come away bodily, planed clean from head to heel. Ni uno solo de los aldeanos, ni siquiera el sacerdote, tuvo el valor suficiente para hablar con el Bhagat que les había salvado la vida. Se acurrucaron bajo los pinos y esperaron a que llegara el día. Al amanecer, miraron hacia el otro lado del valle y vieron que lo que había sido bosque, terraplén cultivado y pasto cruzado de senderos, era ahora una mancha viscosa, pelada, roja, en forma de abanico, con unos cuantos árboles arrancados de cuajo y desparramados por la pendiente. Esa masa roja llegaba hasta muy arriba de la montaña donde se habían refugiado, taponando la corriente del riachuelo que había empezado a ensancharse, formando un lago de color ladrillo. Del pueblo, del camino que subía al templo, del propio templo y del bosque que tenía detrás, no quedaba ni rastro. En un espacio de más de un kilómetro y medio de ancho y unos seiscientos metros de profundidad, un trozo de la montaña se había derrumbado en masa, cortado en pico de arriba abajo.
And the villagers, one by one, crept through the wood to pray before their Bhagat. They saw the barasingh standing over him, who fled when they came near, and they heard the {i>langurs{/i> wailing in the branches, and Sona moaning up the hill; but their Bhagat was dead, sitting cross-legged, his back against a tree, his crutch under his armpit, and his face turned to the north-east. Y los aldeanos, de uno en uno, avanzaron por el bosque, de puntillas, para rezar ante su Bhagat. Vieron a su lado al barasing, que salió corriendo cuando se acercaron; oyeron a los langures, aullando entre las ramas, y a Sona lamentándose monte arriba; pero su Bhagat estaba muerto, sentado, con las piernas cruzadas, la espalda apoyada en un árbol, la muleta debajo del brazo, y el rostro vuelto hacia el noroeste.
The priest said: “Behold a miracle after a miracle, for in this very attitude must all Sunnyasis be buried! Therefore where he now is we will build the temple to our holy man.” El sacerdote dijo: -¡Contemplad otro milagro más, pues ésta es la postura en que deben ser enterrados los sunnyasis! Por tanto, en este lugar construiremos un templo a nuestro santón.
They built the temple before a year was ended--a little stone-and-earth shrine--and they called the hill the Bhagat′s hill, and they worship there with lights and flowers and offerings to this day. But they do not know that the saint of their worship is the late Sir Purun Dass, K.C.I.E., D.C.L., Ph.D., etc., once Prime Minister of the progressive and enlightened State of Mohiniwala, and honorary or corresponding member of more learned and scientific societies than will ever do any good in this world or the next. Antes de que hubiera pasado un año, ya habían levantado el templo (un santuario pequeño de piedra y barro) y llamaron al lugar «la montaña del Bhagat», y hoy día siguen rindiéndole culto con antorchas, flores y ofrendas. Pero no saben que el santo de su devoción es el difunto Sir Purun Dass, K.C.I.E., D.C.L., Ph.D., etc., que fue Primer Ministro del docto y avanzado Estado de Mohiniwala y miembro honorario o correspondiente de más sociedades doctas y científicas de las que puedan tener alguna utilidad en este mundo o en el otro.







A Song Of Kabir

Canción de Kabir

Oh, light was the world that he weighed in his hands!
Oh, heavy the tale of his fiefs and his lands!
He has gone from the guddee and put on the shroud,
And departed in guise of bairagi avowed!

Now the white road to Delhi is mat for his feet.
The sal and the kikar must guard him from heat.
His home is the camp, and waste, and the crowd --
He is seeking the Way as bairagi avowed!

He has looked upon Man, and his eyeballs are clear --
(There was One; there is One, and but One, saith Kabir);
The Red Mist of Doing has thinned to a cloud --
He has taken the Path for bairagi avowed!

To learn and discern of his brother the clod,
Of his brother the brute, and his brother the God,
He has gone from the council and put on the shroud
("Can ye hear?" saith Kabir), a bairagi avowed!
Oh, ligero era el mundo que llevaba en sus manos!
Pesada la leyenda de sus tierras y honor!
Ha abandonado el guddee y, poniéndose el manto,
en traje de bairagi se ha ido sin pudor.

Ahora el camino blanco de Delhi es su [felpudo.
El sal y el kikar le guardarán del sol.
Su hogar es una tienda, los yermos y las gentes.
¡La senda del bairagi rastrea sin pudor!

Ha contemplado al hombre: sus ojos están limpios.
(Hubo y hay uno solo -dijo Kabir-, no dos.)
De Doing la Roja Niebla se ha convertido en nube.
¡La senda del bairagi elige sin pudor!

[Falta la tradución]







…

Letting In the Jungle

Que entre la selva

Veil them, cover them, wall them round--
  Blossom, and creeper, and weed--
Let us forget the sight and the sound,
  The smell and the touch of the breed!

Fat black ash by the altar-stone,
  Here is the white-foot rain,
And the does bring forth in the fields unsown,
  And none shall affright them again;
And the blind walls crumble, unknown, o′erthrown,
  And none shall inhabit again!
Rodeadlos, cercadlos con un muro,
capullo, enredadera y hierba mala.
¡Olvidemos la forma y el sonido
y hasta el olor y el tacto de esa raza!

Junto al altar la enorme ascua negra.
Ha llegado la lluvia de pies blancos.
Se han traído los campos sin cultivo
los ciervos: ¡nadie volverá a espantarlos!
Ruinosos, ignorados, se agrietan los muros:
¡nadie volverá a habitarlos!
You will remember that after Mowgli had pinned Shere Khan′s hide to the Council Rock, he told as many as were left of the Seeonee Pack that henceforward he would hunt in the Jungle alone; and the four children of Mother and Father Wolf said that they would hunt with him. But it is not easy to change one′s life all in a minute--particularly in the Jungle. The first thing Mowgli did, when the disorderly Pack had slunk off, was to go to the home-cave, and sleep for a day and a night. Then he told Mother Wolf and Father Wolf as much as they could understand of his adventures among men; and when he made the morning sun flicker up and down the blade of his skinning-knife--the same he had skinned Shere Khan with--they said he had learned something. Then Akela and Grey Brother had to explain their share of the great buffalo-drive in the ravine, and Baloo toiled up the hill to hear all about it, and Bagheera scratched himself all over with pure delight at the way in which Mowgli had managed his war.       Ya sabéis que después de haber clavado la piel de Shere Khan en la Roca del Consejo, Mowgli dijo a cuantos quedaban en la Manada de Seeonee que, a partir de ese momento, cazaría a solas en la Selva; y los cuatro hijos de Madre ó Loba y Padre Lobo dijeron que le acompañarían. Pero cambiar de vida en un momento no es fácil..., y menos en la Selva. Lo primero que hizo Mowgli, al dispersarse la desorganizada manada, fue ir a la cueva que había sido su hogar gar v dormir durante un día v una noche. Después contó a Madre Loba y Padre Lobo cuanto eran capaces de entender sobre sus aventuras entre los hombres; y cuando por la mañana hizo que el sol se reflejara en la hoja de su cuchillo, el mismo que había usado para despellejar a Shere Khan, moviéndolo para que reluciera de arriba abajo, le dijeron que sí que había aprendido algo. Luego, Akela y Hermano Gris tuvieron que explicar su colaboración en la gran embestida de los búfalos en el barranco y Baloo subió resoplando por la cuesta para oír toda la historia, y Bagheera se rascaba por todas partes, de puro placer, al oír cómo Mowgli había dirigido su ataque.
It was long after sunrise, but no one dreamed of going to sleep, and from time to time, during the talk, Mother Wolf would throw up her head, and sniff a deep snuff of satisfaction as the wind brought her the smell of the tiger-skin on the Council Rock. Hacía ya un buen rato que había salido el sol, pero a ninguno se le pasaba por la cabeza irse a dormir y, de cuando en cuando, durante el relato, Madre Loba echaba hacia atrás la cabeza y respiraba profundamente, satisfecha de que el viento le llevara el olor de la piel de Shere Khan desde la Roca del Consejo.
“But for Akela and Grey Brother here,” Mowgli said, at the end, “I could have done nothing. Oh, mother, mother! if thou hadst seen the black herd-bulls pour down the ravine, or hurry through the gates when the Man-Pack flung stones at me!” -De no haber sido por Akela y por Hermano Gris, aquí presentes -dijo Mowgli al terminar-, no hubiera podido hacer nada. ¡Ay, madre, madre! ¡Si hubierais visto el rebaño de toros negros lanzándose por el barranco, o precipitándose por la puerta de la aldea mientras la Manada de hombres me tiraba piedras!
“I am glad I did not see that last,” said Mother Wolf stiffly. “It is not my custom to suffer my cubs to be driven to and fro like jackals. I would have taken a price from the Man-Pack; but I would have spared the woman who gave thee the milk. Yes, I would have spared her alone.” -Me alegro de no haber visto esto último -dijo Madre Loba estiradamente-. No estoy acostumbrada a soportar que traten a mis cachorros como si fueran chacales. Y hubiera cobrado un precio a la manada de los hombres; aunque hubiera perdonado a la mujer que os dio leche. Sí; pero sólo a ella.
“Peace, peace, Raksha!” said Father Wolf, lazily. “Our Frog has come back again--so wise that his own father must lick his feet; and what is a cut, more or less, on the head? Leave Men alone.” Baloo and Bagheera both echoed: “Leave Men alone.” -¡Calma, calma, Raksha! -dijo Padre Lobo perezosamente-. Nuestra rana ha vuelto..., y tan sabia que su propio padre debe lamerle los pies. ¿Y qué importa una herida más o menos en la cabeza? Dejad a los hombres en paz. -Dejad a los hombres en paz -repitieron Baloo y Bagheera.
Mowgli, his head on Mother Wolf′s side, smiled contentedly, and said that, for his own part, he never wished to see, or hear, or smell Man again. Mowgli, con la cabeza recostada en el flanco de Madre Loba, sonrió satisfecho y dijo que, por su parte, no tenía ningún interés en volver a ver, oír, u oler al hombre jamás.
“But what,” said Akela, cocking one ear--“but what if men do not leave thee alone, Little Brother?” -Pero -dijo Akela, levantando una oreja-, pero, ¿y si los hombres no os dejan en paz a vos, hermanito?
“We be five,” said Grey Brother, looking round at the company, and snapping his jaws on the last word. -Somos cinco -dijo Hermano Gris, mirando a los que le rodeaban y enseñando los dientes al decir la última palabra.
“We also might attend to that hunting,” said Bagheera, with a little switch-switch of his tail, looking at Baloo. “But why think of men now, Akela?” -Es posible que nosotros también asistamos a esa cacería -dijo Bagheera, meneando la cola y mirando a Baloo-. Pero, ¿por qué motivo hay para pensar en los hombres ahora, Akela?
“For this reason,” the Lone Wolf answered: “when that yellow chief′s hide was hung up on the rock, I went back along our trail to the village, stepping in my tracks, turning aside, and lying down, to make a mixed trail in case one should follow us. But when I had fouled the trail so that I myself hardly knew it again, Mang, the Bat, came hawking between the trees, and hung up above me. Said Mang, “The village of the Man-Pack, where they cast out the Man-cub, hums like a hornet′s nest.” -El motivo es éste -contestó el Lobo Solitario-: cuando la piel de ese rufián amarillo ya estaba colgada en la roca, volví sobre nuestros pasos hacia el pueblo, pasando por encima de mis huellas, saliéndome hacia los lados y tumbándome, para dejar un rastro mixto, por si alguien nos seguía. Pero cuando terminé de falsificar el rastro, de forma que incluso a mí me costaba reconocerlo, Mang, el murciélago, salió de entre los árboles, chillando, y se detuvo en el aire revoloteando sobre mí. Dijo Mang: «La aldea de la Manada del Hombre, de donde echaron al cachorro de hombre, está zumbando como un avispero.»
“It was a big stone that I threw,” chuckled Mowgli, who had often amused himself by throwing ripe paw-paws into a hornet′s nest, and racing off to the nearest pool before the hornets caught him. -Es que la piedra que les tiré yo era grande -rió Mowgli, que a menudo se había divertido tirando papayas maduras a algún avispero, corriendo a la charca más cercana para que las avispas no le cogieran.
“I asked of Mang what he had seen. He said that the Red Flower blossomed at the gate of the village, and men sat about it carrying guns. Now I know, for I have good cause,”--Akela looked down at the old dry scars on his flank and side,--“that men do not carry guns for pleasure. Presently, Little Brother, a man with a gun follows our trail--if, indeed, he be not already on it.” -Le pregunté a Mang qué era lo que había visto. Dijo que la Flor Roja había brotado a la puerta de la aldea, y que a su alrededor se sentaban hombres con escopetas. En fin, que yo sé, y tengo mis motivos -Akela echó un vistazo a las cicatrices antiguas que tenía en los costados e ijadas-, que los hombres no llevan escopetas sólo por divertirse. No pasará mucho tiempo, hermanito, antes de que un hombre con escopeta siga nuestro rastro, si es que no está ya sobre él.
“But why should he? Men have cast me out. What more do they need?” said Mowgli angrily. -Pero, ¿por qué iba a hacerlo? Los hombres me han echado. ¿Qué más quieren? -dijo Mowgli indignado.
“Thou art a man, Little Brother,” Akela returned. “It is not for us, the Free Hunters, to tell thee what thy brethren do, or why.” -Sois un hombre, hermanito -contestó Akela-. No nos corresponde a nosotros, los Cazadores Libres, deciros lo que hacen vuestros hermanos, ni por qué.
He had just time to snatch up his paw as the skinning-knife cut deep into the ground below. Mowgli struck quicker than an average human eye could follow, but Akela was a wolf; and even a dog, who is very far removed from the wild wolf, his ancestor, can be waked out of deep sleep by a cart-wheel touching his flank, and can spring away unharmed before that wheel comes on. Tuvo el tiempo justo para apartar la pata, y el cuchillo se clavó con fuerza en la tierra que había debajo. Mowgli se había movido a mayor velocidad de lo que un ojo humano es capaz de seguir, pero Akela era un lobo; e incluso un perro, que tiene poco que ver con un lobo salvaje, aunque desciende de él, se despierta de un sueño profundo si la rueda de un carro le roza el costado, y le da tiempo a saltar antes de que la rueda le pase por encima.
“Another time,” Mowgli said quietly, returning the knife to its sheath, “speak of the Man-Pack and of Mowgli in two breaths--not one.” -La próxima vez -dijo Mowgli tranquilamente, envainando su cuchillo- pensáoslo dos veces antes de hablar de la Manada de los hombres y de Mowgli.
“Phff! That is a sharp tooth,” said Akela, snuffing at the blade′s cut in the earth, “but living with the Man-Pack has spoiled thine eye, Little Brother. I could have killed a buck while thou wast striking.” -¡Puf? Qué diente más afilado -dijo Akela, olisqueando el tajo que había hecho el cuchillo en la tierra-; pero habéis perdido vista viviendo con la Manada de los hombres, hermanito. En lo que habéis tardado en lanzarlo podía haber matado a un gamo.
Bagheera sprang to his feet, thrust up his head as far as he could, sniffed, and stiffened through every curve in his body. Grey Brother followed his example quickly, keeping a little to his left to get the wind that was blowing from the right, while Akela bounded fifty yards up wind, and, half-crouching, stiffened too. Mowgli looked on enviously. He could smell things as very few human beings could, but he had never reached the hair-trigger-like sensitiveness of a Jungle nose; and his three months in the smoky village had set him back sadly. However, he dampened his finger, rubbed it on his nose, and stood erect to catch the upper scent, which, though it is the faintest, is the truest. Bagheera se puso en pie de un salto, echó la cabeza hacia atrás todo lo que pudo, olfateó, y puso en tensión todos los músculos del cuerpo. Hermano Gris siguió su ejemplo en seguida, echándose un poco a la izquierda para captar el rastro que el viento traía por la derecha, mientras Akela corría una distancia de unos cincuenta metros, con el viento de frente, quedándose medio agachado y rígido. Mowgli los miró envidiosamente. Tenía un olfato muy superior al de la mayoría de los hombres, pero nunca había alcanzado la sensibilidad de una nariz de la Selva, que pone a un animal todos los pelos de punta; y los tres meses que había pasado en aquella aldea llena de humo le habían hecho perder facultades. Sin embargo, se humedeció un dedo, frotándose luego la nariz con él, y se puso en pie para percibir el rastro superior que, aunque es el más débil, también es el más cierto.
“Man!” Akela growled, dropping on his haunches. -¡El hombre! -rugió Akela, poniéndose en cuclillas.
“Buldeo!” said Mowgli, sitting down. “He follows our trail, and yonder is the sunlight on his gun. Look!” -¡Buldeo! -dijo Mowgli, sentándose-.Viene siguiendo nuestro rastro y ahí se ve el reflejo del sol en su escopeta. ¡Mirad!
It was no more than a splash of sunlight, for a fraction of a second, on the brass clamps of the old Tower musket, but nothing in the Jungle winks with just that flash, except when the clouds race over the sky. Then a piece of mica, or a little pool, or even a highly-polished leaf will flash like a heliograph. But that day was cloudless and still. No fue más que una chispa de sol, durante una fracción de segundo, sobre las lañas del viejo mosquete Tower, pero ese parpadeo de luz en la Selva es inconfundible, exceptuando el que producen las nubes al deslizarse por el cielo. Entonces, un pedazo de mica, o una charca, o incluso una hoja bien pulimentada, centellean como un heliógrafo. Pero aquel día era tranquilo y sin nubes.
“I knew men would follow,” said Akela triumphantly. “Not for nothing have I led the Pack.” -Ya sabía yo que los hombres nos seguirían -dijo Akela en tono triunfal-. Por algo he sido Jefe de la Manada.
The four cubs said nothing, but ran down hill on their bellies, melting into the thorn and under-brush as a mole melts into a lawn. Los cuatro cachorros no dijeron nada, sino que se lanzaron cuesta abajo con el estómago pegado al suelo, fundiéndose con el espino y la maleza, como un topo avanzando por un prado.
“Where go ye, and without word?” Mowgli called. -¿Dónde vais sin decir palabra? -gritó Mowgli.
“H′sh! We roll his skull here before mid-day!” Grey Brother answered. -¡Shh! Antes del mediodía haremos rodar su cráneo por aquí -contestó Hermano Gris.
“Back! Back and wait! Man does not eat Man!” Mowgli shrieked. -¡Volved! ¡Volved y esperad! ¡El Hombre no come al Hombre! -chilló Mowgli.
“Who was a wolf but now? Who drove the knife at me for thinking he might be Man?” said Akela, as the four wolves turned back sullenly and dropped to heel. -¿Quién decía que era un lobo hace un rato? ¿Quién me ha lanzado un cuchillo por llamarle Hombre? -dijo Akela, al tiempo que los cuatro lobos volvían desganadamente y se dejaban caer sobre las patas traseras.
“Am I to give reason for all I choose to do?” said Mowgli furiously. -¿Tengo que justificar todo lo que hago? -dijo Mowgli indignado.
“That is Man! There speaks Man!” Bagheera muttered under his whiskers. “Even so did men talk round the King′s cages at Oodeypore. We of the Jungle know that Man is wisest of all. If we trusted our ears we should know that of all things he is most foolish.” Raising his voice, he added, “The Man-cub is right in this. Men hunt in packs. To kill one, unless we know what the others will do, is bad hunting. Come, let us see what this Man means toward us.” -¡Así es el Hombre! ¡Así habla el Hombre! -murmuró Bagheera bajo el bigote-. Lo mismo decían los hombres que hablaban en torno a las jaulas en Oodeypore. Nosotros, los de la Selva, sabemos que el Hombre es el más sabio de todos. Si nos fiáramos de nuestros oídos pensaríamos que es lo más tonto del mundo -y elevando la voz, añadió-: El cachorro de hombre tiene razón en esto. Los hombres cazan en manadas. Matar a uno solo, sin saber lo que van a hacer los demás, es mala caza. Venid, veamos qué intenciones tiene este Hombre respecto a nosotros.
“We will not come,” Grey Brother growled. “Hunt alone, Little Brother. we know our own minds. The skull would have been ready to bring by now.” -No iremos -gruñó Hermano Gris-. Cazad solo, hermanito. Nosotros sí sabemos lo que queremos. A estas alturas, ese cráneo ya estaría listo para traerlo aquí.
Mowgli had been looking from one to the other of his friends, his chest heaving and his eyes full of tears. He strode forward to the wolves, and, dropping on one knee, said: “Do I not know my mind? Look at me!” Mowgli había estado observando a sus amigos, a unos y a otros, respirando agitadamente y con lágrimas en los ojos. Se acercó a los lobos, dando grandes zancadas, y poniendo una rodilla en el suelo, dijo: -¿Acaso no sé lo que quiero? ¡Miradme!
They looked uneasily, and when their eyes wandered, he called them back again and again, till their hair stood up all over their bodies, and they trembled in every limb, while Mowgli stared and stared. Le miraron nerviosamente y en cuanto desviaban la mirada, volvía a llamarlos, hasta que se les puso a todos el pelo de punta y les temblaron las patas, mientras Mowgli seguía mirándoles fijamente a los ojos.
“Now,” said he, “of us five, which is leader?” -Y ahora -les dijo-, de nosotros cinco, ¿quién es el jefe?
“Thou art leader, Little Brother,” said Grey Brother, and he licked Mowgli′s foot. -Vos sois el jefe, hermanito -dijo Hermano Gris, lamiéndole los pies.
“Follow, then,” said Mowgli, and the four followed at his heels with their tails between their legs. -Seguidme entonces -dijo Mowgli, y los cuatro, rabo entre piernas, fueron tras él pisándole los talones.
“This comes of living with the Man-Pack,” said Bagheera, slipping down after them. “There is more in the Jungle now than Jungle Law, Baloo.” -Esto es lo que pasa por haber convivido con la Manada de los hombres -dijo Bagheera, deslizándose tras ellos-. Ya no es la Ley de la Selva lo único que hay aquí, Baloo.
The old bear said nothing, but he thought many things. El viejo oso no dijo nada, pero pensó muchas cosas.
Mowgli cut across noiselessly through the Jungle, at right angles to Buldeo′s path, till, parting the undergrowth, he saw the old man, his musket on his shoulder, running up the trail of overnight at a dog-trot. Mowgli atajó por la Selva, sin hacer ruido, en ángulo recto con la dirección que seguía Buldeo, hasta que, separando la maleza con las manos, vio al viejo, el mosquete Tower sobre el hombro, siguiendo el rastro de anoche, trotando como un perro.
You will remember that Mowgli had left the village with the heavy weight of Shere Khan′s raw hide on his shoulders, while Akela and Grey Brother trotted behind, so that the triple trail was very clearly marked. Presently Buldeo came to where Akela, as you know, had gone back and mixed it all up. Then he sat down, and coughed and grunted, and made little casts round and about into the Jungle to pick it up again, and, all the time he could have thrown a stone over those who were watching him. No one can be so silent as a wolf when he does not care to be heard; and Mowgli, though the wolves thought he moved very clumsily, could come and go like a shadow. They ringed the old man as a school of porpoises ring a steamer at full speed, and as they ringed him they talked unconcernedly, for their speech began below the lowest end of the scale that untrained human beings can hear. [The other end is bounded by the high squeak of Mang, the Bat, which very many people cannot catch at all. From that note all the bird and bat and insect talk takes on.]    Recordaréis que Mowgli había salido de la aldea llevando sobre los hombros el enorme peso de la piel de Shere Khan recién arrancada, con Akela y Hermano Gris triscando detrás; por tanto, el triple rastro había quedado claramente marcado. En aquel momento, Buldeo llegó al lugar a partir del cual Akela había empezado a falsificarlo. Se sentó, tosió, gruñó, buscó a su alrededor, metiéndose un poco en la Selva para ver si lo recuperaba y, durante todo ese tiempo, podía haber lanzado una piedra por encima de quienes le observaban. No hay nadie tan silencioso como un lobo cuando no quiere que le oigan; y Mowgli, aunque los lobos consideraban que era muy patoso, se deslizaba como una sombra. Rodearon al viejo, como un banco de marsopas rodean a un vapor que va a toda máquina, y mientras lo iban cercando hablaban despreocupadamente, porque sus voces empezaban en el punto más bajo que pueda percibir un oído humano desentrenado. (En el otro extremo está el chillido agudo de Mang, el murciélago, que la mayoría de la gente no capta. A partir de esa nota viene todo el lenguaje de los pájaros, los murciélagos y los insectos.)
“This is better than any kill,” said Grey Brother, as Buldeo stooped and peered and puffed. “He looks like a lost pig in the Jungles by the river. What does he say?” Buldeo was muttering savagely. -Esto es más divertido que cualquier cacería -dijo Hermano Gris al tiempo que Buldeo se agachaba, escudriñaba algo y resoplaba-. Parece un jabalí perdido en los bosques que hay junto al río. ¿Qué está diciendo? Buldeo farfullaba indignadamente.
Mowgli translated. “He says that packs of wolves must have danced round me. He says that he never saw such a trail in his life. He says he is tired.”   Mowgli lo tradujo:   -Dice que a mi alrededor han debido bailar manadas enteras de lobos. Dice que en su vida ha visto un rastro semejante. Dice que está cansado.
“He will be rested before he picks it up again,” said Bagheera coolly, as he slipped round a tree-trunk, in the game of blind-man′s buff that they were playing. “Now, what does the lean thing do?” -Antes de que consiga volver a dar con el rastro habrá tenido tiempo para descansar -dijo Bagheera tranquilamente, mientras se deslizaba en torno a un árbol, siguiendo con el juego de la gallinita ciega-. Y ahora, ¿qué está haciendo el enclenque ése?
“Eat, or blow smoke out of his mouth. Men always play with their mouths,” said Mowgli; and the silent trailers saw the old man fill and light and puff at a water-pipe, and they took good note of the smell of the tobacco, so as to be sure of Buldeo in the darkest night, if necessary. -Comer, o echar humo por la boca. Los hombres siempre están jugando con sus bocas -dijo Mowgli; y los rastreadores silenciosos contemplaron cómo el viejo llenaba, encendía y chupaba una pipa de agua, y se fijaron bien en el olor del humo, para poder dar con Buldeo en plena oscuridad de la noche, si fuera necesario.
Then a little knot of charcoal-burners came down the path, and naturally halted to speak to Buldeo, whose fame as a hunter reached for at least twenty miles round. They all sat down and smoked, and Bagheera and the others came up and watched while Buldeo began to tell the story of Mowgli, the Devil-child, from one end to another, with additions and inventions. How he himself had really killed Shere Khan; and how Mowgli had turned himself into a wolf, and fought with him all the afternoon, and changed into a boy again and bewitched Buldeo′s rifle, so that the bullet turned the corner, when he pointed it at Mowgli, and killed one of Buldeo′s own buffaloes; and how the village, knowing him to be the bravest hunter in Seeonee, had sent him out to kill this Devil-child. But meantime the village had got hold of Messua and her husband, who were undoubtedly the father and mother of this Devil-child, and had barricaded them in their own hut, and presently would torture them to make them confess they were witch and wizard, and then they would be burned to death. Entonces bajó por el sendero un cogollo de carboneros y, como era natural, se detuvieron a hablar con Buldeo, que era famoso como cazador en un radio de al menos treinta kilómetros a la redonda. Se sentaron todos juntos a fumar y Bagheera y los demás se acercaron a mirar, mientras Buldeo empezaba a contar la historia de Mowgli, el Niño-diablo, de cabo a rabo, con añadidos e invenciones. Cómo era él quien realmente había matado a Shere Khan; y cómo Mowgli se había transformado en lobo, luchando con él durante toda la tarde, convirtiéndose después en niño otra vez y embrujándole el rifle, de forma que la bala se desvió cuando él apuntaba a Mowgli con ella, y fue a matar a uno de los búfalos del propio Buldeo; y cómo la aldea, sabiendo que él era el cazador más valiente de Seeonee, le había enviado a matar al Niño-diablo. Pero además, la aldea había cogido a Messua y su marido, que eran indudablemente el padre y la madre del Niño-diablo, y los habían encerrado en su propia choza, e iban a torturarlos pronto para hacerles confesar que eran bruja y brujo, tras lo cual los quemarían vivos.  
“When?” said the charcoal-burners, because they would very much like to be present at the ceremony.  -¿Cuándo? -dijeron los carboneros, puesto que estaban deseando presenciar la ceremonia.  
Buldeo said that nothing would be done till he returned, because the village wished him to kill the Jungle Boy first. After that they would dispose of Messua and her husband, and divide their lands and buffaloes among the village. Messua′s husband had some remarkably fine buffaloes, too. It was an excellent thing to destroy wizards, Buldeo thought; and people who entertained Wolf-children out of the Jungle were clearly the worst kind of witches. Buldeo dijo que no se haría nada hasta que él volviera, porque los aldeanos querían que matara al Niño de la Selva primero. Entonces se desharían de Messua y su marido, dividiéndose entre todos sus tierras y búfalos. Además, los búfalos del marido de Messua eran increíblemente buenos. Era muy conveniente, según Buldeo, acabar con todos los brujos; y aquellas que se dedican a mantener a niños-lobos que salen de la Selva son las peores brujas que hay.
But, said the charcoal-burners, what would happen if the English heard of it? The English, they had heard, were a perfectly mad people, who would not let honest farmers kill witches in peace. Pero, según los carboneros, sería un problema que se enteraran los ingleses. Habían oído que los ingleses estaban completamente locos, que eran una gente que no permitía a los campesinos honrados que mataran a sus brujas en paz.
Why, said Buldeo, the head-man of the village would report that Messua and her husband had died of snake-bite. That was all arranged, and the only thing now was to kill the Wolf-child. They did not happen to have seen anything of such a creature? En ese caso, según Buldeo, el jefe de la aldea daría parte de que Messua y su marido habían muerto al morderles una serpiente. Eso ya lo tenían previsto, y lo único que faltaba era matar al Niño-lobo. ¿No habrían visto ellos, por casualidad, algo parecido a semejante criatura?
The charcoal-burners looked round cautiously, and thanked their stars they had not; but they had no doubt that so brave a man as Buldeo would find him if anyone could. The sun was getting rather low, and they had an idea that they would push on to Buldeo′s village and see that wicked witch. Buldeo said that, though it was his duty to kill the Devil-child, he could not think of letting a party of unarmed men go through the Jungle, which might produce the Wolf-demon at any minute, without his escort. He, therefore, would accompany them, and if the sorcerer′s child appeared--well, he would show them how the best hunter in Seeonee dealt with such things. The Brahmin, he said, had given him a charm against the creature that made everything perfectly safe. Los carboneros miraron a su alrededor cautelosamente y dieron gracias a su buena estrella por no haberlo visto; pero estaban convencidos de que si alguien era capaz de encontrarlo tendría que ser Buldeo, puesto que era un hombre tan valiente. El sol ya estaba muy bajo y se les había ocurrido que podían acercarse a la aldea de Buldeo para ver a esa bruja malvada. Buldeo dijo que, aunque era su deber matar al Niño-diablo, no podía permitir que un grupo de hombres desarmados atravesaran la Selva, de la que podía salir el Lobo endemoniado en cualquier momento, sin ir escoltados por él. Por tanto, les acompañaría, y si el hijo de los hechiceros hacía su aparición... ya les enseñaría él cómo el mejor cazador de Seeonee despachaba un caso semejante. El brahmán, según les dijo, le había dado un amuleto para protegerle contra la criatura, con lo cual no había absolutamente ningún peligro.
“What says he? What says he? What says he?” the wolves repeated every few minutes; and Mowgli translated until he came to the witch part of the story, which was a little beyond him, and then he said that the man and woman who had been so kind to him were trapped. -¿Qué dice? ¿Qué dice? ¿Qué dice? -repetían los lobos cada pocos minutos; y Mowgli lo fue traduciendo hasta llegar a la parte de la bruja, que era algo complicada para él, por lo que les dijo que el hombre y la mujer que habían sido tan amables con él estaban atrapados.
“Does Man trap Man?” said Bagheera. -¿El Hombre pone trampas para cazar al Hombre? -dijo Bagheera.
“So he says. I cannot understand the talk. They are all mad together. What have Messua and her man to do with me that they should be put in a trap; and what is all this talk about the Red Flower? I must look to this. Whatever they would do to Messua they will not do till Buldeo returns. And so--” Mowgli thought hard, with his fingers playing round the haft of the skinning-knife, while Buldeo and the charcoal-burners went off very valiantly in single file. -Eso dice. No entiendo sus palabras. Están todos locos. ¿Qué tendrán que ver Messua y su hombre conmigo para que los metan en una trampa? ¿Qué es toda esta charla sobre la Flor Roja? Debo intervenir. Lo que le van a hacer a Messua, sea lo que sea, no lo harán hasta que vuelva Buldeo. entonces... Mowgli se quedó pensando profundamente mientras sus dedos jugueteaban con el mango del cuchillo, y en aquel momento Buldeo y los carboneros se ponían en marcha valientemente alejándose en fila.
“I go hot-foot back to the Man-Pack,” Mowgli said at last.    -Debo volver a la Manada de los hombres, ahora mismo -dijo Mowgli finalmente.
“And those?” said Grey Brother, looking hungrily after the brown backs of the charcoal-burners. -¿Y esos? -dijo Hermano Gris, contemplando deseosamente las espaldas marrones de los carboneros.
“Sing them home,” said Mowgli, with a grin; I do not wish them to be at the village gates till it is dark. Can ye hold them?” -Cantadles algo por el camino -dijo Mowgli con una sonrisita-. No quiero que lleguen a las puertas de la aldea hasta el anochecer. ¿Podréis entretenerlos?
Grey Brother bared his white teeth in contempt. We can head them round and round in circles like tethered goats--if I know Man.” Hermano Gris enseñó los dientes desdeñosamente. -Conociendo al Hombre, podemos tenerlos dando vueltas y más vueltas, como cabras atadas a una cuerda.
“That I do not need. Sing to them a little, lest they be lonely on the road, and, Grey Brother, the song need not be of the sweetest. Go with them, Bagheera, and help make that song. When night is shut down, meet me by the village--Grey Brother knows the place.” -Eso no es necesario. Cantadles un poco para que no se encuentren solos en el camino y, Hermano Gris, no hace falta que la canción sea de las más dulces. Id con ellos, Bagheera, y ayudadles a cantar. Cuando ya sea noche cerrada, me reuniré con vosotros junto a la aldea... Hermano Gris sabe dónde.
“It is no light hunting to work for a Man-cub. When shall I sleep?” said Bagheera, yawning, though his eyes showed that he was delighted with the amusement. “Me to sing to naked men! But let us try.” -No es caza ligera la de trabajar para un cachorro de hombre. ¿Cuándo podré dormir? -dijo Bagheera, bostezando aunque en los ojos se le notaba lo entusiasmada que estaba ante tanta diversión-. ¡Cantarles a hombres desnudos! ¡Yo! Pero veamos cómo lo hago.
He lowered his head so that the sound would travel, and cried a long, long, “Good hunting”--a midnight call in the afternoon, which was quite awful enough to begin with. Mowgli heard it rumble, and rise, and fall, and die off in a creepy sort of whine behind him, and laughed to himself as he ran through the Jungle. He could see the charcoal-burners huddled in a knot; old Buldeo′s gun-barrel waving, like a banana-leaf, to every point of the compass at once. Then Grey Brother gave the Ya-la-hi! Yalaha! call for the buck-driving, when the Pack drives the nilghai, the big blue cow, before them, and it seemed to come from the very ends of the earth, nearer, and nearer, and nearer, till it ended in a shriek snapped off short. The other three answered, till even Mowgli could have vowed that the full Pack was in full cry, and then they all broke into the magnificent Morning-song in the Jungle, with every turn, and flourish, and grace-note that a deep-mouthed wolf of the Pack knows. This is a rough rendering of the song, but you must imagine what it sounds like when it breaks the afternoon hush of the Jungle: Bajó la cabeza para que el sonido llegara más lejos y dio un larguísimo aullido de «Buena caza», un saludo de medianoche en plena tarde, lo cual, para empezar, ya era bastante horrible. Mowgli lo oyó retumbar, subir, bajar, e irse apagando en una especie de lamento horripilante por detrás de él, que ya iba corriendo por la Selva, y soltó una risita. Vio a los carboneros hechos una piña; el cañón del viejo Buldeo balanceándose como una hoja de plátano hacia todos los puntos del compás a la vez. Entonces, por delante de ellos, Hermano Gris soltó el ¡Ya-la-hi! ¡Ya-la-ha!, el grito de caza para los gamos que se usa cuando la manada persigue al nilghai, la gran vaca azul; y fue como si viniera de los confines de la tierra, acercándose más y más hasta acabar en un aullido parado en seco. Los otros tres contestaron y hubo un momento en que el propio Mowgli hubiera jurado que la Manada entera gritaba a pleno pulmón, y entonces entonaron todos juntos la magnífica «Canción de la mañana en la Selva», con todas las variaciones, adornos y notas especiales que conocen los lobos de la Manada que tienen buena voz. He aquí una traducción, algo tosca, de la canción, pero debéis imaginar cómo suena al romper el silencio de una tarde en la Selva:
One moment past our bodies cast
     No shadow on the plain;
Now clear and black they stride our track,
    And we run home again.
In morning hush, each rock and bush
    Stands hard, and high, and raw:
Then give the Call: “Good rest to all
    That keep The Jungle Law!”

Now horn and pelt our peoples melt
    In covert to abide;
Now, crouched and still, to cave and hill
    Our Jungle Barons glide.
Now, stark and plain, Man′s oxen strain,
    That draw the new-yoked plough;
Now, stripped and dread, the dawn is red
    Above the lit talao.

Ho! Get to lair! The sun′s aflare
     Behind the breathing grass:
And cracking through the young bamboo
     The warning whispers pass.
By day made strange, the woods we range
     With blinking eyes we scan;
While down the skies the wild duck cries
“The Day--the Day to Man!”

The dew is dried that drenched our hide
     Or washed about our way;
And where we drank, the puddled bank
     Is crisping into clay.
The traitor Dark gives up each mark
     Of stretched or hooded claw;
Then hear the Call: “Good rest to all
     That keep the Jungle Law!”
 De nuestros cuerpos no había en el llano sombras,
sólo un instante ha,
y ahora nos siguen como negras alfombras;
volvamos a casa ya.
Cuando rompa el día con sus destellos,
el saludo no olvidéis:
«Felices sueños a todos aquellos
que guardan la Selva y su Ley».

Todos nuestros pueblos, cuerno y piel,
buscan ahora un lar;
lentos, cautelosos de mano y pie,
se ve a nuestros Barones andar.
Fuertes, rotundos, los bueyes del Hombre .
se esfuerzan con el arado.
Llega la aurora terrible, se ve su roja lumbre
sobre el talao iluminado.

¡Corred! ¡A la guarida! Ya veo el sol
brillando tras el matorral
entre bambúes corre la noticia, susurrada
de animal en animal.
Qué distintos están nuestros parajes,
con esta luz, que no es la mía;
ya está en el cielo el pato salvaje,
anunciando al Hombre el día.

En nuestra piel ya está seco el rocío
que la había mojado,
y donde bebimos, a la orilla del río,
está todo embarrado.
Aunque la noche traidora deja marcas;
esto no lo olvidéis.
Felices sueños a todos aquellos
que guardan la Selva y su Ley.
But no translation can give the effect of it, or the yelping scorn the Four threw into every word of it, as they heard the trees crash when the men hastily climbed up into the branches, and Buldeo began repeating incantations and charms. Then they lay down and slept, for, like all who live by their own exertions, they were of a methodical cast of mind; and no one can work well without sleep.        Pero ninguna traducción nos puede dar una idea del efecto que producía, ni del tono desdeñoso con que los Cuatro aullaban cada una de sus palabras, oyendo crujir las ramas de los árboles donde los hombres se habían encaramado a toda velocidad, mientras Buldeo repetía conjuros y maleficios. Entonces se tumbaron a dormir porque, como todos aquellos que viven gracias a su propio esfuerzo, eran de carácter metódico; y no se puede trabajar bien sin haber dormido.
Meantime, Mowgli was putting the miles behind him, nine to the hour, swinging on, delighted to find himself so fit after all his cramped months among men. The one idea in his head was to get Messua and her husband out of the trap, whatever it was; for he had a natural mistrust of traps. Later on, he promised himself, he would pay his debts to the village at large. Mientras tanto, Mowgli iba dejando kilómetros a su espalda, catorce por hora, balanceando el cuerpo, muy satisfecho de estar en tan buena forma después de haber pasado tantos meses inactivo entre los hombres. Se le había metido en la cabeza sacar a Messua y su marido de la trampa, fuera la que fuera, porque cualquier tipo de trampa le inspiraba desconfianza. Más adelante, se prometió a sí mismo, pagaría ampliamente las deudas que tenía con la aldea.
It was at twilight when he saw the well-remembered grazing- grounds, and the dhâk-tree where Grey Brother had waited for him on the morning that he killed Shere Khan. Angry as he was at the whole breed and community of Man, something jumped up in his throat and made him catch his breath when he looked at the village roofs. He noticed that everyone had come in from the fields unusually early, and that, instead of getting to their evening cooking, they gathered in a crowd under the village tree, and chattered, and shouted. Ya estaba anocheciendo cuando vio aquellos pastos de los que se acordaba tan bien, y el árbol de dhak donde le había esperado Hermano Gris la mañana en que mató a Shere Khan. A pesar de lo furioso que estaba con toda la raza y la comunidad del Hombre, se le hizo un nudo en la garganta y le costó respirar al ver los tejados de la aldea. Se dio cuenta de que todos habían vuelto del campo mucho más pronto que de costumbre y que en vez de dedicarse a preparar la cena, habían formado un corro bajo el árbol de la aldea, charlando y gritando.
“Men must always he making traps for men, or they are not content,” said Mowgli. “Last night it was Mowgli--but that night seems many Rains ago. Tonight it is Messua and her man. Tomorrow, and for very many nights after, it will be Mowgli′s turn again.” -Los hombres no están contentos si no están preparando trampas para otros hombres -dijo Mowgli-. Anoche era contra Mowgli, aunque eso parezca ya hace muchas lluvias. Esta noche son Messua y su hombre. Mañana, y durante muchas noches a partir de entonces, le tocará el turno a Mowgli otra vez.
He crept along outside the wall till he came to Messua′s hut, and looked through the window into the room. There lay Messua, gagged, and bound hand and foot, breathing hard, and groaning: her husband was tied to the gaily-painted bedstead. The door of the hut that opened into the street was shut fast, and three or four people were sitting with their backs to it. Avanzó sigilosamente por la parte exterior del cerco hasta llegar a la choza de Messua y mirar por la ventana de la habitación. Vio a Messua, amordazada y atada de pies y manos, gimiendo; su marido estaba atado al armazón coloreado de la cama. La puerta que daba a la calle estaba bien cerrada y sobre ella apoyaban la espalda tres o cuatro personas.
Mowgli knew the manners and customs of the villagers very fairly. He argued that so long as they could eat, and talk, and smoke, they would not do anything else; but as soon as they had fed they would begin to be dangerous. Buldeo would be coming in before long, and if his escort had done its duty, Buldeo would have a very interesting tale to tell. So he went in through the window, and, stooping over the man and the woman, cut their thongs, pulling out the gags, and looked round the hut for some milk. Mowgli conocía bastante bien las actividades y costumbres de la aldea. Dedujo que mientras pudieran comer, hablar y fumar, no harían nada más, pero en cuanto se les quitara el hambre, empezarían a ser peligrosos. Buldeo iba a llegar dentro de poco y, si su escolta había cumplido con su deber, tendría una historia muy interesante que contar. Por tanto, entró por la ventana y, agachándose junto al hombre y la mujer, les cortó las cuerdas y quitó las mordazas, buscando algo de leche con la mirada.
Messua was half wild with pain and fear (she had been beaten and stoned all the morning), and Mowgli put his hand over her mouth just in time to stop a scream. Her husband was only bewildered and angry, and sat picking dust and things out of his torn beard. Messua estaba medio loca de dolor y miedo (le habían pegado y apaleado durante toda la mañana), y Mowgli le tapó la boca justo a tiempo para evitar que gritara. Su marido sólo estaba desconcertado y furioso, sentándose para quitarse el polvo y las cosas que tenía en la barba medio arrancada.
“I knew--I knew he would come,” Messua sobbed at last. “Now do I know that he is my son!” and she hugged Mowgli to her heart. Up to that time Mowgli had been perfectly steady, but now he began to tremble all over, and that surprised him immensely. -Sabía..., sabía que acabaría viniendo -sollozó Messua finalmente-. ¡Ahora sí que sé que es mi hijo! -y abrazó a Mowgli contra su pecho. Hasta ese momento, Mowgli había estado perfectamente tranquilo, pero, de repente, le empezó a temblar todo el cuerpo, lo cual le sorprendió enormemente.
“Why are these thongs? Why have they tied thee?” he asked, after a pause. -¿Qué significan estas correas? ¿Por qué os han atado? -preguntó al cabo de un momento.
“To be put to the death for making a son of thee--what else?” said the man sullenly. “Look! I bleed.” -Para matarnos por haber hecho de vos nuestro hijo..., ¿para qué si no? -dijo el hombre malhumoradamente-. ¡Mirad! Estoy sangrando.
Messua said nothing, but it was at her wounds that Mowgli looked, and they heard him grit his teeth when he saw the blood. Messua no dijo nada, pero las heridas que Mowgli miraba eran las de ella, y le oyeron rechinar los dientes al ver la sangre.
“Whose work is this?” said he. “There is a price to pay.” -¿Quién ha hecho esto? -dijo-. Pagará por ello.
“The work of all the village. I was too rich. I had too many cattle. therefore she and I are witches, because we gave thee shelter.” -Ha sido la aldea entera. Como soy rico y tengo mucho ganado, ella y yo somos brujos por haberos dado cobijo.
“I do not understand. Let Messua tell the tale.” -No lo comprendo. Que me lo cuente Messua.
“I gave thee milk, Nathoo; dost thou remember?” Messua said timidly. “Because thou wast my son, whom the tiger took, and because I loved thee very dearly. They said that I was thy mother, the mother of a devil, and therefore worthy of death.”      -Yo os di leche, Nathoo. ¿Lo recordáis? -dijo Messua con timidez-. Porque sois mi hijo, el que me quitó el tigre, y porque os quiero con todo mi corazón. Ellos dicen que soy vuestra madre, la madre de un demonio, y que por tanto merezco la muerte.
“And what is a devil?” said Mowgli. “Death I have seen.” -¿Y qué es un demonio? -dijo Mowgli-. La muerte la conozco.
The man looked up gloomily, but Messua laughed. “See!” she said to her husband, “I knew--I said that he was no sorcerer. He is my son--my son!” El hombre levantó la vista con cara de cansancio, pero Messua soltó una carcajada.    -¿Veis? -dijo a su marido-. Lo sabía..., sabía que no era un hechicero. ¡Es mi hijo, mi hijo!
“Son or sorcerer, what good will that do us?” the man answered. “We be as dead already.” -Hijo o hechicero..., ¿qué más da? -contestó el hombre-. Nos podemos dar por muertos.
“Yonder is the road to the Jungle”--Mowgli pointed through the window. “Your hands and feet are free. Go now.” -Ahí está el camino de la Selva -dijo Mowgli señalando por la ventana-. Tenéis libres las manos y los pies. Huid ahora.
“We do not know the Jungle, my son, as--as thou knowest,” Messua began. “I do not think that I could walk far.” -Hijo mío, nosotros no conocemos la Selva como..., como vos -empezó Messua-. No creo que yo pueda llegar muy lejos.
“And the men and women would be upon our backs and drag us here again,” said the husband. -Y los hombres y mujeres saldrían detrás y nos volverían a traer aquí, a rastras -dijo el marido.
“H′m!” said Mowgli, and he tickled the palm of his hand with the tip of his skinning-knife; “I have no wish to do harm to any one of this village--yet. But I do not think they will stay thee. In a little while they will have much else to think upon. Ah!” he lifted his head and listened to shouting and trampling outside. “So they have let Buldeo come home at last?” -¡Hmm! -dijo Mowgli, haciéndose cosquillas en la palma de la mano con la punta del cuchillo-; no pienso hacer daño a nadie en la aldea..., todavía. Pero no creo que intenten deteneros. Dentro de poco van a tener otras muchas cosas en que pensar. Ah... -levantó la cabeza al oír gritos y ruidos de pisadas fuera de la choza-. Conque ya han dejado volver a Buldeo...
“He was sent out this morning to kill thee,” Messua cried. “Didst thou meet him?” -Salió esta mañana, con el encargo de mataros -exclamó Messua-. ¿Os encontrasteis con él?
“Yes--we--I met him. He has a tale to tell and while he is telling it there is time to do much. But first I will learn what they mean. Think where ye would go, and tell me when I come back.” -Sí..., nos..., me encontré con él. Ahora tiene una historia que contar y, mientras la cuenta, hay tiempo para hacer muchas cosas. Pero antes, voy a enterarme de sus propósitos. Pensad dónde queréis ir y decídmelo cuando vuelva.
He bounded through the window and ran along again outside the wall of the village till he came within ear-shot of the crowd round the peepul-tree. Buldeo was lying on the ground, coughing and groaning, and every one was asking him questions. His hair had fallen about his shoulders; his hands and legs were skinned from climbing up trees, and he could hardly speak, but he felt the importance of his position keenly. From time to time he said something about devils and singing devils, and magic enchantment, just to give the crowd a taste of what was coming. Then he called for water.     Saltó por la ventana, volviendo a recorrer el muro de la aldea por la parte de fuera, poniéndose a una distancia del árbol pipal que le permitía escuchar al corro de gente que se había formado a su alrededor. Buldeo estaba tumbado en el suelo, tosiendo y gimoteando, y todos le hacían preguntas. Llevaba el pelo caído sobre los hombros; tenía las manos y piernas despellejadas de haber trepado por los árboles y casi no podía ni hablar, pero se daba muy bien cuenta de la expectación que estaba causando. De cuando en cuando decía algo sobre los demonios y sus canciones y hechizos mágicos para que el corro se fuera haciendo una idea de lo que les tenía reservado. Entonces pidió que le trajeran agua.
“Bah!” said Mowgli. “Chatter--chatter! Talk, talk! Men are blood-brothers of the Bandar-log. Now he must wash his mouth with water; now he must blow smoke; and when all that is done he has still his story to tell. They are very wise people--men. They will leave no one to guard Messua till their ears are stuffed with Buldeo′s tales. And--I grow as lazy as they!” -¡Bah! -dijo Mowgli-. ¡Palabrería y más palabrería! ¡Cuentos y más cuentos! Los hombres son hermanos de los Bandarlog. Ahora tiene que lavarse la boca con agua; después tendrá que soplar humo; y cuando haya terminado con todo esto, aún tendrá su historia que contar. Los hombres son gente muy astuta... Nadie se encargará de vigilar a Messua hasta que todos se hayan atiborrado los oídos con los cuentos de Buldeo. Y yo..., ¡me estoy volviendo igual de vago que ellos!
He shook himself and glided back to the hut. Just as he was at the window he felt a touch on his foot. Se desperezó, deslizándose de nuevo hacia la choza. Justo al llegar a la ventana notó que algo le rozaba un pie.
“Mother,” said he, for he knew that tongue well, “what dost thou here?” -Madre -dijo, ya que conocía bien el tacto de aquella lengua-. ¿Qué hacéis vos aquí?
“I heard my children singing through the woods, and I followed the one I loved best. Little Frog, I have a desire to see that woman who gave thee milk,” said Mother Wolf, all wet with the dew. -He oído a mis hijos cantando en el bosque y he seguido al que más quiero. Ranita, me gustaría ver a la mujer que os dio leche -dijo Madre Loba, empapada de rocío.
“They have bound and mean to kill her. I have cut those ties, and she goes with her man through the Jungle.” -La habían atado y quieren matarla. Yo he cortado las ligaduras y va a escapar con su hombre por la Selva.
“I also will follow. I am old, but not yet toothless.” Mother Wolf reared herself up on end, and looked through the window into the dark of the hut. -Yo también iré detrás. Soy vieja, pero aún tengo mis dientes. Madre Loba se enderezó sobre sus patas traseras y miró por la ventana al interior de la choza oscura.
In a minute she dropped noiselessly, and all she said was: “I gave thee thy first milk; but Bagheera speaks truth: Man goes to Man at the last.”   Al cabo de un momento, se dejó caer sin ruido y sólo dijo: -Yo os di la primera leche; pero Bagheera está en lo cierto: el Hombre acaba volviendo al Hombre.
“Maybe,” said Mowgli, with a very unpleasant look on his face; “but tonight I am very far from that trail. Wait here, but do not let her see.” -Puede ser -dijo Mowgli, con un gesto muy malhumorado-; pero, en cuanto a esta noche, estoy muy lejos de ese rastro. Esperad aquí, pero sin dejar que ella os vea.
“Thou wast never afraid of me, Little Frog,” said Mother Wolf, backing into the high grass, and blotting herself out, as she knew how. -Vos sí que nunca me tuvisteis miedo, Ranita -dijo Madre Loba, retrocediendo hacia la hierba alta y desapareciendo entre ella, cosa en la que era experta.
“And now,” said Mowgli cheerfully, as he swung into the hut again, “they are all sitting round Buldeo, who is saying that which did not happen. When his talk is finished, they say they will assuredly come here with the Red--with fire and burn you both. And then?” -Ahora -dijo Mowgli alegremente al volver a entrar en la choza de un salto- se han sentado todos alrededor de Buldeo, que les cuenta todo aquello que no ha ocurrido. Dicen que cuando haya terminado de hablar vendrán aquí con la Flor... con fuego, y os quemarán a los dos. ¿Y bien?
“I have spoken to my man,” said Messua. Khanhiwara is thirty miles from here, but at Khanhiwara we may find the English--” -He hablado con mi hombre -dijo Messua-. Khanhiwara está a unos cincuenta kilómetros de aquí, pero allí es posible que nos encuentren los ingleses...
“And what Pack are they?” said Mowgli. -¿De qué manada son? -dijo Mowgli.
“I do not know. They be white, and it is said that they govern all the land, and do not suffer people to burn or beat each other without witnesses. If we can get thither tonight, we live. Otherwise we die.” -No lo sé. Son blancos, se dice que gobiernan el país entero y que no toleran que las personas se quemen o se peguen entre sí sin tener testigos. Si logramos llegar allí esta noche, viviremos. Si no, moriremos.
“Live, then. No man passes the gates tonight. But what does he do?” Messua′s husband was on his hands and knees digging up the earth in one corner of the hut. -Entonces, viviréis. Nadie pasará esta noche por las puertas de la aldea. Pero, ¿qué está haciendo? El marido de Messua estaba a gatas, cavando la tierra en una esquina de la choza.
“It is his little money,” said Messua. “We can take nothing else.” -Es el poco dinero que tiene -dijo Messua-. No podemos llevarnos otra cosa.
“Ah, yes. The stuff that passes from hand to hand and never grows warmer. Do they need it outside this place also?” said Mowgli. -Ah, ya. Es eso que nunca se calienta, aunque va pasando de mano en mano. ¿También lo usan fuera de aquí? -dijo Mowgli.
The man stared angrily. “He is a fool, and no devil,” he muttered. With the money I can buy a horse. We are too bruised to walk far, and the village will follow us in an hour.” El hombre le miró con cara de furia y murmuró:   -Este es un tonto, no un demonio. Con dinero podré comprar un caballo. Estamos demasiado magullados para poder andar mucho y dentro de una hora tendremos a la aldea entera detrás.
“I say they will not follow till I choose; but a horse is well thought of, for Messua is tired.” Her husband stood up and knotted the last of the rupees into his waist-cloth. Mowgli helped Messua through the window, and the cool night air revived her, but the Jungle in the starlight looked very dark and terrible. Su marido se puso en pie y anudó la última de las -Ya he dicho que no os seguirán hasta que a mí me parezca bien; pero lo del caballo es buena idea, pues Messua está cansada.rupias a la banda que llevaba en la cintura Mowgli ayudó a Messua a salir por la ventana, y el aire fresco de la noche la despeja un poco, pero la Selva, a la luz de las estrellas, parecía muy oscura y aterradora.
“Ye know the trail to Khanhiwara?” Mowgli whispered. -¿Sabéis el camino a Khanhiwara? -susurró Mowgli.
They nodded. Asintieron con la cabeza.
“Good. Remember, now, not to be afraid. And there is no need to go quickly. Only--only there may be some small singing in the Jungle behind you and before.” -Bien. Recordad que no debéis tener miedo Y no es necesario que os apresuréis. Lo único..., lo único que puede pasar es que oigáis cantar delante y detrás de vosotros al entrar en la Selva.
“Think you we would have risked a night in the Jungle through anything less than the fear of burning? It is better to be killed by beasts than by men,” said Messua′s husband; but Messua looked at Mowgli and smiled. -¿Creéis que nos hubiéramos arriesgado a pasar una noche en la Selva si no fuera por el miedo a morir quemados? Es mejor que a uno lo maten las fieras, y no los hombres -dijo el marido de Messua; pero Messua miró a Mowgli y sonrió.
“I say,” Mowgli went on, just as though he were Baloo repeating an old Jungle Law for the hundredth time to a foolish cub--“I say that not a tooth in the Jungle is bared against you; not a foot in the Jungle is lifted against you. Neither man nor beast shall stay you till you come within eye-shot of Khanhiwara. There will be a watch about you.” He turned quickly to Messua, saying, “He does not believe, but thou wilt believe?” -Escuchad -dijo Mowgli, hablando exactamente igual que Baloo al repetir una antigua ley de la Selva por centésima vez a un cachorro distraído-, os digo que no hay en toda la Selva ni un solo diente dispuesto a haceros daño; ni una sola pata dispuesta a levantarse en contra de vosotros. No hay hombre ni fiera que os vaya a detener hasta que tengáis Khanhiwara a la vista. Estaréis vigilados. Él no me cree, ¿y vos?
“Ay, surely, my son. Man, ghost, or wolf of the Jungle, I believe.” Claro que sí, hijo mío. Seáis hombre, espíritu, o lobo de la Selva,, yo os creo.
“He will be afraid when he hears my people singing. Thou wilt know and understand. Go now, and slowly, for there is no need of any haste. The gates are shut.” -El tendrá miedo al oír cantar a mi gente Vos sabréis lo que es y lo entenderéis. Marchad ya e id lentamente, pues no hay necesidad de apresurarse. Las puertas están cerradas.
Messua flung herself sobbing at Mowgli′s feet, but he lifted her very quickly with a shiver. Then she hung about his neck and called him every name of blessing she could think of, but her husband looked enviously across his fields, and said: “If we reach Khanhiwara, and I get the ear of the English, I will bring such a lawsuit against the Brahmin and old Buldeo and the others as shall eat the village to the bone. They shall pay me twice over for my crops untilled and my buffaloes unfed. I will have a great justice.” Messua se arrojó a los pies de Mowgli sollozando, pero él la echó los brazos al cuello, diciéndole todas las bendiciones que se le ocurrieron, pero su marido miró hacia sus pastos con envidia, diciendo: -Si llegamos a Khanhiwara y consigo que los ingleses me escuchen, el pleito que voy a poner al brahmán, a Buldeo y a todos los demás, va a dejar a la aldea en los huesos. Me van a pagar el doble de lo que valen mis campos sin cultivar y mis búfalos sin alimentar. Voy a hacer una gran justicia.
Mowgli laughed. “I do not know what justice is, but--come next Rains. and see what is left.” Mowgli soltó una carcajada. -No sé lo que es la justicia, pero..., volved con las próximas lluvias y veréis lo que ha quedado aquí.
They went off toward the Jungle, and Mother Wolf leaped from her place of hiding. Se dirigieron hacia la Selva y Madre Loba salió de su escondite de un salto.
“Follow!” said Mowgli; “and look to it that all the Jungle knows these two are safe. Give tongue a little. I would call Bagheera.” -¡Seguidlos! -dijo Mowgli-. Y procurad que la Selva entera sepa que estos dos han de estar a salvo. Haced que corra la voz. Yo llamaría a Bagheera.
The long, low howl rose and fell, and Mowgli saw Messua′s husband flinch and turn, half minded to run back to the hut. El aullido largo y profundo se alzó y fue apagándose, y Mowgli vio al marido de Messua dar un respingo a punto de volver corriendo a la choza.
“Go on,” Mowgli called cheerfully. “I said there might be singing. That call will follow up to Khanhiwara. It is Favour of the Jungle.” -Seguid adelante -gritó Mowgli alegremente-. Ya os había avisado que oiríais cantar. Esa voz os seguirá hasta Khanhiwara. Es un obsequio de la Selva.
Messua urged her husband forward, and the darkness shut down on them and Mother Wolf as Bagheera rose up almost under Mowgli′s feet, trembling with delight of the night that drives the Jungle People wild. Messua logró que su marido siguiera avanzando, tras lo cual la oscuridad se cerró en torno a ellos y a Madre Loba, justo en el momento en que Bagheera aparecía casi debajo de los pies de Mowgli, temblando con la emoción nocturna que enloquece a los habitantes de la Selva.
“I am ashamed of thy brethren,” he said, purring. -Estoy avergonzada de vuestros hermanos -dijo ronroneando.
“What? Did they not sing sweetly to Buldeo?” said Mowgli. -¿Qué? ¿No han sabido cantar a Buldeo con dulzura? -dijo Mowgli
“Too well! Too well! They made even me forget my pride, and, by the Broken Lock that freed me, I went singing through the Jungle as though I were out wooing in the spring! Didst thou not hear us?” -¡Con demasiada! ¡Con demasiada! Me han hecho perder el orgullo, a mí, y, ¡por la Cerradura Rota que me libró, he ido cantando por toda la Selva como si estuviera galanteando en primavera! ¿No nos habéis oído?
“I had other game afoot. Ask Buldeo if he liked the song. But where are the Four? I do not wish one of the Man-Pack to leave the gates tonight.” -Tenía otra caza entre manos. Preguntad a Buldeo si le ha gustado vuestra canción. Pero, ¿dónde se han metido los Cuatro? No quiero que salga por la puerta ni uno solo de la Manada de los hombres.
“What need of the Four, then?” said Bagheera, shifting from foot to foot, his eyes ablaze, and purring louder than ever. “I can hold them, Little Brother. Is it killing at last? The singing and the sight of the men climbing up the trees have made me very ready. Who is Man that we should care for him--the naked brown digger, the hairless and toothless, the eater of earth? I have followed him all day--at noon--in the white sunlight. I herded him as the wolves herd buck. I am Bagheera! Bagheera! Bagheera! As I dance with my shadow, so danced I with those men. Look!” The great panther leaped as a kitten leaps at a dead leaf whirling overhead, struck left and right into the empty air, that sang under the strokes, landed noiselessly, and leaped again and again, while the half purr, half growl gathered head as steam rumbles in a boiler. “I am Bagheera--in the jungle-- in the night, and my strength is in me. Who shall stay my stroke? Man-cub, with one blow of my paw I could beat thy head flat as a dead frog in the summer!” -Entonces, ¿qué falta hacen los Cuatro? -dijo Bagheera, cambiando el peso de una pata a otra, los ojos relampagueantes, ronroneando con más fuerza que nunca-. Yo puedo detenerlos hermanito. ¿Por fin hay que matar a alguien? Estoy muy dispuesta después de cantar y ver a los hombres trepando por los árboles. ¿Quién es el Hombre para que tengamos que ser atentos con él? ¿El cavador desnudo y marrón, el pelado y desdentado, el que come de la tierra? Llevo siguiéndole todo el día, desde esta tarde, a plena luz del sol. Lo he acechado como hacen los lobos con el gamo. ¡Soy Bagheera! ¡Bagheera! ¡Bagheera! Igual que bailo con mi sombra así he bailado con esos hombres. ¡Mirad!    La enorme pantera saltó como un gatito intentando coger la hoja seca que revolotea sobre su cabeza; dio zarpazos a derecha e izquierda, haciendo silbar el aire; se posó silenciosamente y volvió a saltar, una y otra vez, mientras la mezcla de ronroneo y rugido iba creciendo como vapor retumbando en el interior de una caldera.  -Soy Bagheera... en la Selva... en la noche, y estoy en posesión de todas mis fuerzas. ¿Quién va a impedir que ataque? Cachorro de hombre, ¡de un zarpazo puedo dejaros la cabeza tan aplastada como una rana muerta en verano!
“Strike, then!” said Mowgli, in the dialect of the village, not the talk of the Jungle, and the human words brought Bagheera to a full stop, flung back on haunches that quivered under him, his head just at the level of Mowgli′s. Once more Mowgli stared, as he had stared at the rebellious cubs, full into the beryl-green eyes till the red glare behind their green went out like the light of a lighthouse shut off twenty miles across the sea; till the eyes dropped, and the big head with them--dropped lower and lower, and the red rasp of a tongue grated on Mowgli′s instep. -¡Atacad, pues! -dijo Mowgli en el dialecto de la aldea, no en el lenguaje de la Selva, y las palabras humanas hicieron que Bagheera se parara en seco, dejándose caer sobre las patas traseras, que le temblaban, con la cabeza justo a la altura de la de Mowgli. Una vez más, Mowgli utilizó su mirada igual que había hecho con los lobeznos rebeldes, clavando la vista en aquellos ojos de color verde berilo, hasta que el brillo rojo que había detrás del verde se apagó como la luz de un faro que desaparece en el mar a treinta kilómetros de distancia; hasta que los ojos miraron al suelo, y la enorme cabeza bajó con ellos, fue bajando más y más, y una lengua roja y rasposa frotó el empeine de Mowgli.
“Brother--Brother--Brother!” the boy whispered, stroking steadily and lightly from the neck along the heaving back. “Be still, be still! It is the fault of the night, and no fault of thine.” -Hermana..., Hermana..., ¡Hermana! -susurró el chico, ha ciéndole caricias suaves y continuas desde el cuello hasta el lomo-: ¡Quieta, quieta! No es culpa vuestra, sino de la noche.
“It was the smells of the night,” said Bagheera penitently. “This air cries aloud to me. But how dost thou know?” -Han sido los olores de la noche -dijo Bagheera con aire penitente -. Este aire me habla a gritos. Pero, ¿vos cómo lo sabéis?
Of course the air round an Indian village is full of all kinds of smells, and to any creature who does nearly all his thinking through his nose, smells are as maddening as music and drugs are to human beings. Mowgli gentled the panther for a few minutes longer, and he lay down like a cat before a fire, his paws tucked under his breast, and his eyes half shut. Por supuesto, el aire que rodea una aldea india está lleno de toda clase de olores y, para una criatura que piensa casi exclusivamente a través del olfato, los olores son igual de embriagantes que la música y las drogas para los seres humanos. Mowgli tranquilizó a la pantera durante unos minutos más y ésta se quedó tumbada como un gato ante una chimenea encendida, las patas dobladas bajo el pecho, y los ojos medio cerrados.
“Thou art of the Jungle and not of the Jungle,” he said at last. “And I am only a black panther. But I love thee, Little Brother.” -Vos sois y no sois de la Selva -dijo finalmente-. Y yo soy sólo una pantera negra. Pero os quiero, hermanito.
“They are very long at their talk under the tree,” Mowgli said, without noticing the last sentence. “Buldeo must have told many tales. They should come soon to drag the woman and her man out of the trap and put them into the Red Flower. They will find that trap sprung. Ho! ho!” -Están teniendo una charla muy larga bajo el árbol -dijo Mowgli como si no hubiera oído la última frase-. Buldeo debe haber contado muchas historias. Deben estar a punto de sacar a la mujer y su hombre fuera de la trampa y de meterlos en la Flor Roja. Se encontrarán con que la trampa está forzada. ¡Ja! ¡Ja!
“Nay, listen,” said Bagheera. “The fever is out of my blood now. Let them find me there! Few would leave their houses after meeting me. It is not the first time I have been in a cage; and I do not think they will tie me with cords.” -Mejor aún; escuchad -dijo Bagheera-. Ya no tengo fiebre en la sangre. ¡Hagamos que me encuentren a mí allí dentro! Pocos se atreverían a salir de sus casas después de haberme visto. No sería la primera vez que iba a estar metida dentro de una trampa; y a mí no creo que me aten con correas.
“Be wise, then,” said Mowgli, laughing; for he was beginning to feel as reckless as the panther, who had glided into the hut. -Tened cuidado entonces -dijo Mowgli soltando una carcajada, ya que se estaba empezando a sentir tan alocado como Bagheera, la cual ya se había deslizado al interior de la choza.
“Pah!” Bagheera grunted. “This place is rank with Man, but here is just such a bed as they gave me to lie upon in the King′s cages at Oodeypore. Now I lie down.” Mowgli heard the strings of the cot crack under the great brute′s weight. “By the Broken Lock that freed me, they will think they have caught big game! Come and sit beside me, Little Brother; we will give them ′good hunting′ together!” -¡Puaj! -gruñó Bagheera-. Esto apesta a Hombre, pero hay una cama idéntica a la que me dieron para tumbarme en las jaulas que tenía el rey en Oodeypore. Voy a echarme sobre ella -Mowgli oyó crujir las cuerdas del camastro bajo el peso de la enorme fiera-. ¡Por la Cerradura Rota que me libró! ¡No se quejarán de la caza que han hecho! Venid y sentaos a mi lado, hermanito; les desearemos «Buena caza» los dos juntos.
“No; I have another thought in my stomach. The Man-Pack shall not know what share I have in the sport. Make thine own hunt. I do not wish to see them.” -No; tengo otra idea en el estómago. La Manada de los hombres no sabrá que yo tomo parte en el juego. Cazad a solas. No quiero verlos.
“Be it so,” said Bagheera. “Ah, now they come!” -Así sea -dijo Bagheera-. ¡Ah, ya vienen!
The conference under the peepul-tree had been growing noisier and noisier, at the far end of the village. It broke in wild yells, and a rush up the street of men and women, waving clubs and bamboos and sickles and knives. Buldeo and the Brahmin were at the head of it, but the mob was close at their heels, and they cried, “The witch and the wizard! Let us see if hot coins will make them confess! Burn the hut over their heads! We will teach them to shelter wolf-devils! Nay, beat them first! Torches! More torches! Buldeo, heat the gun-barrels!” En el extremo de la aldea, la conferencia que tenía lugar bajo el árbol pipal se había ido haciendo cada vez más ruidosa. Acabó estallando en alaridos salvajes y un tropel de hombres y mujeres corrió calle arriba, blandiendo garrotes, bambúes, hoces y cuchillos. Buldeo y el brahmán iban en cabeza, pero el gentío iba pisándoles los talones gritando:      -¡El brujo y la bruja! ¡A ver si les hacemos confesar con monedas calientes! ¡Quememos la choza sobre sus cabezas! ¡Así aprenderán a no recoger lobos endemoniados! ¡No, hay que apalearlos primero! ¡Antorchas! ¡Más antorchas! ¡Buldeo, calentad los cañones de la escopeta!
Here was some little difficulty with the catch of the door. It had been very firmly fastened, but the crowd tore it away bodily, and the light of the torches streamed into the room where, stretched at full length on the bed, his paws crossed and lightly hung down over one end, black as the Pit, and terrible as a demon, was Bagheera. There was one half-minute of desperate silence, as the front ranks of the crowd clawed and tore their way back from the threshold, and in that minute Bagheera raised his head and yawned--elaborately, carefully, and ostentatiously --as he would yawn when he wished to insult an equal. The fringed lips drew back and up; the red tongue curled; the lower jaw dropped and dropped till you could see half-way down the hot gullet; and the gigantic dog-teeth stood clear to the pit of the gums till they rang together, upper and under, with the snick of steel-faced wards shooting home round the edges of a safe. Next instant the street was empty; Bagheera had leaped back through the window, and stood at Mowgli′s side, while a yelling, screaming torrent scrambled and tumbled one over another in their panic haste to get to their own huts. Aquí tuvieron una pequeña dificultad: la del pestillo de la puerta. Estaba muy bien fijado, pero el gentío lo arrancó de cuajo y la luz de las antorchas inundó la habitación donde, completamente estirada encima de la cama, las patas delanteras cruzadas y colgando un poco sobre un borde, negra como el abismo y pavorosa como un demonio, estaba Bagheera. Durante medio minuto se produjo un silencio aterrador, mientras las primeras filas de la multitud se abrían paso a empujones y arañazos, retrocediendo desde el umbral; y en ese momento, Bagheera levantó la cabeza y bostezó de forma lenta, cuidada y ostentosa, como solía hacer cuando quería insultar a un igual. Los bordes de los labios se encogieron y alzaron; la lengua roja se dobló hacia atrás; la quijada inferior fue bajando, bajando, hasta dejar ver la mitad de su gaznate tórrido; y los caninos gigantescos quedaron completamente al descubierto, incluso la parte cubierta por las encías, hasta que los superiores e inferiores se juntaron con un chasquido metálico, como el que hacen las guardas aceradas de los bordes de una caja fuerte. Un segundo después, la calle estaba vacía; Bagheera había vuelto a saltar por la ventana y estaba junto a Mowgli, mientras los aldeanos, en tropel, gritando y gimiendo, tropezaban y caían unos encima de otros, aterrados, en su afán por llegar cada uno a su choza.
“They will not stir till day comes,” said Bagheera quietly. “And now?” -No se moverán hasta que llegue el día -dijo Bagheera tranquilamente-.¿ Y ahora, qué?
The silence of the afternoon sleep seemed to have overtaken the village; but, as they listened, they could hear the sound of heavy grain-boxes being dragged over earthen floors and set down against doors. Bagheera was quite right; the village would not stir till daylight. Mowgli sat still, and thought, and his face grew darker and darker. El silencio de la siesta parecía haberse apoderado de la aldea; pero, al ponerse a escuchar, les oyeron arrastrar por el suelo de tierra las cajas pesadas donde guardan el grano, poniéndolas contra las puertas. Bagheera tenía toda la razón; en la aldea no se iban a mover hasta que fuera de día. Mowgli se quedó quieto y pensativo, con la cara cada vez más sombría.
“What have I done?” said Bagheera, at last coming to his feet, fawning.      -¿Qué he hecho yo? -dijo Bagheera finalmente, poniéndose en pie con aire zalamero.
“Nothing but great good. Watch them now till the day. I sleep.” Mowgli ran off into the Jungle, and dropped like a dead man across a rock, and slept and slept the day round, and the night back again. -Nada que no sea bueno. Ahora, vigiladlos hasta que amanezca. Yo voy a dormir.  Mowgli corrió hacia la Selva y se dejó caer sobre una roca como un muerto; durmió y durmió durante todo el día y toda la noche siguiente.
When he waked, Bagheera was at his side, and there was a newly-killed buck at his feet. Bagheera watched curiously while Mowgli went to work with his skinning-knife, ate and drank, and turned over with his chin in his hands. Cuando despertó, tenía a Bagheera a su lado y a un gamo recién muerto a los pies. La pantera lo miró con curiosidad mientras se ponía manos a la obra con el cuchillo, comía y bebía, tras lo cual se dio la vuelta, apoyando la barbilla en las manos.
“The man and the woman are come safe within eye-shot of Khanhiwara,” Bagheera said. “Thy lair mother sent the word back by Chil, the Kite. They found a horse before midnight of the night they were freed, and went very quickly. Is not that well?” -El hombre y la mujer han llegado sanos y salvos a las afueras de Khanhiwara -dijo Bagheera-. Vuestra madre loba mandó el recado con Chil, el milano. Encontraron un caballo antes de la medianoche y fueron a buen paso. Es una buena noticia, ¿verdad?
“That is well,” said Mowgli. -Sí, lo es dijo Mowgli.
“And thy Man-Pack in the village did not stir till the sun was high this morning. Then they ate their food and ran back quickly to their houses.” Y vuestra Manada de hombres de la aldea no se ha movido esta mañana hasta que el sol estaba ya alto. Han tomado su comida y han vuelto a sus chozas corriendo.
“Did they, by chance, see thee?” -¿Os vieron a vos, por casualidad?
“It may have been. I was rolling in the dust before the gate at dawn, and I may have made also some small song to myself. Now, Little Brother, there is nothing more to do. Come hunting with me and Baloo. He has new hives that he wishes to show, and we all desire thee back again as of old. Take off that look which makes even me afraid! The man and woman will not be put into the Red Flower, and all goes well in the Jungle. Is it not true? Let us forget the Man-Pack.” -Es posible. Al amanecer me he estado revolcando en el polvo, delante de la puerta, y puede que haya cantado un poco sin darme cuenta. Ahora, hermanito, ya no queda más que hacer. Venid de caza conmigo y Baloo. Él tiene colmenas nuevas que enseñaros y todos queremos que volváis, como en los viejos tiempos. ¡No pongáis esa cara que me asusta incluso a mí! No van a meter al hombre y la mujer en la Flor Roja, y en la Selva todo va bien. ¿No es así? Olvidemos a la Manada de los hombres.
“They shall he forgotten in a little while. Where does Hathi feed tonight?” -Quedarán olvidados dentro de un rato. ¿Dónde come Hathi esta noche?
“Where he chooses. Who can answer for the Silent One? But why? What is there Hathi can do which we cannot?” -Donde le apetezca. ¿Quién sabe lo que hace el Silencioso? Pero, ¿por qué? ¿Qué puede hacer Hathi que no podamos hacer nosotros?
“Bid him and his three sons come here to me.” -Rogadle que venga aquí con sus tres hijos.
“But, indeed, and truly, Little Brother, it is not--it is not seemly to say ‘Come,′ and ‘Go,′ to Hathi. Remember, he is the Master of the Jungle, and before the Man-Pack changed the look on thy face, he taught thee the Master-words of the Jungle.” -Pero, por lo que más queráis, hermanito, no está bien decirle a Hathi «venid» o «marchaos». No olvidéis que es el Amo de la Selva y que, antes de que la Manada de los hombres os cam-  biara la expresión del rostro, fue él quien os enseñó las Palabras-clave de la Selva.
“That is all one. I have a Master-word for him now. Bid him come to Mowgli, the Frog: and if he does not hear at first, bid him come because of the Sack of the Fields of Bhurtpore.” -Todo eso no importa. Ahora yo tengo una Palabra-clave para él. Rogadle que venga a ver a Mowgli, la rana; y si no os escucha a la primera, decidle que venga por el Saqueo de los Campos de Bhurtpore.
“The Sack of the Fields of Bhurtpore,” Bagheera repeated two or three times to make sure. “I go. Hathi can but be angry at the worst, and I would give a moon′s hunting to hear a Master-word that compels the Silent One.” -El Saqueo de los Campos de Bhurtpore -Bagheera lo repitió dos o tres veces para estar segura-. Iré. Lo peor que puede pasar es que Hathi se enfade, y daría la caza de una luna entera por oír una Palabra-clave que ponga en marcha al Silencioso.
He went away leaving Mowgli stabbing furiously with his skinning-knife into the earth. Mowgli had never seen human blood in his life before till he had seen, and--what meant much more to him--smelled Messua′s blood on the thongs that bound her. And Messua had been kind to him, and, so far as he knew anything about love, he loved Messua as completely as he hated the rest of mankind. But deeply as he loathed them, their talk, their cruelty, and their cowardice, not for anything the Jungle had to offer could he bring himself to take a human life, and have that terrible scent of blood back again in his nostrils. His plan was simpler, but much more thorough; and he laughed to himself when he thought that it was one of old Buldeo′s tales told under the peepul-tree in the evening that had put the idea into his head. Se alejó, dejando a Mowgli entretenido en clavar frenética mente el cuchillo en la tierra. Mowgli no había visto sangre humana en su vida hasta que vio y (lo que para él era mucho más importante) olió la sangre de Messua en las correas con que la habían atado. Y Messua había sido amable con él y, por lo que creía saber sobre el amor, quería tanto a Messua como odiaba al resto de la humanidad. Pero por mucho que odiara su palabrería, su crueldad y su cobardía, por nada de cuanto pudiera ofrecerle la Selva sería capaz de acabar con una vida humana y volver a tener aquel terrible olor a sangre bajo lanariz. Su plan era más sencillo, pero mucho más eficaz; y le entró la risa al darse cuenta de que era una de las historias que contaba el viejo Buldeo bajo el árbol pipal lo que le había metido la idea en la cabeza.
“It was a Master-word,” Bagheera whispered in his ear. “They were feeding by the river, and they obeyed as though they were bullocks. Look where they come now!” -Efectivamente, era una Palabra clave -le susurró Bagheera al oído-. Estaban comiendo junto al río y han obedecido como si fueran bueyes. ¡Mirad, por ahí vienen!
Hathi and his three sons had arrived, in their usual way, without a sound. The mud of the river was still fresh on their flanks, and Hathi was thoughtfully chewing the green stem of a young plantain-tree that he had gouged up with his tusks. But every line in his vast body showed to Bagheera, who could see things when he came across them, that it was not the Master of the Jungle speaking to a Man-cub, but one who was afraid coming before one who was not. His three sons rolled side by side, behind their father. Hathi y sus tres hijos habían llegado siguiendo su costumbre habitual: sin hacer ni un solo ruido. El barro del río que tenían en los costados aún estaba fresco y Hathi, pensativo, rumiaba el tallo verde de un plátano joven que acababa de arrancar con los colmillos. Pero todas las líneas de su cuerpo inmenso manifestaron a Bagheera, que sabía ver las cosas cuando las tenía delante, que no se trataba del Amo de la Selva hablando con un cachorro de hombre, sino de alguien que tenía miedo de presentarse ante quien no lo tenía. Sus tres hijos se balanceaban uno al lado de otro detrás de su padre.
Mowgli hardly lifted his head as Hathi gave him “Good hunting.” He kept him swinging and rocking, and shifting from one foot to another, for a long time before he spoke; and when he opened his mouth it was to Bagheera, not to the elephants. Mowgli apenas levantó la cabeza cuando Hathi le deseó «Buena caza». Lo tuvo moviéndose, meciéndose, apoyándose en una y otra pata durante mucho tiempo, antes de empezar a hablar; y cuando abrió la boca se dirigió a Bagheera, no a los elefantes.
“I will tell a tale that was told to me by the hunter ye hunted today,” said Mowgli. “It concerns an elephant, old and wise, who fell into a trap, and the sharpened stake in the pit scarred him from a little above his heel to the crest of his shoulder, leaving a white mark.” Mowgli threw out his hand, and as Hathi wheeled the moonlight showed a long white scar on his slaty side, as though he had been struck with a red-hot whip. “Men came to take him from the trap,” Mowgli continued, “but he broke his ropes, for he was strong, and went away till his wound was healed. Then came he, angry, by night to the fields of those hunters. And I remember now that he had three sons. These things happened many, many Rains ago, and very far away--among the fields of Bhurtpore. What came to those fields at the next reaping, Hathi?” -Voy a contar una historia que a mí me contó el cazador a quien vos cazasteis hoy -dijo Mowgli-. Trata de un elefante viejo y sabio que cayó en una trampa; y la estaca afilada que había dentro lo arañó desde un poco más arriba del talón hasta la paletilla, dejándole una cicatriz blanca.   Mowgli extendió un brazo y, al girar Hathi, la luz de la luna cayó sobre uno de sus costados de color pizarra, mostrando una cicatriz blanca y alargada, como si le hubieran golpeado con un látigo al rojo vivo.   -Llegaron los hombres a sacarlo de la trampa -continuó Mowgli-, pero él, que era fuerte, rompió las cuerdas y huyó lejos, esperando a que se le curase la herida. Entonces volvió furioso, de noche, a los campos de aquellos cazadores. Y ahora recuerdo que tenía tres hijos. Todo esto ocurrió hace muchas, muchas lluvias, y lejos, muy lejos, en los campos de Bhurtpore. ¿Qué les ocurrió a aquellos campos al llegar la siguiente temporada de siega, Hathi?
“They were reaped by me and by my three sons,” said Hathi. -Los segamos nosotros, yo y mis tres hijos -dijo Hathi.
“And to the ploughing that follows the reaping?” said Mowgli. -¿Y al llegar la temporada de labranza tras la siega? -dijo Mowgli.
“There was no ploughing,” said Hathi. -No hubo labranza -dijo Hathi.
“And to the men that live by the green crops on the ground?” said Mowgli. -¿Y a los hombres que viven junto a las cosechas verdes del suelo? elijo Mowgli.
“They went away.” -Se marcharon.
“And to the huts in which the men slept?” said Mowgli. -¿Y a las chozas en que dormían los hombres? -dijo Mowgli.
“We tore the roofs to pieces, and the Jungle swallowed up the walls,” said Hathi. -Los tejados los hicimos pedazos y la Selva se tragó las paredes -dijo Hathi.
“And what more?” said Mowgli. -¿Y qué más? -dijo Mowgli.
“As much good ground as I can walk over in two nights from the east to the west, and from the north to the south as much as I can walk over in three nights, the Jungle took. We let in the Jungle upon five villages; and in those villages, and in their lands, the grazing-ground and the soft crop-grounds, there is not one man today who takes his food from the ground. That was the Sack of the Fields of Bhurtpore, which I and my three sons did; and now I ask, Man-cub, how the news of it came to thee?” said Hathi. -Toda la tierra buena que soy capaz de recorrer en dos noches, de este a oeste y de norte a sur, toda la que soy capaz de recorrer en tres noches, se la llevó la Selva. Hicimos que la Selva entrara en cinco aldeas; y en todas ellas, en sus tierras, sus pastos y campos de cultivo, no hay hoy ni un solo hombre que obtenga su comida del suelo. Así fue el Saqueo de los Campos de Bhurtpore que hicimos nosotros, yo y mis tres hijos; y ahora me gustaría saber, cachorro de hombre, ¿cómo tuvisteis vos noticias de ello? -dijo Hathi.
“A man told me, and now I see even Buldeo can speak truth. It was well done, Hathi with the white mark; but the second time it shall be done better, for the reason that there is a man to direct. Thou knowest the village of the Man-Pack that cast me out? They are idle, senseless, and cruel; they play with their mouths, and they do not kill the weaker for food, but for sport. When they are full-fed they would throw their own breed into the Red Flower. This I have seen. It is not well that they should live here any more. I hate them!” -Me lo contó un hombre, y ahora veo que incluso Buldeo es capaz de contar la verdad. Hicisteis bien, Hathi el de la cicatriz blanca; pero la segunda vez será aún mejor, puesto que hay un hombre al frente. ¿Conocéis la aldea de la Manada de hombres que me ha expulsado? Son vagos, insensatos y crueles; juegan con sus bocas y no matan a los débiles para alimentarse sino por diversión. Cuando han comido bien son capaces de arrojar a los de su misma raza a la Flor Roja. Esto lo he visto yo. No es bueno que sigan viviendo aquí. ¡Los odio!
“Kill, then,” said the youngest of Hathi′s three sons, picking up a tuft of grass, dusting it against his fore-legs, and throwing it away, while his little red eyes glanced furtively from side to side. -Matad, pues -dijo el más joven de los hijos de Hathi, cogiendo un manojo de hierba, rozándose las patas delanteras con él y arrojándolo lejos, mientras sus ojillos rojos miraban furtiva mente hacia los lados.
“What good are white bones to me?” Mowgli answered angrily. “Am I the cub of a wolf to play in the sun with a raw head? I have killed Shere Khan, and his hide rots on the Council Rock; but--but I do not know whither Shere Khan is gone, and my stomach is still empty. Now I will take that which I can see and touch. Let in the Jungle upon that village, Hathi!”    -¿Y a mí de qué me sirven unos huesos blancos? -contestó Mowgli indignado-. Yo, un cachorro de lobo, ¿voy a ponerme a jugar al sol con una cabeza despellejada? He matado a Shere Khan y su piel se está pudriendo en la Roca del Consejo; pero..., pero no sé dónde ha ido a parar Shere Khan y sigo teniendo el estómago vacío. Ahora me voy a apoderar de algo que pueda ver y tocar. ¡Haced que entre la Selva en esa aldea, Hathi!
Bagheera shivered, and cowered down. He could understand, if the worst came to the worst, a quick rush down the village street, and a right and left blow into a crowd, or a crafty killing of men as they ploughed in the twilight; but this scheme for deliberately blotting out an entire village from the eyes of man and beast frightened him. Now he saw why Mowgli had sent for Hathi. No one but the long-lived elephant could plan and carry through such a war. Bagheera sintió un escalofrío y se acurrucó. Le parecía comprensible, si las cosas se ponían feas, una rápida embestida calle abajo y unos cuantos golpes a derecha′ e izquierda entre el gentío, o matar astutamente a los hombres mientras labraban a la hora del crepúsculo; pero este plan de borrar deliberadamente una aldea entera a los ojos de hombres y fieras la asustaba. Ahora comprendía por qué Mowgli había mandado llamar a Hathi. Nadie más que el elefante, con su larga experiencia, sería capaz de idear y llevar a cabo una guerra semejante.
“Let them run as the men ran from the fields of Bhurtpore, till we have the rain-water for the only plough, and the noise of the rain on the thick leaves for the pattering of their spindles--till Bagheera and I lair in the house of the Brahmin, and the buck drink at the tank behind the temple! Let in the Jungle, Hathi!” -Haced que corran como corrían los hombres de los campos de Bhurtpore, hasta que nos quede el agua de lluvia como único arado y el tamborileo de las gotas al caer sobre las hojas gruesas en lugar del ruido del huso..., hasta que Bagheera y yo podamos guarecernos en casa del brahmán y el gamo beba en la cisterna que hay detrás del templo... ¡Que entre la Selva, Hathi!
“But I--but we have no quarrel with them, and it needs the red rage of great pain ere we tear down the places where men sleep,” said Hathi doubtfully. -Pero yo..., pero nosotros no tenemos ninguna disputa con ellos, y para destrozar los lugares en que duermen los hombres es preciso sentir la ira desatada que viene de un dolor profundo -dijo Hathi dudando.
“Are ye the only eaters of grass in the Jungle? Drive in your peoples. Let the deer and the pig and the nilghai look to it. Ye need never show a hand′s-breadth of hide till the fields are naked. Let in the Jungle, Hathi!” -¿Acaso sois vosotros los únicos comedores de hierba de la Selva? Haced entrar a todas vuestras gentes. Dejad que el ciervo, el jabalí y el nilghai se encarguen de ello. No hay ninguna necesidad de que se os vea ni un palmo de piel hasta que los campos hayan quedado desnudos. ¡Que entre la Selva, Hathi!
“There will be no killing? My tusks were red at the Sack of the Fields of Bhurtpore, and I would not wake that smell again.” -¿No habrá ninguna muerte? Los colmillos se me pusieron rojos en el Saqueo de los Campos de Bhurtpore y no quisiera volver a despertar ese olor.
“Nor I. I do not wish even their bones to lie on the clean earth. Let them go and find a fresh lair. They cannot stay here. I have seen and smelled the blood of the woman that gave me food--the woman whom they would have killed but for me. Only the smell of the new grass on their door-steps can take away that smell. It burns in my mouth. Let in the Jungle, Hathi!” -Yo tampoco. Ni siquiera deseo que sus huesos yazcan sobre la tierra limpia. Dejad que se marchen a encontrar una guarida nueva. No pueden quedarse aquí. He visto y olido la sangre de la mujer que me dio comida..., la mujer a quien hubieran matado de no haber sido por mí. Sólo el aroma de la hierba fresca creciendo en los umbrales de sus casas puede borrar ese olor. Me arde en la boca. ¡Que entre la Selva, Hathi!
“Ah!” said Hathi. “So did the scar of the stake burn on my hide till we watched the villages die under in the spring growth. Now I see. Thy war shall he our war. We will let in the jungle!” -¡Ah! -dijo Hathi-. Así me ardía la cicatriz de la estaca en la piel hasta que vimos cómo morían las aldeas bajo la vegetación de la primavera. Ahora lo entiendo. Vuestra guerra será la nuestra. ¡Haremos que entre la Selva!
Mowgli had hardly time to catch his breath--he was shaking all over with rage and hate before the place where the elephants had stood was empty, and Bagheera was looking at him with terror. Mowgli apenas tuvo tiempo de recuperar el aliento, pues le temblaba todo el cuerpo de rabia y odio, antes de que el lugar donde estaban los elefantes se quedara vacío, y Bagheera se quedó mirándole, horrorizada.
“By the Broken Lock that freed me!” said the Black Panther at last. “Art thou the naked thing I spoke for in the Pack when all was young? Master of the Jungle, when my strength goes, speak for me--speak for Baloo--speak for us all! We are cubs before thee! Snapped twigs under foot! Fawns that have lost their doe!” -¡Por la Cerradura Rota que me libró! -dijo la pantera negra finalmente-. Pensar que sois aquella criatura desnuda en favor de la cual hablé cuando todo era joven... Amo de la Selva, cuando me abandonen las fuerzas hablad en mi favor..., hablad en favor de Baloo... ¡Hablad en nombre de todos nosotros! ¡Comparados con vos no somos más que cachorros..., ramillas que crujen al pisarlas..., cervatos que han perdido a su madre!
The idea of Bagheera being a stray fawn upset Mowgli altogether, and he laughed and caught his breath, and sobbed and laughed again, till he had to jump into a pool to make himself stop. Then he swam round and round, ducking in and out of the bars of the moonlight like the frog, his namesake. La idea de que Bagheera fuera un cervato descarriado trastomó a Mowgli completamente, haciéndole reír hasta quedar sin aliento, llorar y volver a estallar en carcajadas, hasta que tuvo que tirarse a una charca para que se le pasara aquello. Se puso a nadar en círculos, zambulléndose entre las barras que proyectaba la luz de la luna, como la rana, su tocaya.
By this time Hathi and his three sons had turned, each to one point of the compass, and were striding silently down the valleys a mile away. They went on and on for two days′ march-- that is to say, a long sixty miles--through the Jungle; and every step they took, and every wave of their trunks, was known and noted and talked over by Mang and Chil and the Monkey People and all the birds. Then they began to feed, and fed quietly for a week or so. Hathi and his sons are like Kaa, the Rock Python. They never hurry till they have to. Entretanto, Hathi y sus tres hijos se habían separado, dirigiéndose cada uno hacia un punto cardinal, avanzando a zancadas por los valles, silenciosamente, a casi dos kilómetros de distancia. Así siguieron durante dos días, es decir, unos cien kilómetros selva a través; y todos sus pasos, todas sus sacudidas de trompa, eran vistos, observados cuidadosamente y comentados por Mang, Chil, el Pueblo de los Monos y todos los pájaros. De repente, se pusieron a comer y estuvieron comiendo tranquilamente durante una semana o así. Hathi y sus hijos son como Kaa, la serpiente pitón de la Roca: nunca se apresuran hasta que no queda más remedio.
At the end of that time--and none knew who had started it--a rumour went through the Jungle that there was better food and water to be found in such and such a valley. The pig--who, of course, will go to the ends of the earth for a full meal--moved first by companies, scuffling over the rocks, and the deer followed, with the small wild foxes that live on the dead and dying of the herds; and the heavy-shouldered nilghai moved parallel with the deer, and the wild buffaloes of the swamps came after the nilghai. The least little thing would have turned the scattered, straggling droves that grazed and sauntered and drank and grazed again; but whenever there was an alarm some one would rise up and soothe them. At one time it would be Ikki the Porcupine, full of news of good feed just a little farther on; at another Mang would cry cheerily and flap down a glade to show it was all empty; or Baloo, his mouth full of roots, would shamble alongside a wavering line and half frighten, half romp it clumsily back to the proper road. Very many creatures broke back or ran away or lost interest, but very many were left to go forward. At the end of another ten days or so the situation was this. The deer and the pig and the nilghai were milling round and round in a circle of eight or ten miles radius, while the Eaters of Flesh skirmished round its edge. And the centre of that circle was the village, and round the village the crops were ripening, and in the crops sat men on what they call machans--platforms like pigeon-perches, made of sticks at the top of four poles--to scare away birds and other stealers. Then the deer were coaxed no more. The Eaters of Flesh were close behind them, and forced them forward and inward. Pasado ese tiempo, y sin que nadie supiera de dónde había salido, corrió un rumor por toda la Selva de que en tal y tal valle había mejor comida y agua. Los jabalíes (que, por supuesto, son capaces de ir al fin del mundo para llenarse el estómago) se pusieron en marcha los primeros, avanzando en grupos por encima de las rocas, dándose empujones; y los ciervos fueron detrás, con los pequeños zorros salvajes que viven de los muertos y moribundos de las manadas; y los nilghai, con sus hombros pesados, se movieron paralelamente a los ciervos, y los búfalos salvajes de los pantanos siguieron a los nilghai. Cualquier incidente, por pequeño que fuera, hubiera hecho volver a aquellas manadas dispersas y embarulladas que pacían, vagaban, bebían y volvían a pacer; pero en cuanto surgía algún motivo de alarma alguno de ellos se levantaba y tranquilizaba al resto. Unas veces era Ikki, el puerco espín, lleno de noticias sobre la comida tan buena que había un poco más adelante; otras veces Mang gritaba alegremente y entraba revoloteando en un claro para demostrar que no había nadie; o Baloo, con la boca llena de raíces, se acercaba bamboleándose a alguna fila desperdigada y, torpemente, medio en serio, medio en broma, los dirigía por el buen camino. Muchísimos animales se volvieron atrás, escaparon o perdieron interés, pero otros muchos siguieron adelante. Al cabo de unos diez días la situación era la siguiente: los ciervos, los jabalíes y los nilghai daban vueltas y vueltas en un radio de diez o quince kilómetros, mientras que los Comedores de Carne libraban sus escaramuzas en los bordes del círculo. Y en el centro estaba la aldea, y alrededor de la aldea iban madurando las cosechas, y entre las cosechas estaban los hombres, sentados sobre lo que ellos llaman machanes (plataformas parecidas a las alcándaras, hechas de palos colocados sobre cuatro postes) para espantar a los pájaros y demás ladrones. De repente, se acabaron los miramientos con los ciervos. Los Comedores de Carne se acercaron por detrás y les obligaron a avanzar hacia delante y hacia dentro.
It was a dark night when Hathi and his three sons slipped down from the Jungle, and broke off the poles of the machans with their trunks; they fell as a snapped stalk of hemlock in bloom falls, and the men that tumbled from them heard the deep gurgling of the elephants in their ears. Then the vanguard of the bewildered armies of the deer broke down and flooded into the village grazing-grounds and the ploughed fields; and the sharp-hoofed, rooting wild pig came with them, and what the deer left the pig spoiled, and from time to time an alarm of wolves would shake the herds, and they would rush to and fro desperately, treading down the young barley, and cutting flat the banks of the irrigating channels. Before the dawn broke the pressure on the outside of the circle gave way at one point. The Eaters of Flesh had fallen back and left an open path to the south, and drove upon drove of buck fled along it. Others, who were bolder, lay up in the thickets to finish their meal next night. Fue en una noche oscura cuando Hathi y sus tres hijos bajaron silenciosamente desde la Selva y rompieron los postes de los machanes con los colmillos. Cayeron como un tallo roto de cicuta en flor y los hombres que se vinieron abajo con ellos oyeron el gorgoteo profundo que hacen los elefantes. Entonces la vanguardia de las tropas de ciervos desconcertados no aguantó más y se lanzó sobre los pastos y campos de cultivo de la aldea; y el jabalí hozadero, con sus pezuñas afiladas, vino detrás y lo que dejaba el ciervo, lo estropeaba el jabalí; y de cuando en cuando, una voz de alarma sobre unos lobos sacudía a las manadas que corrían de un lado a otro desesperadamente, pisoteando la cebada tierna y allanando las acequias. Antes de que rompiera la aurora, la presión de la parte externa del círculo hizo que éste cediera en un Punto. Los Comedores de Carne habían retrocedido, dejando libre el paso hacia el sur, y por allí huyeron los gamos a manadas. Otros, más valientes, se quedaron agazapados entre los arbustos, esperando a que llegara la noche siguiente para terminar su comida.
But the work was practically done. When the villagers looked in the morning they saw their crops were lost. And that meant death if they did not get away, for they lived year in and year out as near to starvation as the Jungle was near to them. When the buffaloes were sent to graze the hungry brutes found that the deer had cleared the grazing-grounds, and so wandered into the Jungle and drifted off with their wild mates; and when twilight fell the three or four ponies that belonged to the village lay in their stables with their heads beaten in. Only Bagheera could have given those strokes, and only Bagheera would have thought of insolently dragging the last carcass to the open street. Pero el trabajo ya estaba prácticamente terminado. Cuando los aldeanos miraron sus campos por la mañana, se dieron cuenta de que las cosechas estaban perdidas. Y eso significaba la muerte, a no ser que huyeran, pues, año tras año, tenían la muerte por inanición tan cerca como tenían la Selva. Al mandar a pacer los búfalos, las bestias hambrientas se encontraron con que los ciervos habían arrasado los pastos, y acabaron metiéndose en la Selva, desperdigándose con sus parejas salvajes; y cuando llegó el crepúsculo, los tres o cuatro ponis pertenecientes a la aldea aparecieron en sus establos con la cabeza destrozada. Sólo Bagheera era capaz de dar golpes como esos y sólo a Bagheera se le hubiera ocurrido arrastrar insolentemente el último cadáver y dejarlo en mitad de la calle.
The villagers had no heart to make fires in the fields that night, so Hathi and his three sons went gleaning among what was left; and where Hathi gleans there is no need to follow. The men decided to live on their stored seed-corn until the rains had fallen, and then to take work as servants till they could catch up with the lost year; but as the grain-dealer was thinking of his well-filled crates of corn, and the prices he would levy at the sale of it, Hathi′s sharp tusks were picking out the corner of his mud-house, and smashing open the big wicker chest, leeped with cow-dung, where the precious stuff lay. A los aldeanos no les quedaron ánimos para encender hogueras en los campos aquella noche, con lo cual Hathi y sus tres hijos se pusieron a espigar lo que había quedado; y por donde ha espigado Hathi no hace falta volver a pasar. Los hombres decidieron vivir del maíz que tenían almacenado para sembrar, hasta que llegaran las lluvias, y después trabajar como sirvientes para recuperar el año perdido, pero mientras el comerciante de granos pensaba en sus arcas repletas de maíz y en los precios que iba a conseguir vendiéndolo, los colmillos afilados de Hathi estaban arrancando la esquina de su choza de barro y abriendo de un golpe el gran cofre de mimbre cubierto de estiércol de vaca donde se guardaba tan preciada sustancia.
When that last loss was discovered, it was the Brahmin′s turn to speak. He had prayed to his own Gods without answer. It might be, he said, that, unconsciously, the village had offended some one of the Gods of the Jungle, for, beyond doubt, the Jungle was against them. So they sent for the head-man of the nearest tribe of wandering Gonds--little, wise, and very black hunters, living in the deep Jungle, whose fathers came of the oldest race in India--the aboriginal owners of the land. They made the Gond welcome with what they had, and he stood on one leg, his bow in his hand, and two or three poisoned arrows stuck through his top-knot, looking half afraid and half contemptuously at the anxious villagers and their ruined fields. They wished to know whether his Gods--the Old Gods--were angry with them and what sacrifices should be offered. The Gond said nothing, but picked up a trail of the Karela, the vine that bears the bitter wild gourd, and laced it to and fro across the temple door in the face of the staring red Hindu image. Then he pushed with his hand in the open air along the road to Khanhiwara, and went back to his Jungle, and watched the Jungle People drifting through it. He knew that when the Jungle moves only white men can hope to turn it aside. Cuando se descubrió aquella última pérdida llegó el momento de que hablara el brahmán. Había rezado a sus propios dioses sin obtener respuesta. Podría ser, según decía él, que, inconscientemente, la aldea hubiera ofendido a alguno de los dioses de la Selva, porque, indudablemente, la Selva se había vuelto en contra de ellos. Por tanto, mandaron llamar al jefe de la tribu más próxima de gond errantes (cazadores pequeños, sabios y muy negros, que viven en las profundidades de la Selva, descendientes de la raza más antigua de la India), los propietarios aborígenes de aquellas tierras. Obsequiaron al gond con lo poco que les quedaba y él se quedó de pie, con una pierna levantada, el arco en la mano, dos o tres flechas envenenadas dentro del moño que llevaba encima de la cabeza, mirando a los aldeanos inquietos y sus campos destrozados con una mezcla de temor y desdén. Ellos querían saber si sus dioses (los Dioses Antiguos) estaban enfadados y qué sacrificios había que ofrecer. El gond no dijo nada, pero cogió un sarmiento de la karela, la viña que da una calabaza silvestre amarga, y lo entrelazó de un lado a otro de la puerta del templo, frente a la imagen hindú de color rojo que le miraba fijamente. Entonces hizo un signo con la mano poniéndose en un espacio abierto, ya sobre el camino que llevaba a Khanhiwara, y empujando el aire con la mano; después volvió a su Selva y observó cómo sus habitantes pasaban por ella. Sabía que cuando la Selva se pone en movimiento sólo los hombres blancos pueden detenerla.
There was no need to ask his meaning. The wild gourd would grow where they had worshipped their God, and the sooner they saved themselves the better.      No fue necesario preguntar el significado. La calabaza silvestre crecería en el lugar donde habían adorado a su Dios, y cuanto antes se pusieran a salvo, mejor.
But it is hard to tear a village from its moorings. They stayed on as long as any summer food was left to them, and they tried to gather nuts in the Jungle, but shadows with glaring eyes watched them, and rolled before them even at mid-day; and when they ran back afraid to their walls, on the tree-trunks they had passed not five minutes before the bark would be stripped and chiselled with the stroke of some great taloned paw. The more they kept to their village, the bolder grew the wild things that gambolled and bellowed on the grazing-grounds by the Waingunga. They had no time to patch and plaster the rear walls of the empty byres that backed on to the Jungle; the wild pig trampled them down, and the knotty-rooted vines hurried after and threw their elbows over the new-won ground, and the coarse grass bristled behind the vines like the lances of a goblin army following a retreat. The unmarried men ran away first, and carried the news far and near that the village was doomed. Who could fight, they said, against the Jungle, or the Gods of the Jungle, when the very village cobra had left his hole in the platform under the peepul-tree? So their little commerce with the outside world shrunk as the trodden paths across the open grew fewer and fainter. At last the nightly trumpetings of Hathi and his three sons ceased to trouble them; for they had no more to be robbed of. The crop on the ground and the seed in the ground had been taken. The outlying fields were already losing their shape, and it was time to throw themselves on the charity of the English at Khanhiwara. Pero no es fácil soltar a una aldea de sus amarras. Allí se quedaron mientras hubo alimentos de la temporada veraniega e intentaron recolectar nueces en la Selva, pero eran vigilados por sombras de ojos brillantes que se deslizaban delante de ellos incluso a plena luz del día. Y cuando volvían corriendo hacia sus paredes, asustados, en los árboles que habían pasado no hacía ni cinco minutos veían la marca de una pata llena de garras, la corteza arrancada y el tronco cincelado. Cuanto menos salían de su aldea más atrevidas se volvían las criaturas salvajes que triscaban y aullaban en los pastos a orillas del Waingunga. No tuvieron tiempo de arreglar y poner parches a las paredes traseras de los establos vacíos que daban a la Selva; los jabalíes las pisotearon y las enredaderas nudosas los siguieron rápidamente, metiendo los codos en la tierra recién conquistada, y detrás de las viñas venía la hierba áspera y tiesa, como las lanzas de un ejército fantasma siguiendo a otro en retirada. Los hombres solteros huyeron primero, corriendo por todas partes la noticia de que la aldea estaba condenada a la ruina. ¿Cómo iban a luchar, decían ellos, contra la Selva o los dioses de la Selva si la mismísima cobra de la aldea había abandonado su agujero en la plataforma bajo el árbol pipal? Y así, el escaso comercio que tenían con el mundo exterior fue disminuyendo, al tiempo que los caminos pisados que atravesaba la maleza se iban haciendo cada vez más borrosos. Finalmente, los trompeteos nocturnos de Hathi y sus tres hijos dejaron de preocuparles porque ya no tenían nada que se les Pudiera robar. Les habían dejado sin la cosecha de la tierra sin la semilla de la tierra. Los campos de los alrededores ya estaban perdiendo su forma y había llegado el momento de ponerse en manos de la caridad de los ingleses que había en Khanhiwara.
Native fashion, they delayed their departure from one day to another till the first Rains caught them and the unmended roofs let in a flood, and the grazing-ground stood ankle deep, and all life came on with a rush after the heat of the summer. Then they waded out--men, women, and children--through the blinding hot rain of the morning, but turned naturally for one farewell look at their homes. Siguiendo una típica costumbre indígena, fueron retrasando su partida, día tras día, hasta que les cogieron las primeras lluvias y los tejados descuidados dejaron pasar una tromba; en los pastos llegaba el agua por los tobillos y aquello se llenó de vida tras los calores del verano. Entonces echaron a andar lentamente por el fango, hombres, mujeres y niños, atravesando la lluvia cegadora y cálida de la mañana, pero no pudieron evitar mirar hacia atrás para despedirse de sus hogares.
They heard, as the last burdened family filed through the gate, a crash of falling beams and thatch behind the walls. They saw a shiny, snaky black trunk lifted for an instant, scattering sodden thatch. It disappeared, and there was another crash, followed by a squeal. Hathi had been plucking off the roofs of the huts as you pluck water-lilies, and a rebounding beam had pricked him. He needed only this to unchain his full strength, for of all things in the Jungle the wild elephant enraged is the most wantonly destructive. He kicked backward at a mud wall that crumbled at the stroke, and, crumbling, melted to yellow mud under the torrent of rain. Then he wheeled and squealed, and tore through the narrow streets, leaning against the huts right and left, shivering the crazy doors, and crumpling up the caves; while his three sons raged behind as they had raged at the Sack of the Fields of Bhurtpore. Oyeron, mientras la última familia cargada de bultos salía en fila por la puerta, un estrépito de vigas y cañas cayendo tras las paredes. Vieron serpentear y elevarse una trompa negra y brillante que desparramó paja empapada por todas partes. Desapareció y se oyó otro estruendo seguido de un bramido. Hathi había estado arrancando techos a las chozas como quien coge nenúfares, y una de las vigas, al rebotar, le había pinchado. Esto había bastado para hacerle desencadenar toda su fuerza ya que, de todas las criaturas de la Selva, el elefante salvaje enfurecido es el más destructivo, aunque no tenga una justificación. Dio una patada hacia atrás alcanzando una pared de barro que se resquebrajó y, al irse deshaciendo, se convirtió en barro amarillo bajo el torrente de lluvia. Entonces giró bruscamente y dio un alarido, echando a correr por aquellas calles estrechas, apoyándose en las chozas de uno y otro lado, haciendo que las puertas temblaran alocadamente y despedazando los aleros; sus tres hijos iban bramando detrás, igual que habían hecho en el Saqueo de los Campos de Bhurtpore.
“The Jungle will swallow these shells,” said a quiet voice in the wreckage. “It is the outer wall that must lie down,” and Mowgli, with the rain sluicing over his bare shoulders and arms, leaped back from a wall that was settling like a tired buffalo. -La Selva se tragará estas cáscaras -dijo una voz tranquila en mitad del destrozo-. Es la pared de fuera la que debe quedar tumbada.      Y Mowgli, con la lluvia cayéndole a chorros sobre los hombros y brazos desnudos, saltó hacia atrás para esquivar una pared que se estaba desplomando como un búfalo cansado.
“All in good time,” panted Hathi. “Oh, but my tusks were red at Bhurtpore; To the outer wall, children! With the head! Together! Now!” -Todo a su debido tiempo jadeó Hathi-. Ah, qué rojos tenía yo los colmillos en Bhurtpore... ¡A la pared de fuera, hijos míos! ¡Con la cabeza! ¡Todos juntos! ¡Ahora!
The four pushed side by side; the outer wall bulged, split, and fell, and the villagers, dumb with horror, saw the savage, clay-streaked heads of the wreckers in the ragged gap. Then they fled, houseless and foodless, down the valley, as their village, shredded and tossed and trampled, melted behind them. Los cuatro empujaron uno junto al otro; y el muro se abombó, resquebrajó y desplomó, y los aldeanos, enmudecidos por el pánico, vieron aparecer por el boquete las feroces cabezas de los destructores embadurnadas de arcilla. Entonces, ya sin hogar ni comida, huyeron valle abajo mientras su aldea, desmenuzada, esparcida y pisoteada, se derretía tras ellos.
A month later the place was a dimpled mound, covered with soft, green young stuff; and by the end of the Rains there was the roaring jungle in full blast on the spot that had been under plough not six months before. Al cabo de un mes, aquel lugar era un montículo lleno de hoyos y cubierto por una vegetación tierna y verde; y al terminarse las lluvias, había una Selva en plena ebullición en el sitio por el que había pasado el arado no hacía aún seis meses.  







Mowgli′s Song Against People

Canción de Mowgli contra los hombres

I will let loose against you the fleet-footed vines--
I will call in the Jungle to stamp out your lines!
The roofs shall fade before it,
The house-beams shall fall,
And the Karela, the bitter Karela,
Shall cover it all!





In the gates of these your councils my people shall sing,
In the doors of these your garners the Bat-folk shall cling;
And the snake shall be your watchman,
By a hearthstone unswept;
For the Karela, the bitter Karela,
Shall fruit where ye slept!




Ye shall not see my strikers; ye shall hear them and guess;
By night, before the moon-rise, I will send for my cess,
And the wolf shall be your herdsman
By a landmark removed,
For the Karela, the bitter Karela,
Shall seed where ye loved!




I will reap your fields before you at the hands of a host;
Ye shall glean behind my reapers, for the bread that is lost,
And the deer shall be your oxen
By a headland untilled,
For the Karela, the bitter Karela,
Shall leaf where ye build!

I have untied against you the club-footed vines,
I have sent in the Jungle to swamp out your lines.
The trees--the trees are on you!
The house-beams shall fall,
And the Karela, the bitter Karela,
Shall cover you all!
Incitaré contra todos
la veloz enredadera
¡Para aplastar vuestras filas
llamaré a la Selva entera!
Los tejados de las casas
se dispersarán ante ella,
y las vigas y paredes
se hundirán en su presencia.
¡Pronto lo cubrirá todo
la Karela, la amarga Karela!

Haré que mi pueblo cante
ante vuestras asambleas.
El Pueblo de los Murciélagos
se colgará ante la puerta
de vuestras trojes vacías,
y tendréis de centinela
a la serpiente impasible
junto a una losa desierta.
¡Porque donde antes dormíais
dará fruto la Karela,
la amarga Karela!
No veréis mis asaltantes
cuando ataquen por sorpresa;
lo supondréis al oírlos
en medio de las tinieblas.
Antes que salga la luna,
os exigiré mi presa.
Tendréis de pastor al lobo
donde estaba antes la cerca.
¡Porque donde antes amabais,
germinará la Karela,
la amarga Karela!
Yo segaré vuestros campos
que sembró una turba inmensa;
espigaréis tras mis hoces,
buscando el pan de otras épocas.
Vuestros bueyes serán ciervos
junto a una punta barbecha.
¡Pues donde antes construíais
florecerá la Karela
la amarga Karela!
He soltado contra todos
la torcida enredadera.
¡Para chafar vuestras filas
he enviado a toda la Selva!
¡Los árboles..., ved, los árboles
están ahí ya, muy cerca!
Las vigas de vuestras casas
caerán en su presencia.
¡Y pronto os cubrirá a todos la Karela,
la amarga Karela!







The Undertakers

Los enterradores

When ye say to Tabaqui, “My Brother!”
     when ye call the Hyena to meat,
Ye may cry the Full Truce with Jacala--
     the Belly that runs on four feet.
          --Jungle Law
Si llamáis a Tabaqui «hermano mío»
e invitáis a las hienas a comer,
podéis hacer una tregua con Jacala,
el vientre que corre a cuatro pies.
La lay de la selva
“Respect the aged!” Respetad a los ancianos!
It was a thick voice--a muddy voice that would have made you shudder--a voice like something soft breaking in two. There was a quaver in it, a croak and a whine. Era una voz espesa, una voz fangosa que os hubiera dado escalofríos; una voz como algo blando partiéndose en dos. Había en ella una vibración; croaba y gemía a la vez.
“Respect the aged! O Companions of the River--respect the aged!” -¡Respetad a los ancianos! ¡Compañeros ;, ñeros del Río, respetad a los ancianos!
Nothing could be seen on the broad reach of the river except a little fleet of square-sailed, wooden-pinned barges, loaded with building-stone, that had just come under the railway bridge, and were driving down-stream. They put their clumsy helms over to avoid the sand-bar made by the scour of the bridge-piers, and as they passed, three abreast, the horrible voice began again: En toda la ancha extensión del río no se veía nada más que una pequeña flota de barcazas, con velas cuadradas y clavijas de madera, cargadas de piedras para la construcción, que acababan de pasar bajo el puente del ferrocarril e iban corriente abajo. Movieron sus toscos timones para evitar el banco de arena que había formado el agua al rozar contra los estribos del puente y, al pasar tres de frente. aquella voz horrible volvió a empezar.
“O Brahmins of the River--respect the aged and infirm!” -¡Brahmanes del Río..., respetad a los débiles ancianos!
A boatman turned where he sat on the gunwale, lifted up his hand, said something that was not a blessing, and the boats creaked on through the twilight. The broad Indian river, that looked more like a chain of little lakes than a stream, was as smooth as glass, reflecting the sandy-red sky in mid-channel, but splashed with patches of yellow and dusky purple near and under the low banks. Little creeks ran into the river in the wet season, but now their dry mouths hung clear above water-line. On the left shore, and almost under the railway bridge, stood a mud-and-brick and thatch-and-stick village, whose main street, full of cattle going back to their byres, ran straight to the river, and ended in a sort of rude brick pier-head, where people who wanted to wash could wade in step by step. That was the Ghaut of the village of Mugger-Ghaut. Un barquero, sentado en la regala, se volvió, levantó una mano, dijo algo que no era precisamente una bendición, y los barcos siguieron adelante, crujiendo bajo la luz del crepúsculo. Aquel ancho río indio, que parecía una cadena de lagunas en vez de una corriente de agua, estaba tan liso como un cristal y reflejaba el cielo de color rojo arenoso en el centro, pero con manchas de color amarillo y morado oscuro junto a sus bajas orillas. En la temporada de lluvias se formaban arroyos que llegaban hasta el río, pero ahora se veían sus bocas secas por encima del nivel del agua. En la orilla izquierda y casi debajo del puente del ferrocarril había una aldea de barro y ladrillo, de ramas y cañas, cuya calle principal, llena de ganado que volvía a los establos, llegaba hasta el borde del río, terminando en un tosco embarcadero de ladrillo, donde la gente que quisiera lavarse podía entrar en el agua paso a paso. Era el ghaut de la aldea de Magar Ghaut.
Night was falling fast over the fields of lentils and rice and cotton in the low-lying ground yearly flooded by the river; over the reeds that fringed the elbow of the bend, and the tangled jungle of the grazing-grounds behind the still reeds. The parrots and crows, who had been chattering and shouting over their evening drink, had flown inland to roost, crossing the outgoing battalions of the flying-foxes; and cloud upon cloud of water-birds came whistling and ”honking” to the cover of the reed-beds. There were geese, barrel-headed and black-backed, teal, widgeon, mallard, and sheldrake, with curlews, and here and there a flamingo. La noche iba cayendo rápidamente sobre los campos de lentejas, arroz y algodón, en aquellas tierras bajas que el río inundaba todos los años; sobre los juncos que bordeaban el recodo de la curva y la selva enmarañada de los pastos que había tras los cañaverales inmóviles. Los papagayos y cuervos, que habían estado charloteando y gritando al tomar su bebida del atardecer, ya habían volado tierra adentro para descansar, cruzándose con los batallones de murciélagos que salían; y aparecieron nubes de pájaros acuáticos, silbando y graznando, en busca del abrigo de los cañaverales. Había gansos, con la cabeza en forma de barril y el lomo negro, trullos, cercetas, lavancos, tadorna, chorlitos, y algún que otro flamenco.
A lumbering Adjutant-crane brought up the rear, flying as though each slow stroke would be his last. Una grulla-ayudante cerraba torpemente la marcha, volando como si cada aletada que daba fuera a ser la última.
“Respect the aged! Brahmins of the River--respect the aged!” -¡Respetad a los ancianos! ¡Brahmanes del Río... respetad a los ancianos!
The Adjutant half turned his head, sheered a little in the direction of the voice, and landed stiffly on the sand-bar below the bridge. Then you saw what a ruffianly brute he really was. His back view was immensely respectable, for he stood nearly six feet high, and looked rather like a very proper bald-headed parson. In front it was different, for his Ally Sloper-like head and neck had not a feather to them, and there was a horrible raw-skin pouch on his neck under his chin--a hold-all for the things his pick-axe beak might steal. His legs were long and thin and skinny, but he moved them delicately, and looked at them with pride as he preened down his ashy-gray tail-feathers, glanced over the smooth of his shoulder, and stiffened into “Stand at attention”. El ayudante giró la cabeza a medias, se desvió un poco, siguiendo la dirección de la voz, y aterrizó muy tieso en el banco de arena que había bajo el puente. Entonces se pudo ver el aire de rufián que tenía aquel animal. El aspecto que ofrecía desde atrás era tremendamente respetable, pues medía casi dos metros y parecía más bien un pastor protestante calvo. Por delante era diferente, porque en la cabeza, que era a lo Ally Sloper, y en el cuello no tenía ni una sola pluma, y debajo de la barbilla tenía una bolsa horrible, hecha de pellejo, donde guardaba todo lo que conseguía robar con el pico, que era como un estilete. Las patas eran largas, finas y descarnadas, pero las movía con delicadeza y las contemplaba con orgullo al alisarse las plumas de la cola de color gris cenizo, mirar por encima de su hombro inclinado y ponerse rígido, en posición de «¡Firmes!».
A mangy little Jackal, who had been yapping hungrily on a low bluff, cocked up his ears and tail, and scuttered across the shallows to join the Adjutant. Un chacal pequeño y sarnoso, que había estado ladrando de hambre encima de una cuesta, estiró las orejas y la cola, correteando entre las sombras para unirse al ayudante.
He was the lowest of his caste--not that the best of jackals are good for much, but this one was peculiarly low, being half a beggar, half a criminal--a cleaner-up of village rubbish-heaps, desperately timid or wildly bold, everlastingly hungry, and full of cunning that never did him any good. Pertenecía a lo más bajo de su casta (no es que los mejores chacales sirvan para mucho, pero éste era uno de los más bajos, al ser medio mendigo, medio delincuente), dedicado a limpiar los montones de basura de la aldea, extremadamente tímido o brutalmente valiente, un hambriento sempiterno y lleno de una astucia que nunca le hacía ningún bien.
“Ugh!” he said, shaking himself dolefully as he landed. “May the red mange destroy the dogs of this village! I have three bites for each flea upon me, and all because I looked--only looked, mark you--at an old shoe in a cow-byre. Can I eat mud?” He scratched himself under his left ear. -¡Bah! -dijo, sacudiéndose dolorosamente al caer-. ¡Ojalá la sarna roja destruya a los perros de esta aldea! Tengo tres mordiscos por cada pulga que llevo encima, y todo porque he mirado (os aseguro que no he hecho más que mirar) un zapato viejo que había en un establo de vacas. ¿Podré comer barro? Se rascó debajo de la oreja izquierda.
“I heard,” said the Adjutant, in a voice like a blunt saw going through a thick board--“I heard there was a new-born puppy in that same shoe.” -He oído -dijo el ayudante con una voz como una sierra roma atravesando un tablón-, he oído que había un perrito recién nacido en ese mismo zapato.
“To hear is one thing; to know is another,” said the Jackal, who had a very fair knowledge of proverbs, picked up by listening to men round the village fires of an evening. -Hay palabras que son todo hoja y no tienen fruto -dijo el chacal, que había aprendido bastantes refranes escuchando a los hombres que hablaban en torno a las fogatas al anochecer.
“Quite true. So, to make sure, I took care of that puppy while the dogs were busy elsewhere.” -Muy cierto. Por eso, para ponerlo en claro, me hice cargo del perrito mientras los perros se encontraban en otro lugar atendiendo un asunto.
“They were very busy,” said the Jackal. “Well, I must not go to the village hunting for scraps yet awhile. And so there truly was a blind puppy in that shoe?” -Un asunto muy importante -dijo el chacal-. En fin, tendré que dejar pasar un tiempo antes de volver a la aldea en busca de sobras. Entonces, ¿era verdad que había un perrito ciego en ese zapato?
“It is here,” said the Adjutant, squinting over his beak at his full pouch. “A small thing, but acceptable now that charity is dead in the world.” -Aquí está -dijo el ayudante, entornando los ojos por encima del pico en dirección a su buche lleno-. Es pequeño, pero resulta aceptable en estos tiempos en que la caridad ha muerto en el mundo.
“Ahai! The world is iron in these days,” wailed the Jackal. Then his restless eye caught the least possible ripple on the water, and he went on quickly: “Life is hard for us all, and I doubt not that even our excellent master, the Pride of the Ghaut and the Envy of the River--” -¡Ahai! El mundo es de hierro hoy día -gimoteó el chacal. En ese momento, sus ojos inquietos se fijaron en una pequeña ondulación del agua, y continuó apresuradamente-: La vida es dura para todos nosotros y estoy convencido de que incluso nuestro excelente amo, el Orgullo del Ghaut y la Envidia del Río...
“A liar, a flatterer, and a Jackal were all hatched out of the same egg,” said the Adjutant to nobody in particular; for he was rather a fine sort of a liar on his own account when he took the trouble. -Un mentiroso, un adulador y un chacal han nacido los tres del mismo huevo -dijo el ayudante sin dirigirse a nadie en concreto, puesto que a él tampoco se le daba nada mal mentir cuando se tomaba la molestia de hacerlo.
“Yes, the Envy of the River,” the Jackal repeated, raising his voice. “Even he, I doubt not, finds that since the bridge has been built good food is more scarce. But on the other hand, though I would by no means say this to his noble face, he is so wise and so virtuous--as I, alas! am not--” -Sí, la Envidia del Río -repitió el chacal, alzando la voz-. Es indudable que incluso él se ha dado cuenta de que desde que han construido el puente la buena comida es más escasa. Pero también es cierto, aunque jamás me atrevería a decirlo ante su noble rostro, que él es tan sabio y virtuoso, todo lo contrario que yo...
“When the Jackal owns he is gray, how black must the Jackal be!” muttered the Adjutant. He could not see what was coming. -Cuando el chacal admite que es gris, ¡qué negro debe estar el chacal! -murmuró el ayudante. No se daba cuenta de lo que venía.
“That his food never fails, and in consequence--” -... que nunca le faltará comida, por lo cual...
There was a soft grating sound, as though a boat had just touched in shoal water. The Jackal spun round quickly and faced (it is always best to face) the creature he had been talking about. It was a twenty-four-foot crocodile, cased in what looked like treble-riveted boiler-plate, studded and keeled and crested; the yellow points of his upper teeth just overhanging his beautifully fluted lower jaw. It was the blunt-nosed Mugger of Mugger-Ghaut, older than any man in the village, who had given his name to the village; the demon of the ford before the railway bridge, came--murderer, man-eater, and local fetish in one. He lay with his chin in the shallows, keeping his place by an almost invisible rippling of his tail, and well the Jackal knew that one stroke of that same tail in the water would carry the Mugger up the bank with the rush of a steam-engine. Se oyó un ruido leve, de algo que raspaba, como un barco tocando fondo en aguas poco profundas. El chacal giró bruscamente y se encaró (es mejor mirar siempre de frente) a la criatura de la que había estado hablando. Era un cocodrilo de casi ocho metros de largo, forrado de algo muy semejante a la chapa que se usa para hacer calderas, pero con triples remaches; clavos, crestas y refuerzos; las puntas amarillas de sus dientes superiores sobresalían justo por encima de la mandíbula inferior, hermosamente aflautada. Era el Magar de la aldea de Magar Ghaut, con su morro achatado y con más años que cualquier hombre de la aldea a la que había dado su nombre; el terror del vado del río, antes de que construyeran el puente del ferrocarril; asesino, devorador de hombres y fetiche local, todo en uno. Se quedó con la barbilla metida en el agua de la orilla, manteniéndose en su sitio gracias a una ondulación casi invisible de la cola, y el chacal sabía bien que una sacudida de la misma bastaba para sacar al Magar del río con la rapidez de una máquina de vapor.
“Auspiciously met, Protector of the Poor!” he fawned, backing at every word. “A delectable voice was heard, and we came in the hopes of sweet conversation. My tailless presumption, while waiting here, led me, indeed, to speak of thee. It is my hope that nothing was overheard.” -¡Feliz encuentro, Protector de los Pobres! -aduló, retrocediendo con cada palabra-. Oímos una voz deliciosa y vinimos con la esperanza de tener una conversación placentera. Mi presunción desmesurada me ha llevado, por cierto, a hablar de vos mientras esperábamos. Espero que no hayáis alcanzado a oír lo dicho.
Now the Jackal had spoken just to be listened to, for he knew flattery was the best way of getting things to eat, and the Mugger knew that the Jackal had spoken for this end, and the Jackal knew that the Mugger knew, and the Mugger knew that the Jackal knew that the Mugger knew, and so they were all very contented together. Quede claro que el chacal había hablado precisamente para que lo oyeran, pues sabía que la adulación era la mejor manera de conseguir comida, y el Magar sabía que el chacal había hablado con este fin, y el chacal sabía que el Magar lo sabía, y el Magar sabía que el chacal sabía que lo sabía, con lo cual estaban todos tan tranquilos.
The old brute pushed and panted and grunted up the bank, mumbling, “Respect the aged and infirm!” and all the time his little eyes burned like coals under the heavy, horny eyelids on the top of his triangular head, as he shoved his bloated barrel-body along between his crutched legs. Then he settled down, and, accustomed as the Jackal was to his ways, he could not help starting, for the hundredth time, when he saw how exactly the Mugger imitated a log adrift on the bar. He had even taken pains to lie at the exact angle a naturally stranded log would make with the water, having regard to the current of the season at the time and place. All this was only a matter of habit, of course, because the Mugger had come ashore for pleasure; but a crocodile is never quite full, and if the Jackal had been deceived by the likeness he would not have lived to philosophise over it. El bicharraco, que ya estaba viejo, avanzó por la orilla jadeando, gruñendo y murmurando: -¡Respetad a los débiles ancianos! En todo momento le brillaban los ojos como ascuas bajo los Párpados pesados y callosos que coronaban su cabeza triangular, al tiempo que arrastraba aquel cuerpo hinchado como un barril entre sus patas curvadas. Luego se instaló y, aunque el chacal estaba muy acostumbrado a verlo, no pudo evitar un respingo, por centésima vez, al comprobar la exactitud con que el Magar imitaba a un tronco varado sobre la arena. Incluso se había molestado en colocarse formando con el agua el mismo ángulo en que quedaría un tronco a la deriva al encallar, teniendo en cuenta cómo era la corriente durante aquella época y en aquel lugar. Todo aquello no era más que cuestión de costumbre, por supuesto, porque el Magar se había acercado a la orilla por capricho; pero un cocodrilo nunca se acaba de conformar con lo que ha comido, y el chacal, de haberse dejado engañar por la semejanza, no hubiera vivido para poder filosofar sobre ella.
“My child, I heard nothing,” said the Mugger, shutting one eye. “The water was in my ears, and also I was faint with hunger. Since the railway bridge was built my people at my village have ceased to love me; and that is breaking my heart.” -Hijo mío, no he oído nada -dijo el Magar cerrando un ojo-. El agua me cubría, y además estaba desfallecido de hambre. Desde que han construido el puente del ferrocarril, las gentes de mi aldea han dejado de quererme; y eso me parte el corazón.
“Ah, shame!” said the Jackal. “So noble a heart, too! But men are all alike, to my mind.” -¡Qué vergüenza! -dijo el chacal-. ¡Un corazón tan noble, además! Pero los hombres son todos iguales, en mi opinión.
“Nay, there are very great differences indeed,” the Mugger answered gently. “Some are as lean as boat-poles. Others again are fat as young ja--dogs. Never would I causelessly revile men. They are of all fashions, but the long years have shown me that, one with another, they are very good. Men, women, and children--I have no fault to find with them. And remember, child, he who rebukes the World is rebuked by the World.” -No, hay diferencias muy grandes, ciertamente -contestó el Magar con dulzura- Unos son tan flacos como el mástil de un barco. Otros son tan gordos como un cachorro de cha..., de perro. Jamás se me ocurriría vituperar a los hombres sin tener motivo. Los hay de todas las clases, pero los años me han demostrado que, en conjunto, son muy buenos. Hombres, mujeres y niños..., no tienen defectos para mí. Y tened en cuenta, hijo, que aquél que desprecia al mundo será despreciado por él.
“Flattery is worse than an empty tin can in the belly. But that which we have just heard is wisdom,” said the Adjutant, bringing down one foot. -La adulación es peor que una lata vacía en el estómago, pero lo que acabamos de oír es sabiduría -dijo el ayudante bajando una pata.
“Consider, though, their ingratitude to this excellent one,” began the Jackal tenderly. -Admitid, sin embargo, que son ingratos con este ser excelente -empezó el chacal tiernamente.
“Nay, nay, not ingratitude!” the Mugger said. “They do not think for others; that is all. But I have noticed, lying at my station below the ford, that the stairs of the new bridge are cruelly hard to climb, both for old people and young children. The old, indeed, are not so worthy of consideration, but I am grieved--I am truly grieved--on account of the fat children. Still, I think, in a little while, when the newness of the bridge has worn away, we shall see my people′s bare brown legs bravely splashing through the ford as before. Then the old Mugger will be honoured again.” -¡No, no, no es ingratitud! -dijo el Magar-. No piensan en los demás, simplemente. Pero me he dado cuenta, estando en mi puesto bajo el vado, de que las escaleras del puente nuevo son cruelmente difíciles de subir, tanto para los ancianos como para los niños. Los primeros, ciertamente, no son muy dignos de consideración, pero estoy desolado, verdaderamente desolado, en lo que se refiere a los niños que están gordos. Aun así, creo que dentro de poco, cuando haya pasado la novedad del puente, volveremos a ver a mis gentes chapoteando valerosamente para cruzar el vado con sus piernas marrones y desnudas. Entonces el viejo Magar se verá honrado de nuevo.
“But surely I saw Marigold wreaths floating off the edge of the Ghaut only this noon,” said the Adjutant. -Pero si yo he visto guirnaldas de caléndulas flotando en el borde del Ghaut hoy mismo, al mediodía -dijo el ayudante.
Marigold wreaths are a sign of reverence all India over. Las guirnaldas de caléndulas son una muestra de veneración en toda la India.
“An error--an error. It was the wife of the sweetmeat-seller. She loses her eyesight year by year, and cannot tell a log from me--the Mugger of the Ghaut. I saw the mistake when she threw the garland, for I was lying at the very foot of the Ghaut, and had she taken another step I might have shown her some little difference. Yet she meant well, and we must consider the spirit of the offering.” -Un error..., un error. Era la mujer del vendedor de dulces. Va perdiendo vista año tras año y no distingue entre un tronco y yo... el Magar del Ghaut. Me di cuenta de la equivocación cuando tiró la guirnalda, puesto que yo estaba justo al pie del Ghaut, y si ella hubiera dado un paso más podía haberle enseñado una pequeña diferencia. Pero su intención era buena y debemos valorar el verdadero sentido de la ofrenda.
“What good are marigold wreaths when one is on the rubbish-heap?” said the Jackal, hunting for fleas, but keeping one wary eye on his Protector of the Poor. -¿De qué sirven las guirnaldas de nenúfares cuando uno vive del estercolero? -dijo el chacal buscándose pulgas, pero sin perder de vista a su Protector de los Pobres.
“True, but they have not yet begun to make the rubbish-heap that shall carry me. Five times have I seen the river draw back from the village and make new land at the foot of the street. Five times have I seen the village rebuilt on the banks, and I shall see it built yet five times more. I am no faithless, fish-hunting Gavial, I, at Kasi today and Prayag tomorrow, as the saying is, but the true and constant watcher of the ford. It is not for nothing, child, that the village bears my name, and ‘he who watches long,′ as the saying is, ‘shall at last have his reward.′ ” -Cierto, pero aún no se ha visto el estercolero al que vaya a parar yo. Cinco veces he visto al río retroceder desde la aldea dejando tierra nueva al pie de la calle. Cinco veces he visto reconstruir la aldea sobre la orilla y aún la veré reconstruida cinco veces más. Yo no soy el Gavial infiel que se dedica a cazar peces hoy en Kasi y mañana en Prayag, como se suele decir, sino el leal y firme vigilante del vado. No es en vano, hijo, que la aldea lleve mi nombre, y «el que persevera», como se suele decir, «obtendrá, al fin, su recompensa».
“I have watched long--very long--nearly all my life, and my reward has been bites and blows,” said the Jackal. -Yo llevo mucho tiempo perseverando, muchísimo tiempo, casi toda mi vida, y la única recompensa que he tenido han sido mordiscos y golpes -dijo el chacal.
“Ho! ho! ho!” roared the Adjutant. -¡Ja, ja, ja! -gritó el ayudante-:
“In August was the Jackal born;
     The Rains fell in September;
‘Now such a fearful flood as this,′
     Says he, ‘I can′t remember!′ ”
Nació en agosto el chacal;
las lluvias, al mes siguiente,
y dijo él, viendo el torrente:
«¡No recuerdo nada igual!»
There is one very unpleasant peculiarity about the Adjutant. At uncertain times he suffers from acute attacks of the fidgets or cramp in his legs, and though he is more virtuous to behold than any of the cranes, who are all immensely respectable, he flies off into wild, cripple-stilt war-dances, half opening his wings and bobbing his bald head up and down; while for reasons best known to himself he is very careful to time his worst attacks with his nastiest remarks. At the last word ofhis song he came to attention again, ten times adjutanter than before. El ayudante tiene una peculiaridad muy desagradable. Inesperadamente le dan unos ataques agudos de convulsiones y calambres en las piernas, y aunque a simple vista es más virtuoso que el resto de las grullas, las cuales son todas enormemente respetables, se entrega de lleno a unas danzas guerreras salvajes, revoloteando sobre sus zancos descabalados, entreabriendo las alas y sacudiendo la cabeza calva de arriba abajo; además, y tendrá sus motivos para ello, siempre hace que coincidan sus peores ataques con sus comentarios más ofensivos. Al llegar a la última palabra de su cancioncilla, volvió a ponerse en posición de «firmes», pareciendo entonces diez veces más ayudante que antes.
The Jackal winced, though he was full three seasons old, but you cannot resent an insult from a person with a beak a yard long, and the power of driving it like a javelin. The Adjutant was a most notorious coward, but the Jackal was worse. El chacal se encogió, aunque ya tenía cierta edad, pues había visto tres estaciones del año, pero uno no se puede ofender ante un insulto cuando quien lo ha dicho tiene un pico de casi un metro de largo y la fuerza para clavarlo como si fuera una jabalina. El ayudante era un cobarde notorio, pero el chacal era aún peor.
“We must live before we can learn,” said the Mugger, “and there is this to say: Little jackals are very common, child, but such a mugger as I am is not common. For all that, I am not proud, since pride is destruction; but take notice, it is Fate, and against his Fate no one who swims or walks or runs should say anything at all. I am well contented with Fate. With good luck, a keen eye, and the custom of considering whether a creek or a backwater has an outlet to it ere you ascend, much may be done.” -Hay que vivir para aprender -dijo el Magar-y debo decir que los chacales jóvenes son muy abundantes, hijo, pero un cocodrilo como yo no es corriente. Aun así, no soy orgulloso, pues el orgullo es la destrucción; pero, fijaos bien, es obra del Destino, y contra el Destino nadie que nade, camine o corra debe levantar la voz. Yo estoy bien conforme con el Destino. Teniendo buena suerte, buena vista, y la costumbre de comprobar que las calas y remansos tienen salida antes de meterse en ellos, se puede hacer mucho.
“Once I heard that even the Protector of the Poor made a mistake,” said the Jackal viciously. -Una vez me contaron que el propio Protector de los Pobres cometió un error dijo el chacal con saña.
“True; but there my Fate helped me. It was before I had come to my full growth--before the last famine but three (by the Right and Left of Gunga, how full used the streams to be in those days!). Yes, I was young and unthinking, and when the flood came, who so pleased as I? A little made me very happy then. The village was deep in flood, and I swam above the Ghaut and went far inland, up to the rice-fields, and they were deep in good mud. I remember also a pair of bracelets (glass they were, and troubled me not a little) that I found that evening. Yes, glass bracelets; and, if my memory serves me well, a shoe. I should have shaken off both shoes, but I was hungry. I learned better later. Yes. And so I fed and rested me; but when I was ready to go to the river again the flood had fallen, and I walked through the mud of the main street. Who but I? Came out all my people, priests and women and children, and I looked upon them with benevolence. The mud is not a good place to fight in. Said a boatman, ‘Get axes and kill him, for he is the Mugger of the ford.′ ‘Not so,′ said the Brahmin. ‘Look, he is driving the flood before him! He is the godling of the village.′ Then they threw many flowers at me, and by happy thought one led a goat across the road.” -Cierto, pero mi Destino me ayudó en aquella ocasión. Era antes de haber llegado a mi tamaño actual, en la anterior a las tres últimas hambres (¡por las dos orillas del Gunga!, ¡qué llenas estaban las aguas en aquellos tiempos!). Sí, yo era joven e insensato, y al llegar la inundación me puse más contento que nadie. Me conformaba con muy poco por aquel entonces. La aldea estaba anegada y nadé por encima del Ghaut, avanzando tierra adentro hasta los campos de arroz, que estaban llenos de un barro estupendo. También recuerdo un par de pulseras (eran de cristal y me dieron no pocos trastornos) que encontré aquella tarde. Sí, pulseras de cristal; y si la memoria no me falla, un zapato. Hubiera debido arrancar los dos zapatos, pero tenía hambre. Más tarde aprendí la lección. Sí. Comí, pues, y descansé; pero cuando me hallé dispuesto a volver al río, las aguas habían bajado y me paseé por el barro de la calle principal. ¿Quién lo hubiera hecho? Salieron todas mis gentes, sacerdotes, mujeres y niños, y yo los miré con benevolencia. El barro no es buen sitio para luchar. Un barquero dijo: «Coged hachas y matadlo, porque es el Magar del vado». «No es cierto», dijo el brahmán. «¡Mirad, se lleva la inundación por delante! Es el Señor de la aldea.» Entonces me arrojaron muchas flores y uno de ellos tuvo la feliz ocurrencia de ponerme una cabra en mitad del camino.
“How good--how very good is goat!” said the Jackal. -¡Qué rica..., qué riquísima está la cabra! -dijo el chacal.
“Hairy--too hairy, and when found in the water more than likely to hide a cross-shaped hook. But that goat I accepted, and went down to the Ghaut in great honour. Later, my Fate sent me the boatman who had desired to cut off my tail with an axe. His boat grounded upon an old shoal which you would not remember.” -Es peluda, demasiado peluda, y cuando uno se la encuentra en el agua es más que probable que lleve oculto un anzuelo en forma de cruz. Pero aquella cabra la acepté, y bajé hasta el Ghaut entre grandes honores. Más adelante, mi Destino me envió al barquero que había querido cortarme la cola con un hacha. Se le encalló el barco en un alfaque, que había antes, que vosotros no recordaréis.
“We are not all jackals here,” said the Adjutant. “Was it the shoal made where the stone-boats sank in the year of the great drouth--a long shoal that lasted three floods?” -No todos los que estamos aquí somos chacales -dijo el ayudante-. ¿Era el alfaque en que se hundieron los barcos que cargaban piedras, el año de la gran sequía..., un alfaque alargado que resistió a tres inundaciones?
“There were two,” said the Mugger; “an upper and a lower shoal.” -Había dos -dijo el Magar-; un alfaque superior y otro inferior.
“Ay, I forgot. A channel divided them, and later dried up again,” said the Adjutant, who prided himself on his memory. -Sí, lo había olvidado. Estaban separados por un canal que luego se secó de nuevo -dijo el ayudante, que se preciaba de tener buena memoria.
“On the lower shoal my well-wisher′s craft grounded. He was sleeping in the bows, and, half awake, leaped over to his waist--no, it was no more than to his knees--to push off. His empty boat went on and touched again below the next reach, as the river ran then. I followed, because I knew men would come out to drag it ashore.” -En el alfaque inferior encalló la embarcación del hombre que tan bien me quería. Estaba durmiendo en la proa y, sin haber despertado del todo, saltó fuera, con el agua por la cintura..., no, sólo le llegaba a las rodillas..., para empujar. Su barco vacío siguió adelante y volvió a varar en la siguiente bordada, tal y como iba el río entonces. Yo lo seguí porque sabía que saldrían hombres para arrastrarlo hasta la playa.
“And did they do so?” said the Jackal, a little awe-stricken. This was hunting on a scale that impressed him. -¿Y salieron? -dijo el chacal, bastante sorprendido. Aquellos métodos de caza le habían dejado admirado.
“There and lower down they did. I went no farther, but that gave me three in one day--well-fed manjis (boatmen) all, and, except in the case of the last (then I was careless), never a cry to warn those on the bank.” -En aquel lugar y algo más abajo. Yo no seguí avanzando, pero sólo con aquello conseguí tres en un mismo día..., manjis (barqueros) bien alimentados todos ellos y, excepto en el caso del último (con el que cometí un descuido), no hubo ni un grito que avisara a los que estaban en la orilla.
“Ah, noble sport! But what cleverness and great judgment it requires!” said the Jackal. -¡Ah, qué modo de cazar! ¡Pero cuánta astucia y buen criterio requiere! -dijo el chacal.
“Not cleverness, child, but only thought. A little thought in life is like salt upon rice, as the boatmen say, and I have thought deeply always. The Gavial, my cousin, the fish-eater, has told me how hard it is for him to follow his fish, and how one fish differs from the other, and how he must know them all, both together and apart. I say that is wisdom; but, on the other hand, my cousin, the Gavial, lives among his people. My people do not swim in companies, with their mouths out of the water, as Rewa does; nor do they constantly rise to the surface of the water, and turn over on their sides, like Mohoo and little Chapta; nor do they gather in shoals after flood, like Batchua nd Chilwa.” -No se trata de tener astucia, hijo, sino de pensar. Pensar un poco en la vida es como echar sal al arroz, según dicen los barqueros, y yo siempre he pensado mucho. Mi primo, el gavial, el comedor de peces, me ha contado lo que le cuesta seguirlos y lo distintos que son unos de otros, y que tiene que conocerlos a todos, tanto juntos como separados. Para mí, eso es tener sabiduría; pero, por otra parte, mi primo, el gavial, vive entre sus gentes. Mis gentes no nadan en grupos, con la boca fuera del agua, como hace Rewa, ni suben constantemente a la superficie del agua a tumbarse de lado, como Mohoo y el pequeño Chapta; ni se reúnen en los bancos de arena después de las inundaciones, como Batchua y Chilwa.
“All are very good eating,” said the Adjutant, clattering his beak. -Todos son manjares deliciosos -dijo el ayudante, castañeteando el pico.
“So my cousin says, and makes a great to-do over hunting them, but they do not climb the banks to escape his sharp nose. My people are otherwise. Their life is on the land, in the houses, among the cattle. I must know what they do, and what they are about to do; and adding the tail to the trunk, as the saying is, I make up the whole elephant. Is there a green branch and an iron ring hanging over a doorway? The old Mugger knows that a boy has been born in that house, and must some day come down to the Ghaut to play. Is a maiden to be married? The old Mugger knows, for he sees the men carry gifts back and forth; and she, too, comes down to the Ghaut to bathe before her wedding, and--he is there. Has the river changed its channel, and made new land where there was only sand before? The Mugger knows.” -Eso dice mi primo, y arma mucho revuelo cuando los caza, pero no trepan por las orillas huyendo de su morro afilado. Mis gentes son otra cosa. Viven encima de la tierra, en casas, entre el ganado. Yo tengo que saber lo que están haciendo y lo que están a punto de hacer; y añadiendo la cola a la trompa, como se suele decir, tengo el elefante entero. ¿Hay una rama verde y un anillo de hierro colgando encima de una puerta? El viejo Magar sabe que en esa casa ha nacido un niño que acabará bajando al Ghaut a jugar un día. ¿Se va a casar una doncella? El viejo Magar lo sabe, pues ve pasar a los hombres trayendo y llevando regalos; y ella también baja al Ghaut a bañarse antes de su boda, y... él está allí. ¿El río ha cambiado su curso y ha hecho tierra nueva donde sólo había arena? El Magar lo sabe.
“Now, of what use is that knowledge?” said the Jackal. “The river has shifted even in my little life.” Indian rivers are nearly always moving about in their beds, and will shift, sometimes, as much as two or three miles in a season, drowning the fields on one bank, and spreading good silt on the other. -Bien, ¿y de qué sirve esa sabiduría? -dijo el chacal-. El río ha cambiado incluso durante mi corta vida. Los ríos indios se mueven en sus cauces casi constantemente, y a veces se desvían entre tres y cinco kilómetros en una sola estación, anegando los campos de una orilla y dejando tierras fértiles en la otra.
“There is no knowledge so useful,” said the Mugger, “for new land means new quarrels. The Mugger knows. Oho! the Mugger knows. As soon as the water has drained off, he creeps up the little creeks that men think would not hide a dog, and there he waits. Presently comes a farmer saying he will plant cucumbers here, and melons there, in the new land that the river has given him. He feels the good mud with his bare toes. Anon comes another, saying he will put onions, and carrots, and sugar-cane in such and such places. They meet as boats adrift meet, and each rolls his eye at the other under the big blue turban. The old Mugger sees and hears. Each calls the other ‘Brother,“ and they go to mark out the boundaries of the new land. The Mugger hurries with them from point to point, shuffling very low through the mud. Now they begin to quarrel! Now they say hot words! Now they pull turbans! Now they lift up their lathis (clubs), and, at last, one falls backward into the mud, and the other runs away. When he comes back the dispute is settled, as the iron-bound bamboo of the loser witnesses. Yet they are not grateful to the Mugger. No, they cry ‘Murder!′ and their families fight with sticks, twenty-a-side. My people are good people--upland Jats--Malwais of the Bet. They do not give blows for sport, and, when the fight is done, the old Mugger waits far down the river, out of sight of the village, behind the kikar-scrub yonder. Then come they down, my broad-shouldered Jats--eight or nine together under the stars, bearing the dead man upon a bed. They are old men with gray beards, and voices as deep as mine. They light a little fire--ah! how well I know that fire!--and they drink tobacco, and they nod their heads together forward in a ring, or sideways toward the dead man upon the bank. They say the English Law will come with a rope for this matter, and that such a man′s family will be ashamed, because such a man must be hanged in the great square of the Jail. Then say the friends of the dead, ‘Let him hang!′ and the talk is all to do over again--once, twice, twenty times in the long night. Then says one, at last, ‘The fight was a fair fight. Let us take blood-money, a little more than is offered by the slayer, and we will say no more about it.′ Then do they haggle over the blood-money, for the dead was a strong man, leaving many sons. Yet before amratvela (sunrise) they put the fire to him a little, as the custom is, and the dead man comes to me, and he says no more about it. Aha! my children, the Mugger knows--the Mugger knows--and my Malwah Jats are a good people!” -No hay una sabiduría más útil -dijo el Magar-, ya que los terrenos nuevos traen discusiones nuevas. El Magar lo sabe. Ay, que si lo sabe... En cuanto el agua se ha retirado, sube por los arroyuelos en los que los hombres creen que no cabe ni un perro, y allí espera. Al poco rato aparece un granjero diciendo que va a plantar pepinos aquí y melones allí, en la nueva tierra que le ha dado el río. Tantea el buen lodo con sus pies desnudos. En seguida llega otro diciendo que pondrá cebollas, zanahorias y caña de azúcar en tal y tal sitio. Se encuentran, como dos barcos a la deriva, y se miran moviendo los ojos en todas las direcciones bajo el gran turbante azul. El viejo Magar observa y escucha. Se llaman «hermano» uno al otro y empiezan a acotar la tierra nueva. El Magar corre con ellos de un punto a otro, arrastrándose muy pegado al barro. ¡Ahora empiezan a discutir! ¡Ahora se dicen insultos! ¡Ahora se arrancan los turbantes! Ahora levantan los lathis (garrotes) y, finalmente, uno cae de espaldas en el barro y el otro sale corriendo. Cuando vuelve, la disputa ha quedado zanjada, como puede atestiguar el bambú ribeteado de hierro del perdedor. Sin embargo, no se muestran agradecidos con el Magar. No..., gritan: «¡Asesino!» y sus familias luchan con palos, veinte en cada lado. Mi gente es buena gente..., Jats de las montañas..., Malwais del Bet. No dan golpes a lo tonto y, tras la lucha, el viejo Magar espera en el río, mucho más abajo, donde no pueden verlo desde la aldea, detrás de los rastrojos de kikar que hay por allí. Entonces van bajando ocho o nueve de ellos bajo las estrellas, mis Jats de anchos hombros, llevando al hombre muerto encima de una cama. Son hombres viejos, con barbas grises y una voz tan profunda como la mía. Encienden un pequeño fuego..., ¡ah, qué bien conozco ese fuego!..., y beben tabaco, asintiendo todos a la vez y en circulo, o moviendo la cabeza a un lado, hacia el muerto, en la orilla. Dicen que las leyes inglesas vendrán con una cuerda para solucionar la cuestión, y que la familia de tal y cual hombre va a caer en la vergüenza, porque tal y cual hombre debe ser ahorcado en el gran patio de la cárcel Entonces dicen los amigos del muerto: ¡Que lo ahorquen!, y la charla vuelve a empezar desde el principio..., una, dos, veinte veces durante toda la noche. De repente dice uno, por fin: «La lucha ha sido justa. Aceptemos un precio por el derramamiento de sangre, un poco más de lo que ofrece el asesino, y no se hable más.» Entonces se ponen a regatear el precio, porque el muerto era un hombre fuerte que deja muchos hijos. Pero aún antes del amratvela (amanecer), lo queman un poco, según la costumbre, y el muerto viene a parar a mí, y él sí que no dice nada sobre el asunto. ¡Ay, hijos míos, el Magar lo sabe..., el Magar lo sabe... y mis Malwais Jats son muy buena gente!
“They are too close--too narrow in the hand for my crop,” croaked the Adjutant. “They waste not the polish on the cow′s horn, as the saying is; and, again, who can glean after a Malwai?” -¡Son demasiado tacaños..., demasiado mezquinos para satisfacer mi buche -graznó el ayudante-. No malgastan el barniz en los cuernos de la vaca, como se suele decir; y además, ¿qué se puede aprovechar en un sitio por el que ha pasado un Malwai?
“Ah, I--glean--them,” said the Mugger. -Ah, yo..., ¡los aprovecho a ellos! -dijo el Magar.
“Now, in Calcutta of the South, in the old days,” the Adjutant went on, “everything was thrown into the streets, and we picked and chose. Those were dainty seasons. But today they keep their streets as clean as the outside of an egg, and my people fly away. To be clean is one thing; to dust, sweep, and sprinkle seven times a day wearies the very Gods themselves.” -Pues, en Calcuta del Sur, en los viejos tiempos -siguió el ayudante-, lo tiraban todo a la calle y hasta podíamos elegir. ¡Esos sí que eran buenos tiempos! Pero hoy día, tienen las calles tan limpias como la cáscara de un huevo, y mi gente huye volando. Una cosa es ser limpio; pero quitar el polvo, barrer y regar siete veces al día aburre hasta a los mismísimos dioses.
“There was a down-country jackal had it from a brother, who told me, that in Calcutta of the South all the jackals were as fat as otters in the Rains,” said the Jackal, his mouth watering at the bare thought of it. -Un chacal de las tierras bajas, que lo sabía por su hermano, me contó que en Calcuta del Sur todos los chacales estaban tan gordos como las nutrias en época de lluvias -dijo el chacal, haciéndosele la boca agua sólo de pensarlo.
“Ah, but the white-faces are there--the English, and they bring dogs from somewhere down the river in boats--big fat dogs--to keep those same jackals lean,” said the Adjutant. -Ah, pero allí están los caras blancas, los ingleses, que tienen unos perros traídos en barco de un sitio río abajo, perros grandes y gordos, para mantener delgados a esos chacales -dijo el ayudante.
“They are, then, as hard-hearted as these people? I might have known. Neither earth, sky, nor water shows charity to a jackal. I saw the tents of a white-face last season, after the Rains, and I also took a new yellow bridle to eat. The white-faces do not dress their leather in the proper way. It made me very sick.” -Entonces, ¿tienen el corazón tan duro como esta gente? La verdad es que no me extraña. Ni la tierra, ni el cielo, ni el agua son caritativos con el chacal. La estación anterior, después de las lluvias, vi las tiendas de campaña de un cara blanca y cogí una brida amarilla, que estaba nueva, para comérmela. Los caras blancas no preparan el cuero como es debido. Me puse muy enfermo.
“That was better than my case,” said the Adjutant. “When I was in my third season, a young and a bold bird, I went down to the river where the big boats come in. The boats of the English are thrice as big as this village.” -Lo mío fue peor -dijo el ayudante-. Cuando tenía tres estaciones y era un pájaro joven y atrevido, fui al río, al sitio por el que entran los barcos grandes. Los barcos de los ingleses son tres veces más grandes que esta aldea.
“He has been as far as Delhi, and says all the people there walk on their heads,” muttered the Jackal. The Mugger opened his left eye, and looked keenly at the Adjutant. -Este ha llegado a Delhi y viene contando que los de allí andan cabeza abajo -murmuró el chacal. El Magar abrió el ojo derecho y miró al ayudante fijamente.
“It is true,” the big bird insisted. “A liar only lies when he hopes to be believed. No one who had not seen those boats could believe this truth.” -Es cierto -insistió el pajarraco-. Un mentiroso miente cuando quiere que le crean. Nadie que no haya visto esos barcos podría creerse esta verdad.
“That is more reasonable,” said the Mugger. “And then?” -Eso es más razonable -dijo el Magar-. ¿Y qué ocurrió?
“From the insides of this boat they were taking out great pieces of white stuff, which, in a little while, turned to water. Much split off, and fell about on the shore, and the rest they swiftly put into a house with thick walls. But a boatman, who laughed, took a piece no larger than a small dog, and threw it to me. I--all my people--swallow without reflection, and that piece I swallowed as is our custom. Immediately I was afflicted with an excessive cold which, beginning in my crop, ran down to the extreme end of my toes, and deprived me even of speech, while the boatmen laughed at me. Never have I felt such cold. I danced in my grief and amazement till I could recover my breath and then I danced and cried out against the falseness of this world; and the boatmen derided me till they fell down. The chief wonder of the matter, setting aside that marvellous coldness, was that there was nothing at all in my crop when I had finished my lamentings!” -De las entrañas de un barco estaban sacando unos trozos grandes de algo blanco que al poco tiempo se convertía en agua. Se iba rompiendo y muchos de los trozos se cayeron en la orilla; el resto lo metieron rápidamente en una casa con paredes gruesas. Pero un barquero, que se reía, cogió un trozo no mayor que un cachorro de perro y me lo tiró. Yo, como todos los míos, trago sin reflexionar, y me tragué aquello, siguiendo nuestra costumbre. Inmediatamente, sentí un frío enorme que, empezando en el buche, me iba bajando hasta llegar a la punta de las patas, y me dejó sin habla, mientras los barqueros se reían de mí. En mi vida he sentido un frío semejante. El dolor y el aturdimiento me hicieron brincar, hasta que logré recuperar el aliento; y entonces volví a brincar, protestando a gritos contra la falsedad de este mundo; y los barqueros se burlaron de mí hasta caer por los suelos. Lo más asombroso de todo el asunto, dejando aparte aquel frío tan peculiar, fue que, cuando terminé mis lamentaciones, ¡no tenía absolutamente nada dentro del buche!
The Adjutant had done his very best to describe his feelings after swallowing a seven-pound lump of Wenham Lake ice, off an American ice-ship, in the days before Calcutta made her ice by machinery; but as he did not know what ice was, and as the Mugger and the Jackal knew rather less, the tale missed fire. El ayudante había descrito lo mejor que había podido sus sensaciones después de haberse tragado un pedazo de hielo de tres kilos, sacado del lago Wenham y transportado por un barco frigorífico norteamericano, en la época en que Calcuta aún no tenía maquinaria para fabricar hielo; pero como no sabía lo que era el hielo, y como el Magar y el chacal lo sabían menos todavía, la historia perdió emoción.
“Anything,” said the Mugger, shutting his left eye again--“anything is possible that comes out of a boat thrice the size of Mugger-Ghaut. My village is not a small one.” -Cualquier cosa -dijo el Magar volviendo a cerrar el ojo izquierdo, cualquier cosa es posible si sale de un barco que es tres veces mayor que Magar-Ghaut. Mi aldea no es precisamente pequeña.
There was a whistle overhead on the bridge, and the Delhi Mail slid across, all the carriages gleaming with light, and the shadows faithfully following along the river. It clanked away into the dark again; but the Mugger and the Jackal were so well used to it that they never turned their heads. Se oyó un pitido encima del puente y el tren correo de Delhi se deslizó sobre él con todos sus vagones iluminados y brillantes, y las sombras lo siguieron fielmente por el río. Volvió a perderse en la oscuridad, chirriando, pero el Magar y el chacal estaban tan acostumbrados a él, que ni siquiera volvieron la cabeza.
“Is that anything less wonderful than a boat thrice the size of Mugger-Ghaut?” said the bird, looking up. -¿Acaso eso es menos maravilloso que un barco tres veces mayor que Magar-Ghaut? -dijo el pájaro levantando la cabeza.
“I saw that built, child. Stone by stone I saw the bridge-piers rise, and when the men fell off (they were wondrous sure-footed for the most part--but when they fell) I was ready. After the first pier was made they never thought to look down the stream for the body to burn. There, again, I saved much trouble. There was nothing strange in the building of the bridge,” said the Mugger. -Eso lo he visto construir, hijo. Piedra a piedra he visto cómo se iban elevando los estribos del puente, y cuando los hombres se caían (la mayoría tenían unos pies extraordinariamente firmes... pero, en fin, cuando se caían) yo estaba al tanto. Una vez que acabaron el primer estribo, no volvieron a ocuparse de buscar el cuerpo río abajo para quemarlo. Esa fue otra ocasión en que les resulté muy útil. No tuvo nada de extraño la construcción del puente -dijo el Magar.
“But that which goes across, pulling the roofed carts! That is strange,” the Adjutant repeated. “It is, past any doubt, a new breed of bullock. Some day it will not be able to keep its foothold up yonder, and will fall as the men did. The old Mugger will then be ready.” -Pero eso que pasa por encima, tirando de los carros con techo, ¡eso sí que es extraño! -repitió el ayudante. -Es, sin duda alguna, una nueva raza de bueyes. Pero algún día resbalará cuando esté ahí arriba y caerá como hicieron los hombres. Entonces, el viejo Magar estará al tanto.
The Jackal looked at the Adjutant and the Adjutant looked at the Jackal. If there was one thing they were more certain of than another, it was that the engine was everything in the wide world except a bullock. The Jackal had watched it time and again from the aloe hedges by the side of the line, and the Adjutant had seen engines since the first locomotive ran in India. But the Mugger had only looked up at the thing from below, where the brass dome seemed rather like a bullock”s hump. El chacal miró al ayudante y el ayudante miró al chacal. Si había algo de lo que estaban completamente seguros era de que la locomotora podía ser cualquier cosa del mundo entero, menos un buey. El chacal se había fijado en ella una y otra vez, desde los arbustos de áloe que había al borde de la línea, y el ayudante llevaba viendo locomotoras desde que habían aparecido las primeras en la India. Pero el Magar sólo la había visto desde abajo, con lo cual la cúpula de bronce se parecía bastante a la joroba de un buey.
“M--yes, a new kind of bullock,” the Mugger repeated ponderously, to make himself quite sure in his own mind; and “Certainly it is a bullock,” said the Jackal. -Mmm..., sí, una nueva clase de buey -repitió el Magar gravemente, como para convencerse a sí mismo; y el chacal dijo:
“And again it might be--” began the Mugger pettishly. -Por supuesto que es un buey.
“Certainly--most certainly,” said the Jackal, without waiting for the other to finish. -Aunque también puede ser... -empezó el Magar, con aire áspero.
“What?” said the Mugger angrily, for he could feel that the others knew more than he did. “What might it be? I never finished my words. You said it was a bullock.” -Por supuesto..., por supuesto -dijo el chacal, sin esperar a que terminara de hablar el otro.
“It is anything the Protector of the Poor pleases. I am his servant--not the servant of the thing that crosses the river.” -¿Qué? -dijo el Magar furioso, pues se daba cuenta de que los otros sabían más que él-. ¿Qué es lo que puede ser? Yo todavía no había terminado de hablar. Habías dicho que era un buey.
“Whatever it is, it is white-face work,” said the Adjutant; “and for my own part, I would not lie out upon a place so near to it as this bar.” -Lo que complazca al Protector de los Pobres. Yo soy su sirviente, no el sirviente de eso que cruza el río.
“You do not know the English as I do,” said the Mugger. “There was a white-face here when the bridge was built, and he would take a boat in the evenings and shuffle with his feet on the bottom-boards, and whisper: ‘Is he here? Is he there? Bring me my gun.′ I could hear him before I could see him--each sound that he made--creaking and puffing and rattling his gun, up and down the river. As surely as I had picked up one of his workmen, and thus saved great expense in wood for the burning, so surely would he come down to the Ghaut, and shout in a loud voice that he would hunt me, and rid the river of me--the Mugger of Mugger-Ghaut! Me! Children, I have swum under the bottom of his boat for hour after hour, and heard him fire his gun at logs; and when I was well sure he was wearied, I have risen by his side and snapped my jaws in his face. When the bridge was finished he went away. All the English hunt in that fashion, except when they are hunted.” -Sea lo que sea, es cosa de los caras blancas -dijo el ayudante-, y en cuanto a mí se refiere, este banco de arena está demasiado cerca de él. -Vosotros no conocéis a los ingleses como yo -dijo el Magar-. Cuando estaban construyendo el puente, hubo aquí un cara blanca y, al anochecer, cogía un barco y arrastraba los pies por las tablas del fondo y susurraba: «¿Está ahí? ¿Está ahí? Traedme la escopeta». Yo le oía antes de verle..., todos los ruidos que hacía..., crujidos, resoplidos, golpes con la escopeta, mientras subía y bajaba por el río. En cuanto yo me llevaba a uno de sus trabajadores, evitando así un gran gasto en leña para quemarlo, bajaba al Ghaut y decía a gritos que iba a cazarme y librar al río de mí..., ¡el Magar de Magar Ghaut! ¡De mí! Hijos, estuve nadando bajo el fondo de su barco durante horas y horas, oyéndole disparar su escopeta a los troncos; y cuando estuve bien seguro de su agotamiento, salí del agua a su lado, y le chasqueé los dientes delante de sus propias narices. Cuando terminaron el puente, se marchó. Todos los ingleses cazan así, menos cuando ellos se convierten en presa.
“Who hunts the white-faces?” yapped the Jackal excitedly. -¿Quién caza a los ingleses? -ladró el chacal agitadamente.
“No one now, but I have hunted them in my time.” -Ahora, nadie, pero yo los he cazado en mis tiempos.
“I remember a little of that Hunting. I was young then,” said the Adjutant, clattering his beak significantly. -Recuerdo algo de esa Cacería. Yo era joven entonces -dijo el ayudante, castañeteando el pico de forma significativa.
“I was well established here. My village was being builded for the third time, as I remember, when my cousin, the Gavial, brought me word of rich waters above Benares. At first I would not go, for my cousin, who is a fish-eater, does not always know the good from the bad; but I heard my people talking in the evenings, and what they said made me certain.” -Yo ya estaba bien asentado aquí. Estaban construyendo mi aldea por tercera vez, según recuerdo, cuando mi primo, el gavial, me trajo noticias de unas aguas excelentes, más arriba de Benarés Al principio no quería ir, porque mi primo, que es un comedor de peces, no siempre distingue entre lo bueno y lo malo; pero oí a mis gentes hablando al anochecer y lo que dijeron me convenció.
“And what did they say?” the Jackal asked. -¿Y qué dijeron? -preguntó el chacal.
“They said enough to make me, the Mugger of Mugger-Ghaut, leave water and take to my feet. I went by night, using the littlest streams as they served me; but it was the beginning of the hot weather, and all streams were low. I crossed dusty roads; I went through tall grass; I climbed hills in the moonlight. Even rocks did I climb, children--consider this well. I crossed the tail of Sirhind, the waterless, before I could find the set of the little rivers that flow Gungaward. I was a month′s journey from my own people and the river that I knew. That was very marvellous!” -Dijeron lo suficiente para hacer que yo, el Magar de Magar Ghaut, saliera del agua y echara a andar. Fui de noche, usando arroyos diminutos siempre que podía, pero estaba empezando la estación cálida y todos llevaban poca agua. Crucé caminos polvorientos; me metí entre hierbas altas; subí cuestas a la luz de la luna. Incluso trepé por las rocas, hijos..., tened esto bien presente. Crucé el extremo del Sirhind, el que no lleva agua, antes de dar con la serie de riachuelos que fluyen hacia el Gunga. Estaba a un mes de distancia de mis gentes y del río que yo conocía. ¡Aquello fue asombroso!
“What food on the way?” said the Jackal, who kept his soul in his little stomach, and was not a bit impressed by the Mugger′s land travels. -¿Qué comida había por el camino? -dijo el chacal, que tenía el alma en el estómago y no le habían impresionado lo más mínimo las andanzas por tierra del Magar.
“That which I could find--cousin,” said the Mugger slowly, dragging each word. -La que pude encontrar..., primo -dijo el Magar lentamente, arrastrando cada sílaba.
Now you do not call a man a cousin in India unless you think you can establish some kind of blood-relationship, and as it is only in old fairy-tales that the Mugger ever marries a jackal, the Jackal knew for what reason he had been suddenly lifted into the Mugger′s family circle. If they had been alone he would not have cared, but the Adjutant′s eyes twinkled with mirth at the ugly jest. Hay que tener en cuenta que, en la India, no se llama a un hombre primo a no ser que se pueda establecer algún parentesco, y, como no se ha visto que un Magar se case con un chacal más que en los cuentos de hadas antiguos, el chacal comprendió por qué motivo había sido ascendido, entrando a formar parte de la familia del Magar. Si hubieran estado solos no le hubiera importado, pero los ojos del ayudante brillaron de alegría al oír aquella broma malvada.
“Assuredly, Father, I might have known,” said the Jackal. A mugger does not care to be called a father of jackals, and the Mugger of Mugger-Ghaut said as much--and a great deal more which there is no use in repeating here. -Claro, Padre; no sé cómo no se me ha ocurrido -dijo el chacal. A un cocodrilo no le hace ninguna gracia que le llamen padre de chacales, lo cual dejó muy claro el Magar de MagarGhaut... además de decir muchas otras cosas que no es necesario repetir aquí.
“The Protector of the Poor has claimed kinship. How can I remember the precise degree? Moreover, we eat the same food. He has said it,” was the Jackal′s reply. -El Protector de los Pobres ha establecido un parentesco. ¿Cómo voy a acordarme del grado exacto? Aún es más, comemos lo mismo. El lo ha dicho -fue la respuesta del chacal.
That made matters rather worse, for what the Jackal hinted at was that the Mugger must have eaten his food on that land-march fresh and fresh every day, instead of keeping it by him till it was in a fit and proper condition, as every self-respecting mugger and most wild beasts do when they can. Indeed, one of the worst terms of contempt along the River-bed is “eater of fresh meat.” It is nearly as bad as calling a man a cannibal. Aquello empeoró bastante las cosas, ya que lo que el chacal había insinuado era que, durante su marcha terrestre, el Magar habría tomado comida fresquísima todos los días, en lugar de llevarla consigo hasta que estuviera en su punto, como hace todo cocodrilo que se precie y la mayoría de los animales salvajes, siempre que puedan. Por cierto, uno de los peores insultos que circulan por el cauce del río es «comedor de carne fresca». Es casi como llamar caníbal a un hombre.
“That food was eaten thirty seasons ago,” said the Adjutant quietly. “If we talk for thirty seasons more it will never come back. Tell us, now, what happened when the good waters were reached after thy most wonderful land journey. If we listened to the howling of every jackal the business of the town would stop, as the saying is.” -Aquello sucedió hace treinta estaciones -dijo el ayudante tranquilamente-. Aunque hablemos durante treinta estaciones más, no volverá a suceder. Contadnos, pues, qué ocurrió al llegar a las buenas aguas después de vuestro viaje terrestre, tan maravilloso. Si escucháramos a los chacales cada vez que aúllan, las actividades de la aldea se detendrían, como se suele decir.
The Mugger must have been grateful for the interruption, because he went on, with a rush: El Magar debió agradecer aquella interrupción, puesto que continuó precipitadamente:
“By the Right and Left of Gunga! when I came there never did I see such waters!” -¡Por las dos orillas del Gunga! ¡Jamás había visto unas aguas semejantes!
“Were they better, then, than the big flood of last season?” said the Jackal. -Entonces, ¿eran mejores que las de las inundaciones de la última estación?
“Better! That flood was no more than comes every five years--a handful of drowned strangers, some chickens, and a dead bullock in muddy water with cross-currents. But the season I think of, the river was low, smooth, and even, and, as the Gavial had warned me, the dead English came down, touching each other. I got my girth in that season--my girth and my depth. From Agra, by Etawah and the broad waters by Allahabad--” -¡Mejores! Esas inundaciones fueron iguales que las que llegan cada cinco años..., un puñado de forasteros ahogados, alguna gallina, y un buey muerto que se queda en el barro debido a las corrientes cruzadas. Pero en la estación a la que me refiero, el río estaba bajo, manso, siempre al mismo nivel, y, como ya me había advertido el gavial, los ingleses muertos bajaban por él pegados unos a otros. En esa estación sí que crecí... a lo ancho y a lo largo. Desde Agra, cerca de Etawah y el ensanchamiento de la aguas a la altura de Allahabad...
“Oh, the eddy that set under the walls of the fort at Allahabad!” said the Adjutant. “They came in there like widgeon to the reeds, and round and round they swung--thus!” -¡Ah, el remolino que se formó bajo los muros del fuerte de Allahabad! -dijo el ayudante-. Se metían en él como las cercetas en los cañaverales, y daban vueltas y más vueltas..., ¡así!
He went off into his horrible dance again, while the Jackal looked on enviously. He naturally could not remember the terrible year of the Mutiny they were talking about. The Mugger continued: Volvió a bailar aquella danza tan horrible, al tiempo que el chacal miraba con envidia. Él, lógicamente, no podía acordarse del año del Motín del que hablaban, que fue terrible. El Magar siguió:
“Yes, by Allahabad one lay still in the slack-water and let twenty go by to pick one; and, above all, the English were not cumbered with jewellery and nose-rings and anklets as my women are nowadays. To delight in ornaments is to end with a rope for a necklace, as the saying is. All the muggers of all the rivers grew fat then, but it was my Fate to be fatter than them all. The news was that the English were being hunted into the rivers, and by the Right and Left of Gunga! we believed it was true. So far as I went south I believed it to he true; and I went down-stream beyond Monghyr and the tombs that look over the river.” -Si, en Allahabad se podía estar tumbado en el agua mansa, dejando pasar a veinte hasta elegir uno; y lo mejor era que los ingleses no iban cargados de joyas, de aros en la nariz y en los tobillos, como van mis mujeres hoy día. Aficionarse a los adornos es acabar con una soga de collar, como se suele decir. Todos los cocodrilos de todos los ríos crecieron entonces, pero mi Destino me hizo ser el más gordo de todos. ¡Se decía que perseguían a los ingleses para arrojarlos a los ríos, y, ¡por las dos orillas del Gunga!, nosotros pensamos que era cierto. Cuanto más bajaba hacia el Sur más me lo creía; y me dejé llevar por la corriente hasta más allá de Monghyr y las tumbas que dan al río.
“I know that place,” said the Adjutant. “Since those days Monghyr is a lost city. Very few live there now.” -Conozco ese lugar -dijo el ayudante-. Desde aquellos días, Monghyr es una ciudad perdida. Muy pocos viven allí ahora.
“Thereafter I worked up-stream very slowly and lazily, and a little above Monghyr there came down a boatful of white-faces--alive! They were, as I remember, women, lying under a cloth spread over sticks, and crying aloud. There was never a gun fired at us, the watchers of the fords in those days. All the guns were busy elsewhere. We could hear them day and night inland, coming and going as the wind shifted. I rose up full before the boat, because I had never seen white-faces alive, though I knew them well--otherwise. A naked white child kneeled by the side of the boat, and, stooping over, must needs try to trail his hands in the river. It is a pretty thing to see how a child loves running water. I had fed that day, but there was yet a little unfilled space within me. Still, it was for sport and not for food that I rose at the child′s hands. They were so clear a mark that I did not even look when I closed; but they were so small that though my jaws rang true--I am sure of that--the child drew them up swiftly, unhurt. They must have passed between tooth and tooth--those small white hands. I should have caught him cross-wise at the elbows; but, as I said, it was only for sport and desire to see new things that I rose at all. They cried out one after another in the boat, and presently I rose again to watch them. The boat was too heavy to push over. They were only women, but he who trusts a woman will walk on duckweed in a pool, as the saying is: and by the Right and Left of Gunga, that is truth!” -A partir de allí subí contra corriente, muy lenta y perezosamente, y algo más arriba de Monghyr bajaba un barco lleno de caras blancas... ¡vivos! Eran, según recuerdo, mujeres tumbadas bajo una tela sostenida por unos palos, y lloraban a gritos. En aquellos tiempos, a los vigilantes de los vados no nos disparaban ni un solo tiro. Todas las escopetas estaban ocupadas en otros sitios. Las oíamos día y noche, tierra adentro, yendo y viniendo según cambiaba el viento. Me enderecé del todo, apoyado en el barco, porque nunca había visto a los caras blancas vivos, aunque los conocía bien..., de otra manera. Un niño blanco, desnudo, estaba arrodillado junto al costado del barco e, inclinándose sobre él, intentaba meter las manos en el río a toda costa. Es bonito ver lo que le gusta a un niño que el agua fluya. Yo había comido aquel día, pero aún me quedaba un pequeño hueco. De todas formas, subí hacia las manos del niño para divertirme, no para comer. Era un blanco tan fácil que ni siquiera miré al cerrar la boca, pero eran tan pequeñas que, aunque las tuve entre mis quijadas (de eso estoy seguro), el niño las levantó rápidamente sin recibir daño. Debieron pasar entre los dientes... aquellas manos blancas tan pequeñas. Tenía que haberle cogido de través, por los codos; pero, como he dicho, había salido del agua simplemente por divertirme y para ver cosas nuevas. En el barco empezaron a gritar uno detrás de otro y en seguida volví a salir para verlos. La embarcación pesaba demasiado para hacerla volcar. Sólo había mujeres, pero el que se fíe de una mujer acabará intentando andar sobre el verdín de un estanque, como se suele decir; y ¡por las dos orillas del Gunga, que es verdad!
“Once a woman gave me some dried skin from a fish,” said the Jackal. “I had hoped to get her baby, but horse-food is better than the kick of a horse, as the saying is. What did thy woman do?” -Una vez, una mujer me dio piel de pescado seca -dijo el chacal-. Lo que yo quería era cogerle el hijo, pero es mejor la comida del caballo que su coz, como se suele decir. ¿Qué hizo vuestra mujer?
“She fired at me with a short gun of a kind I have never seen before or since. Five times, one after another” (the Mugger must have met with an old-fashioned revolver); “and I stayed open-mouthed and gaping, my head in the smoke. Never did I see such a thing. Five times, as swiftly as I wave my tail--thus!” -Me disparó con un arma corta que no había visto entonces ni he vuelto a ver después. Cinco tiros, todos seguidos el Magar debió haberse cruzado con un revólver antiguo; y yo me quedé con la boca abierta, atónito, la cabeza envuelta en humo. En mi vida había visto nada igual. Cinco veces, con la misma rapidez con que yo muevo la cola..., ¡así!
The Jackal, who had been growing more and more interested in the story, had just time to leap back as the huge tail swung by like a scythe. El chacal, al que cada vez iba interesando más la historia, saltó hacia atrás justo a tiempo, en el momento en que la cola pasaba a su lado como una guadaña.
“Not before the fifth shot,” said the Mugger, as though he had never dreamed of stunning one of his listeners--“not before the fifth shot did I sink, and I rose in time to hear a boatman telling all those white women that I was most certainly dead. One bullet had gone under a neck-plate of mine. I know not if it is there still, for the reason I cannot turn my head. Look and see, child. It will show that my tale is true.” -No antes del quinto disparo -dijo el Magar como si no se le hubiera pasado por la cabeza asustar a uno de sus oyentes-, no antes del quinto disparo, me sumergí, volviendo a salir a tiempo para oír a uno de los barqueros decir a todas aquellas mujeres blancas que yo estaba muerto sin duda alguna. Una de las balas se me había incrustado bajo una escama del cuello. No sé si aún sigue ahí, puesto que no puedo girar la cabeza. Ven a verlo, hijo. Así se demostrará que mi relato es cierto.
“I?” said the Jackal. “Shall an eater of old shoes, a bone-cracker, presume, to doubt the word of the Envy of the River? May my tail be bitten off by blind puppies if the shadow of such a thought has crossed my humble mind! The Protector of the Poor has condescended to inform me, his slave, that once in his life he has been wounded by a woman. That is sufficient, and I will tell the tale to all my children, asking for no proof.” -¿Yo? -dijo el chacal-. ¿Acaso un comedor de zapatos viejos, un rompedor de huesos, puede dudar de la palabra de la Envidia del Río? ¡Que me coman la cola los cachorros ciegos si la sombra de una idea semejante ha pasado por mi pobre mente! El Protector de los Pobres se ha dignado informarme, a mí, su esclavo, de que una vez en su vida ha sido herido por una mujer. Con eso basta, y contaré la historia a todos mis hijos sin pedir pruebas.
“Over-much civility is sometimes no better than over-much discourtesy, for, as the saying is, one can choke a guest with curds. I do not desire that any children of thine should know that the Mugger of Mugger-Ghaut took his only wound from a woman. They will have much else to think of if they get their meat as miserably as does their father.” -Hay ocasiones en que la urbanidad excesiva puede ser peor que la descortesía excesiva, porque, como se suele decir, se puede ahogar a un invitado incluso con cuajada. No deseo que ninguno de tus hijos sepa que el Magar de Magar-Ghaut recibió su única herida de una mujer. Tendrán otras muchas cosas en que pensar si consiguen su carne de una forma tan miserable como su padre.
“It is forgotten long ago! It was never said! There never was a white woman! There was no boat! Nothing whatever happened at all.” -¡Eso ya está olvidado! ¡No se ha dicho nunca! ¡Nunca ha existido una mujer blanca! ¡No hubo barco alguno! No sucedió absolutamente nada.
The Jackal waved his brush to show how completely everything was wiped out of his memory, and sat down with an air. El chacal movió su cola para demostrar de qué forma tan absoluta había quedado borrado de su memoria todo aquello, y se sentó con muchos aires.
“Indeed, very many things happened,” said the Mugger, beaten in his second attempt that night to get the better of his friend. (Neither bore malice, however. Eat and be eaten was fair law along the river, and the Jackal came in for his share of plunder when the Mugger had finished a meal.) “I left that boat and went up-stream, and, when I had reached Arrah and the back-waters behind it, there were no more dead English. The river was empty for a while. Then came one or two dead, in red coats, not English, but of one kind all--Hindus and Purbeeahs--then five and six abreast, and at last, from Arrah to the North beyond Agra, it was as though whole villages had walked into the water. They came out of little creeks one after another, as the logs come down in the Rains. When the river rose they rose also in companies from the shoals they had rested upon; and the falling flood dragged them with it across the fields and through the Jungle by the long hair. All night, too, going North, I heard the guns, and by day the shod feet of men crossing fords, and that noise which a heavy cart-wheel makes on sand under water; and every ripple brought more dead. At last even I was afraid, for I said: ‘If this thing happens to men, how shall the Mugger of Mugger-Ghaut escape?′ There were boats, too, that came up behind me without sails, burning continually, as the cotton-boats sometimes burn, but never sinking.” La verdad es que sucedieron muchas cosas dijo el Magar, que había fallado en su segundo intento de superar en astucia a su amigo. (Ninguno de los dos tenía mala intención, sin embargo. Comer y ser comido era la ley que imperaba en todo el río, y el chacal siempre se acercaba a coger su parte de las sobras cuando el Magar terminaba de comer.) -Dejé allí aquel barco y fui aguas arriba, y al llegar a Arrah, a los remansos que tiene detrás, se acabaron los ingleses muertos. El río se quedó vacío durante un rato. Entonces llegaron uno o dos muertos, con chaquetas rojas, no ingleses, sino de una misma clase todos (hindúes y purbeeahs); luego cinco o seis de frente, y al final, desde Arrah hasta el Norte, más allá de Agra, daba la sensación de que aldeas enteras se habían echado al agua. Salían de los arroyuelos uno detrás de otro, igual que bajan los troncos con las lluvias. Cuando el río subía, ellos también, elevándose en grupo de los alfaques en los que habían yacido; y la inundación que bajaba los arrastraba mientras iba a través de los campos y los bosques, cogidos del pelo. Toda la noche, además, hacia el Norte, estuve oyendo disparos y, de día, pisadas de hombres calzados cruzando ríos y el ruido que hace un carro pesado al rozar la arena bajo el agua; y cada olilla traía más muertos. Incluso acabé teniendo miedo, porque me decía: «Si a los hombres les ocurre esto, ¿cómo va a escapar el Magar de Magar-Ghaut?» También había barcos que se me acercaban por detrás sin velas, ardiendo sin parar, como hacen a veces los barcos de algodón, pero sin hundirse.
“Ah!” said the Adjutant. “Boats like those come to Calcutta of the South. They are tall and black, they beat up the water behind them with a tail, and they--” -¡Ah! -dijo el ayudante-. Hay barcos como esos que llegan a Calcuta del Sur. Son altos y negros, y golpean el agua con una cola que tienen, y son...
“Are thrice as big as my village. My boats were low and white; they beat up the water on either side of them, and were no larger than the boats of one who speaks truth should be. They made me very afraid, and I left water and went back to this my river, hiding by day and walking by night, when I could not find little streams to help me. I came to my village again, but I did not hope to see any of my people there. Yet they were ploughing and sowing and reaping, and going to and fro in their fields, as quietly as their own cattle.” -Tres veces mayores que mi aldea. Mis barcos eran bajos y blancos; golpeaban el agua a los lados y no eran mayores de lo que deben ser los barcos de aquél que dice la verdad. Me dieron mucho miedo, así que salí del agua y volví a este río mío escondiéndome de día y avanzando de noche cuando no lograba encontrar arroyos que me sirvieran. Volví a mi aldea, pero no esperaba hallar en ella a mis gentes. Sin embargo, estaban arando sembrando y segando, yendo de aquí para allá por sus campos igual de tranquilos que su ganado.
“Was there still good food in the river?” said the Jackal. -¿Aún quedaba buena comida en el río? -dijo el chacal.
“More than I had any desire for. Even I--and I do not eat mud--even I was tired, and, as I remember, a little frightened of this constant coming down of the silent ones. I heard my people say in my village that all the English were dead; but those that came, face down, with the current were not English, as my people saw. Then my people said that it was best to say nothing at all, but to pay the tax and plough the land. After a long time the river cleared, and those that came down it had been clearly drowned by the floods, as I could well see; and though it was not so easy then to get food, I was heartily glad of it. A little killing here and there is no bad thing--but even the Mugger is sometimes satisfied, as the saying is.” -Más de la que podía desear. Incluso yo..., que no como precisamente barro..., incluso yo estaba cansado, y, según recuerdo, algo asustado, ante aquella bajada constante de hombres silenciosos. Oí decir a mis gentes de la aldea que todos los ingleses habían muerto; pero aquellos que venían, boca abajo, con la corriente, no eran ingleses, como ellos mismos podían ver. Entonces mis gentes decidieron que lo mejor era no decir nada de nada, seguir pagando el impuesto y arando la tierra. Al cabo de mucho tiempo, el río se fue vaciando, y aquellos que bajaban por él eran claramente ahogados procedentes de las inundaciones como pude comprobar a simple vista; y aunque entonces dejó de ser tan fácil conseguir comida, yo me alegré cordialmente. Matar de cuando en cuando no es malo.., pero incluso el Magar se acaba hartando, como se suele decir.
“Marvellous! Most truly marvellous!” said the Jackal. “I am become fat through merely hearing about so much good eating. And afterward what, if it be permitted to ask, did the Protector of the Poor do?” -¡Maravilloso! ¡Verdaderamente maravilloso! -dijo el chacal-. He engordado simplemente con oír hablar de tanta buena comida. Y después, si se me permite preguntarlo, ¿qué hizo el Protector de los Pobres?
“I said to myself--and by the Right and Left of Gunga! I locked my jaws on that vow--I said I would never go roving any more. So I lived by the Ghaut, very close to my own people, and I watched over them year after year; and they loved me so much that they threw marigold wreaths at my head whenever they saw it lift. Yes, and my Fate has been very kind to me, and the river is good enough to respect my poor and infirm presence; only--” -Me dije a mí mismo (y, ¡por las dos orillas del Gunga!, que tengo ese juramento metido entre los dientes), me dije que jamás volvería a vagar por ahí. Por eso me he quedado a vivir junto a Ghaut, bien cerca de mis gentes, a quienes he vigilado año tras año; y me quieren tanto que me tiran guirnaldas de caléndulas cada vez que asomo la cabeza. Sí, y mi Destino ha sido muy bueno conmigo, y el río ha tenido la benevolencia de respetar a mi pobre y débil persona; aunque...
“No one is all happy from his beak to his tail,” said the Adjutant sympathetically. “What does the Mugger of Mugger-Ghaut need more?” -Nadie es feliz desde el pico hasta la cola -dijo el ayudante comprensivamente-. ¿Qué más necesita el Magar de Magar Ghaut?
“That little white child which I did not get,” said the Mugger, with a deep sigh. “He was very small, but I have not forgotten. I am old now, but before I die it is my desire to try one new thing. It is true they are a heavy-footed, noisy, and foolish people, and the sport would be small, but I remember the old days above Benares, and, if the child lives, he will remember still. It may be he goes up and down the bank of some river, telling how he once passed his hands between the teeth of the Mugger of Mugger-Ghaut, and lived to make a tale of it. My Fate has been very kind, but that plagues me sometimes in my dreams--the thought of the little white child in the bows of that boat.” He yawned, and closed his jaws. “And now I will rest and think. Keep silent, my children, and respect the aged.” -Aquel niño blanco que no pude conseguir -dijo el Magar con un suspiro profundo-. Era muy pequeño, pero no me he olvidado de él. Ahora estoy viejo, pero, antes de morir, me gustaría hacer una cosa más. Es cierto que son una gente torpe, ruidosa y atontada, y que sería una caza poco importante, pero aún recuerdo los viejos tiempos en que estuve más allá de Benarés, y si el niño vive, también lo recordará. Puede que se dedique a subir y bajar por la orilla de algún río, contando que una vez pasó las manos entre los dientes del Magar de Magar Ghaut, y que ha vivido para contarlo. Mi Destino ha sido muy bueno conmigo, pero eso me obsesiona y a veces sueño con ello..., la idea de aquel niño blanco en la proa de aquel barco... Bostezó y cerró las quijadas. -Y ahora voy a descansar y pensar. No hagáis ruido, hijos míos, y respetad a los ancianos.
He turned stiffly, and shuffled to the top of the sand-bar, while the Jackal drew back with the Adjutant to the shelter of a tree stranded on the end nearest the railway bridge. Se volvió, moviéndose con rigidez, y subió lentamente hasta lo alto del banco de arena, al tiempo que el chacal retrocedía junto al ayudante, refugiándose bajo un árbol solitario que había en el extremo más cercano al puente del ferrocarril.
“That was a pleasant and profitable life,” he grinned, looking up inquiringly at the bird who towered above him. “And not once, mark you, did he think fit to tell me where a morsel might have been left along the banks. Yet I have told him a hundred times of good things wallowing down-stream. How true is the saying, ‘All the world forgets the Jackal and the Barber when the news has been told!′ Now he is going to sleep! Arrh!” -Aquélla sí que era una vida agradable y provechosa -dijo sonriendo el chacal, mirando de forma inquisitiva a un pájaro que tenía encima, a bastante altura-. Y ni una sola vez, oídme bien, se ha dignado decirme en qué parte de las orillas puede haber quedado algo de comida. Sin embargo, yo a él le he contado cien veces que bajaban cosas buenas revolcándose en las aguas. ¡Qué cierto es ese refrán que dice: «Todos se olvidan del chacal y del barbero después de haberles sacado las noticias»! ¡Y encima se va a dormir! ¡Arr!
“How can a jackal hunt with a Mugger?” said the Adjutant coolly. “Big thief and little thief; it is easy to say who gets the pickings.” -¿Cómo va a cazar un chacal con un cocodrilo? -dijo el ayudante fríamente-. Entre un ladrón y un ratero, es fácil adivinar quién se queda con los desperdicios.
The Jackal turned, whining impatiently, and was going to curl himself up under the tree-trunk, when suddenly he cowered, and looked up through the draggled branches at the bridge almost above his head. El chacal se volvió gimoteando impacientemente, y estaba a punto de acurrucarse bajo el tronco del árbol, cuando de repente dio un respingo y miró por entre las ramas ajadas, en dirección al puente que tenía casi encima de la cabeza.
“What now?” said the Adjutant, opening his wings uneasily. -¿Qué pasa ahora? -dijo el ayudante, desplegando las alas con inquietud.
“Wait till we see. The wind blows from us to them, but they are not looking for us--those two men.” -Ya lo veremos. El viento sopla desde nosotros hacia ellos, pero esos dos hombres no nos buscan a nosotros...
“Men, is it? My office protects me. All India knows I am holy.” The Adjutant, being a first-class scavenger, is allowed to go where he pleases, and so this one never flinched. -Ah, ¿son hombres? Mi oficio me protege. Toda la India sabe que soy sagrado. Al ayudante, por ser un basurero de primera clase, se le permite moverse a sus anchas. con lo cual el nuestro ni se inmutó.
“I am not worth a blow from anything better than an old shoe,” said the Jackal, and listened again. “Hark to that footfall!” he went on. “That was no country leather, but the shod foot of a white-face. Listen again! Iron hits iron up there! It is a gun! Friend, those heavy-footed, foolish English are coming to speak with the Mugger.” -Yo no merezco que me golpee nada más importante que un zapato viejo -dijo el chacal, poniéndose a escuchar otra vez-. ¡Atento al ruido de ese paso! -continuó- No es cuero campesino, sino el pie calzado de un cara blanca. ¡Escuchad ahora! ¡Hierro chocando con hierro! ¡Es una escopeta! Amigo mío, ¡esos ingleses torpes y atontados han venido a hablar con el Magar!
“Warn him, then. He was called Protector of the Poor by some one not unlike a starving Jackal but a little time ago.” -Avisadle, pues. Hace muy poco tiempo, alguien parecido a un chacal famélico le llamaba el Protector de los Pobres.
“Let my cousin protect his own hide. He has told me again and again there is nothing to fear from the white-faces. They must be white-faces. Not a villager of Mugger-Ghaut would dare to come after him. See, I said it was a gun! Now, with good luck, we shall feed before daylight. He cannot hear well out of water, and--this time it is not a woman!” -Dejemos que mi primo se ocupe de su propio pellejo. Me ha dicho una y otra vez que con los caras blancas no hay nada que temer. Estos tienen que ser caras blancas. Ni un solo aldeano de Magar-Ghaut se atrevería a venir tras él. ¿Lo veis? ¡Ya os había dicho que era una pistola! Ahora, con un poco de suerte, comeremos antes del amanecer. No oye bien cuando está fuera del agua, y..., ¡esta vez no se trata de una mujer!
A shiny barrel glittered for a minute in the moonlight on the girders. The Mugger was lying on the sand-bar as still as his own shadow, his fore-feet spread out a little, his head dropped between them, snoring like a--mugger. Un cañón pulido relució un instante a la luz de la luna, encima de los durmientes. El Magar estaba echado encima del banco de arena, tan quieto como su propia sombra, las patas delanteras algo separadas, la cabeza caída entre ellas, roncando como un... cocodrilo.
A voice on the bridge whispered: “It′s an odd shot--straight down almost--but as safe as houses. Better try behind the neck. Golly! what a brute! The villagers will be wild if he′s shot, though. He′s the deota [godling] of these parts.” Una voz sobre el puente susurró: -Es un ángulo extraño.., casi perpendicular..., pero a bocajarro. Es mejor apuntar detrás del cuello. ¡Qué barbaridad! ¡Menudo bicho! Pero los de la aldea se van a enfurecer si muere. Es el deota (Señor) de estos lugares.
“Don′t care a rap,” another voice answered; “he took about fifteen of my best coolies while the bridge was building, and it′s time he was put a stop to. I′ve been after him in a boat for weeks. Stand by with the Martini as soon as I′ve given him both barrels of this.” -Me importa un bledo -contestó otra voz-; se llevó como unos quince de mis mejores culíes mientras el puente estaba en construcción, y ya va siendo hora de que alguien le pare los pies. Llevo semanas metido en un barco persiguiéndolo. Ten el Martini preparado para cuando le haya vaciado los dos cañones de esto encima.
“Mind the kick, then. A double four-bore′s no joke.” -Cuidado con el culatazo, entonces. Un disparo doble con un calibre cuatro no es ninguna broma.
“That′s for him to decide. Here goes!” -Eso ya lo decidirá él. ¡Ahí va!
There was a roar like the sound of a small cannon (the biggest sort of elephant-rifle is not very different from some artillery), and a double streak of flame, followed by the stinging crack of a Martini, whose long bullet makes nothing of a crocodile′s plates. But the explosive bullets did the work. One of them struck just behind the Mugger′s neck, a hand′s-breadth to the left of thle backbone, while the other burst a little lower down, at the beginning of the tail. In ninety-nine cases out of a hundred a mortally-wounded crocodile can scramble to deep water and get away; but the Mugger of Mugger-Ghaut was literally broken into three pieces. He hardly moved his head before the life went out of him, and he lay as flat as the Jackal. Se oyó un estruendo como el de un cañón pequeño (las escopetas grandes que se usan para cazar elefantes no son muy distintas de algunas piezas de artillería), y una llamarada doble, seguida del chasquido seco de un Martini, cuya bala larga atraviesa fácilmente las escamas de un cocodrilo. Pero las balas explosivas ya habían cumplido. Una de ellas le dio al Magar justo detrás del cuello y la otra estalló un poco más abajo, al principio de la cola. En noventa y nueve casos de cada cien, un cocodrilo mortalmente herido consigue arrastrarse hasta aguas profundas y escapar; pero el Magar de Magar-Ghaut estaba literalmente roto en tres pedazos. Apenas movió algo la cabeza antes de quedar sin vida, igual de tieso que estaba el chacal.
“Thunder and lightning! Lightning and thunder!” said that miserable little beast. “Has the thing that pulls the covered carts over the bridge tumbled at last?” -¡Rayos y truenos! ¡Truenos y rayos! -dijo aquel animalejo miserable- ¿Por fin se ha caído la cosa esa que arrastra los carros con techo por encima del puente?
“It is no more than a gun,” said the Adjutant, though his very tail-feathers quivered. “Nothing more than a gun. He is certainly dead. Here come the white-faces.” -No es más que una escopeta -dijo el ayudante, aunque le temblaban hasta las plumas de la cola-. Nada más que una escopeta. Está bien muerto. Ahí vienen los caras blancas.
The two Englishmen had hurried down from the bridge and across to the sand-bar, where they stood admiring the length of the Mugger. Then a native with an axe cut off the big head, and four men dragged it across the spit. Los dos ingleses habían bajado del puente rápidamente, llegando hasta el banco de arena, donde estaban admirando la longitud del Magar. Entonces, un indígena con un hacha le cortó la cabeza enorme, y los cuatro hombres lo arrastraron por el alfaque.
“The last time that I had my hand in a Mugger′s mouth,” said one of the Englishmen, stooping down (he was the man who had built the bridge), “it was when I was about five years old--coming down the river by boat to Monghyr. I was a Mutiny baby, as they call it. Poor mother was in the boat, too, and she often told me how she fired dad′s old pistol at the beast′s head.” -La última vez que tuve la mano dentro de la boca de un cocodrilo -dijo uno de los ingleses agachándose (era el hombre que había construido el puente)- fue a los cinco años, más o menos... bajando el río en barco hacia Monghyr. Yo fui uno de los «hijos del Motín», como nos llaman. Mi pobre madre también iba en el barco y me contaba a menudo cómo había disparado a la cabeza del bicho con la pistola vieja de mi padre.
“Well, you′ve certainly had your revenge on the chief of the clan--even if the gun has made your nose bleed. Hi, you boatmen! Haul that head up the bank, and we′ll boil it for the skull. The skin′s too knocked about to keep. Come along to bed now. This was worth sitting up all night for, wasn′t it?” -Vaya, pues te has vengado bien con el jefe del clan..., aunque la escopeta te haya hecho sangrar la nariz. ¡Eh, barqueros! Subid la cabeza a la orilla y la herviremos para conservar la calavera. La piel está demasiado estropeada para guardarla. Bueno, vamos a dormir. Ha merecido la pena estar toda la noche esperando, ¿verdad?
Curiously enough, the Jackal and the Adjutant made the very same remark not three minutes after the men had left. Curiosamente, el chacal y el ayudante hicieron justo el mismo comentario menos de tres minutos después de que se hubieran marchado los hombres.







The Ripple Song

Canción de la ola

Once a ripple came to land
     In the golden sunset burning--
Lapped against a maiden′s hand,
     By the ford returning.

Dainty foot and gentle breast--
     Here, across, be glad and rest.
“Maiden, wait,” the ripple saith.
     “Wait awhile, for I am Death!”

“Where my lover calls I go--
     Shame it were to treat him coldly--
′Twas a fish that circled so,
     Turning over boldly.”

Dainty foot and tender heart,
     Wait the loaded ferry-cart.
“Wait, ah, wait!” the ripple saith;
     “Maiden, wait, for I am Death!”

“When my lover calls I haste--
     Dame Disdain was never wedded!”
Ripple-ripple round her waist,
     Clear the current eddied.

Foolish heart and faithful hand,
     Little feet that touched no land.
Far away the ripple sped,
     Ripple--ripple--running red!
Ola espumosa que llegó a la orilla,
cuando ardía, al ponerse, el sol dorado.
Salpicando la mano de la joven,
se volvió nuevamente junto al vado.

-Pie delicado y sosegado pecho.
Ven a sentarte, cruza la corriente.
-Doncella, espera. ¡Espérate un momento!
-dijo entonces la ola- ¡Soy la Muerte!

-Si me llama mi amor, yo voy allí.
Mostrarse fría sería vergonzoso.
(Era un pez que nadaba haciendo círculos,
volviéndose con rapidez y arrojo.)

-Pie delicado y tierno corazón,
espérate a que la barcaza llegue.
-¡Espera, aguarda, espérate, doncella!
-dijo entonces la ola-. ¡Soy la Muerte!

-Si me llama mi amor, yo me apresuro.
¡No se casa la Dama desdeñosa!
(Olas, olas en torno a su cintura.
La corriente hizo un remolino de olas.)

Corazón imprudente y mano fiel,
pies pequeños que no vuelven a tierra.
Lejos se fue la ola de la orilla.
¡Ola de color rojo, ola... sangrienta!







The King′s Ankus

El ankus del rey

These are the Four that are never content,
  that have never been filled since the Dews began--
Jacala′s mouth, and the glut of the Kite,
  and the hands of the Ape, and the Eyes of Man.
--Jungle Saying
Estos son los Cuatro que nunca están satisfechos,
que no se han saciado desde que el Rocío tiene nombre;
La boca de Jacala, la gula del milano,
las manos del mono, y los ojos del Hombre.
PROVERBIO DE LA SELVA
Kaa, the big Rock Python, had changed his skin for perhaps the two-hundredth time since his birth; and Mowgli, who never forgot that he owed his life to Kaa for a night′s work at Cold Lairs, which you may perhaps remember, went to congratulate him. Skin-changing always makes a snake moody and depressed till the new skin begins to shine and look beautiful. Kaa never made fun of Mowgli any more, but accepted him, as the other Jungle People did, for the Master of the Jungle, and brought him all the news that a python of his size would naturally hear. What Kaa did not know about the Middle Jungle, as they call it--the life that runs close to the earth or under it, the boulder, burrow, and the tree-bole life--might have been written upon the smallest of his scales. Kaa, la gran serpiente pitón de la Roca, había cambiado de piel, lo que había hecho ya unas doscientas veces desde que nació; y Mowgli, que nunca olvidaba que le debía la vida a Kaa por su labor de aquella noche en las Guaridas Frías, como tal vez recordaréis, fue a felicitarla. Mudar de piel siempre hace que las serpientes estén irritables y deprimidas, hasta que la piel nueva empieza a brillar y ponerse hermosa. Kaa había dejado de burlarse de Mowgli y lo aceptaba, igual que el resto del Pueblo de la Selva, como Amo de la Selva, y le llevaba todas las noticias que conseguía oír una pitón como ella, gracias a su tamaño. Lo que Kaa no supiera de la Selva Media, como se la suele llamar (la vida que bulle cerca de la tierra o bajo ella, la vida del guijarro, la madriguera y el tronco de árbol), podía escribirse en la más pequeña de sus escamas.
That afternoon Mowgli was sitting in the circle of Kaa′s great coils, fingering the flaked and broken old skin that lay all looped and twisted among the rocks just as Kaa had left it. Kaa had very courteously packed himself under Mowgli′s broad, bare shoulders, so that the boy was really resting in a living armchair. Aquella tarde, Mowgli estaba sentado en el círculo que formaban los anillos de Kaa, toqueteando la piel antigua, desconchada y rajada que seguía tirada encima de las rocas, tan retorcida y desmadejada como la había dejado la serpiente. Kaa, muy atentamente, se había hecho un ovillo bajo los anchos hombros desnudos de Mowgli, de forma que el chico estaba apoltronado en un auténtico sillón vivo.
“Even to the scales of the eyes it is perfect,” said Mowgli, under his breath, playing with the old skin. “Strange to see the covering of one′s own head at one′s own feet!” -Es perfecta; hasta las escamas de los ojos lo son –dijo Mowgli en voz baja, jugando con la piel antigua-. ¡Qué extraño resulta tener a los pies de uno la envoltura de la propia cabeza!
“Ay, but I lack feet,” said Kaa; “and since this is the custom of all my people, I do not find it strange. Does thy skin never feel old and harsh?” -Sí, aunque yo no tengo pies -dijo Kaa-; y puesto que es una costumbre de todos los de mi raza, yo no lo encuentro extraño. ¿Vos nunca os notáis la piel vieja y áspera?
“Then go I and wash, Flathead; but, it is true, in the great heats I have wished I could slough my skin without pain, and run skinless.” -Entonces voy y me lavo, Cabeza Plana; pero, es cierto, en los grandes calores he deseado poder mudar la piel sin dolor y correr sin ella.
“I wash, and also I take off my skin. How looks the new coat?” -Yo, además de lavarme, mudo la piel. ¿Qué aspecto tiene mi abrigo nuevo?
Mowgli ran his hand down the diagonal chequerings of the immense back. “The Turtle is harder-backed, but not so gay,” he said judgmatically. “The Frog, my name-bearer, is more gay, but not so hard. It is very beautiful to see--like the mottling in the mouth of a lily.” Mowgli pasó la mano por el jaquelado diagonal del inmenso lomo. -La tortuga tiene la espalda más dura, pero no tan alegre. La rana, mi tocaya, es más alegre, pero no tan dura -dijo sentenciosamente-. Es muy hermosa de ver... como las motas de la boca del lirio.
“It needs water. A new skin never comes to full colour before the first bath. Let us go bathe.” -Necesita agua. Una piel nueva no coge todo su color hasta después del primer baño. Vamos a bañarnos.
“I will carry thee,” said Mowgli; and he stooped down, laughing, to lift the middle section of Kaa′s great body, just where the barrel was thickest. A man might just as well have tried to heave up a two-foot water-main; and Kaa lay still, purring with quiet amusement. Then the regular evening game began--the Boy in the flush of his great strength, and the Python in his sumptuous new skin, standing up one against the other for a wrestling match--a trial of eye and strength. Of course, Kaa could have crushed a dozen Mowglis if he had let himself go; but he played carefully, and never loosed one-tenth of his power. Ever since Mowgli was strong enough to endure a little rough handling, Kaa had taught him this game, and it suppled his limbs as nothing else could. Sometimes Mowgli would stand lapped almost to his throat in Kaa′s shifting coils, striving to get one arm free and catch him by the throat. Then Kaa would give way limply, and Mowgli, with both quick-moving feet, would try to cramp the purchase of that huge tail as it flung backward feeling for a rock or a stump. They would rock to and fro, head to head, each waiting for his chance, till the beautiful, statue-like group melted in a whirl of black- and-yellow coils and struggling legs and arms, to rise up again and again. “Now! now! now!” said Kaa, making feints with his head that even Mowgli′s quick hand could not turn aside. “Look! I touch thee here, Little Brother! Here, and here! Are thy hands numb? Here again!” -Yo os llevaré -dijo Mowgli. Y se agachó, riendo, para levantar la parte central del enorme cuerpo de Kaa, justamente por donde el barril se ensanchaba. Era igual que si un hombre intentara levantar una cañería maestra de más de medio metro de ancho; y Kaa se quedó quieta, resoplando y riéndose para sus adentros. Entonces empezó el juego habitual del anochecer (el chico con la agitación de su gran fuerza, y la serpiente con su suntuosa piel nueva, de pie uno frente al otro, echando un pulso), una prueba de agilidad y fuerza. Por supuesto, Kaa podía haber aplastado a una docena de Mowglis si no se contuviera; pero jugaba cuidadosamente, sin llegar a usar la décima parte de su potencia. En cuanto Mowgli llegó a ser suficientemente fuerte para aguantar un trato un poco rudo, Kaa le enseñó aquel juego que daba elasticidad a sus miembros de forma única. A veces, Mowgli se veía envuelto casi hasta el cuello por los anillos movedizos de Kaa, intentando sacar un brazo para cogerla por la garganta. Entonces Kaa cedía, aflojando sus anillos, y Mowgli, con la agilidad que le daban los dos pies, intentaba sujetar la cola gigantesca que retrocedía rápidamente buscando el apoyo de una roca o un tronco. Se bamboleaban hacia los lados, pegadas las cabezas, cada uno esperando su oportunidad, hasta que aquel grupo tan hermoso, semejante a una estatua, se fundía en un torbellino de anillos dorados y negros, de piernas y brazos que se movían violentamente, para volver a levantarse ambos una y otra vez. -¡Vamos! ¡Vamos! !Vamos! -decía Kaa, haciendo fintas con la cabeza que ni las manos ágiles de Mowgli lograban desviar-. ¡Mirad! ¡Os toco aquí, hermanito! ¡Aquí y aquí! ¿Tenéis las manos dormidas? ¡Aquí, de nuevo!
The game always ended in one way--with a straight, driving blow of the head that knocked the boy over and over. Mowgli could never learn the guard for that lightning lunge, and, as Kaa said, there was not the least use in trying. El juego siempre acababa de la misma manera, la cabeza daba un golpe fuerte y directo que arrojaba al chico al suelo una y otra vez. Mowgli era incapaz de aprender a ponerse en guardia contra aquella embestida centelleante y, como decía Kaa, era completamente inútil intentarlo.
“Good hunting!” Kaa grunted at last; and Mowgli, as usual, was shot away half a dozen yards, gasping and laughing. He rose with his fingers full of grass, and followed Kaa to the wise snake′s pet bathing-place--a deep, pitchy-black pool surrounded with rocks, and made interesting by sunken tree-stumps. The boy slipped in, Jungle-fashion, without a sound, and dived across; rose, too, without a sound, and turned on his back, his arms behind his head, watching the moon rising above the rocks, and breaking up her reflection in the water with his toes. Kaa′s diamond-shaped head cut the pool like a razor, and came out to rest on Mowgli′s shoulder. They lay still, soaking luxuriously in the cool water. -¡Buena caza! -acabó diciendo Kaa con un gruñido; y Mowgli, como de costumbre, salió despedido a más de cinco metros, jadeando y riéndose. Se levantó, con las manos llenas de hierba, y siguió a la astuta Kaa hasta su lugar de baño preferido, una laguna profunda, negra como la pez, rodeada de rocas e interesante por los troncos hundidos que había en ella. El chico se deslizó dentro del agua, al estilo de la Selva, sin hacer ni un solo ruido, y buceó hasta el otro lado; salió, también sin hacer ruido, y se puso boca arriba, los brazos detrás de la cabeza, viendo cómo salía la luna por entre las rocas, y rompiendo con los pies el reflejo de ésta en el agua. La cabeza de Kaa, con su forma de diamante, cortó la laguna como si fuera una cuchilla y salió a descansar sobre el hombro de Mowgli. Se quedaron quietos, disfrutando de la voluptuosa sensación del agua fría.
“It is very good,” said Mowgli at last, sleepily. “Now, in the Man-Pack, at this hour, as I remember, they laid them down upon hard pieces of wood in the inside of a mud-trap, and, having carefully shut out all the clean winds, drew foul cloth over their heavy heads and made evil songs through their noses. It is better in the Jungle.” -Esto está muy bien -dijo Mowgli finalmente, con voz de sueño-. En la Manada de los hombres, a esta hora, según recuerdo, se tumbaban encima de unos trozos de madera dura, dentro de unas trampas hechas de barro, y teniendo cuidado de no dejar entrar ni una corriente de aire limpio se echaban una tela apestosa encima de la cabeza atontada y hacían unos sonidos horribles con la nariz. En la Selva se está mejor.
A hurrying cobra slipped down over a rock and drank, gave them “Good hunting!” and went away. Una cobra apresurada se dejó caer sobre una roca y bebió, deseándoles «Buena caza» y marchándose.
“Sssh!” said Kaa, as though he had suddenly remembered something. “So the Jungle gives thee all that thou hast ever desired, Little Brother?” -¡Ssss! -dijo Kaa, como si se hubiera acordado de algo repentinamente-. Entonces, ¿la Selva os da todo lo que siempre habéis deseado, hermanito?
“Not all,” said Mowgli, laughing; “else there would be a new and strong Shere Khan to kill once a moon. Now, I could kill with my own hands, asking no help of buffaloes. And also I have wished the sun to shine in the middle of the Rains, and the Rains to cover the sun in the deep of summer; and also I have never gone empty but I wished that I had killed a goat; and also I have never killed a goat but I wished it had been buck; nor buck but I wished it had been nilghai. But thus do we feel, all of us.” -Todo, no -dijo Mowgli, soltando una carcajada-; porque debería haber un Shere Khan fuerte y nuevo para matar en cada luna. Ahora ya sería capaz de matar con mis propias manos, sin pedir ayuda a los búfalos. También he deseado que el sol brille en medio de las lluvias, y que las lluvias cubran el sol en mitad del verano; además, nunca he estado con el estómago vacío sin desear haber matado una cabra; y nunca he matado una cabra sin desear que fuera un gamo; ni un gamo sin desear que fuera un nilghai. Pero esto nos pasa a todos nosotros.
“Thou hast no other desire?” the big snake demanded. -¿No tenéis ningún otro deseo? -exigió la gran serpiente.
“What more can I wish? I have the Jungle, and the favour of the jungle! Is there more anywhere between sunrise and sunset?” -¿Qué más puedo desear? ¡Tengo la Selva y cuento con su favor! ¿Es que hay algo más en algún lugar entre la salida y la puesta del sol?
“Now, the Cobra said,” Kaa began. -Pues la cobra dijo... -empezó Kaa.
“What cobra? He that went away just now said nothing. He was hunting.” -¿Qué cobra? Esa que se acaba de marchar no ha dicho nada. Estaba cazando.
“It was another.” -Fue otra.
“Hast thou many dealings with the Poison People? I give them their own path. They carry death in the fore-tooth, and that is not good--for they are so small. But what hood is this thou hast spoken with?” -¿Tratáis muchos asuntos con el Pueblo del Veneno? Yo les dejo que sigan su camino. Llevan la muerte en el diente-delantero y eso no es bueno... con lo pequeñas que son. Pero ¿con qué capucha habéis hablado vos?
Kaa rolled slowly in the water like a steamer in a beam sea. Kaa giró lentamente dentro del agua, como un barco de vapor en un mar iluminado.
“Three or four moons since,” said he, “I hunted in Cold Lairs, which place thou hast not forgotten. And the thing I hunted fled shrieking past the tanks and to that house whose side I once broke for thy sake, and ran into the ground.” -Hace tres o cuatro lunas -dijo-, cacé en las Guaridas Frías, lugar que vos no habéis olvidado. Y aquello que yo perseguía pasó a toda velocidad por delante de las cisternas dando alaridos, entró en aquella casa cuyo lado rompí por vuestro bien, y desapareció bajo tierra.
“But the people of Cold Lairs do not live in burrows.” Mowgli knew that Kaa was talking of the Monkey People. -Pero los habitantes de las Guaridas Frías no viven en madrigueras -Mowgli sabía que Kaa estaba hablando del Pueblo de los Monos.
“This thing was not living, but seeking to live,” Kaa replied, with a quiver of his tongue. “He ran into a burrow that led very far. I followed, and having killed, I slept. When I waked I went forward.” -No es que el animal viviera allí, sino que pretendía seguir con vida -contestó Kaa, haciendo vibrar la lengua-. Se metió en una madriguera que llegaba muy lejos. Yo fui detrás y, después de matar, dormí. Al despertar, seguí avanzando.
“Under the earth?” -¿Por debajo de la tierra?
“Even so, coming at last upon a White Hood [a white cobra], who spoke of things beyond my knowledge, and showed me many things I had never before seen.” -Eso es; hasta que me encontré con una capucha blanca (una cobra blanca) que me habló de cosas que estaban más allá de mis conocimientos, y me enseñó muchos objetos que jamás había visto antes.
“New game? Was it good hunting?” Mowgli turned quickly on his side. -¿Caza nueva? ¿Era de buena calidad? -y Mowgli se puso de lado rápidamente.
“It was no game, and would have broken all my teeth; but the White Hood said that a man--he spoke as one that knew the breed--that a man would give the breath under his ribs for only the sight of those things.” -No se trataba de caza, y me hubiera roto todos los dientes con ello; pero la capucha blanca dijo que cualquier hombre (y hablaba como si conociera bien la especie), que cualquier hombre daría el aire que lleva bajo sus costillas sólo por poder contemplar aquellos objetos.
“We will look,” said Mowgli. “I now remember that I was once a man.” -Iremos a verlo -dijo Mowgli-. Ahora recuerdo que yo fui hombre una vez.
“Slowly--slowly. It was haste killed the Yellow Snake that ate the sun. We two spoke together under the earth, and I spoke of thee, naming thee as a man. Said the White Hood (and he is indeed as old as the Jungle): ‘It is long since I have seen a man. Let him come, and he shall see all these things, for the least of which very many men would die.′ ” -Calma..., calma. La prisa mató a la Serpiente Amarilla que se comió el sol. Estuvimos hablando. un rato bajo la tierra, y yo os mencioné, diciendo que erais un hombre. Dijo la capucha blanca (que, por cierto, es tan vieja como la Selva): «Hace tiempo que no veo un hombre. Que venga y vea todas estas cosas, por la más pequeña de las cuales estarían dispuestos a morir muchísimos hombres.
“That must be new game. And yet the Poison People do not tell us when game is afoot. They are an unfriendly folk.” -Tiene que tratarse de caza nueva. Y, sin embargo, el Pueblo del Veneno nunca nos avisa cuando hay caza a la vista. Son gente antipática.
“It is not game. It is--it is--I cannot say what it is.” -No es caza. Es..., es..., no sé deciros lo que es.
“We will go there. I have never seen a White Hood, and I wish to see the other things. Did he kill them?” -Iremos allí. Nunca he visto una capucha blanca, y deseo ver las otras cosas. ¿Las mató ella?
“They are all dead things. He says he is the keeper of them all.” -Son cosas muertas. Ella dice que es la guardiana de todas ellas.
“Ah! As a wolf stands above meat he has taken to his own lair. Let us go.” -¡Ah! Igual que un lobo vigila la carne que ha llevado a su cueva. Vamos.
Mowgli swam to bank, rolled on the grass to dry himself, and the two set off for Cold Lairs, the deserted city of which you may have heard. Mowgli was not the least afraid of the Monkey People in those days, but the Monkey People had the liveliest horror of Mowgli. Their tribes, however, were raiding in the Jungle, and so Cold Lairs stood empty and silent in the moonlight. Kaa led up to the ruins of the Queen′s pavilion that stood on the terrace, slipped over the rubbish, and dived down the half-choked staircase that went underground from the centre of the pavilion. Mowgli gave the snake-call--“We be of one blood, ye and I”--and followed on his hands and knees. They crawled a long distance down a sloping passage that turned and twisted several times, and at last came to where the root of some great tree, growing thirty feet overhead, had forced out a solid stone in the wall. They crept through the gap, and found themselves in a large vault, whose domed roof had been also broken away by tree roots so that a few streaks of light dropped down into the darkness. “A safe lair,” said Mowgli, rising to his firm feet, “but over-far to visit daily. And now what do we see?” Mowgli nadó hasta la orilla, se restregó sobre la hierba para secarse, y ambos partieron hacia las Guaridas Frías, ciudad desierta de la que puede que hayáis oído hablar. Mowgli, en aquellos tiempos, no tenía el menor miedo al Pueblo de los Monos, aunque éste le tenía auténtico pánico a Mowgli. Sus tribus, sin embargo, estaban saqueando la Selva, con lo cual las Guaridas Frías estaban vacías y silenciosas bajo la luz de la luna. Kaa le guió hasta las ruinas del pabellón de las reinas, sobre la terraza, pasó por encima de los escombros y se metió de cabeza por las escaleras medio hundidas que bajaban desde el centro del pabellón. Mowgli dijo el saludo de las serpientes («Vos y yo somos de la misma sangre»), y fue tras ella a gatas. Recorrieron una buena distancia arrastrándose por un pasadizo inclinado que daba vueltas y revueltas, hasta llegar a un lugar en el que la raíz de un árbol enorme, que crecía a casi diez metros por encima de sus cabezas, había arrancado una de las piedras macizas de la pared. Pasaron por el hueco y se encontraron dentro de una gran cripta cuyo techo abovedado también estaba atravesado por raíces de árboles, de forma que unos cuantos rayos de luz atravesaban la oscuridad. -Qué guarida tan segura -dijo Mowgli, poniéndose en pie-, pero está demasiado lejos para visitarla todos los días. Y ahora, ¿dónde está aquello tan digno de verse?
“Am I nothing?” said a voice in the middle of the vault; and Mowgli saw something white move till, little by little, there stood up the hugest cobra he had ever set eyes on--a creature nearly eight feet long, and bleached by being in darkness to an old ivory-white. Even the spectacle-marks of his spread hood had faded to faint yellow. His eyes were as red as rubies, and altogether he was most wonderful. -¿Acaso yo os parezco poco? -dijo una voz en mitad de la cripta; y Mowgli vio moverse algo blanco, hasta que, poco a poco, se alzó la cobra más gigantesca que jamás había visto, una criatura de casi tres metros de largo que se había ido decolorando por estar a oscuras hasta llegar a un blanco marfil desgastado. Incluso la marca en forma de anteojos que tenía en su capucha abierta se había desteñido, quedando de un color amarillo pálido. Tenía los ojos del mismo tono que los rubíes y, en conjunto, ofrecía un aspecto de lo más sorprendente.
“Good hunting!” said Mowgli, who carried his manners with his knife, and that never left him. -¡Buena caza! -dijo Mowgli, que llevaba consigo sus modales igual que su cuchillo, es decir, siempre.
“What of the city?” said the White Cobra, without answering the greeting. “What of the great, the walled city--the city of a hundred elephants and twenty thousand horses, and cattle past counting--the city of the King of Twenty Kings? I grow deaf here, and it is long since I heard their war-gongs.” -¿Qué hay de la ciudad? -dijo la cobra blanca, sin contestar al saludo-. ¿Qué hay de la enorme ciudad amurallada..., la ciudad con sus cien elefantes, veinte mil caballos, y tanto ganado que es imposible contarlo..., la ciudad del Rey de los Veinte Reyes? Me estoy volviendo sorda aquí y hace mucho que no oigo sus gongs guerreros.
“The Jungle is above our heads,” said Mowgli. “I know only Hathi and his sons among elephants. Bagheera has slain all the horses in one village, and--what is a King?” -Sobre nuestras cabezas está la Selva -dijo Mowgli-. En cuanto a elefantes, sólo conozco a Hathi y sus hijos. Bagheera ha matado a todos los caballos de una aldea, y..., ¿qué es un Rey?
“I told thee,” said Kaa softly to the Cobra--”I told thee, four moons ago, that thy city was not.” -Ya os conté -dijo Kaa suavemente a la cobra-, ya os conté, hace cuatro lunas, que vuestra ciudad no existe.
“The city--the great city of the forest whose gates are guarded by the King′s towers--can never pass. They builded it before my father′s father came from the egg, and it shall endure when my son′s sons are as white as I! Salomdhi, son of Chandrabija, son of Viyeja, son of Yegasuri, made it in the days of Bappa Rawal. Whose cattle are ye -La ciudad..., la gran ciudad del bosque, cuyas puertas están custodiadas por las torres del Rey..., no puede morir jamás. ¡La construyeron antes de que el padre de mi padre saliera del huevo, y perdurará cuando mis hijos estén igual de blancos que yo! Salomdhi, hijo de Chandrabija, hijo de Viyeja, hijo de Yegasuri, la levantó en los tiempos de Bappa Rawal. ¿Quién es el dueño de vuestro rebaño?
“It is a lost trail,” said Mowgli, turning to Kaa. “I know not his talk.” -Esto es un rastro perdido -dijo Mowgli, volviéndose hacia Kaa-. No conozco su lenguaje.
“Nor I. He is very old. Father of Cobras, there is only the Jungle here, as it has been since the beginning.” -Ni yo. Es muy vieja. Madre de las Cobras, aquí no hay más que la Selva, y así ha sido desde el principio.
“Then who is he,” said the White Cobra, “sitting down before me, unafraid, knowing not the name of the King, talking our talk through a man′s lips? Who is he with the knife and the snake′s tongue?” -Entonces, ¿quién es él -dijo la cobra blanca-, sentado ante mí, sin temor, sin conocer el nombre del Rey, hablando nuestro lenguaje con los labios de un hombre? ¿Quién es el del cuchillo y la lengua de serpiente?
“Mowgli they call me,” was the answer. “I am of the Jungle. The wolves are my people, and Kaa here is my brother. Father of Cobras, who art thou?” -Me llaman Mowgli -fue la respuesta-. Soy de la Selva. Los lobos son mi pueblo y Kaa, aquí presente, es mi hermana. Madre de las Cobras, ¿quién sois vos?
“I am the Warden of the King′s Treasure. Kurrun Raja builded the stone above me, in the days when my skin was dark, that I might teach death to those who came to steal. Then they let down the treasure through the stone, and I heard the song of the Brahmins my masters.” -Soy la Guardiana del Tesoro del Rey. Kurrun Raja construyó la piedra que tengo encima en los tiempos en que mi piel era oscura para que yo enseñara la muerte a quienes vinieran a robar. Entonces bajaron el tesoro, pasándolo a través de la piedra, y oí la canción de los Brahmanes, mis maestros.
“Umm!” said Mowgli to himself “I have dealt with one Brahmin already, in the Man-Pack, and--I know what I know. Evil comes here in a little.” -¡Mmm! -dijo Mowgli, hablando solo-. He tenido algo que ver con un brahmán, en la Manada de los hombres, y... sé lo que sé. El mal va a llegar aquí pronto.
“Five times since I came here has the stone been lifted, but always to let down more, and never to take away. There are no riches like these riches--the treasures of a hundred kings. But it is long and long since the stone was last moved, and I think that my city has forgotten.” -Cinco veces desde que estoy aquí han levantado la piedra, pero siempre ha sido para dejar algo, jamás para llevarse nada. No hay riquezas iguales a éstas..., los tesoros de cien reyes. Pero hace mucho, mucho tiempo que no se mueve la piedra, y creo que mi ciudad se ha olvidado.
“There is no city. Look up. Yonder are roots of the great trees tearing the stones apart. Trees and men do not grow together,” Kaa insisted. -No hay ninguna ciudad. Mirad hacia arriba. Allí tenéis las raíces de los grandes árboles que están separando las piedras. Árboles y hombres no crecen juntos -insistió Kaa.
“Twice and thrice have men found their way here,” the White Cobra answered savagely; “but they never spoke till I came upon them groping in the dark, and then they cried only a little time. But ye come with lies, Man and Snake both, and would have me believe the city is not, and that my wardship ends. Little do men change in the years. But I change never! Till the stone is lifted, and the Brahmins come down singing the songs that I know, and feed me with warm milk, and take me to the light again, I--I--I, and no other, am the Warden of the King′s Treasure! The city is dead, ye say, and here are the roots of the trees? Stoop down, then, and take what ye will. Earth has no treasure like to these. Man with the snake′s tongue, if thou canst go alive by the way that thou hast entered at, the lesser Kings will be thy servants!” -Dos y tres veces han llegado hombres hasta aquí -contestó la cobra blanca enfurecida-; pero no lograron hablar hasta que yo di con ellos a tientas en la oscuridad, y entonces no tuvieron tiempo de gritar mucho. Pero vosotros venís con mentiras, ambos, hombre y serpiente, queriendo hacerme creer que no existe la ciudad y que mi custodia ha terminado. Poco cambian los hombres a lo largo de los años. ¡Pero yo no cambio jamás! ¡Hasta que se levante la piedra y bajen los brahmanes cantando las canciones que conozco, y me den leche caliente para beber, y vuelvan a sacarme a la luz, yo..., yo..., yo, y nadie más que yo, soy la Guardiana del Tesoro del Rey! ¿Decís que la ciudad ha muerto y que aquí están las raíces de los árboles? Agachaos, pues, y tomad lo que queráis. La tierra no tiene tesoros semejantes a éstos. ¡Hombre con lengua de serpiente, si sois capaz de salir con vida por el mismo camino que usasteis para entrar, los reyes menores serán vuestros sirvientes!
“Again the trail is lost,” said Mowgli coolly. “Can any jackal have burrowed so deep and bitten this great White Hood? He is surely mad. Father of Cobras, I see nothing here to take away.” -He vuelto a perder el rastro -dijo Mowgli fríamente-. ¿Será posible que un chacal se haya amadrigado a estas profundidades y haya mordido a esta gran capucha blanca? No hay duda de que padece la locura. Madre de las Cobras, no veo aquí nada para llevarme.
“By the Gods of the Sun and Moon, it is the madness of death upon the boy!” hissed the Cobra. “Before thine eyes close I will allow thee this favour. Look though, and see what man has never seen before!” -¡Por los Dioses del sol y la luna, el chico padece la locura de la muerte! -siseó la cobra-. Antes de que vuestros ojos se cierren, os permitiré este favor. ¡Mirad, y ved lo que jamás ha visto un hombre!
“They do not well in the Jungle who speak to Mowgli of favours,” said the boy, between his teeth; “but the darkness changes all, as I know. I will look, if that please thee.” -No abundan en la Selva quienes hablan a Mowgli de favores -dijo el chico entre dientes-; pero bien sé que la oscuridad lo cambia todo. Miraré, si con ello os complazco.
He stared with puckered-up eyes round the vault, and then lifted up from the floor a handful of something that glittered. Miró, frunciendo el ceño, alrededor de la cripta, y entonces cogió del suelo un puñado de algo que brillaba.
“Oho!” said he, “this is like the stuff they play with in the Man-Pack: only this is yellow and the other was brown.” -¡Vaya! -dijo-. Se parece a lo que usan en la Manada de los hombres para jugar, pero esto es amarillo y lo otro es marrón.
He let the gold pieces fall, and moved forward. The floor of the vault was buried some five or six feet deep in coined gold and silver that had burst from the sacks it had been originally stored in, and, in the long years, the metal had packed and settled as sand packs at low tide. On it and in it, and rising through it, as wrecks lift throughthe sand, were jewelled elephant-howdahs of embossed silver, studded with plates of hammered gold, and adorned with carbuncles and turquoises. There were palanquins and litters for carrying queens, framed and braced with silver and enamel, with jade-handled poles and amber curtain rings; there were golden candlesticks hung with pierced emeralds that quivered on the branches; there were studded images, five feet high, of forgotten gods, silver with jewelled eyes; there were coats of mail, gold inlaid on steel, and fringed with rotted and blackened seed-pearls; there were helmets, crested and beaded with pigeon′s-blood rubies; there were shields of lacquer, of tortoise-shell and rhinoceros-hide, strapped and bossed with red gold and set with emeralds at the edge; there were sheaves of diamond-hilted swords, daggers, and hunting- knives; there were golden sacrificial bowls and ladles, and portable altars of a shape that never sees the light of day; there were jade cups and bracelets; there were incense-burners, combs, and pots for perfume, henna, and eye-powder, all in embossed gold; there were nose-rings, armlets, headbands, finger-rings, and girdles past any counting; there were belts, seven fingers broad, of square-cut diamonds and rubies, and wooden boxes, trebly clamped with iron, from which the wood had fallen away in powder, showing the pile of uncut star-sapphires, opals, cat′s-eyes, sapphires, rubies, diamonds, emeralds, and garnets within. Dejó caer las monedas de oro y siguió adelante. El suelo de la cripta estaba enterrado bajo un metro y medio de oro y plata acuñada, que habían hecho estallar los sacos en que habían estado al principio y, durante los muchos años, el metal se había ido consolidando y asentando, como la arena en marea baja. Encima de aquella masa y dentro de ella, elevándose como los restos de un naufragio en la arena, había asientos adoselados de los que se colocan sobre los elefantes, hechos de plata repujada y enjoyados, con planchas de oro batido y adornos de carbúnculos y turquesas. Había palanquines y andas para llevar reinas, enmarcadas y trabadas con plata y esmaltes, las varas remachadas de jade, los anillos de las cortinas de ámbar; había candelabros de oro de los que colgaban esmeraldas horadadas, que se bamboleaban sobre los brazos de éstos; había imágenes engarzadas de dioses olvidados, de metro y medio de altura, de plata y con piedras preciosas por ojos; había cotas de malla, con oro incrustado sobre el acero, ribeteadas de aljófar negruzco y carcomido; había yelmos coronados y ensartados con rubíes de color de sangre de pichón; había escudos lacados, de concha de tortuga y de piel de rinoceronte, con bandas y tachones de oro rojo, y bordes engastados con esmeraldas; había haces de espadas, dagas y cuchillos de caza con empuñaduras de diamantes; había cuencos y cazos de oro para los sacrificios, y altares portátiles con una forma que jamás ve hoy la luz del día; había vasos y pulseras de jade; incensarios, peines y frascos para perfume, alheña y polvos de ojos, todos ellos de oro repujado; había aros para la nariz, brazaletes, diademas, anillos y cinchos en cantidades imposibles de contar; cinturones de siete dedos de ancho, hechos de diamantes y rubíes cuadrados, y cajas de madera ensamblada con hierro, en las cuales la madera se había convertido en polvo, mostrando el montón de zafiros orientales, ópalos, ojos de gato, zafiros comunes, rubíes, diamantes, esmeraldas y granates sin tallar que había en su interior.
The White Cobra was right. No mere money would begin to pay the value of this treasure, the sifted pickings of centuries of war, plunder, trade, and taxation. The coins alone were priceless, leaving out of count all the precious stones; and the dead weight of the gold and silver alone might be two of three hundred tons. Every native ruler in India today, however poor, has a hoard to which he is always adding; and though, once in a long while, some enlightened prince may send off forty or fifty bullock-cart loads of silver to be exchanged for Government securities, the bulk of them keep their treasure and the knowledge of it very closely to themselves. La cobra blanca tenía razón. No había dinero que bastara ni para empezar a pagar el precio de aquel tesoro, de aquella recolección selecta, obtenida tras siglos de guerra, pillaje, comercio y tributos. Sólo las monedas eran de un valor incalculable, sin contar las piedras preciosas; y el peso bruto del oro y la plata, separados del resto, podía ser de unas doscientas o trescientas toneladas. Hoy día, todos los gobernantes de la India, por muy pobres que sean, tienen una reserva a la que siempre van añadiendo algo; y aunque, muy de tarde en tarde, puede que algún príncipe esclarecido envíe cuarenta o cincuenta carretas de bueyes cargadas de plata, para cambiarlas por títulos de la Deuda, la mayoría de ellos guardan su tesoro y el conocimiento de que existe con sumo cuidado.
But Mowgli naturally did not understand what these things meant. The knives interested him a little, but they did not balance so well as his own, and so he dropped them. At last he found something really fascinating laid on the front of a howdah half buried in the coins. It was a three-foot ankus, or elephant-goad- -something like a small boat-hook. The top was one round, shining ruby, and eight inches of the handle below it were studded with rough turquoises close together, giving a most satisfactory grip. Below them was a rim of jade with a flower-pattern running round it--only the leaves were emeralds, and the blossoms were rubies sunk in the cool, green stone. The rest of the handle was a shaft of pure ivory, while the point--the spike and hook--was gold-inlaid steel with pictures of elephant-catching; and the pictures attracted Mowgli, who saw that they had something to do with his friend Hathi the Silent. Pero Mowgli, lógicamente, no comprendía el significado de todas estas cosas. Los cuchillos le interesaron algo, pero estaban peor equilibrados que el suyo y los dejó caer al suelo. Por fin encontró algo verdaderamente fascinante sobre la testera de uno de los asientos adoselados, que estaba medio enterrado en las monedas. Era un ankus, o sea una aguijada para elefantes, de casi un metro de largo... algo similar a un bichero pequeño. El extremo superior consistía en un rubí redondo y brillante, y veinte centímetros de la empuñadura que venía después estaban engastados en turquesas sin tallar, pegadas unas a otras, lo que formaba un asidero muy satisfactorio. Bajo ellas había un ribete de jade rodeado de un adorno floral..., sólo que las hojas eran esmeraldas y los capullos eran rubíes hundidos en la piedra verde y fría. El resto de la empuñadura era un cilindro de marfil puro, mientras que la punta (el aguijón y el gancho) era de acero con incrustaciones de oro, representando escenas de la caza del elefante, y los dibujos atrajeron a Mowgli, que se dio cuenta de que estaban relacionados con su amigo Hathi el Silencioso.
The White Cobra had been following him closely. La cobra blanca le había ido siguiendo de cerca.
“Is this not worth dying to behold?” he said. “Have I not done thee a great favour?” -¿No merece la pena morir por contemplar esto? -dijo-. ¿No os he hecho un gran favor?
“I do not understand,” said Mowgli. “The things are hard and cold, and by no means good to eat. But this”--he lifted the ankus--“I desire to take away, that I may see it in the sun. Thou sayest they are all thine? Wilt thou give it to me, and I will bring thee frogs to eat?” -No comprendo -dijo Mowgli-. Son cosas duras y frías y, desde luego, no se pueden comer. Pero esto -levantó el ankusme gustaría llevármelo para verlo a la luz del sol. ¿Y decís que todo ello es vuestro? ¿Me lo dais y yo os traigo ranas para comer?
The White Cobra fairly shook with evil delight. “Assuredly I will give it,” he said. “All that is here I will give thee--till thou goest away.” La cobra blanca tembló de arriba a abajo, de puro placer malvado. -Por supuesto que os lo daré -dijo-. Os daré todo cuanto hay aquí.., hasta que os vayáis.
“But I go now. This place is dark and cold, and I wish to take the thorn-pointed thing to the Jungle.” -Pero me voy ya. Este sitio es oscuro y frío y quiero sacar a la Selva la cosa puntiaguda como una espina.
“Look by thy foot! What is that there?” -¡Mirad junto a vuestro pie! ¿Qué es lo que hay?
Mowgli picked up something white and smooth. “It is the bone of a man′s head,” he said quietly. “And here are two more.” Mowgli cogió algo blanco y liso. -Es el hueso de la cabeza de un hombre -dijo tranquilamente-. Y aquí hay dos más.
“They came to take the treasure away many years ago. I spoke to them in the dark, and they lay still.” -Vinieron a llevarse el tesoro hace muchos años. Yo les hablé en la oscuridad, y no volvieron a moverse.
“But what do I need of this that is called treasure? If thou wilt give me the ankus to take away, it is good hunting. If not, it is good hunting none the less. I do not fight with the Poison People, and I was also taught the Master-word of thy tribe.” -Pero ¿para qué necesito yo esto que se llama tesoro? Si permitís que me lleve el ankus, será buena caza. Si no, también será buena caza. Jamás lucho con el Pueblo del Veneno y, además, me enseñaron las Palabras clave de vuestra tribu.
“There is but one Master-word here. It is mine!” -Aquí sólo hay una Palabra-clave. ¡La mía!
Kaa flung himself forward with blazing eyes. “Who bade me bring the Man?” he hissed. Kaa se lanzó hacia delante con los ojos echando chispas.
“I surely,” the old Cobra lisped. “It is long since I have seen Man, and this Man speaks our tongue.” -¿Quién me invitó a traer al Hombre? -siseó. -Yo, por supuesto -balbució la vieja cobra-. Hacía mucho tiempo que no veía un hombre, y éste habla nuestra lengua.
“But there was no talk of killing. How can I go to the Jungle and say that I have led him to his death?” said Kaa. -Pero no hablamos de matar. ¿Cómo voy a ir a la Selva diciendo que he sido yo quien le ha guiado hasta la muerte? -dijo Kaa.
“I talk not of killing till the time. And as to thy going or not going, there is the hole in the wall. Peace, now, thou fat monkey-killer! I have but to touch thy neck, and the Jungle will know thee no longer. Never Man came here that went away with the breath under his ribs. I am the Warden of the Treasure of the King′s City!” -Yo no hablo de matar hasta que llega el momento. Y en cuanto a que vos os marchéis o no, ahí tenéis el agujero de la pared. ¡Dejadme en paz, mata-monos gigante! No tengo más que tocaros el cuello y la Selva no volverá a saber de vos. Nunca ha venido aquí un hombre que haya podido salir con aire bajo las costillas? ¡Soy la Guardiana del Tesoro de la Ciudad del Rey!
“But, thou white worm of the dark, I tell thee there is neither king nor city! The Jungle is all about us!” cried Kaa. -Pero, gusano blanco de las tinieblas, ¡ya os he dicho que no hay rey ni ciudad! ¡La Selva nos rodea por todas partes! -gritó Kaa.
“There is still the Treasure. But this can be done. Wait awhile, Kaa of the Rocks, and see the boy run. There is room for great sport here. Life is good. Run to and fro awhile, and make sport, boy!” -Aún queda el Tesoro. Pero podemos hacer una cosa. Esperad un momento, Kaa de las Rocas, y veréis correr al muchacho. Aquí hay sitio para grandes cacerías. La vida es buena. ¡Corred por aquí un poco y divertidnos, chico!
Mowgli put his hand on Kaa′s head quietly. Mowgli, con tranquilidad, puso la mano encima de la cabeza de Kaa.
“The white thing has dealt with men of the Man-Pack until now. He does not know me,” he whispered. “He has asked for this hunting. Let him have it.” Mowgli had been standing with the ankus held point down. He flung it from him quickly, and it dropped crossways just behind the great snake′s hood, pinning him to the floor. In a flash, Kaa′s weight was upon the writhing body, paralysing it from hood to tail. The red eyes burned, and the six spare inches of the head struck furiously right and left. -Este bicho blanco parece ser que sólo ha tratado a los de la Manada de los hombres A mí no me conoce -susurró-. Ha sido ella quien ha pedido esta clase de caza. Vamos a dársela. Mowgli había estado de pie, sosteniendo el ankus con la punta hacia abajo. Lo lanzó rápidamente y cayó atravesado justo detrás de la capucha de la enorme serpiente, dejándola clavada en el suelo. En un abrir y cerrar de ojos, Kaa lanzó todo su peso sobre aquel cuerpo que se retorcía, paralizándolo desde la capucha hasta la cola. Los ojos rojos ardían, y los quince centímetros de cabeza que habían quedado libres golpeaban furiosamente a derecha e izquierda.
“Kill!” said Kaa, as Mowgli′s hand went to his knife. -¡Matad! -dijo Kaa, en el momento en que Mowgli acercaba la mano al cuchillo.
“No,” he said, as he drew the blade; “I will never kill again save for food. But look you, Kaa!” He caught the snake behind the hood, forced the mouth open with the blade of the knife, and showed the terrible poison-fangs of the upper jaw lying black and withered in the gum. The White Cobra had outlived his poison, as a snake will. -No -dijo mientras sacaba la hoja de la funda-; nunca volveré a matar si no es para comer. Pero, ¡mirad, Kaa! Cogió a la serpiente por detrás de la capucha, obligándola a abrir la boca con el canto del cuchillo, y mostró los terribles colmillos venenosos de la mandíbula superior, negros y ajados en la encía. La cobra blanca había vivido más tiempo que su veneno, como les suele ocurrir a las serpientes.
“Thuu“ (“It is dried up”1), said Mowgli; and motioning Kaa away, he picked up the ankus, setting the White Cobra free. -Thuu (Está seco) -dijo Mowgli, y haciendo señas a Kaa para que se apartara cogió el ankus, dejando libre a la cobra blanca-.
“The King′s Treasure needs a new Warden,” he said gravely. “Thuu, thou hast not done well. Run to and fro and make sport, Thuu!” El Tesoro del Rey necesita un nuevo guardián -dijo solemnemente-. Thuu, habéis hecho mal. ¡Corred por aquí un poco y divertidnos, Thuu!
“I am ashamed. Kill me!” hissed the White Cobra. -Estoy avergonzada. ¡Matadme! -siseó la cobra blanca.
“There has been too much talk of killing. We will go now. I take the thorn-pointed thing, Thuu, because I have fought and worsted thee.” -Ya se ha hablado demasiado de matar. Ahora nos vamos. Me llevo la cosa puntiaguda como una espina, Thuu, porque he luchado y os he vencido.
“See, then, that the thing does not kill thee at last. It is Death! Remember, it is Death! There is enough in that thing to kill the men of all my city. Not long wilt thou hold it, Jungle Man, nor he who takes it from thee. They will kill, and kill, and kill for its sake! My strength is dried up, but the ankus will do my work. It is Death! It is Death! It is Death!” -Cuidad, pues, de que la cosa no os acabe matando. ¡Es la Muerte! ¡No lo olvidéis, es la Muerte! Contiene lo suficiente para matar a todos los hombres de mi ciudad. No la poseeréis durante mucho tiempo, Hombre de la Selva, ni tampoco aquel que os la quite. ¡Matarán, matarán y matarán por ella! Mis fuerzas se han secado, pero el ankus continuará mi labor. ¡Es la Muerte! ¡Es la Muerte! ¡Es la Muerte!
Mowgli crawled out through the hole into the passage again, and the last that he saw was the White Cobra striking furiously with his harmless fangs at the stolid golden faces of the gods that lay on the floor, and hissing, “It is Death!” Mowgli pasó a gatas por el agujero, saliendo al pasadizo de nuevo, y lo último que vio fue a la cobra blanca golpeando furiosamente con sus colmillos inofensivos las doradas caras impávidas de los dioses que estaban tirados por los suelos, siseando: «¡Es la Muerte!».
They were glad to get to the light of day once more; and when they were back in their own Jungle and Mowgli made the ankus glitter in the morning light, he was almost as pleased as though he had found a bunch of new flowers to stick in his hair. Se alegraron de volver a salir a la luz del día; y ya de vuelta en su propia Selva, cuando Mowgli hizo brillar el ankus a la luz de la mañana, se puso casi igual de contento que si hubiera encontrado un ramo de flores desconocidas con que adornarse el pelo.
“This is brighter than Bagheera′s eyes,” he said delightedly, as he twirled the ruby. “I will show it to him; but what did the Thuu mean when he talked of death?” -Esto brilla más que los ojos de Bagheera -dijo entusiasmado, mientras hacía girar el rubí-. Se lo enseñaré; pero ¿qué habrá querido decir Thuu al hablar de la muerte?
“I cannot say. I am sorrowful to my tail′s tail that he felt not thy knife. There is always evil at Cold Lairs--above ground or below. But now I am hungry. Dost thou hunt with me this dawn?” said Kaa. -No lo sé. Me desespera hasta la punta de la cola que no haya probado vuestro cuchillo. Siempre hay maldad en las Guaridas Frías..., sobre la tierra o bajo ella. Pero tengo hambre ahora. ¿Vais a cazar conmigo este amanecer?
“No; Bagheera must see this thing. Good hunting!” Mowgli danced off, flourishing the great ankus, and stopping from time to time to admire it, till he came to that part of the Jungle Bagheera chiefly used, and found him drinking after a heavy kill. Mowgli told him all his adventures from beginning to end, and Bagheera sniffed at the ankus between whiles. When Mowgli came to the White Cobra′s last words, the Panther purred approvingly. -No; Bagheera tiene que ver esto. ¡Buena caza! Mowgli se fue correteando, blandiendo el enorme ankus y deteniéndose, de cuando en cuando, para admirarlo, hasta que llegó a la parte de la Selva que usaba Bagheera con preferencia, y la encontró bebiendo tras una caza indigesta. Mowgli le contó todas sus aventuras, de principio a fin, mientras Bagheera, entretanto, olisqueaba el ankus. Cuando Mowgli llegó a las palabras finales de la cobra blanca, la pantera ronroneó con aprobación.
“Then the White Hood spoke the thing which is?” Mowgli asked quickly. -Entonces, ¿la capucha blanca ha dicho lo que realmente es? -preguntó Mowgli rápidamente.
“I was born in the King′s cages at Oodeypore, and it is in my stomach that I know some little of Man. Very many men would kill thrice in a night for the sake of that one big red stone alone.” -Yo nací en las jaulas del Rey, en Oodeypore, y tengo en el estómago la certeza de conocer un poco al Hombre. Muchísimos hombres matarían tres veces en una noche con tal de conseguir simplemente esa piedra roja y grande.
“But the stone makes it heavy to the hand. My little bright knife is better; and--see! the red stone is not good to eat. Then why would they kill?” -Pero la piedra pesa en la mano. Mi pequeño cuchillo brillante es mejor; y..., ¡mirad!, la piedra roja no se puede comer. Entonces, ¿por qué se van a poner a matar?
“Mowgli, go thou and sleep. Thou hast lived among men, and--” -Mowgli, id a dormir. Vos habéis vivido entre hombres y...
“I remember. Men kill because they are not hunting; for idleness and pleasure. Wake again, Bagheera. For what use was this thorn- pointed thing made?” -Lo recuerdo. Los hombres matan porque no van de caza; simplemente porque se aburren y por gusto. Despertad, Bagheera. ¿Con qué fin se ha hecho esta cosa puntiaguda?
Bagheera half opened his eyes--he was very sleepy-with a malicious twinkle. Bagheera entreabrió los ojos (tenía mucho sueño) con un brillo malicioso.
“It was made by men to thrust into the head of the sons of Hathi, so that the blood should pour out. I have seen the like in the street of Oodeypore, before our cages. That thing has tasted the blood of many such as Hathi.” -Los hombres lo hicieron para clavarlo en la cabeza de los hijos de Hathi, para que salga la sangre a chorros. Eso lo he visto yo en la calle de Oodeypore, delante de las jaulas. Ese objeto ha probado la sangre de muchos como Hathi.
“But why do they thrust into the heads of elephants?” -Pero, ¿por qué lo clavan en la cabeza de los elefantes?
“To teach them Man′s Law. Having neither claws nor teeth, men make these things--and worse.” -Para enseñarles la Ley del Hombre. Como no tienen garras ni dientes, los hombres fabrican cosas como ésta..., y peores.
“Always more blood when I come near, even to the things the Man- Pack have made,” said Mowgli disgustedly. He was getting a little tired of the weight of the ankus. “If I had known this, I would not have taken it. First it was Messua′s blood on the thongs, and now it is Hathi′s. I will use it no more. Look!” -Siempre acaba habiendo sangre en los sitios a los que me acerco, incluso cuando son cosas que ha hecho la Manada de los hombres -dijo Mowgli con cara de asco. Estaba empezando a cansarse del peso del ankus-. De haber sabido esto, no lo hubiera cogido. Primero, la sangre de Messua en las correas y, ahora, la de Hathi. No voy a usarlo más. ¡Mirad!
The ankus flew sparkling, and buried itself point down thirty yards away, between the trees. “So my hands are clean of Death,” said Mowgli, rubbing his palms on the fresh, moist earth. “The Thuu said Death would follow me. He is old and white and mad.” El ankus voló por los aires, soltando destellos, y se clavó de punta a más de veinticinco metros de distancia, entre los árboles. -Ya tengo las manos limpias de toda muerte -dijo Mowgli, restregando las palmas de las mismas en la tierra fresca y húmeda-. Aunque Thuu dijo que la Muerte irá tras de mí. Es una vieja blanca y loca.
“White or black, or death or life, I am going to sleep, Little Brother. I cannot hunt all night and howl all day, as do some folk.” -Blanca o negra, vida o muerte, yo me voy a dormir, hermanito. No puedo estar toda la noche cazando y todo el día aullando, como hacen algunos.
Bagheera went off to a hunting-lair that he knew, about two miles off. Mowgli made an easy way for himself up a convenient tree, knotted three of four creepers together, and in less time than it takes to tell was swinging in a hammock fifty feet above the ground. Though he had no positive objection to strong daylight, Mowgli followed the custom of his friends, and used it as little as he could. When he waked among the very loud-voiced peoples that live in the trees, it was twilight once more, and he had been dreaming of the beautiful pebbles he had thrown away. Bagheera se marchó hacia una guarida que usaba después de cazar, a unos tres kilómetros de distancia. Mowgli subió rápidamente al árbol más apropiado, anudó tres o cuatro enredaderas, y en menos tiempo del que se usa en contarlo, se estaba columpiando en una hamaca a quince metros del suelo. Aunque no le encontraba ningún inconveniente concreto a la fuerte luz del día, Mowgli seguía la costumbre de sus amigos, usándola lo menos posible. Al despertar entre las gentes gritonas que viven en los árboles, ya era de nuevo la hora del crepúsculo, y había estado soñando con esos guijarros tan bonitos que había tirado al aire.
“At least I will look at the thing again,” he said, and slid down a creeper to the earth; but Bagheera was before him. Mowgli could hear him snuffing in the half light. -Por lo menos, voy a volver a mirarlo -dijo, y se deslizó hasta el suelo por una enredadera; pero Bagheera se le había adelantado . Mowgli la oyó olfateando en la media luz de aquella hora
“Where is the thorn-pointed thing?” cried Mowgli. -¿Dónde está la cosa puntiaguda? -gritó Mowgli.
“A man has taken it. Here is the trail.” -Se la ha llevado un hombre. Aquí está el rastro.
“Now we shall see whether the Thuu spoke truth. If the pointed thing is Death, that man will die. Let us follow.” -Ahora veremos si Thuu decía la verdad. Si la cosa que pincha es la muerte, el hombre morirá. Sigámosle.
“Kill first,” said Bagheera. “An empty stomach makes a careless eye. Men go very slowly, and the Jungle is wet enough to hold the lightest mark.” -Matad primero -dijo Bagheera-. Un estómago vacío equivale a un ojo descuidado. Los hombres son muy lentos y la Selva está tan mojada que conservará hasta la mínima huella.
They killed as soon as they could, but it was nearly three hours before they finished their meat and drink and buckled down to the trail. The Jungle People know that nothing makes up for being hurried over your meals. Mataron lo más pronto que pudieron, pero pasaron casi tres horas antes de que terminaran de comer y beber, tras lo cual se pusieron a seguir el rastro. Los habitantes de la Selva saben que no merece la pena comer con prisas.
“Think you the pointed thing will turn in the man′s hand and kill him?” Mowgli asked. “The Thuu said it was Death.” -¿Creéis que la cosa puntiaguda girará en la mano del hombre y lo matará? -preguntó Mowgli-. Thuu dijo que es la Muerte.
“We shall see when we find,” said Bagheera, trotting with his head low. “It is single-foot” (he meant that there was only one man), “and the weight of the thing has pressed his heel far into the ground.” -Ya lo veremos al encontrarla -dijo Bagheera, trotando con la cabeza agachada-. Es un solo pie -quería decir que no había más que un hombre-, y el peso de la cosa le ha hecho clavar el talón con fuerza.
“Hai! This is as clear as summer lightning,” Mowgli answered; and they fell into the quick, choppy trail-trot in and out through the checkers of the moonlight, following the marks of those two bare feet. -¡Ha¡! Está tan claro como un relámpago en verano -contestó Mowgli; y empezaron a avanzar con el trote rápido y cambiante que se usa al seguir un rastro, entrando y saliendo de los escaques que formaba la luz de la luna, siguiendo las huellas de aquellos dos pies descalzos-.
“Now he runs swiftly,” said Mowgli. “The toes are spread apart.” They went on over some wet ground. “Now why does he turn aside here?” Ahora corre deprisa -dijo Mowgli-. Los dedos están muy separados -pasaron por una zona húmeda- ¿Por qué se desvía aquí?
“Wait!” said Bagheera, and flung himself forward with one superb bound as far as ever he could. The first thing to do when a trail ceases to explain itself is to cast forward without leaving your own confusing foot-marks on the ground. Bagheera turned as he landed, and faced Mowgli, crying, “Here comes another trail to meet him. It is a smaller foot, this second trail, and the toes turn inward.” -¡Esperad! -dijo Bagheera, lanzándose de frente con un salto magnífico, llegando todo lo lejos que pudo. -Lo primero que hay que hacer cuando una pista se vuelve confusa es pasar por encima de ella, sin embarullar más el terreno con nuestras propias huellas. Bagheera se volvió hacia Mowgli al caer, diciendo en voz alta: -Aquí hay otro rastro que se une con el primero. Es un pie más pequeño y los dedos están torcidos hacia dentro.
Then Mowgli ran up and looked. “It is the foot of a Gond hunter,” he said. “Look! Here he dragged his bow on the grass. That is why the first trail turned aside so quickly. Big Foot hid from Little Foot.” Entonces Mowgli se acercó corriendo a mirar. -Es el pie de un cazador gond -dijo-. ¡Mirad! Aquí ha arrastrado su arco por encima de la hierba. Por eso el primer rastro se ha desviado rápidamente. Pie Grande se ha escondido de Pie Pequeño.
“That is true,” said Bagheera. “Now, lest by crossing each other′s tracks we foul the signs, let each take one trail. I am Big Foot, Little Brother, and thou art Little Foot, the Gond.” -Es verdad -dijo Bagheera-. Ahora, para no cruzar el rastro de uno con el del otro y desfigurar las huellas, sigamos un rastro cada uno. Yo soy Pie Grande, hermanito, y vos sois Pie Pequeño, el gond.
Bagheera leaped back to the original trail, leaving Mowgli stooping above the curious narrow track of the wild little man of the woods. Bagheera volvió al primer rastro de un salto, dejando a Mowgli agachado sobre el rastro estrecho y curioso de aquel salvaje hombrecillo de los bosques.
“Now,” said Bagheera, moving step by step along the chain of footprints, “I, Big Foot, turn aside here. Now I hide me behind a rock and stand still, not daring to shift my feet. Cry thy trail, Little Brother.” -Ahora -dijo Bagheera, siguiendo paso a paso la cadena formada por las huellas-, yo, Pie Grande, tuerzo aquí hacia un lado. Ahora me escondo tras una roca y me quedo quieto, sin atreverme a mover los pies. Contadme vuestro rastro, hermanito.
“Now, I, Little Foot, come to the rock,” said Mowgli, running up his trail. “Now, I sit down under the rock, leaning upon my right hand, and resting my bow between my toes. I wait long, for the mark of my feet is deep here.” -Ahora, yo, Pie Pequeño, llego a la roca -dijo Mowgli, corriendo tras su rastro-. Ahora, me siento debajo de ella, apoyándome en la mano derecha y dejando el arco entre los dedos de los pies. Espero un buen rato, pues la marca de mis pies es profunda aquí
“I also,” said Bagheera, hidden behind the rock. “I wait, resting the end of the thorn-pointed thing upon a stone. It slips, for here is a scratch upon the stone. Cry thy trail, Little Brother.” -Yo también -dijo Bagheera, escondida detrás de la roca-. Espero, apoyando la punta de la cosa que pincha en una piedra. Resbala, porque hay un arañazo en ella. Contadme vuestro rastro, hermanito.
“One, two twigs and a big branch are broken here,” said Mowgli, in an undertone. “Now, how shall I cry that? Ah! It is plain now. I, Little Foot, go away making noises and tramplings so that Big Foot may hear me.” He moved away from the rock pace by pace among the trees, his voice rising in the distance as he approached a little cascade. “I--go--far--away--to--where--the--noise--of--falling-water--covers--my--noise; and--here--I--wait. Cry thy trail, Bagheera, Big Foot!” -Aquí hay uno... dos tallos y una rama grande que están rotos -dijo Mowgli en voz baja-. ¿Cómo explico esto? ¡Ah! Ya lo entiendo. Yo, Pie Pequeño, me voy haciendo ruido y pisoteando para que Pie Grande me oiga. Se fue separando de la roca paso a paso, metiéndose entre los árboles, clavando la voz, desde lejos, al irse acercando a una pequeña cascada. -Me...marcho ...muy...lejos ...para ... que ... la ... caída ... del... agua ... apague ... mi ... ruido; y...aquí ...espero. ¡Contadme vuestro rastro, Bagheera, Pie Grande!
The panther had been casting in every direction to see how Big Foot′s trail led away from behind the rock. Then he gave tongue: Bagheera había estado oteando en todas las direcciones para averiguar cómo se separaba de la roca el rastro de Pie Grande. Al fin, gritó:
“I come from behind the rock upon my knees, dragging the thorn- pointed thing. Seeing no one, I run. I, Big Foot, run swiftly. The trail is clear. Let each follow his own. I run!” -Salgo de detrás de la roca, de rodillas, arrastrando la cosa puntiaguda. Al no ver a nadie, echo a correr. Yo, Pie Grande, corro velozmente. El rastro está claro. Que cada uno siga el suyo. ¡Voy corriendo!
Bagheera swept on along the clearly-marked trail, and Mowgli followed the steps of the Gond. For some time there was silence in the Jungle. Bagheera se deslizó sobre el rastro tan bien señalado y Mowgli siguió las huellas del gond. Durante un rato, hubo silencio en la Selva.
“Where art thou, Little Foot?” cried Bagheera. Mowgli′s voice answered him not fifty yards to the right. -¿Dónde estáis, Pie Pequeño? -gritó Bagheera. La voz de Mowgli le contestó a unos cuarenta metros de distancia hacia la derecha.
“Um!” said the Panther, with a deep cough. “The two run side by side, drawing nearer!” -¡Mmm! -dijo la pantera con una tos profunda-. ¡Corren uno al lado del otro, y van acercándose!
They raced on another half-mile, always keeping about the same distance, till Mowgli, whose head was not so close to the ground as Bagheera′s, cried: “They have met. Good hunting--look! Here stood Little Foot, with his knee on a rock--and yonder is Big Foot indeed!” Siguieron corriendo a toda velocidad durante un poco menos de un kilómetro, manteniéndose a casi la misma distancia, hasta que Mowgli, que no llevaba la cabeza tan pegada al suelo como Bagheera, gritó: -Se han encontrado. Buena caza... ¡mirad! Aquí estaba Pie Pequeño, con la rodilla encima de una roca... ¡y allí está el mismísimo Pie Grande!
Not ten yards in front of them, stretched across a pile of broken rocks, lay the body of a villager of the district, a long, small-feathered Gond arrow through his back and breast. A unos ocho metros de distancia, frente a ellos, tirado encima de unas rocas desmenuzadas, estaba el cuerpo de un aldeano de la comarca, con una flecha gond, pequeña y de plumas cortas, atravesándole el pecho y la espalda.
“Was the Thuu so old and so mad, Little Brother?” said Bagheera gently. “Here is one death, at least.” -¿Seguís diciendo que Thuu es una vieja loca, hermanito? -dijo Bagheera con suavidad-. Ya tenemos una muerte, como poco.
“Follow on. But where is the drinker of elephant′s blood--the red-eyed thorn?” -Sigamos. Pero, ¿dónde está la cosa que bebe sangre de elefante... la espina con el ojo rojo?
“Little Foot has it--perhaps. It is single-foot again now.” -La tiene Pie Pequeño..., tal vez. Vuelve a ser un solo pie.
The single trail of a light man who had been running quickly and bearing a burden on his left shoulder held on round a long, low spur of dried grass, where each footfall seemed, to the sharp eyes of the trackers, marked in hot iron. El rastro solitario de un hombre ligero que había estado corriendo rápidamente, llevando un peso sobre el hombro izquierdo, continuaba sobre un trecho de hierba baja y seca en el que cada pisada parecía, a los ojos expertos de sus seguidores, marcada con un hierro candente.
Neither spoke till the trail ran up to the ashes of a camp-fire hidden in a ravine. Ninguno de los dos abrió la boca hasta que el rastro llegó a las cenizas de una hoguera ocultas en el fondo de un barranco.
“Again!” said Bagheera, checking as though he had been turned into stone. -¡Otra vez! -dijo Bagheera, dando un respingo y quedándose como si fuera una estatua.
The body of a little wizened Gond lay with its feet in the ashes, and Bagheera looked inquiringly at Mowgli. El cuerpo pequeño y arrugado de un gond yacía con los pies dentro de las ascuas, y Bagheera miró a Mowgli inquisitivamente.
“That was done with a bamboo,” said the boy, after one glance. “I have used such a thing among the buffaloes when I served in the Man-Pack. The Father of Cobras--I am sorrowful that I made a jest of him--knew the breed well, as I might have known. Said I not that men kill for idleness?” -Lo han hecho con un bambú -dijo el chico nada más verlo-. Cuando serví en la Manada de los hombres, usaba uno igual al salir con los búfalos. La Madre de las Cobras (siento haberme reído de ella) conocía bien a la raza y yo debería haberme dado cuenta. ¿No os había dicho que matan por divertirse?
“Indeed, they killed for the sake of the red and blue stones,” Bagheera answered. “Remember, I was in the King′s cages at Oodeypore.” -Lo cierto es que han matado por culpa de las piedras rojas y azules -contestó Bagheera-. No olvidéis que yo estuve en las jaulas del Rey en Oodeypore.
“One, two, three, four tracks,” said Mowgli, stooping over the ashes. “Four tracks of men with shod feet. They do not go so quickly as Gonds. Now, what evil had the little woodman done to them? See, they talked together, all five, standing up, before they killed him. Bagheera, let us go back. My stomach is heavy in me, and yet it heaves up and down like an oriole′s nest at the end of a branch.” -Uno, dos, tres, cuatro rastros -dijo Mowgli, agachándose sobre las cenizas-. Cuatro rastros de hombres con pies calzados. No avanzan con la misma rapidez que los gond. Pero, ¿qué daño les había hecho el hombrecillo de los bosques? Mirad, los cinco han estado hablando, de pie, antes de matarlo. Bagheera, volvámonos. Tengo el estómago lleno y, aun así, me sube y baja como el nido de una oropéndola en la punta de una rama.
“It is not good hunting to leave game afoot. Follow!” said the panther. “Those eight shod feet have not gone far.” -Dejar piezas sueltas es no cazar bien. ¡Adelante! -dijo la pantera-. Esos ocho pies calzados no habrán ido muy lejos.
No more was said for fully an hour, as they worked up the broad trail of the four men with shod feet. No se habló más durante una hora entera, mientras seguían el ancho rastro de los cuatro hombres con pies calzados.
It was clear, hot daylight now, and Bagheera said, “I smell smoke.” Ya estaban a pleno sol y había empezado a hacer calor, cuando Bagheera dijo: -Huele a humo.
“Men are always more ready to eat than to run,” Mowgli answered, trotting in and out between the low scrub bushes of the new Jungle they were exploring. Bagheera, a little to his left, made an indescribable noise in his throat. Los hombres siempre están más dispuestos a comer que a correr -contestó Mowgli, trotando y esquivando los matorrales bajos de la Selva nueva que estaban explorando. Bagheera, que iba a su izquierda a cierta distancia, hizo un ruido indescriptible con la garganta.
“Here is one that had done with feeding,” said he. A tumbled bundle of gay-coloured clothes lay under a bush, and round it was some split flour. -Aquí hay uno que ya ha terminado de comer -dijo.
“That was done by the bamboo again,” said Mowgli. Debajo de un arbusto yacía un revoltijo de ropas de colorines y en el suelo, alrededor de él, había harina.
“See! that white dust is what men eat. They have taken the kill from this one--he carried their food--and given him for a kill to Chil, the Kite.” -Esto también lo han hecho con el bambú -dijo Mowgli-. ¡Mirad! Ese polvo blanco es lo que comen los hombres. Le han quitado la presa a éste (él llevaba la comida), convirtiéndole en presa de Chil, el milano.
“It is the third,” said Bagheera. -Es el tercero -dijo Bagheera.
“I will go with new, big frogs to the Father of Cobras, and feed him fat,” said Mowgli to himself. “The drinker of elephant′s blood is Death himself--but still I do not understand!” -Voy a llevar ranas grandes y frescas a la Madre de las Cobras para que se ponga muy gorda -se dijo Mowgli a sí mismo-. La cosa que bebe sangre de elefante es la mismísima Muerte, pero ¡sigo sin entenderlo!
“Follow!” said Bagheera. -¡Adelante! -dijo Bagheera.
They had not gone half a mile farther when they heard Ko, the Crow, singing the death-song in the top of a tamarisk under whose shade three men were lying. A half-dead fire smoked in the centre of the circle, under an iron plate which held a blackened and burned cake of unleavened bread. Close to the fire, and blazing in the sunshine, lay the ruby-and-turquoise ankus. Habían avanzado algo más de medio kilómetro cuando oyeron a Ko, el cuervo, cantando la canción de la muerte en la copa de un tamarisco bajo cuya sombra había tres hombres muertos. Un fuego medio apagado humeaba en mitad del círculo, bajo una plancha de hierro en la que había una torta negra y chamuscada hecha de pan sin levadura. Cerca del fuego y reluciendo al sol estaba el ankus de rubíes y turquesas.
“The thing works quickly; all ends here,” said Bagheera. “How did these die, Mowgli? There is no mark on any.” -La cosa trabaja con rapidez; todo termina aquí -dijo Bagheera- ¿Cómo han muerto éstos, Mowgli? Ninguno tiene marcas.
A Jungle-dweller gets to learn by experience as much as many doctors know of poisonous plants and berries. Mowgli sniffed the smoke that came up from the fire, broke off a morsel of the blackened bread, tasted it, and spat it out again. Un habitante de la Selva aprende por experiencia lo mismo que saben muchos de los médicos sobre plantas y bayas venenosas. Mowgli olfateó el humo que salía del fuego, partió un trozo del pan ennegrecido, lo probó y lo escupió rápidamente.
“Apple of Death,” he coughed. “The first must have made it ready in the food for these, who killed him, having first killed the Gond.” -La Manzana de la Muerte -tosió-. El primero debe haberla mezclado en la comida de éstos, que lo han matado a él, después de haber matado al gond.
“Good hunting, indeed! The kills follow close,” said Bagheera. -¡Qué caza tan buena! Las muertes van una detrás de otra -dijo Bagheera.
“Apple of Death” is what the Jungle called thorn-apple or datura, the deadiest poison in all India. La «Manzana de la Muerte» es el nombre que dan en la Selva al estramonio o datura, el veneno más efectivo de toda la India.
“What now?” said the panther. “Must thou and I kill each other for yonder red-eyed slayer?” -¿Y ahora qué? -dijo la pantera-. ¿Vos y yo también debemos matarnos uno al otro por el asesino del ojo rojo?
“Can it speak?” said Mowgli in a whisper. “Did I do it a wrong when I threw it away? Between us two it can do no wrong, for we do not desire what men desire. If it be left here, it will assuredly continue to kill men one after another as fast as nuts fall in a high wind. I have no love to men, but even I would not have them die six in a night.” -¿Podrá hablar? -dijo Mowgli en un susurro-. ¿Le habré ofendido al tirarlo? A nosotros dos no puede hacernos ningún mal, ya que no deseamos lo que desean los hombres. Si se queda aquí, no hay duda de que seguirá matando a un hombre tras otro con la misma rapidez que caen las nueces cuando hay mucho viento. No siento afecto por los hombres, pero tampoco pretendo que mueran seis cada noche.
“What matter? They are only men. They killed one another, and were well pleased,” said Bagheera. “That first little woodman hunted well.” -¿Qué importa? No son más que hombres. Se han matado unos a otros, quedando muy satisfechos -dijo Bagheera-. El primero, el hombrecillo de los bosques, cazaba bien.
“They are cubs none the less; and a cub will drown himself to bite the moon′s light on the water. The fault was mine,” said Mowgli, who spoke as though he knew all about everything. “I will never again bring into the Jungle strange things--not though they be as beautiful as flowers. This”--he handled the ankus gingerly--“goes back to the Father of Cobras. But first we must sleep, and we cannot sleep near these sleepers. Also we must bury him, lest he run away and kill another six. Dig me a hole under that tree.” -Aun así, no son más que cachorros; y un cachorro es capaz de ahogarse intentando morder la luz de la luna sobre el agua. La culpa ha sido mía -dijo Mowgli, que hablaba como si lo supiera absolutamente todo-. Nunca volveré a traer cosas extrañas a la Selva... aunque sean tan bonitas como las flores. Esto -cogió el ankus cautelosamente- va a ser devuelto a la Madre de las Cobras. Pero primero hay que dormir, aunque no junto a estos durmientes. Además, hay que enterrar la cosa, no vaya a ser que se escape y mate a otros seis. Hacedme un hoyo bajo ese árbol.
“But, Little Brother,” said Bagheera, moving off to the spot, “I tell thee it is no fault of the blood-drinker. The trouble is with the men.” -Pero, hermanito -dijo Bagheera-, yendo hacia el lugar indicado, os aseguro que no es culpa de la cosa que bebe sangre. Lo malo son los hombres.
“All one,” said Mowgli. “Dig the hole deep. When we wake I will take him up and carry him back.” -Es lo mismo -dijo Mowgli-. Haced profundo el hoyo. Cuando despertemos, lo sacaré y lo devolveré a su sitio.
Two nights later, as the White Cobra sat mourning in the darkness of the vault, ashamed, and robbed, and alone, the turquoise ankus whirled through the hole in the wall, and clashed on the floor of golden coins. Dos noches después, mientras la cobra se lamentaba en la oscuridad de la cripta, avergonzada, robada y sola, el ankus de las turquesas entró a toda velocidad por el agujero de la pared, cayendo ruidosamente sobre el suelo de las monedas de oro.
“Father of Cobras,” said Mowgli (he was careful to keep the other side of the wall), “get thee a young and ripe one of thine own people to help thee guard the King′s Treasure, so that no man may come away alive any more.” -Madre de las Cobras elijo Mowgli (tuvo la precaución de quedarse al otro lado de la pared)-, conseguid que uno de los de vuestro pueblo, más joven y preparado, os ayude a custodiar el Tesoro del Rey, para que ningún hombre vuelva a salir de aquí con vida.
“Ah-ha! It returns, then. I said the thing was Death. How comes it that thou art still alive?” the old Cobra mumbled, twining lovingly round the ankus-haft. -¡Ah! ¿De modo que la cosa ya está de vuelta? Os dije que era la Muerte. ¿Cómo es que vos seguís vivo? -murmuró la vieja cobra, enroscándose cariñosamente alrededor del mango del ankus.
“By the Bull that bought me, I do not know! That thing has killed six times in a night. Let him go out no more.” -¡Por el Toro que me compró, la verdad es que no lo sé! Esa cosa ha matado seis veces en una noche. No permitáis que vuelva a salir de aquí.
Textual note: "The King′s Ankus" as printed in the first edition of The Second Jungle Book ends with the words "Close to the fire, and blazing in the sunshine, lay the ruby-and-turquoise ankus.", inadvertently omitting approximately 500 words from the end of the story. The error was corrected in subsequent printings, but has been perpetuated in some reprint editions that have used the first edition as their source. Esta nota falta en la traducción.







…

The Song of the Little Hunter

Canción del Pequeño Cazador

Ere Mor the Peacock flutters, ere the Monkey-People cry,
     Ere Chil the Kite swoops down a furlong sheer,
Through the Jungle very softly flits a shadow and a sigh--
     He is Fear, O Little Hunter, he is Fear!




Very softly down the glade runs a waiting, watching shade,
     And the whisper spreads and widens far and near;
And the sweat is on thy brow, for he passes even now--
     He is Fear, O Little Hunter, he is Fear!



Ere the moon has climbed the mountain,ere the rocks are ribbed with light,
     When the downward-dipping trails are dank and drear,
Comes a breathing hard behind thee--snuffle-snuffle through the night--
     It is Fear, O Little Hunter, it is Fear!



On thy knees and draw the bow; bid the shrilling arrow go;
     In the empty, mocking thicket plunge the spear;
But thy hands are loosed and weak, and the blood has left thy cheek--
     It is Fear, O Little Hunter, it is Fear!


When the heat-cloud sucks the tempest, when the slivered pine-trees fall,
     When the blinding, blaring rain-squalls lash and veer;
Through the war-gongs of the thunder rings a voice more loud than all--
     It is Fear, O Little Hunter, it is Fear!

Now the spates are banked and deep; now the footless boulders leap--
     Now the lightning shows each littlest leaf-rib clear--
But thy throat is shut and dried, and thy heart against thy side
     Hammers: Fear, O Little Hunter--this is Fear!
Es el miedo, Pequeño Cazador, es el Miedo!
Antes de que Mor el Pavo aletee,
antes de que el Pueblo de los Monos grite,
antes de que Chil el Milano se deje caer en picado varios metros,
una sombra y un suspiro
atraviesan la Selva suavemente.
¡Es el Miedo, Pequeño Cazador, es el Miedo!

Suavemente una sombra observa y espera,
bajando por el claro,
y el susurro se extiende y desparrama
a lo ancho y a lo largo,
y se os perla de sudor la frente,
pues ahora mismo pasa frente a vos.
¡Es el Miedo, Pequeño Cazador, es el Miedo!

Antes de que la luna trepe a la montaña,
antes de que las rocas aparezcan rayadas con su luz,
cuando los caminos que bajan,
embarrados, se tornan melancólicos,
se oye detrás de vos fuerte resuello,
un jadeo en la noche.
¡Es el Miedo, Pequeño Cazador, es el Miedo!

Arrodillaos y sacad el arco,
pedid a la aguda flecha que dispare,
clavad la lanza en el matorral vacío y burlón;
pero vuestras manos están flojas y débiles,
y ha quedado sin color vuestra mejilla.
¡Es el Miedo, Pequeño Cazador, es el Miedo!

Cuando la nube de color absorba la tormenta,
cuando caigan los pinos astillados,
cuando los chaparrones cegadores y estrepitosos en torbellino azoten,
entre los gongs guerreros de los truenos
se oye una voz más fuerte que las otras.
¡Es el Miedo, Pequeño Cazador, es el Miedo!

Ahora bajan los ríos con una gran crecida,
ahora las rocas saltan sin pies.
Ahora los relámpagos muestran claramente
hasta el nervio más pequeño de una hoja,
pero vuestra garganta está cerrada y seca
y el corazón os martillea en el costado:
¡Es el Miedo, Pequeño Cazador, eso es el Miedo!







Quiquern

Quiquern

The People of the Eastern Ice, they are melting like the snow--
  They beg for coffee and sugar; they go where the white men go.



The People of the Western Ice, they learn to steal and fight;
  They sell their furs to the trading-post: they sell their souls to the white.


The People of the Southern Ice, they trade with the whaler′s crew;
  Their women have many ribbons, but their tents are torn and few.



But the People of the Elder Ice, beyond the white man′s ken--
  Their spears are made of the narwhal-horn, and they are the last of the Men!
          --Translation
Las gentes de los Hielos del Este
se derriten lo mismo que la nieve;
mendigan café y azúcar,
y van donde el hombre blanco va.

Las gentes de los Hielos del Oeste
aprenden a robar y a luchar;
venden en el mercado sus pieles,
y con ellas sus almas a los blancos.

Las gentes de los Hielos del Sur
comercian con la tripulación de los balleneros;
sus mujeres tienen muchos lazos,
pero sus tiendas son escasas y están rotas.

Pero las gentes de los Hielos Mayores,
que escapan a la comprensión del blanco,
hacen sus lanzas con el cuerno del narwhal
¡y de todos los hombres son los últimos!
“He has opened his eyes. Look!” -Ha abierto los ojos. ¡Mira!
“Put him in the skin again. He will be a strong dog. On the fourth month we will name him.” -Vuelve a meterlo en la piel. Va a ser un perro fuerte. En su cuarto mes, le pondremos un nombre.
“For whom?” said Amoraq. -¿El de quién? -dijo Amoraq.
Kadlu′s eye rolled round the skin-lined snow-house till it fell on fourteen-year-old Kotuko sitting on the sleeping-bench, making a button out of walrus ivory. “Name him for me,” said Kotuko, with a grin. “I shall need him one day.” Kadlu paseó la mirada por la casa de nieve forrada de piel hasta fijarla en Kotuko, el chico de catorce años que estaba sentado en el banco-cama, fabricando un botón con un diente de morsa. -Ponle mi nombre -dijo Kotuko sonriendo-. Algún día me hará falta.
Kadlu grinned back till his eyes were almost buried in the fat of his flat cheeks, and nodded to Amoraq, while the puppy′s fierce mother whined to see her baby wriggling far out of reach in the little sealskin pouch hung above the warmth of the blubber-lamp. Kotuko went on with his carving, and Kadlu threw a rolled bundle of leather dog-harnesses into a tiny little room that opened from one side of the house, slipped off his heavy deerskin hunting-suit, put it into a whalebone-net that hung above another lamp, and dropped down on the sleeping-bench to whittle at a piece of frozen seal-meat till Amoraq, his wife, should bring the regular dinner of boiled meat and blood-soup. He had been out since early dawn at the seal-holes, eight miles away, and had come home with three big seal. Half-way down the long, low snow passage or tunnel that led to the inner door of the house you could hear snappings and yelpings, as the dogs of his sleigh-team, released from the day′s work, scuffled for warm places. Kadlu le contestó con una sonrisa que le dejó los ojos casi enterrados tras las mejillas rechonchas y planas, y le hizo un gesto de asentimiento a Amoraq, mientras la impetuosa madre del cachorro aullaba al ver al perrito retorcerse y quedar fuera de su alcance en la pequeña bolsa de piel de foca colgada sobre el calor de la lámpara de grasa de ballena. Kotuko siguió tallando y Kadlu lanzó un fardo de arreos para perros, hechos de cuero, a un cuarto diminuto que se abría en uno de los costados de la casa, se quitó el traje de caza, que pesaba por ser de piel de reno, lo metió en la red de barbas de ballena que había encima de otra lámpara, y se sentó pesadamente encima del banco-cama, para mordisquear un trozo de carne de foca congelada hasta que Amoraq, su mujer, trajera la cena de costumbre que consistía en carne hervida y sopa de sangre. Había salido nada más amanecer, yendo a los agujeros de las focas que estaban a quince kilómetros, y había vuelto a casa con tres focas grandes. Desde la mitad del pasadizo o túnel de nieve que conducía hasta la puerta interior de la casa llegaban ladridos y ruidos de mordiscos, mientras los perros que formaban el tiro de su trineo, libres de su labor diaria, se apretujaban para conseguir un sitio caliente.
When the yelpings grew too loud Kotuko lazily rolled off the sleeping-bench, and picked up a whip with an eighteen-inch handle of springy whalebone, and twenty-five feet of heavy, plaited thong. He dived into the passage, where it sounded as though all the dogs were eating him alive; but that was no more than their regular grace before meals. When he crawled out at the far end, half a dozen furry heads followed him with their eyes as he went to a sort of gallows of whale-jawbones, from which the dog′s meat was hung; split off the frozen stuff in big lumps with a broad-headed spear; and stood, his whip in one hand and the meat in the other. Each beast was called by name, the weakest first, and woe betide any dog that moved out of his turn; for the tapering lash would shoot out like thonged lightning, and flick away an inch or so of hair and hide. Each beast growled, snapped, choked once over his portion, and hurried back to the protection of the passage, while the boy stood upon the snow under the blazing Northern Lights and dealt out justice. The last to be served was the big black leader of the team, who kept order when the dogs were harnessed; and to him Kotuko gave a double allowance of meat as well as an extra crack of the whip. Cuando los ladridos empezaron a armar demasiado ruido, Kotuko se levantó perezosamente del banco-cama y cogió un látigo con un mango de cuarenta y cinco centímetros de barba de ballena, que es muy flexible, y con casi ocho metros de cuero grueso trenzado. Se metió de cabeza en el túnel, armándose tal alboroto que daba la sensación de que los perros se lo estaban comiendo vivo; pero aquello no era más que su oración de gracias antes de comer. Cuando salió a gatas por el otro extremo, media docena de cabezas peludas le siguieron con la mirada mientras se dirigía a una especie de armazón hecho de quijadas de ballena que era donde estaba colgada la carne para los perros; con un arpón de punta ancha, cortó la carne congelada en trozos grandes; y se quedó allí con el látigo en una mano y la carne en la otra. Llamaba a cada animal por su nombre, los más débiles primero, y pobre del perro que se moviera antes de que le tocara el turno, porque el látigo abrasador salía disparado como un relámpago de cuero arrancándole unos tres centímetros de pelo y piel. Cada animal gruñía al recibir su ración, la agarraba con los dientes y se la tragaba de golpe, volviendo rápidamente al abrigo del pasadizo, mientras el chico se quedaba sobre la nieve, bajo la brillante aurora boreal, impartiendo justicia. El último en ser servido era el enorme perro negro que dirigía el tiro y mantenía el orden cuando estaban todos enganchados; y a él, Kotuko le dio una ración doble de carne, además de un chasquido de látigo.
“Ah!” said Kotuko, coiling up the lash, “I have a little one over the lamp that will make a great many howlings. Sarpok! Get in!” -¡Ah! -dijo Kotuko, recogiendo la cola del látigo-. Tengo un pequeñajo encima de la lámpara que va a dar grandes aullidos. ¡Sarpok! ¡Adentro!
He crawled back over the huddled dogs, dusted the dry snow from his furs with the whalebone beater that Amoraq kept by the door, tapped the skin-lined roof of the house to shake off any icicles that might have fallen from the dome of snow above, and curled up on the bench. The dogs in the passage snored and whined in their sleep, the boy-baby in Amoraq′s deep fur hood kicked and choked and gurgled, and the mother of the newly-named puppy lay at Kotuko′s side, her eyes fixed on the bundle of sealskin, warm and safe above the broad yellow flame of the lamp. Regresó, pasando por encima de los perros agazapados, se quitó la nieve de las pieles con el plumero de barbas de ballena que Amoraq guardaba junto a la puerta, golpeó suavemente la piel con que estaba forrado el techo de la casa, para hacer caer los carámbanos que pudieran haber caído de la cúpula de nieve que había encima, y se tumbó en el banco, hecho un ovillo. Los perros del túnel roncaban y gimoteaban en sueños, el niño pequeño que tenía Amoraq en su profunda capucha de piel pataleaba, se atragantaba y hacía gorgoritos, y la madre del cachorro al que acababan de poner nombre estaba echada junto a Kotuko, los ojos fijos sobre el bulto envuelto en piel de foca, caliente y seguro encima de la ancha llama amarilla de la lámpara.
And all this happened far away to the north, beyond Labrador, beyond Hudson′s Strait, where the great tides heave the ice about, north of Melville Peninsula--north even of the narrow Fury and Hecla Straits--on the north shore of Baffin Land, where Bylot′s Island stands above the ice of Lancaster Sound like a pudding-bowl wrong side up. North of Lancaster Sound there is little we know anything about, except North Devon and Ellesmere Land; but even there live a few scattered people, next door, as it were, to the very Pole. Y todo esto sucedía muy lejos, hacia el norte, más allá del Labrador, pasado el estrecho de Hudson, donde las mareas levantan masas de hielo, al norte de la península de Melville (incluso más arriba del pequeño estrecho del Fury y del Hecla), en la costa septentrional de Tierra de Baffin, donde la isla de Bylot se eleva sobre el hielo del estrecho de Lancaster como una budinera boca abajo. Al norte del estrecho de Lancaster no hay casi nada conocido, menos Devon del Norte y Tierra de Ellesmere; pero incluso allí sólo viven unas cuantas personas desperdigadas, que son los vecinos, por así decirlo, del mismísimo Polo.
Kadlu was an Inuit--what you call an Eskimo--and his tribe, some thirty persons all told, belonged to the Tununirmiut--“the country lying at the back of something.” In the maps that desolate coast is written Navy Board Inlet, but the Inuit name is best, because the country lies at the very back of everything in the world. For nine months of the year there is only ice and snow, and gale after gale, with a cold that no one can realise who has never seen the thermometer even at zero. For six months of those nine it is dark; and that is what makes it so horrible. In the three months of the summer it only freezes every other day and every night, and then the snow begins to weep off on the southerly slopes, and a few ground-willows put out their woolly buds, a tiny stonecrop or so makes believe to blossom, beaches of fine gravel and rounded stones run down to the open sea, and polished boulders and streaked rocks lift up above the granulated snow. But all that is gone in a few weeks, and the wild winter locks down again on the land; while at sea the ice tears up and down the offing, jamming and ramming, and splitting and hitting, and pounding and grounding, till it all freezes together, ten feet thick, from the land outward to deep water. Kadlu era un inuit, lo que se conoce como un esquimal, y su tribu, unas treinta personas en total, pertenecía al Tununirmiut («el país que está detrás de algo»). En los mapas, esa costa despoblada recibe el nombre de ensenada del Consejo de la Marina, pero es mejor el nombre de inuit, porque aquella tierra está detrás del mundo entero. Durante nueve meses al año no hay más que hielo y nieve, ventiscas y más ventiscas, con un frío imposible de imaginar para quien no ha visto el termómetro ni siquiera a cero grados. Durante seis de esos nueve meses, se está a oscuras; y por eso es tan horrible. En los tres meses del verano, sólo hiela un día sí y otro no, y por las noches; entonces empieza a deshacerse la nieve en las pendientes que dan al sur, y unos cuantos sauces enanos sacan sus brotes lanosos, y algún diminuto ombligo de Venus da la sensación de que va a florecer; aparecen playas de arena fina y cantos rodados que llegan hasta el mar; surgen rocas bruñidas y piedras veteadas bajo la nieve en polvo. Pero todo ello deja de existir a las pocas semanas, y el crudo invierno vuelve a cernerse sobre la tierra; mientras, los hielos surcan el mar abierto, apiñando y apretando, rompiendo y rozando, moliendo y machacando, hasta formar una capa helada de tres metros de espesor desde la tierra hasta alta mar.
In the winter Kadlu would follow the seal to the edge of this land-ice, and spear them as they came up to breathe at their blow-holes. The seal must have open water to live and catch fish in, and in the deep of winter the ice would sometimes run eighty miles without a break from the nearest shore. In the spring he and his people retreated from the floes to the rocky mainland, where they put up tents of skins, and snared the sea-birds, or speared the young seal basking on the beaches. Later, they would go south into Baffin Land after the reindeer, and to get their year′s store of salmon from the hundreds of streams and lakes of the interior; coming back north in September or October for the musk-ox hunting and the regular winter sealery. This travelling was done with dog-sleighs, twenty and thirty miles a day, or sometimes down the coast in big skin “woman-boats,” when the dogs and the babies lay among the feet of the rowers, and the women sang songs as they glided from cape to cape over the glassy, cold waters. All the luxuries that the Tununirmiut knew came from the south--driftwood for sleigh-runners, rod-iron for harpoon-tips, steel knives, tin kettles that cooked food much better than the old soap-stone affairs, flint and steel, and even matches, as well as coloured ribbons for the women′s hair, little cheap mirrors, and red cloth for the edging of deerskin dress-jackets. Kadlu traded the rich, creamy, twisted narwhal horn and musk-ox teeth (these are just as valuable as pearls) to the Southern Inuit, and they, in turn, traded with the whalers and the missionary-posts of Exeter and Cumberland Sounds; and so the chain went on, till a kettle picked up by a ship′s cook in the Bhendy Bazaar might end its days over a blubber-lamp somewhere on the cool side of the Arctic Circle. En invierno, Kadlu seguía a las focas hasta el borde de la tierra helada, atravesándolas con un arpón cuando salían de sus agujeros a respirar. Las focas necesitan agua en que vivir y cazar peces, y en pleno invierno era frecuente que el hielo llegara a ciento cincuenta kilómetros tierra adentro, sin interrupción, desde la costa más próxima. En primavera, él y los suyos se retiraban de los témpanos de hielo flotante, yendo a la rocosa tierra firme, donde montaban tiendas hechas de piel, cazando a las aves marinas con trampas y a las focas con arpones mientras tomaban el sol en la playa. Más adelante iban hacia el sur, a Tierra de Baffin, para cazar renos y hacerse con su provisión anual de salmón en los centenares de riachuelos y lagos que había en el interior, volviendo hacia el norte en septiembre u octubre para cazar bueyes almizcleros y para la acostumbrada matanza de focas en invierno. Todos estos viajes eran en trineos de perros, recorriendo entre treinta y cincuenta kilómetros al día, o en sus «barcos de mujeres» hechos de piel, con los que iban por la costa llevando a los perros y a los niños entre los pies de los remeros, y las mujeres cantaban al irse deslizando de un cabo a otro sobre las aguas vidriosas y frías. Todos los lujos que se conocían en Tununirmiut venían del sur: maderos que llegaban a la deriva y les servían para fabricar los patines de los trineos, hierro en barras para la punta de los arpones, cuchillos de acero, calderos de estaño en los que se cocinaba mucho mejor que en los antiguos de esteatita, pedernal, acero e incluso cerillas; además de cintas de colores para el pelo de las mujeres, espejillos baratos, y tela roja para los bordes de las chaquetas de piel de reno. Kadlu usaba los dientes retorcidos del narval y el buey almizclero, que eran muy blancos y llamativos (son casi tan valiosos como las perlas), para comerciar con los inuit del sur, y éstos, a su vez, negociaban con los balleneros y con los misioneros que se habían instalado en los estrechos de Exeter y Cumberland; y la cadena continuaba, de forma que un caldero comprado por el cocinero de un barco en el bazar de Bhendy podía acabar pasando su vejez encima de una lámpara de grasa de ballena, en alguna parte del lado más frío del Círculo Polar Ártico.
Kadlu, being a good hunter, was rich in iron harpoons, snow-knives, bird-darts, and all the other things that make life easy up there in the great cold; and he was the head of his tribe, or, as they say, “the man who knows all about it by practice.” This did not give him any authority, except now and then he could advise his friends to change their hunting-grounds; but Kotuko used it to domineer a little, in the lazy, fat Inuit fashion, over the other boys, when they came out at night to play ball in the moonlight, or to sing the Child′s Song to the Aurora Borealis. Kadlu, que era un buen cazador, poseía un gran número de arpones de hierro, cuchillos para cortar nieve, dardos para pájaros, y todas esas cosas que hacen la vida más fácil allá arriba, donde hace tanto frío; y él era el jefe de su tribu, o, como ellos dicen, «el hombre que lo sabe todo por propia experiencia». Esto no le daba ninguna autoridad, exceptuando que, de cuando en cuando, podía aconsejar a sus amigos que cambiaran de territorio Para cazar; pero Kotuko lo aprovechaba para mangonear un poco, con el estilo perezoso característico de los rollizos inuit, a los demás chicos cuando salían de noche a jugar a la pelota a la luz de la luna o a cantar la «Canción del niño a la Aurora Boreal».
But at fourteen an Inuit feels himself a man, and Kotuko was tired of making snares for wild-fowl and kit-foxes, and most tired of all of helping the women to chew seal- and deer-skins (that supples them as nothing else can) the long day through, while the men were out hunting. He wanted to go into the quaggi, the Singing-House, when the hunters gathered there for their mysteries, and the angekok, the sorcerer, frightened them into the most delightful fits after the lamps were put out, and you could hear the Spirit of the Reindeer stamping on the roof; and when a spear was thrust out into the open black night it came back covered with hot blood. He wanted to throw his big boots into the net with the tired air of the head of a family, and to gamble with the hunters when they dropped in of an evening and played a sort of home-made roulette with a tin pot and a nail. There were hundreds of things that he wanted to do, but the grown men laughed at him and said, “Wait till you have been in the buckle, Kotuko. Hunting is not all catching.” Pero un inuit se considera a sí mismo un hombre a los catorce años, y Kotuko estaba harto de hacer trampas para pájaros salvajes y zorros pequeños, y lo que menos le gustaba era ayudar a las mujeres a masticar pieles de foca y de reno (es la mejor forma de ablandarlas) durante todo el día, mientras los hombres estaban de caza. Quería entrar en el quaggi, la Casa de los Cánticos, cuando los cazadores se reunían allí para sus misterios y el angekok, el hechicero, tras haber apagado las lámparas, les hacía tener unos delirios maravillosos, de puro pánico, y se oía el Espíritu del Reno, que pateaba encima del tejado; además, si lanzaban un arpón a lo lejos, en mitad de la noche oscura, volvía cubierto de sangre caliente. Quería poder echar sus grandes botas en la red, con el aspecto cansado de un cabeza de familia, y poder estar con los cazadores cuando venían a hacer una visita al anochecer y jugaban a una especie de ruleta casera con un cazo de estaño y un clavo. Había cientos de cosas que quería hacer, pero los hombres se reían de él y decían: «Antes tienes que probar la hebilla, Kotuko. No siempre que se caza se cobra.»
Now that his father had named a puppy for him, things looked brighter. An Inuit does not waste a good dog on his son till the boy knows something of dog-driving; and Kotuko was more than sure that he knew more than everything. Ahora que su padre había dado su nombre a un cachorro, las cosas habían mejorado. Un inuit no desperdicia un buen perro dándoselo a su hijo hasta que el chico sabe algo sobre su manejo; y Kotuko estaba absolutamente convencido de que sabía más de lo necesario.
If the puppy had not had an iron constitution he would have died from over-stuffing and over-handling. Kotuko made him a tiny harness with a trace to it, and hauled him all over the house-floor, shouting: “Aua! Ja aua!” (Go to the right). Choiachoi! Ja choiachoi!” (Go to the left). “Ohaha!” (Stop). The puppy did not like it at all, but being fished for in this way was pure happiness beside being put to the sleigh for the first time. He just sat down on the snow, and played with the seal-hide trace that ran from his harness to the pitu, the big thong in the bows of the sleigh. Then the team started, and the puppy found the heavy ten-foot sleigh running up his back, and dragging him along the snow, while Kotuko laughed till the tears ran down his face. There followed days and days of the cruel whip that hisses like the wind over ice, and his companions all bit him because he did not know his work, and the harness chafed him, and he was not allowed to sleep with Kotuko any more, but had to take the coldest place in the passage. It was a sad time for the puppy. Si el cachorro no hubiera sido fuerte como el hierro hubiera muerto de tanto como le daban de comer y de tanto toqueteo. Kotuko le hizo unos arreos diminutos, le puso un ronzal, y se dedicó a arrastrarlo por todo el suelo de la casa, gritando: «¡Aua! ¡Ja aua!» (A la derecha), «¡Choiachoi! ¡Ja choiachoi!» (A la izquierda), «¡Ohaha!» (Quieto). Al cachorro no le gustaba lo más mínimo, pero andar a rastras como un pez era maravilloso comparado con formar parte del tiro de un trineo sin haberlo hecho jamás. Se sentó en la nieve y se puso a jugar con el ronzal de piel de foca que iba desde sus arreos hasta el pitu, la gran correa de la parte delantera del trineo. Entonces los perros del tiro se pusieron en marcha y el cachorro se encontró con el corpulento trineo de tres metros pegado a su lomo, arrastrándole por la nieve, mientras Kotuko lloraba de risa. Luego vinieron los días interminables del látigo cruel silbando como el viento sobre el hielo, y todos sus compañeros se reían de él porque no sabía hacer su trabajo, y el roce de los arreos le hacía daño, y ya no le dejaban dormir con Kotuko, sino que tenía que quedarse en el sitio más frío del pasadizo. Fueron malos tiempos para el cachorro.
The boy learned, too, as fast as the dog; though a dog-sleigh is a heart-breaking thing to manage. Each beast is harnessed, the weakest nearest to the driver, by his own separate trace, which runs under his left fore-leg to the main thong, where it is fastened by a sort of button and loop which can be slipped by a turn of the wrist, thus freeing one dog at a time. This is very necessary, because young dogs often get the trace between their hind legs, where it cuts to the bone. And they one and all will go visiting their friends as they run, jumping in and out among the traces. Then they fight, and the result is more mixed than a wet fishing-line next morning. A great deal of trouble can be avoided by scientific use of the whip. Every Inuit boy prides himself as being a master of the long lash; but it is easy to flick at a mark on the ground, and difficult to lean forward and catch a shirking dog just behind the shoulders when the sleigh is going at full speed. If you call one dog′s name for “visiting,” and accidentally lash another, the two will fight it out at once, and stop all the others. Again, if you travel with a companion and begin to talk, or by yourself and sing, the dogs will halt, turn round, and sit down to hear what you have to say. Kotuko was run away from once or twice through forgetting to block the sleigh when he stopped; and he broke many lashings, and ruined a few thongs before he could be trusted with a full team of eight and the light sleigh. Then he felt himself a person of consequence, and on smooth, black ice, with a bold heart and a quick elbow, he smoked along over the levels as fast as a pack in full cry. He would go ten miles to the seal-holes, and when he was on the hunting-grounds he would twitch a trace loose from the pitu, and free the big black leader, who was the cleverest dog in the team. As soon as the dog had scented a breathing-hole, Kotuko would reverse the sleigh, driving a couple of sawed-off antlers, that stuck up like perambulator-handles from the back-rest, deep into the snow, so that the team could not get away. Then he would crawl forward inch by inch, and wait till the seal came up to breathe. Then he would stab down swiftly with his spear and running-line, and presently would haul his seal up to the lip of the ice, while the black leader came up and helped to pull the carcass across the ice to the sleigh. That was the time when the harnessed dogs yelled and foamed with excitement, and Kotuko laid the long lash like a red-hot bar across all their faces, till the carcass froze stiff. Going home was the heavy work. The loaded sleigh had to be humoured among the rough ice, and the dogs sat down and looked hungrily at the seal instead of pulling. At last they would strike the well-worn sleigh-road to the village, and toodle-kiyi along the ringing ice, heads down and tails up, while Kotuko struck up the “An-gutivaun tai-na tau-na-ne taina” (The Song of the Returning Hunter), and voices hailed him from house to house under all that dim, star-littern sky. El chico también iba aprendiendo con la misma rapidez que el cachorro; aunque un trineo es muy difícil de manejar. Cada animal va enganchado (los más débiles junto al jefe) por su propio ronzal, que le pasa por debajo de la pata delantera izquierda y se une a la correa principal mediante una especie de botón y una presilla que se desenganchaba con un giro de la muñeca, pudiendo así soltar a cada perro por separado. Esto es muy necesario, porque a los perros jóvenes se les suele meter el ronzal entre las patas traseras, donde les roza hasta llegar al hueso. Y todos ellos se empeñan en hacer visitas a sus amigos mientras corren, saltando por encima de los ronzales. Después se pelean y el resultado es más confuso que un sedal mojado descubierto por la mañana. Se pueden evitar muchísimos problemas si se usa el látigo de una forma científica. Todos los chicos inuit se precian de ser expertos en el manejo de la larga cola; pero acertar con una marca colocada en el suelo no es lo mismo que inclinarse hacia delante y golpear a un perro vago justamente entre los hombros cuando el trineo va a toda velocidad. Si se llama a un perro por su nombre, para regañarle por haberse ido de «visita», y se le da un latigazo a otro por equivocación, los dos se pondrán a luchar inmediatamente, haciendo que se paren todos los demás. Además, si durante el viaje se va hablando con un acompañante o cantando a solas, los perros se detendrán, dándose la vuelta y sentándose a escuchar lo que se está diciendo. A Kotuko se le escapó el trineo una o dos veces por haberse olvidado de bloquearlo al parar; rompió muchos látigos y destrozó unas cuantas correas antes de que se le pudiera confiar un tiro completo de ocho perros y el trineo más ligero. Entonces se sintió un hombre importante y avanzaba sobre el hielo negro y liso, con un corazón valiente y un codo ágil, deslizándose sobre la superficie como una jauría a todo correr. Recorría quince kilómetros hasta llegar a los agujeros de las focas, y estando ya en terreno favorable desenganchaba uno de los ronzales del pitu, dejando libre al gran jefe negro, que era el más listo de todos. En cuanto el perro olfateaba uno de los agujeros, Kotuko volteaba el trineo, clavando profundamente en la nieve el par de astas serradas que salían del respaldo como los hierros del asidero de un cochecito para niños, evitando así que los perros se escaparan. Después iba avanzando a gatas, centímetro a centímetro, esperando a que la foca saliera a respirar. Entonces lanzaba rápidamente el arpón atado a una cuerda y, tirando de ella, subía a la foca hasta el borde del hielo, momento en el que el gran perro negro se acercaba para ayudarle a arrastrar el cadáver por el hielo hacia el trineo. Al verlo, los perros del tiro se agitaban, ladrando y soltando espuma por la boca; el látigo de Kotuko se convertía en una barra de hierro al rojo vivo, golpeándoles en la cara hasta que el cadáver se quedaba congelado. La vuelta a casa era lo más duro. Había que arrastrar el trineo cargado por el hielo áspero, y los perros se sentaban y miraban a la foca con cara de hambre, en vez de tirar. Por fin, llegaban al camino trillado por los trineos de la aldea, tratando por el hielo que resonaba como metal, con las cabezas bajas y las colas en alto, mientras Kotuko entonaba el «An-gutivaun tai-na tau na-ne taina» (La canción del cazador que regresa) y se oían voces de saludo, casa tras casa, bajo aquel enorme cielo sombrío y estrellado.
When Kotuko the dog came to his full growth he enjoyed himself too. He fought his way up the team steadily, fight after fight, till one fine evening, over their food, he tackled the big, black leader (Kotuko the boy saw fair play), and made second dog of him, as they say. So he was promoted to the long thong of the leading dog, running five feet in advance of all the others: it was his bounden duty to stop all fighting, in harness or out of it, and he wore a collar of copper wire, very thick and heavy. On special occasions he was fed with cooked food inside the house, and sometimes was allowed to sleep on the bench with Kotuko. He was a good seal-dog, and would keep a musk-ox at bay by running round him and snapping at his heels. He would even--and this for a sleigh-dog is the last proof of bravery--he would even stand up to the gaunt Arctic wolf, whom all dogs of the North, as a rule, fear beyond anything that walks the snow. He and his master--they did not count the team of ordinary dogs as company--hunted together, day after day and night after night, fur-wrapped boy and savage, long-haired, narrow-eyed, white-fanged, yellow brute. All an Inuit has to do is to get food and skins for himself and his family. The women-folk make the skins into clothing, and occasionally help in trapping small game; but the bulk of the food--and they eat enormously--must be found by the men. If the supply fails there is no one up there to buy or beg or borrow from. The people must die. Kotuko, el perro, al hacerse mayor, también empezó a divertirse. Fue ganando puestos entre los perros del tiro de forma constante, lucha tras lucha, hasta que un anochecer, mientras comían, luchó con el gran perro negro (Kotuko, el chico, vio que había sido justo), y lo convirtió en el segundo del tiro, como dicen ellos. Así, pues, ascendió a perro jefe, usando la correa correspondiente y corriendo a metro y medio por delante del resto; a partir de entonces tuvo la obligación de poner fin a todas las peleas, con arreos o sin ellos, y llevó un collar de alambre de cobre muy grueso y pesado. En ocasiones especiales se le permitía entrar en la casa y comer alimentos cocinados, o dormir en el banco con Kotuko. Se le daba bien cazar focas y sabía acorralar a un buey almizclero, ladrando en torno a él y mordisqueándole las patas. Incluso era capaz (y esto en un perro de tiro es una prueba de gran valentía) de hacer frente al delgado lobo ártico, a quien todos los perros del norte, por norma general, temen mucho más que a cualquier otro animal que viva entre las nieves. Él y su amo (olvidándose de que iban acompañados del resto de los perros del tiro) cazaban juntos, día tras día, noche tras noche, el chico envuelto en pieles y el animal con un aspecto imponente: pelo largo y amarillo, ojos pequeños, colmillos blanquísimos. Lo único que hacen los inuit es conseguir comida y pieles para ellos y sus familias. Las mujeres convierten las pieles en ropa y, muy de tarde en tarde, ponen trampas para caza menor; pero la mayor parte de la comida (y comen muchísimo) corre a cargo de los hombres. Si se quedan sin provisiones, allí no hay nadie a quien comprar, rogar o pedir prestado. Se mueren todos de hambre.
An Inuit does not think of these chances till he is forced to. Kadlu, Kotuko, Amoraq, and the boy-baby who kicked about in Amoraq′s fur hood and chewed pieces of blubber all day, were as happy together as any family in the world. They came of a very gentle race--an Inuit seldom loses his temper, and almost never strikes a child--who did not know exactly what telling a real lie meant, still less how to steal. They were content to spear their living out of the heart of the bitter, hopeless cold; to smile oily smiles, and tell queer ghost and fairy tales of evenings, and eat till they could eat no more, and sing the endless woman′s song: “Amna aya, aya amna, ah! ah!” through the long lamp-lighted days as they mended their clothes and their hunting-gear. Un inuit no se plantea esta posibilidad hasta que se ve en la obligación de hacerlo. Kadlu, Katuko, Amoraq, y el niño pequeño que pataleaba dentro de la capucha de piel de ésta, mascando trozos de grasa de ballena durante todo el día, vivían tan felices como cualquier otra familia del mundo. Pertenecían a una raza muy pacífica (un inuit se altera raras veces y casi nunca pega a un niño), en la que no se sabía con exactitud lo que es una mentira y menos aún cómo se roba. Se conformaban con un arpón para sacar sus alimentos del corazón de aquel frío tremendo y eterno; con mostrar sus sonrisas oleosas y pasar anocheceres contando extrañas historias sobre duendes y fantasmas; con comer hasta que no podían más y cantar la interminable canción de las mujeres, «Amna aya, aya amna, ¡ah! ¡ah!», en los largos días que transcurren a la luz de la lámpara, cosiendo la ropa y los arreos de caza.
But one terrible winter everything betrayed them. The Tununirmiut returned from the yearly salmon-fishing, and made their houses on the early ice to the north of Bylot′s Island, ready to go after the seal as soon as the sea froze. But it was an early and savage autumn. All through September there were continuous gales that broke up the smooth seal-ice when it was only four or five feet thick, and forced it inland, and piled a great barrier, some twenty miles broad, of lumped and ragged and needly ice, over which it was impossible to draw the dog-sleighs. The edge of the floe off which the seal were used to fish in winter lay perhaps twenty miles beyond this barrier, and out of reach of the Tununirmiut. Even so, they might have managed to scrape through the winter on their stock of frozen salmon and stored blubber, and what the traps gave them, but in December one of their hunters came across a tupik (a skin-tent) of three women and a girl nearly dead, whose men had come down from the far North and been crushed in their little skin hunting-boats while they were out after the long-horned narwhal. Kadlu, of course, could only distribute the women among the huts of the winter village, for no Inuit dare refuse a meal to a stranger. He never knows when his own turn may come to beg. Amoraq took the girl, who was about fourteen, into her own house as a sort of servant. From the cut of her sharp-pointed hood, and the long diamond pattern of her white deer-skin leggings, they supposed she came from Ellesmere Land. She had never seen tin cooking-pots or wooden-shod sleighs before; but Kotuko the boy and Kotuko the dog were rather fond of her. Pero un terrible invierno todo se volvió en su contra. Los tununirmiut volvieron de la pesca del salmón de aquel año y construyeron sus casas sobre los primeros hielos, al norte de la isla de Bylot, listos para ir tras las focas en cuanto se helara el mar. El otoño, que se adelantó, fue brutal. Durante todo septiembre hubo vendavales que rompieron la capa de hielo de las focas cuando sólo medía alrededor de un metro y medio de espesor, empujándola tierra adentro y formando una enorme barrera, de unos treinta kilómetros de ancho, de hielo apelmazado, rugoso y lleno de carámbanos, sobre la cual era imposible pasar con un trineo. El borde del témpano en el que pescaban las focas en invierno estaba, tal vez, a unos treinta kilómetros al otro lado de la barrera, fuera del alcance de los tununirmiut. Aun así, quizá hubieran logrado aguantar el invierno con su provisión de salmón congelado y grasa en conserva, además de lo que les proporcionaran las trampas, pero en diciembre uno de sus cazadores se encontró con una tupik (una tienda de piel) en la que había tres mujeres y una niña, medio muertas, cuyos hombres habían bajado desde un lugar muy lejano del norte y habían muerto aplastados en sus botes de piel mientras iban a la caza del narval de largo diente. A Kadlu, por supuesto, no le quedó más remedio que distribuir a las mujeres entre las chozas de su aldea de invierno, pues ningún inuit es capaz de negar su comida a un extraño. No sabe cuándo le va a tocar a él el turno de tener que pedirla. Amoraq se quedó con la niña, que tenía unos catorce años, para que fuera una especie de sirvienta en su casa. Por el corte de su capucha puntiaguda y los dibujos en forma de diamantes alargados que tenía en las polainas de piel de reno blanco, supusieron que venía de Tierra de Ellesmere. Nunca había visto cocinar en un caldero de estaño, ni había visto jamás un trineo con patines de madera; pero Kotuko, el chico, y Kotuko, el perro, le cogieron bastante cariño.
Then all the foxes went south, and even the wolverine, that growling, blunt-headed little thief of the snow, did not take the trouble to follow the line of empty traps that Kotuko set. The tribe lost a couple of their best hunters, who were badly crippled in a fight with a musk-ox, and this threw more work on the others. Kotuko went out, day after day, with a light hunting-sleigh and six or seven of the strongest dogs, looking till his eyes ached for some patch of clear ice where a seal might perhaps have scratched a breathing-hole. Kotuko the dog ranged far and wide, and in the dead stillness of the ice-fields Kotuko the boy could hear his half-choked whine of excitement, above a seal-hole three miles away, as plainly as though he were at his elbow. When the dog found a hole the boy would build himself a little, low snow wall to keep off the worst of the bitter wind, and there he would wait ten, twelve, twenty hours for the seal to come up to breathe, his eyes glued to the tiny mark he had made above the hole to guide the downward thrust of his harpoon, a little seal-skin mat under his feet, and his legs tied together in the tutareang (the buckle that the old hunters had talked about). This helps to keep a man′s legs from twitching as he waits and waits and waits for the quick-eared seal to rise. Though there is no excitement in it, you can easily believe that the sitting still in the buckle with the thermometer perhaps forty degrees below zero is the hardest work an Inuit knows. When a seal was caught, Kotuko the dog would bound forward, his trace trailing behind him, and help to pull the body to the sleigh, where the tired and hungry dogs lay sullenly under the lee of the broken ice. De repente, todos los zorros se fueron hacia el sur y ni siquiera el carcajú, ese ladronzuelo gruñón de cabeza plana, se molestó en seguir la fila de trampas vacías que había puesto Kotuko. La tribu perdió un par de sus mejores cazadores, que quedaron gravemente heridos en una pelea con un buey almizclero, lo que hizo que el resto tuviera más trabajo. Día tras día, con un trineo ligero y cinco o seis de los perros más fuertes, Kotuko iba en busca de un trecho de hielo liso en que una foca hubiera podido escarbar un agujero para respirar, y le acababan doliendo los ojos de tanto mirar. Kotuko, el perro, recorría grandes distancias y, en la quietud mortal de los campos de hielo, Kotuko, el chico, oía sus gemidos nerviosos y medio ahogados al encontrar un agujero a cinco kilómetros de distancia, llegando hasta él con la misma claridad que si estuviera a su lado. Cuando el perro encontraba un agujero, el chico se hacía una pared de nieve, baja y pequeña, para protegerse del crudo viento y allí esperaba diez, doce, veinte horas, a que la foca saliera a respirar, los ojos pegados a la diminuta señal que había hecho encima del respiradero para apuntar mejor con el arpón al lanzarlo, con una alfombrilla de piel de foca bajo los pies y las piernas atadas con el tutareang (la hebilla de la que le habían hablado los cazadores). Sirve para evitar que a un hombre le den calambres mientras se pasa horas y horas esperando a que salga la foca de oído finísimo. Aunque no es nada apasionante, es fácil darse cuenta de que estar sin moverse, con la hebilla puesta, estando el termómetro a unos cuarenta grados bajo cero, es la labor más dura que conoce un inuit. Cuando cogían una foca, Kotuko, el perro, se lanzaba hacia delante con el ronzal arrastrando y ayudaba a tirar del cuerpo hacia el trineo, donde los perros cansados y hambrientos estaban tumbados al socaire del hielo partido, con un aspecto muy sombrío.
A seal did not go very far, for each mouth in the little village had a right to be filled, and neither bone, hide, nor sinew was wasted. The dogs′ meat was taken for human use, and Amoraq fed the team with pieces of old summer skin-tents raked out from under the sleeping-bench, and they howled and howled again, and waked to howl hungrily. One could tell by the soap-stone lamps in the huts that famine was near. In good seasons, when blubber was plentiful, the light in the boat-shaped lamps would be two feet high--cheerful, oily, and yellow. Now it was a bare six inches: Amoraq carefully pricked down the moss wick, when an unwatched flame brightened for a moment, and the eyes of all the family followed her hand. The horror of famine up there in the great cold is not so much dying, as dying in the dark. All the Inuit dread the dark that presses on them without a break for six months in each year; and when the lamps are low in the houses the minds of people begin to be shaken and confused. Una foca no daba para mucho, ya que cada boca de la pequeña aldea tenía derecho a recibir su ración, y no se desperdiciaban ni los huesos, ni la piel, ni los tendones. La carne que correspondía a los perros se la comían los hombres, por lo que Amoraq tenía que alimentar a los componentes del tiro con trozos de tiendas de verano viejas que sacaba de debajo del banco-cama, y los animales aullaban sin parar, despertándose para seguir aullando de hambre. Al ver las lámparas de esteatita en el interior de las chozas se notaba que el hambre estaba al acecho. En las buenas épocas, cuando abundaba la grasa de ballena, la luz de aquellas lámparas en forma de barco tenía más de medio metro de altura y era de un amarillo alegre, aceitoso. Ahora apenas llegaba a los quince centímetros, pues Amoraq, en cuanto una llama escapaba a su vigilancia y se avivaba de repente, bajaba cuidadosamente la mecha de musgo y los ojos de toda la familia permanecían atentos a su mano. El pánico que provoca el hambre allá en los grandes fríos no es tanto a la muerte en sí como a morir en la oscuridad. Todos los inuit detestan la negrura que les acosa sin interrupción durante seis meses al año; y, cuando las llamas de las lámparas empiezan a estar bajas, las mentes se tornan débiles y confusas.
But worse was to come. Pero aún no había ocurrido lo peor.
The underfed dogs snapped and growled in the passages, glaring at the cold stars, and snuffing into the bitter wind, night after night. When they stopped howling the silence fell down again as solid and heavy as a snowdrift against a door, and men could hear the beating of their blood in the thin passages of the ear, and the thumping of their own hearts, that sounded as loud as the noise of sorcerers′ drums beaten across the snow. One night Kotuko the dog, who had been unusually sullen in harness, leaped up and pushed his head against Kotuko′s knee. Kotuko patted him, but the dog still pushed blindly forward, fawning. Then Kadlu waked, and gripped the heavy wolf-like head, and stared into the glassy eyes. The dog whimpered and shivered between Kadlu′s knees. The hair rose about his neck, and he growled as though a stranger were at the door; then he barked joyously, and rolled on the ground, and bit at Kotuko′s boot like a puppy. En los pasadizos, los perros famélicos gruñían y daban dentelladas, lanzando miradas furibundas a las estrellas gélidas y olisqueando el vendaval, noche tras noche. Cuando dejaban de aullar, volvía a caer el silencio, tan sólido y espeso como un montón de nieve pegado a una puerta, y los hombres notaban cómo les latía la sangre al pasar por los pequeños conductos de sus oídos, cómo les martilleaba el corazón, haciendo tanto ruido como los tambores de los hechiceros resonando sobre la nieve. Una noche, Kotuko, el perro, que había estado más tristón de lo normal al ir enganchado en el tiro, se levantó de un salto y restregó la cabeza contra la rodilla de Kotuko. El chico le acarició, pero el perro siguió empujando hacia delante ciegamente, muy halagüeño. Entonces se despertó Kadlu, que cogió entre las manos aquella cabeza de lobo, mirándole fijamente a los ojos vidriosos. El perro se puso a gimotear y temblar entre las rodillas de Kadlu. Se le erizó el pelo del cuello y empezó a gruñir como si hubiera un extraño en la puerta; luego ladró alegremente, revolcándose por el suelo y mordiendo la bota de Kotuko igual que un cachorro.
“What is it?” said Kotuko; for he was beginning to be afraid. -¿Qué le pasa? -dijo Kotuko, que estaba un poco asustado.
“The sickness,” Kadlu answered. “It is the dog sickness.” Kotuko the dog lifted his nose and howled and howled again. -Es el mal -contestó Kadlu-. El mal de los perros. Kotuko, el perro, levantó el hocico y aulló una y otra vez.
“I have not seen this before. What will he do?” said Kotuko. -Nunca había visto esto. ¿Qué le va a pasar? -dijo Kotuko.
Kadlu shrugged one shoulder a little, and crossed the hut for his short stabbing-harpoon. The big dog looked at him, howled again, and slunk away down the passage, while the other dogs drew aside right and left to give him ample room. When he was out on the snow he barked furiously, as though on the trail of a musk-ox, and, barking and leaping and frisking, passed out of sight. His trouble was not hydrophobia, but simple, plain madness. The cold and the hunger, and, above all, the dark, had turned his head; and when the terrible dog-sickness once shows itself in a team, it spreads like wild-fire. Next hunting-day another dog sickened, and was killed then and there by Kotuko as he bit and struggled among the traces. Then the black second dog, who had been the leader in the old days, suddenly gave tongue on an imaginary reindeer-track, and when they slipped him from the pitu he flew at the throat of an ice-cliff, and ran away as his leader had done, his harness on his back. After that no one would take the dogs out again. They needed them for something else, and the dogs knew it; and though they were tied down and fed by hand, their eyes were full of despair and fear. To make things worse, the old women began to tell ghost-tales, and to say that they had met the spirits of the dead hunters lost that autumn, who prophesied all sorts of horrible things. Kadlu levantó un hombro sin mucho convencimiento y atravesó la choza para coger su arpón más corto y afilado. El enorme perro le miró, volvió a aullar y se metió en el pasadizo, mientras los otros perros se echaban a los lados para hacerle sitio. Una vez fuera, en la nieve, ladró furiosamente como si estuviera siguiendo el rastro de un buey almizclero y, entonces, ladrando, saltando y jugueteando, desapareció. No tenía hidrofobia, sino locura normal y corriente. El frío, el hambre y, sobre todo, la oscuridad, le habían hecho perder la cabeza; y cuando aparece el mal del perro entre los que forman el tiro de un trineo, se extiende como el fuego. Al siguiente día de caza, otro perro cayó enfermo y Kotuko lo mató al instante, en cuanto empezó a dar mordiscos y tirones a los ronzales. Entonces, el gran perro negro, que había sido jefe en los viejos tiempos y que ahora era el segundo, avisó al notar el rastro de un reno imaginario y, cuando le desengancharon del pitu, se tiró a la garganta de un bloque de hielo y huyó como lo había hecho su jefe, con los arreos colgando. Después de aquello nadie volvió a salir con los perros. Los necesitaban para otra cosa y los animales lo sabían; y a pesar de estar atados y de recibir la comida de la mano de sus dueños, en los ojos se les notaba la desesperación y el horror que sentían. Como si no bastara con aquello, las viejas empezaron a contar cuentos de miedo, a decir que se habían encontrado con los espíritus de los cazadores muertos aquel otoño y que les habían vaticinado unas cosas horribles.
Kotuko grieved more for the loss of his dog than anything else; for though an Inuit eats enormously he also knows how to starve. But the hunger, the darkness, the cold, and the exposure told on his strength, and he began to hear voices inside his head, and to see people who were not there, out of the tail of his eye. One night--he had unbuckled himself after ten hours′ waiting above a “blind“ seal-hole, and was staggering back to the village faint and dizzy--he halted to lean his back against a boulder which happened to be supported like a rocking-stone on a single jutting point of ice. His weight disturbed the balance of the thing, it rolled over ponderously, and as Kotuko sprang aside to avoid it, slid after him, squeaking and hissing on the ice-slope. Kotuko sintió más que nada la pérdida de su perro; pues un inuit, aunque come una barbaridad, también sabe pasar hambre. Pero la escasez, la oscuridad, el frío y el tiempo pasado a la intemperie, fueron minando sus fuerzas; empezó a oír voces dentro de su cabeza, a ver personas que no existían por el rabillo del ojo. Una noche (se acababa de quitar la hebilla, después de haber estado diez horas esperando junto a un agujero de foca de los llamados «ciegos», y volvía a la aldea tambaleándose, débil y mareado), se detuvo para apoyar la espalda en una roca que resultó estar apoyada, como esas rocas que se balancean, sobre un solo pico de hielo. Su peso rompió el equilibrio de aquello, la roca cayó rodando pesadamente y, aunque Kotuko saltó a un lado para esquivarla, la piedra se deslizó hacia él, chirriando y silbando sobre la pendiente helada.
That was enough for Kotuko. He had been brought up to believe that every rock and boulder had its owner (its inua), who was generally a one-eyed kind of a Woman-Thing called a tornaq, and that when a tornaq meant to help a man she rolled after him inside her stone house, and asked him whether he would take her for a guardian spirit. (In summer thaws the ice-propped rocks and boulders roll and slip all over the face of the land, so you can easily see how the idea of live stones arose.) Kotuko heard the blood beating in his ears as he had heard it all day, and he thought that was the tornaq of the stone speaking to him. Before he reached home he was quite certain that he had held a long conversation with her, and as all his people believed that this was quite possible, no one contradicted him. A Kotuko le bastó con aquello. Había sido educado en la creencia de que todas las rocas y peñas tienen un dueño (un inua), que suele ser una especie de criatura femenina con un solo ojo y que recibe el nombre de tornaq; cuando una tornaq tiene la intención de ayudar a un hombre, va rodando tras él en su casa de piedra y le pregunta si quiere aceptarla como su espíritu guardián. (En los deshielos del verano, las rocas y pedruscos que están sujetos por bloques de hielo ruedan y se deslizan por toda la superficie de aquellas tierras, con lo cual no es difícil entender de dónde salió la idea de las piedras vivas.) Kotuko había oído la sangre latiéndole en los oídos, cosa que llevaba oyendo durante todo aquel día, y creyó que era la tornaq de la piedra hablándole. Antes de llegar a su casa ya estaba absolutamente convencido de que había tenido una larga conversación con ella y, como todas sus gentes pensaban que aquello podía ocurrir perfectamente, nadie le llevó la contraria.
“She said to me, ‘I jump down, I jump down from my place on the snow,′ ” cried Kotuko, with hollow eyes, leaning forward in the half-lighted hut. “She said, ‘I will be a guide.′ She said, ‘I will guide you to the good seal-holes.′ Tomorrow I go out, and the tornaq will guide me.” -Me ha dicho: «Bajo de un salto, bajo del lugar que he ocupado hasta ahora en la nieve» -gritó Kotuko, con los ojos hundidos y echándose hacia delante en la penumbra de la choza-. Me ha dicho: «Seré tu guía». Me ha dicho: «Te llevaré a los mejores agujeros de foca». Mañana saldré y la tornaq me guiará.
Then the angekok, the village sorcerer, came in, and Kotuko told him the tale a second time. It lost nothing in the telling. En ese momento llegó el angekok, el hechicero de la aldea, y Kotuko contó la historia por segunda vez. Al hacerlo no escatimó ni un detalle.
“Follow the tornait [the spirits of the stones], and they will bring us food again,” said the angekok. -Sigue a los tornait (los espíritus de las piedras), pues ellos volverán a darnos comida -dijo el angekok.
Now the girl from the North had been lying near the lamp, eating very little and saying less for days past; but when Amoraq and Kadlu next morning packed and lashed a little hand-sleigh for Kotuko, and loaded it with his hunting-gear and as much blubber and frozen seal-meat as they could spare, she took the pulling-rope, and stepped out boldly at the boy′s side. Por cierto, la chica del norte llevaba varios días tumbada junto a la lámpara, comiendo poco y hablando menos aún; pero a la mañana siguiente, cuando Amoraq y Kadlu se pusieron a preparar un pequeño trineo de mano para Kotuko, cargándolo y atándolo, metiendo en él todos los útiles de caza del chico y la mayor cantidad de grasa de ballena y carne de foca congelada, ella cogió la cuerda que servía para arrastrar el trineo y se colocó valientemente al lado del muchacho.
“Your house is my house,” she said, as the little bone-shod sleigh squeaked and bumped behind them in the awful Arctic night. -Tu casa es mi casa -dijo, mientras el trineo, con sus patines hechos de hueso, chirriaba y daba saltos a sus espaldas en aquella terrible noche ártica.
“My house is your house,” said Kotuko; “but I think that we shall both go to Sedna together.” -Mi casa es tu casa -dijo Kotuko-; aunque creo que tú y yo vamos a acabar yendo a ver a Sedna.
Now Sedna is the Mistress of the Underworld, and the Inuit believe that every one who dies must spend a year in her horrible country before going to Quadliparmiut, the Happy Place, where it never freezes and the fat reindeer trot up when you call. Sedna es la Señora de los Infiernos y, según los inuit, todos los que mueren pasan un año en sus horribles dominios antes de llegar a Quadliparmiut, el Lugar Feliz, donde no hay hielo y se consiguen unos renos gordísimos que se acercan con sólo llamarlos.
Through the village people were shouting: “The tornait have spoken to Kotuko. They will show him open ice. He will bring us the seal again!” Their voices were soon swallowed up by the cold, empty dark, and Kotuko and the girl shouldered close together as they strained on the pulling-rope or humoured the sleigh through the ice in the direction of the Polar Sea. Kotuko insisted that the tornaq of the stone had told him to go north, and north they went under Tuktuqdjung the Reindeer--those stars that we call the Great Bear. En la aldea, la gente decía a gritos: -A Kotuko le han hablado los tornait. Van a guiarle hasta los hielos rasos. ¡Nos traerá las focas de nuevo! Las voces se perdieron en aquella oscuridad fría e inmensa, mientras Kotuko y la chica avanzaban, hombro con hombro, tirando de la cuerda o empujando el trineo sobre el hielo en dirección al mar Polar. Kotuko estaba empeñado en que la tornaq de la piedra le había dicho que fuera hacia el norte, y hacia el norte fueron caminando bajo Tuktugdjung el Reno (ese grupo de estrellas que nosotros llamamos la Osa Mayor).
No European could have made five miles a day over the ice-rubbish and the sharp-edged drifts; but those two knew exactly the turn of the wrist that coaxes a sleigh round a hummock, the jerk that nearly lifts it out of an ice-crack, and the exact strength that goes to the few quiet strokes of the spear-head that make a path possible when everything looks hopeless. Ningún europeo hubiera podido avanzar doce kilómetros al día sobre aquel hielo triturado y lleno de aristas afiladas; pero ellos sabían exactamente qué giro de muñeca convenía hacer para rodear un montículo con el trineo, cómo había que dar el tirón para sacarlo casi de golpe si se había metido en una grieta y la fuerza que es preciso emplear con el arpón al dar un par de toques con la punta para abrir un camino cuando todo parecía perdido.
The girl said nothing, but bowed her head, and the long wolverine-fur fringe of her ermine hood blew across her broad, dark face. The sky above them was an intense velvety black, changing to bands of Indian red on the horizon, where the great stars burned like street-lamps. From time to time a greenish wave of the Northern Lights would roll across the hollow of the high heavens, flick like a flag, and disappear; or a meteor would crackle from darkness to darkness, trailing a shower of sparks behind. Then they could see the ridged and furrowed surface of the floe tipped and laced with strange colours--red, copper, and bluish; but in the ordinary starlight everything turned to one frost-bitten grey. The floe, as you will remember, had been battered and tormented by the autumn gales till it was one frozen earthquake. There were gullies and ravines, and holes like gravel-pits, cut in ice; lumps and scattered pieces frozen down to the original floor of the floe; blotches of old black ice that had been thrust under the floe in some gale and heaved up again; roundish boulders of ice; saw-like edges of ice carved by the snow that flies before the wind; and sunken pits where thirty or forty acres lay below the level of the rest of the field. From a little distance you might have taken the lumps for seal or walrus, overturned sleighs or men on a hunting expedition, or even the great Ten-legged White Spirit-Bear himself; but in spite of these fantastic shapes, all on the very edge of starting into life, there was neither sound nor the least faint echo of sound. And through this silence and through this waste, where the sudden lights flapped and went out again, the sleigh and the two that pulled it crawled like things in a nightmare--a nightmare of the end of the world, at the end of the world. La chica no abría la boca e iba con la cabeza agachada, y el ribete de cuero de carcajú que adornaba su capucha de armiño caía sobre su cara ancha y morena. El cielo que se extendía sobre sus cabezas era de un negro intenso y aterciopelado, convirtiéndose en el horizonte en bandas de un rojo almagre en las que brillaban enormes estrellas que parecían farolas. De cuando en cuando, una de las franjas verdosas de la aurora boreal atravesaba la cavidad de los grandes cielos, ondeaba como una bandera y desaparecía; o un meteoro restallaba de oscuridad en oscuridad, esparciendo una lluvia de chispas al pasar. Entonces veían la superficie ondulada y rugosa de los témpanos flotantes con ribetes y adornos de colores extraños... rojos, cobrizos y azulados; pero bajo la luz normal de las estrellas, todo se volvía de un gris pétreo. Los islotes de hielo, como recordaréis, habían sido golpeados y maltratados por los vendavales del otoño, convirtiéndose en un terremoto congelado. Había surcos, barrancos, y hoyos como cascajales, cortados en el hielo; bultos y pedazos desperdigados que se habían congelado sobre la superficie primitiva de los témpanos; manchas de hielo viejo y negruzco que algún temporal había arrojado bajo la masa flotante y ahora habían surgido de nuevo; bolas de hielo; crestas con dientes de sierra, talladas por la nieve que vuela delante del viento; y hondonadas en las que había diez o quince hectáreas por debajo del nivel del resto del terreno. Los bultos de hielo, a cierta distancia, podían tomarse por focas o morsas, trineos volcados, hombres en expedición de caza, o el mismísimo gran Espíritu del Oso Blanco de las diez patas; pero a pesar de todas aquellas formas fantásticas, todas a punto de cobrar vida, no había ni un solo ruido, ni el más leve eco. Y a través de aquel silencio, de aquella devastación surcada por unas luces repentinas, de cuando en cuando, el trineo y los dos que tiraban de él reptaban como criaturas de una pesadilla..., una pesadilla sobre el fin del mundo en el fin del mundo.
When they were tired Kotuko would make what the hunters call a “half-house,” a very small snow hut, into which they would huddle with the travelling-lamp, and try to thaw out the frozen seal-meat. When they had slept, the march began again--thirty miles a day to get ten miles northward. The girl was always very silent, but Kotuko muttered to himself and broke out into songs he had learned in the Singing-House--summer songs, and reindeer and salmon songs--all horribly out of place at that season. He would declare that he heard the tornaq growling to him, and would run wildly up a hummock, tossing his arms and speaking in loud, threatening tones. To tell the truth, Kotuko was very nearly crazy for the time being; but the girl was sure that he was being guided by his guardian spirit, and that everything would come right. She was not surprised, therefore, when at the end of the fourth march Kotuko, whose eyes were burning like fire-balls in his head, told her that his tornaq was following them across the snow in the shape of a two-headed dog. The girl looked where Kotuko pointed, and something seemed to slip into a ravine. It was certainly not human, but everybody knew that the tornait preferred to appear in the shape of bear and seal, and such like. Cuando se cansaban, Kotuko hacía lo que los cazadores llaman una «media casa», una choza de nieve diminuta en la que se apretujaban con la lámpara de viaje e intentaban descongelar la carne de foca. Después de haber dormido, reemprendían la marcha..., cincuenta kilómetros al día, para avanzar poco más de quince en dirección al norte. La chica siempre iba muy silenciosa, pero Kotuko hablaba solo y entonaba canciones que había aprendido en la Casa de los Cánticos (canciones sobre el verano, los renos y el salmón), todas ellas completamente fuera de lugar en aquella estación. De repente, decía que había oído gruñir a la tornaq y subía rápidamente a un montículo, agitando los brazos y hablando en un tono fuerte y amenazador. A decir verdad, Kotuko estuvo muy cerca de la locura en aquel tiempo, pero la chica estaba convencida de que su espíritu guardián le guiaba y que todo iba a salir bien. Por tanto, no le sorprendió que Kotuko, al final de la cuarta jornada, con los ojos ardiéndole como dos bolas de fuego, le dijera que su tornaq les iba siguiendo por la nieve, en forma de un perro con dos cabezas. La chica miró hacia donde señalaba Kotuko y le pareció ver algo metiéndose en un barranco. Desde luego no era un ser humano, pero todos sabían que los tornait prefieren hacer sus apariciones en forma de oso, de foca, o cosas así.
It might have been the Ten-legged White Spirit-Bear himself, or it might have been anything, for Kotuko and the girl were so starved that their eyes were untrustworthy. They had trapped nothing, and seen no trace of game since they had left the village; their food would not hold out for another week, and there was a gale coming. A Polar storm can blow for ten days without a break, and all that while it is certain death to be abroad. Kotuko laid up a snow-house large enough to take in the hand-sleigh (never be separated from your meat), and while he was shaping the last irregular block of ice that makes the key-stone of the roof, he saw a Thing looking at him from a little cliff of ice half a mile away. The air was hazy, and the Thing seemed to be forty feet long and ten feet high, with twenty feet of tail and a shape that quivered all along the outlines. The girl saw it too, but instead of crying aloud with terror, said quietly, “That is Quiquern. What comes after?” Hasta podía ser el mismísimo Espíritu del Oso Blanco de las diez patas, o cualquier otra cosa, porque Kotuko y la chica estaban tan débiles que sus ojos eran poco fiables. No habían atrapado nada y no habían visto ni rastro de caza desde que salieron de la aldea; con la comida que llevaban no podían aguantar ni una semana más y había un vendaval en camino. Una ventisca polar puede estar soplando durante diez días seguidos, en los cuales está asegurada la muerte para aquél que no esté a cubierto. Kotuko hizo una casa de nieve suficientemente grande para meter el trineo de mano (uno jamás debe separarse de su carne) y, mientras estaba dando forma al último trozo de hielo irregular que sería la clave de la bóveda, vio una Criatura que le observaba desde un risco de hielo a menos de un kilómetro de distancia. Había bruma, pero la cosa aquella parecía medir doce metros de ancho y tres de alto, con seis metros de cola y una forma con bordes temblorosos. La chica también lo vio, pero, en vez de gritar aterrorizada, dijo tranquilamente:
“He will speak to me,” said Kotuko; but the snow-knife trembled in his hand as he spoke, because however much a man may believe that he is a friend of strange and ugly spirits, he seldom likes to be taken quite at his word. Quiquern, too, is the phantom of a gigantic toothless dog without any hair, who is supposed to live in the far North, and to wander about the country just before things are going to happen. They may be pleasant or unpleasant things, but not even the sorcerers care to speak about Quiquern. He makes the dogs go mad. Like the Spirit-Bear, he has several extra pairs of legs--six or eight--and this Thing jumping up and down in the haze had more legs than any real dog needed. Kotuko and the girl huddled into their hut quickly. Of course if Quiquern had wanted them, he could have torn it to pieces above their heads, but the sense of a foot-thick snow-wall between themselves and the wicked dark was great comfort. The gale broke with a shriek of wind like the shriek of a train, and for three days and three nights it held, never varying one point, and never lulling even for a minute. They fed the stone lamp between their knees, and nibbled at the half-warm seal-meat, and watched the black soot gather on the roof for seventy-two long hours. The girl counted up the food in the sleigh; there was not more than two days′ supply, and Kotuko looked over the iron heads and the deer-sinew fastenings of his harpoon and his seal-lance and his bird-dart. There was nothing else to do. -Es Quiquern. ¿Qué ocurrirá ahora? -Va a decirme algo -contestó Kotuko; pero el cuchillo con el que cortaba hielo le tembló en la mano, ya que, por muy convencido que esté un hombre de ser amigo de espíritus extraños y feos, no suele gustarle que sigan sus palabras al pie de la letra. Además, Quiquern es el fantasma de un gigantesco perro desdentado y pelado, del que se supone que vive en el lejano Norte, dedicándose a vagar por el país justo antes de que vaya a ocurrir algo. Las cosas que sucedan pueden ser agradables o desagradables, pero ni siquiera a los hechiceros les gusta hablar de Quiquern. Es quien hace que los perros se vuelvan locos. A igual que el Espíritu del Oso, tiene varios pares de patas de más (seis u ocho); y, desde luego, aquella Criatura que daba saltos entre la bruma tenía más patas de las que necesita un perro de verdad. Kotuko y la chica corrieron a agazaparse en la choza. Evidentemente, si Quiquern hubiera querido, podía haberla hecho pedazos, pero tener una pared de treinta centímetros entre ellos y la malvada oscuridad era un gran consuelo. La tempestad estalló con un silbido de viento que parecía el de un tren, y continuó durante tres días y tres noches sin variar en nada, ni atenuarse durante algún instante. Se colocaron la lámpara de piedra entre las rodillas, manteniéndola encendida, y estuvieron mordisqueando carne de foca tibia y viendo cómo se acumulaba hollín negro en el techo durante setenta y dos largas horas. La chica contó la comida que había en el trineo; no había más que para dos días. Y Kotuko revisó las puntas de hierro y las ataduras de tendón de alce de su arpón, de su lanza para focas y de su dardo para pájaros. No había nada más que hacer.
“We shall go to Sedna soon--very soon,” the girl whispered.“In three days we shall lie down and go. Will your tornaq do nothing? Sing her an angekok′s song to make her come here.” -Pronto iremos a Sedna..., muy pronto -susurró la chica-. Dentro de tres días nos tumbaremos y partiremos. ¿Tu tornaq no puede hacer algo? Cántale una canción de angekok para que venga.
He began to sing in the high-pitched howl of the magic songs, and the gale went down slowly. In the middle of his song the girl started, laid her mittened hand and then her head to the ice floor of the hut. Kotuko followed her example, and the two kneeled, staring into each other′s eyes, and listening with every nerve. He ripped a thin sliver of whalebone from the rim of a bird-snare that lay on the sleigh, and, after straightening, set it upright in a little hole in the ice, firming it down with his mitten. It was almost as delicately adjusted as a compass-needle, and now instead of listening they watched. The thin rod quivered a little--the least little jar in the world; then it vibrated steadily for a few seconds, came to rest, and vibrated again, this time nodding to another point of the compass. Él empezó a cantar, aullando en un tono muy agudo, como requieren las canciones mágicas, y la tempestad fue amainando lentamente. En mitad de la canción, la chica dio un respingo poniendo primero, en el suelo de la choza, una de las manoplas que cubrían sus manos, y después la cabeza. Kotuko siguió su ejemplo, y los dos se quedaron de rodillas, mirándose fijamente. con todos los nervios en tensión, escuchando atentamente. El chico arrancó una tira de barba de ballena del borde de una de las trampas para pájaros que había encima del trineo y, después de enderezarla, la colocó muy tiesa en un agujerito que hizo en el hielo, asegurándola con uno de sus mitones. Quedó ajustada casi con la misma delicadeza que la aguja de una brújula y, entonces, en vez de escuchar se pusieron a mirar. La varilla tembló un poco..., una sacudida mínima; después vibró durante unos segundos, se detuvo, y volvió a vibrar, esta vez señalando a otro punto de la brújula.
“Too soon!” said Kotuko. “Some big floe has broken far away outside.” -¡Demasiado pronto! -dijo Kotuko-. Un témpano ha abierto una brecha ahí fuera.
The girl pointed at the rod, and shook her head. “It is the big breaking,” she said. “Listen to the ground-ice. It knocks.” La chica señaló hacia la varilla y sacudió la cabeza. -Es la gran ruptura -dijo-. Escucha el hielo que hay debajo. Se oyen golpes.
When they kneeled this time they heard the most curious muffled grunts and knockings, apparently under their feet. Sometimes it sounded as though a blind puppy were squeaking above the lamp; then as if a stone were being ground on hard ice; and again, like muffled blows on a drum; but all dragged out and made small, as though they travelled through a little horn a weary distance away. Al ponerse de rodillas esta vez, oyeron unos gruñidos y golpes sordos de lo más curioso, aparentemente por debajo de sus pies. Unas veces, el ruido se parecía a un cachorro ladrando encima de la lámpara; otras, parecía que restregaban una piedra contra un hielo muy duro; y otras, era como si tocaran un tambor cubierto con algo; pero todos los sonidos llegaban prolongados y disminuidos, como si vinieran desde muy lejos a través de un cuerno pequeño.
“We shall not go to Sedna lying down,” said Kotuko. “It is the breaking. The tornaq has cheated us. We shall die.” -No iremos a Sedna tumbados -dijo Kotuko-. Es la gran ruptura. Vamos a morir.
All this may sound absurd enough, but the two were face to face with a very real danger. The three days′ gale had driven the deep water of Baffin′s Bay southerly, and piled it on to the edge of the far-reaching land-ice that stretches from Bylot′s Island to the west. Also, the strong current which sets east out of Lancaster Sound carried with it mile upon mile of what they call pack-ice--rough ice that has not frozen into fields; and this pack was bombarding the floe at the same time that the swell and heave of the storm-worked sea was weakening and undermining it. What Kotuko and the girl had been listening to were the faint echoes of that fight thirty or forty miles away, and the little tell-tale rod quivered to the shock of it. Todo esto podrá parecer absurdo, pero estaban ante un peligro muy real. Los tres días de vendaval habían barrido hacia el sur el agua de la bahía de Baffin, amontonándola sobre el borde de la gran extensión de hielo que va desde la isla de Bylot hacia el oeste. Además, la fuerte corriente que sale del estrecho de Lancaster en dirección este llevaba kilómetros y kilómetros de lo que llaman hielo en bloque (hielo tosco que no ha formado capas); y esta masa bombardeaba el témpano a la vez que el empuje de las olas del mar tempestuoso lo iba minando y debilitando. Lo que Kotuko y la chica habían estado escuchando eran los ecos lejanos de aquella lucha que tenía lugar a unos cincuenta o sesenta kilómetros de allí, y la varilla no hacía más que reflejar su violencia.
Now, as the Inuit say, when the ice once wakes after its long winter sleep, there is no knowing what may happen, for solid floe-ice changes shape almost as quickly as a cloud. The gale was evidently a spring gale sent out of time, and anything was possible. Los inuit suelen decir que cuando el hielo se despierta tras su largo sueño invernal, nunca se sabe lo que puede ocurrir, ya que el hielo sólido de los témpanos flotantes cambia de forma casi con la misma rapidez que una nube. El vendaval era, evidentemente, uno de los de primavera llegado fuera de tiempo, y todo era posible.
Yet the two were happier in their minds than before. If the floe broke up there would be no more waiting and suffering. Spirits, goblins, and witch-people were moving about on the racking ice, and they might find themselves stepping into Sedna′s country side by side with all sorts of wild Things, the flush of excitement still on them. When they left the hut after the gale, the noise on the horizon was steadily growing, and the tough ice moaned and buzzed all round them. A pesar de todo, los dos estaban más contentos que antes. Si el témpano se abría en pedazos se acabaría la espera y el sufrimiento. Había espíritus, duendes y brujos pululando por encima del hielo comprimido, y podía ser que entraran en el país de Sedna acompañados de toda clase de Criaturas fantásticas, todos ellos exaltados ante los acontecimientos. Cuando salieron de la choza tras la tormenta, el ruido del horizonte seguía creciendo de forma constante, y el hielo macizo gemía y zumbaba a su alrededor.
“It is still waiting,” said Kotuko. -Aún está esperando -dijo Kotuko.
On the top of a hummock sat or crouched the eight-legged Thing that they had seen three days before--and it howled horribly. Encima de un montículo estaba sentada o agachada la Criatura de ocho patas que habían visto tres días antes... y aullaba desesperadamente.
“Let us follow,” said the girl. “It may know some way that does not lead to Sedna”; but she reeled from weakness as she took the pulling-rope. The Thing moved off slowly and clumsily across the ridges, heading always toward the westward and the land, and they followed, while the growling thunder at the edge of the floe rolled nearer and nearer. The floe′s lip was split and cracked in every direction for three or four miles inland, and great pans of ten-foot-thick ice, from a few yards to twenty acres square, were jolting and ducking and surging into one another, and into the yet unbroken floe, as the heavy swell took and shook and spouted between them. This battering-ram ice was, so to speak, the first army that the sea was flinging against the floe. The incessant crash and jar of these cakes almost drowned the ripping sound of sheets of pack-ice driven bodily under the floe as cards are hastily pushed under a tablecloth. Where the water was shallow these sheets would be piled one atop of the other till the bottommost touched mud fifty feet down, and the discoloured sea banked behind the muddy ice till the increasing pressure drove all forward again. In addition to the floe and the pack-ice, the gale and the currents were bringing down true bergs, sailing mountains of ice, snapped off from the Greenland side of the water or the north shore of Melville Bay. They pounded in solemnly, the waves breaking white round them, and advanced on the floe like an old-time fleet under full sail. A berg that seemed ready to carry the world before it would ground helplessly in deep water, reel over, and wallow in a lather of foam and mud and flying frozen spray, while a much smaller and lower one would rip and ride into the flat floe, flinging tons of ice on either side, and cutting a track half a mile long before it was stopped. Some fell like swords, shearing a raw-edged canal; and others splintered into a shower of blocks, weighing scores of tons apiece, that whirled and skirted among the hummocks. Others, again, rose up bodily out of the water when they shoaled, twisted as though in pain, and fell solidly on their sides, while the sea threshed over their shoulders. This trampling and crowding and bending and buckling and arching of the ice into every possible shape was going on as far as the eye could reach all along the north line of the floe. From where Kotuko and the girl were, the confusion looked no more than an uneasy, rippling, crawling movement under the horizon; but it came toward them each moment, and they could hear, far away to landward a heavy booming, as it might have been the boom of artillery through a fog. That showed that the floe was being jammed home against the iron cliffs of Bylot′s Island, the land to the southward behind them. -Sigámosle -dijo la chica- Puede que conozca algún camino que no llegue a Sedna. Pero al coger la cuerda del trineo se tambaleó de lo desfallecida que estaba. La Criatura echó a andar lenta y torpemente por los riscos, dirigiéndose siempre hacia el oeste y hacia la tierra firme, y ellos fueron detrás, mientras el ruido atronador de la masa de hielo flotante se iba acercando cada vez más. El borde del hielo estaba rajado y abierto en todas las direcciones, en una extensión de cinco o seis kilómetros tierra adentro, y había grandes planchas de tres metros de grosor, que medían desde unos pocos metros cuadrados hasta unas ocho hectáreas, que daban sacudidas, se hundían y chocaban unas con otras, o contra el témpano que aún estaba entero; mientras, el oleaje enfurecido las iba minando a base de golpes espumosos. Este ariete de hielo era, por así decirlo, la avanzada del ejército que el mar lanzaba contra el témpano flotante. Los constantes choques y crujidos de estos tochos casi ahogaban el ruido desgarrado de las láminas de hielo en bloque que se iban metiendo bajo el témpano como cartas escondidas bajo un tapete apresuradamente. En los lugares donde el agua era poco profunda, estas láminas quedaban amontonadas unas encima de otras, hasta que la inferior tocaba el barro que había a quince metros de profundidad, y el mar descolorido se estancaba detrás del hielo enlodado hasta que la presión creciente empujaba todo hacia delante otra vez. Además de los témpanos y el hielo en bloque, la tempestad y las corrientes estaban trayendo verdaderos icebergs, montañas móviles arrancadas de las costas de Groenlandia o del lado norte de la bahía de Melville. Iban entrando lenta y solemnemente, con las olas rompiendo en espuma blanca a su alrededor, como una flota antigua con todas las velas desplegadas. De repente, un iceberg que parecía dispuesto a llevarse el mundo por delante encallaba desesperadamente en aguas profundas, tambaleándose y chapaleando entre espuma barrosa y rociadas de hielo desmenuzado, mientras otro iceberg mucho más pequeño y bajo rajaba la masa flotante, penetrando en ella y lanzando a los lados toneladas de hielo, abriendo una grieta de casi un kilómetro antes de quedar detenido. Unos caían como espadas, cortando surcos de bordes afilados; otros estallaban en una lluvia de pedazos que pesaban docenas de toneladas cada uno y caían girando y silbando sobre las pendientes; y los había que se alzaban completamente del agua al fondear, como si se estuvieran retorciendo de dolor, y caían de lado onerosamente, mientras el mar les azotaba las espaldas. Toda esta actividad del hielo, que se prensaba, apiñaba, doblaba, comprimía, curvaba, adoptando todas las formas posibles, estaba teniendo lugar en toda la costa septentrional de los témpanos hasta donde alcanzaba la vista. Desde donde estaban Kotuko y la chica, toda aquella confusión no parecía más que una serie de ondulaciones irregulares en el horizonte; pero se iba acercando a ellos sin parar y, a lo lejos, del lado de la tierra, se oía un gran estrépito, como el de una artillería resonando a través de la niebla. Eso quería decir que la mole de hielo estaba quedando encajonada en los acantilados férreos de la isla de Bylot que se hallaba al sur, detrás de donde estaban ellos.
“This has never been before,” said Kotuko, staring stupidly. “This is not the time. How can the floe break now?” -Esto no se ha visto nunca -dijo Kotuko, mirándolo todo con aire estupefacto-. No es el momento. ¿Cómo es posible que el hielo se esté rompiendo ahora?
“Follow that!” the girl cried, pointing to the Thing half limping, half running distractedly before them. They followed, tugging at the hand- sleigh, while nearer and nearer came the roaring march of the ice. At last the fields round them cracked and starred in every direction, and the cracks opened and snapped like the teeth of wolves. But where the Thing rested, on a mound of old and scattered ice-blocks some fifty feet high, there was no motion. Kotuko leaped forward wildly, dragging the girl after him, and crawled to the bottom of the mound. The talking of the ice grew louder and louder round them, but the mound stayed fast, and, as the girl looked at him, he threw his right elbow upward and outward, making the Inuit sign for land in the shape of an island. And land it was that the eight-legged, limping Thing had led them to--some granite-tipped, sand-beached islet off the coast, shod and sheathed and masked with ice so that no man could have told it from the floe, but at the bottom solid earth, and not shifting ice! The smashing and rebound of the floes as they grounded and splintered marked the borders of it, and a friendly shoal ran out to the northward, and turned aside the rush of the heaviest ice, exactly as a ploughshare turns over loam. There was danger, of course, that some heavily squeezed ice-field might shoot up the beach, and plane off the top of the islet bodily; but that did not trouble Kotuko and the girl when they made their snow-house and began to eat, and heard the ice hammer and skid along the beach. The Thing had disappeared, and Kotuko was talking excitedly about his power over spirits as he crouched round the lamp. In the middle of his wild sayings the girl began to laugh, and rock herself backward and forward. -¡Síguelo! -gritó la chica, señalando a la Criatura que iba medio cojeando, medio corriendo alocadamente delante de ellos. Continuaron avanzando con el trineo a rastras, mientras el avance atronador del hielo se iba oyendo cada vez mas cerca. Finalmente, los campos que les rodeaban empezaron a abrirse y a resquebrajarse en todas las direcciones, y las grietas chasqueaban como los dientes de un lobo. Pero donde estaba la Criatura, encima de un montón de trozos de hielo desperdigados y avejentados, con una altura de unos quince metros, no había movimiento alguno. Kotuko se lanzó frenéticamente hacia delante, llevando a la chica con él, y se arrastró hasta el pie del montículo. Las voces del hielo eran cada vez más fuertes a su alrededor, pero el terraplén se mantenía firme; al mirar la chica a Kotuko, éste levantó el codo derecho hasta que quedó perpendicular a su cuerpo, lo cual simbolizaba una isla y era la forma con que los inuit expresaban la idea de «tierra». Y efectivamente, aquella Criatura que cojeaba sobre sus ocho patas les había llevado a tierra..., a un islote con un pico de granito rodeado de playas arenosas, cubierto, forrado y disfrazado de hielo, de forma que ningún hombre hubiera sido capaz de distinguirlo de un témpano; pero, por debajo tenía tierra sólida, y no hielo móvil. Los choques y rebotes de los trozos flotantes, al irse desmenuzando y astillando, iban dejando marcas en las orillas; tenía un banco de arena que se extendía hacia el norte, desviando convenientemente el avance de los bloques más grandes, exactamente igual que una reja de arado voltea marga. Existía, por supuesto, el peligro de que alguna plancha de hielo muy comprimida se lanzara playa arriba, arrancando de cuajo la parte superior de la isla; pero Kotuko y la chica no pensaron en ello mientras construían su casa de nieve y se ponían a comer, oyendo el ruido del hielo martilleando y deslizándose por la playa. La Criatura había desaparecido y Kotuko había empezado a hablar acaloradamente de su poder sobre los espíritus, acurrucándose en torno a la lámpara. En mitad de su desenfrenada palabrería, la chica empezó a reírse, balanceando el cuerpo hacia atrás y hacia delante.
Behind her shoulder, crawling into the hut crawl by crawl, there were two heads, one yellow and one black, that belonged to two of the most sorrowful and ashamed dogs that ever you saw. Kotuko the dog was one, and the black leader was the other. Both were now fat, well-looking, and quite restored to their proper minds, but coupled to each other in an extraordinary fashion. When the black leader ran off, you remember, his harness was still on him. He must have met Kotuko the dog, and played or fought with him, for his shoulder-loop had caught in the plaited copper wire of Kotuko′s collar, and had drawn tight, so that neither could get at the trace to gnaw it apart, but each was fastened sidelong to his neighbour′s neck. That, with the freedom of hunting on their own account, must have helped to cure their madness. They were very sober. A sus espaldas, entrando sigilosamente en la choza, paso a paso, se veían dos cabezas, una amarilla y otra negra, que pertenecían a los dos perros más avergonzados del mundo. Kotuko, el perro, era uno, y el jefe negro era el otro. Ambos estaban ahora gordos, con buen aspecto, y completamente curados de la locura; pero iban emparejados del modo más extraño. Cuando el jefe negro se escapó, recordaréis que llevaba los arreos colgando. Debía haberse encontrado con Kotuko y jugar o pelearse con él, porque la correa que le rodeaba los hombros se había quedado enganchada en el collar de cobre trenzado que llevaba Kotuko, y como la tira estaba muy apretada ninguno de los dos podía agarrarla y morderla, con lo cual se habían quedado pegados uno al cuello del otro. Esto, unido a la libertad de poder cazar por su propia cuenta, debía haberles hecho recuperar la razón. Estaban muy serios.
The girl pushed the two shamefaced creatures towards Kotuko, and, sobbing with laughter, cried, “That is Quiquern, who led us to safe ground. Look at his eight legs and double head!” La chica empujó a los dos animales avergonzados hacia Kotuko y, llorando de la risa, dijo: -Este es Quiquern, el que nos ha salvado. ¡Mira sus ocho patas y sus dos cabezas!
Kotuko cut them free, and they fell into his arms, yellow and black together, trying to explain how they had got their senses back again. Kotuko ran a hand down their ribs, which were round and well clothed. “They have found food,” he said, with a grin. “I do not think we shall go to Sedna so soon. My tornaq sent these. The sickness has left them.” Kotuko cortó la correa para separarlos y se echaron a sus brazos, mezclándose el amarillo con el negro, intentando explicar cómo habían recobrado la razón. Kotuko les pasó una mano por las costillas, que estaban redondeadas y bien arropadas. -Han encontrado comida -dijo sonriendo-. Creo que no vamos a ir a Sedna por ahora. Mi tornaq nos los ha enviado. Ya no tienen el mal.
As soon as they had greeted Kotuko, these two, who had been forced to sleep and eat and hunt together for the past few weeks, flew at each other′s throat, and there was a beautiful battle in the snow-house. “Empty dogs do not fight,” Kotuko said. “They have found the seal. Let us sleep. We shall find food.” Nada más saludar a Kotuko, los dos animales, que no habían tenido más remedio que dormir, comer y cazar juntos durante las últimas semanas, se lanzaron uno al cuello del otro y se produjo una magnífica batalla dentro de la casa de nieve. -Los perros no luchan con el estómago vacío -dijo Kotuko-. Han encontrado a las focas. Vamos a dormir. Ya encontraremos comida.
When they waked there was open water on the north beach of the island, and all the loosened ice had been driven landward. The first sound of the surf is one of the most delightful that the Inuit can hear, for it means that spring is on the road. Kotuko and the girl took hold of hands and smiled, for the clear, full roar of the surge among the ice reminded them of salmon and reindeer time and the smell of blossoming ground-willows. Even as they looked, the sea began to skim over between the floating cakes of ice, so intense was the cold; but on the horizon there was a vast red glare, and that was the light of the sunken sun. It was more like hearing him yawn in his sleep than seeing him rise, and the glare lasted for only a few minutes, but it marked the turn of the year. Nothing, they felt, could alter that. Cuando despertaron, había agua en la playa septentrional de la isla y todo el hielo suelto había sido arrastrado tierra adentro. Para un inuit, el ruido de las primeras olas es el más delicioso del mundo, pues quiere decir que la primavera está en camino. Kotuko y la chica se cogieron de la mano y sonrieron, pues el rugido claro y potente de las olas rompiendo contra el hielo les recordaba la temporada del salmón y el reno y el aroma de los sauces enanos en flor. Pero, ante sus propios ojos, el mar empezó a solidificarse entre los témpanos de hielo debido al frío que hacía; mas en el horizonte había un gran techo rojo y brillante, la luz del sol hundido. En vez de estar levantándose, parecía más bien estar bostezando en mitad del sueño, y la claridad no duró más que unos minutos, pero simbolizaba el cambio de estación. Eso, para ellos, era inalterable.
Kotuko found the dogs fighting over a fresh-killed seal who was following the fish that a gale always disturbs. He was the first of some twenty or thirty seal that landed on the island in the course of the day, and till the sea froze hard there were hundreds of keen black heads rejoicing in the shallow free water and floating about with the floating ice. Kotuko encontró a los perros peleándose por una foca recién matada que había ido siguiendo a los peces a quienes una tormenta siempre altera. Aquélla era la primera de las veinte o treinta focas que fueron llegando a la isla a lo largo del día y, hasta que el mar se heló del todo, se vieron centenares de cabezas oscuras y saltarinas disfrutando del agua poco profunda y flotando entre los témpanos de hielo.
It was good to eat seal-liver again; to fill the lamps recklessly with blubber, and watch the flame blaze three feet in the air; but as soon as the new sea-ice bore, Kotuko and the girl loaded the hand-sleigh, and made the two dogs pull as they had never pulled in their lives, for they feared what might have happened in their village. The weather was as pitiless as usual; but it is easier to draw a sleigh loaded with good food than to hunt starving. They left five-and-twenty seal carcasses buried in the ice of the beach, all ready for use, and hurried back to their people. The dogs showed them the way as soon as Kotuko told them what was expected, and though there was no sign of a landmark, in two days they were giving tongue outside Kadlu′s house. Only three dogs answered them; the others had been eaten, and the houses were all dark. But when Kotuko shouted, “Ojo!” (boiled meat), weak voices replied, and when he called the muster of the village name by name, very distinctly, there were no gaps in it. Era estupendo volver a comer hígado de foca; llenar las lámparas de grasa desmesuradamente y ver cómo la llama alcanzaba casi un metro de altura; pero en cuanto se consolidó aquel nuevo mar helado, Kotuko y la chica cargaron el trineo de mano y pusieron a los perros a tirar como no habían tirado en su vida, porque temían que les hubiera ocurrido algo a los de la aldea. El clima era tan despiadado como de costumbre; pero es más fácil arrastrar un trineo cargado de comida fresca que cazar con hambre. Dejaron veinticinco cadáveres de foca enterrados en el hielo de la playa, listos para su uso, y se apresuraron a regresar con sus gentes. Los perros les indicaron el camino en cuanto Kotuko les explicó lo que quería y, aunque no había ni un solo punto de referencia, a los tres días estaban ladrando a la puerta de la casa de Kadlu. Sólo les contestaron tres perros; a los demás se los habían comido; y las casas estaban todas a oscuras Pero cuando Kotuko gritó: «¡Ojo!» (carne hervida, en su idioma), le contestaron unas voces muy débiles, y cuando pasó lista a la aldea, nombre por nombre y con voz muy clara, no hubo ninguna falta.
An hour later the lamps blazed in Kadlu′s house; snow-water was heating; the pots were beginning to simmer, and the snow was dripping from the roof, as Amoraq made ready a meal for all the village, and the boy-baby in the hood chewed at a strip of rich nutty blubber, and the hunters slowly and methodically filled themselves to the very brim with seal-meat. Kotuko and the girl told their tale. The two dogs sat between them, and whenever their names came in, they cocked an ear apiece and looked most thoroughly ashamed of themselves. A dog who has once gone mad and recovered, the Inuit say, is safe against all further attacks. Una hora más tarde las lámparas resplandecían en casa de Kadlu; habían puesto agua de nieve a calentar; los calderos hervían al fuego, y caían gotas de agua del techo mientras Amoraq preparaba una comida para toda la aldea; el niño, metido en la capucha, mordisqueaba una suculenta tira de grasa noguerada; y los cazadores, de forma lenta y metódica, se iban atiborrando de carne de foca. Kotuko y la chica se pusieron a contar sus aventuras. Los dos perros estaban sentados entre ellos y, cada vez que oían decir sus nombres, levantaban una oreja y ponían cara de estar absolutamente avergonzados de sí mismos. Un perro que ha estado loco y se ha recuperado dicen los inuit que queda inmune a la enfermedad.
“So the tornaq did not forget us,” said Kotuko. “The storm blew, the ice broke, and the seal swam in behind the fish that were frightened by the storm. Now the new seal-holes are not two days distant. Let the good hunters go to-morrow and bring back the seal I have speared--twenty-five seal buried in the ice. When we have eaten those we will all follow the seal on the floe.” -Así que la tornaq no se olvidó de nosotros -dijo Kotuko. Sopló el vendaval, se rompió el hielo y las focas entraron nadando tras los peces asustados por la tormenta. En fin, los agujeros nuevos están a menos de dos días de distancia. Que mañana vayan los mejores cazadores y traigan las focas que he matado: son veinticinco y están enterradas en el hielo. Cuando nos las hayamos comido iremos todos en busca de las focas de los témpanos.
“What do you do?” said the sorcerer in the same sort of voice as he used to Kadlu, richest of the Tununirmiut. -Y vosotros, ¿qué vais a hacer? -le preguntó el hechicero con el mismo tono en que se dirigía a Kadlu, el más rico de los tununirmiut.
Kotuko looked at the girl from the North, and said quietly, “We build a house.” He pointed to the north-west side of Kadlu′s house, for that is the side on which the married son or daughter always lives. Kadlu miró a la chica del norte y dijo tranquilamente: -Nosotros vamos a construir una casa. Kadlu señaló hacia el lado noroeste de la suya, ya que es el lado en donde se instalan los hijos o hijas casados.
The girl turned her hands palm upward, with a little despairing shake of her head. She was a foreigner, picked up starving, and could bring nothing to the housekeeping. La chica levantó las palmas hacia el techo, sacudiendo ligeramente la cabeza con aire de desesperación. Era una extranjera que habían recogido medio muerta de hambre, y no podía aportar nada a la casa.
Amoraq jumped from the bench where she sat, and began to sweep things into the girl′s lap--stone lamps, iron skin-scrapers, tin kettles, deer- skins embroidered with musk-ox teeth, and real canvas-needles such as sailors use--the finest dowry that has ever been given on the far edge of the Arctic Circle, and the girl from the North bowed her head down to the very floor. Amoraq, dando un salto, se levantó del banco en el que había estado sentada y empezó a amontonar cosas sobre las rodillas de la chica: lámparas de piedra, raederas de hierro para las pieles, calderos de estaño, pieles de reno con bordados hechos de dientes de buey almizclero y auténticas agujas capoteras como las que usan los marineros; la mejor dote que se ha recibido jamás en los confines del Círculo Polar Artico, y la chica del norte inclinó la cabeza hasta tocar el suelo.
“Also these!” said Kotuko, laughing and signing to the dogs, who thrust their cold muzzles into the girl′s face. -¡Estos también! -dijo Kotuko soltando una carcajada y señalando a los perros, que pasaron sus hocicos fríos por la cara de la chica.
“Ah,” said the angekok, with an important cough, as though he had been thinking it all over. “As soon as Kotuko left the village I went to the Singing-House and sang magic. I sang all the long nights, and called upon the Spirit of the Reindeer. My singing made the gale blow that broke the ice and drew the two dogs toward Kotuko when the ice would have crushed his bones. My song drew the seal in behind the broken ice. My body lay still in the quaggi, but my spirit ran about on the ice, and guided Kotuko and the dogs in all the things they did. I did it.” -Ah -dijo el angekok, tosiendo con aires de importancia como si hubiera estado meditando sobre todo aquello-. En cuando Kotuko salió de la aldea, fui a la Casa de los Cánticos y entoné canciones mágicas. Me pasé noches enteras cantando e invoqué al Espíritu del Reno. Han sido mis cantos los que han hecho que soplara el vendaval que rompió el hielo y que los perros llegaran hasta Kotuko en el momento en que el hielo le iba a partir los huesos. Mi voz hizo que llegaran las focas tras el hielo partido. Mi cuerpo estaba encerrado en el quaggi, pero mi espíritu corría por la nieve guiando a Kotuko y los perros en todo lo que han hecho. Todo lo he hecho yo.
Everybody was full and sleepy, so no one contradicted; and the angekok, by virtue of his office, helped himself to yet another lump of boiled meat, and lay down to sleep with the others in the warm, well-lighted, oil-smelling home. Todos estaban llenos y tenían sueño, con lo cual nadie le llevó la contraria; y el angekok, en virtud de su oficio, se sirvió aún otro trozo de carne hervida, quedándose a dormir con los demás en la casa cálida, iluminada e impregnada del olor a aceite.
Now Kotuko, who drew very well in the Inuit fashion, scratched pictures of all these adventures on a long, flat piece of ivory with a hole at one end. When he and the girl went north to Ellesmere Land in the year of the Wonderful Open Winter, he left the picture-story with Kadlu, who lost it in the shingle when his dog-sleigh broke down one summer on the beach of Lake Netilling at Nikosiring, and there a Lake Inuit found it next spring and sold it to a man at Imigen who was interpreter on a Cumberland Sound whaler, and he sold it to Hans Olsen, who was afterward a quartermaster on board a big steamer that took tourists to the North Cape in Norway. When the tourist season was over, the steamer ran between London and Australia, stopping at Ceylon, and there Olsen sold the ivory to a Cingalese jeweller for two imitation sapphires. I found it under some rubbish in a house at Colombo, and have translated it from one end to the other. Para pasar el tiempo, Kotuko, que dibujaba muy bien al estilo inuit, talló dibujos de todas estas aventuras en un trozo de marfil largo y aplastado que tenía un agujero en uno de los lados. Cuando la chica y él fueron hacia el norte, a Tierra de Ellesmere, en el año del Gran Invierno Abierto, le dejó aquella placa a Kadlu, quien la perdió en un pedregal cuando se le rompió el trineo un verano a orillas del lago Netilling, en Nikosiring; y allí la encontró un inuit del lago la primavera siguiente y se la vendió en Imigen a un hombre que hacía de intérprete en un ballenero del estrecho de Cumberland, y éste se la vendió a Hans Olsen, que luego sería contramaestre a bordo de un gran vapor que llevaba turistas al cabo Norte de Noruega. Al terminar la temporada turística, el vapor hizo la travesía de Londres a Australia, haciendo escala en Ceilán, y allí Olsen vendió el marfil a un joyero cingalés por dos zafiros falsos. Yo la encontré bajo un montón de chatarra en una casa en Colombo, y la he traducido de punta a cabo.







Angutivaun Taina»

«Angutivaun taina»

(This is a very free translation of the Song of the Returning Hunter, as the men used to sing it after seal-spearing. The Inuit always repeat things over and over again.) [Esta es una traducción muy libre de la Canción del Guerrero que regresa, tal como la cantaban los hombres al volver de cazar focas. Los inuit siempre repiten las cosas una y otra vez.]
Our gloves are stiff with the frozen blood,
Our furs with the drifted snow,
As we come in with the seal--the seal!
In from the edge of the floe.

Au jana! Aua! Oha! Haq!
And the yelping dog-teams go,
And the long whips crack, and the men come back,
Back from the edge of the floe!

We tracked our seal to his secret place,
We heard him scratch below,
We made our mark, and we watched beside,
Out on the edge of the floe.

We raised our lance when he rose to breathe,
We drove it downward--so!
And we played him thus, and we killed him thus,
Out on the edge of the floe.

Our gloves are glued with the frozen blood,
Our eyes with the drifting snow;
But we come back to our wives again,
Back from the edge of the floe!

Au jana! Aua! Oha! Haq!
And the loaded dog-teams go,
And the wives can hear their men come back.
Back from the edge of the floe
id: están los guantes tiesos de sangre helada.
Y también nuestras pieles por los copos de nieve.
Eso fue cuando entramos con la foca...
¡la foca! desde el borde del témpano.

¡Au ¡Au! ¡Aua! ¡Oha! ¡Haq!
Y los perros del tiro ladran al avanzar,
las látigos chasquean y los hombres regresan
desde el borde del témpano.

Seguimos a la foca a su lugar secreto,
oímos su jadeo arañando allá abajo.
Hicimos nuestra marca y a mirar
nos pusimos en el borde del témpano.

A respirar salió y alzamos nuestra lanza,
la arrojamos de pronto, la clavamos...¡así!
La engañamos así y así al fin la matamos,
en el borde del témpano.

Los guantes se han pegado de sangre congelada
y también nuestras ojos por las copos de nieve,
pero ahora volvemos donde nuestras mujeres
¡desde el borde del témpano!

¡Au jana! ¡Aua! ¡Oha! ¡Haq!
Y los perros del tiro regresan muy cargados,
y las mujeres oyen al marido que vuelve
¡desde el borde del témpano!







Read Dog

El perro Jaro

For our white and our excellent nights--for the nights of swift running,

Fair ranging, far seeing, good hunting, sure cunning!

For the smells of the dawning, untainted, ere dew has departed!

For the rush through the mist, and the quarry blind-started!

For the cry of our mates when the sambhur has wheeled and is standing at bay,

For the risk and the riot of night!
For the sleep at the lair-mouth by day,
It is met, and we go to the fight.
Bay! O Bay!
¡Por nuestras noches blancas y excelentes,
por las noches de veloces carreras!
¡Por esos tramos largos, vista aguda,
buena caza y astucia tan certera!
¡Por el olor, intacto, a la alborada,
antes de que el rocío se evapore!
¡Por la carrera en medio de la niebla
y la presa que va corriendo a ciegas!
¡Por el grito de las parejas nuestras,
cuando el Sambhur se queda acorralado!

¡Por el riesgo, el tumulto de la noche!
¡Por el sueño y la boca de la cueva
de par en par abierta por el día,
ha llegado el momento de la lucha!
¡Aullad! ¡Aullad!
It was after the letting in of the Jungle that the pleasantest part of Mowgli′s life began. He had the good conscience that comes from paying debts; all the Jungle was his friend, and just a little afraid of him. The things that he did and saw and heard when he was wandering from one people to another, with or without his four companions, would make many many stories, each as long as this one. So you will never be told how he met the Mad Elephant of Mandla, who killed two-and-twenty bullocks drawing eleven carts of coined silver to the Government Treasury, and scattered the shiny rupees in the dust; how he fought Jacala, the Crocodile, all one long night in the Marshes of the North, and broke his skinning-knife on the brute′s back-plates; how he found a new and longer knife round the neck of a man who had been killed by a wild boar, and how he tracked that boar and killed him as a fair price for the knife; how he was caught up once in the Great Famine, by the moving of the deer, and nearly crushed to death in the swaying hot herds; how he saved Hathi the Silent from being once more trapped in a pit with a stake at the bottom, and how, next day, he himself fell into a very cunning leopard-trap, and how Hathi broke the thick wooden bars to pieces above him; how he milked the wild buffaloes in the swamp, and how-- Inmediatamente después de entrar en la Selva empezó la época más agradable de la vida de Mowgli. Tenía esa tranquilidad de conciencia que se consigue al pagar las deudas; era amigo de toda la Selva, que le tenía sólo un poco de miedo. Las cosas que hizo, vio y oyó en su vagar de un pueblo a otro, con o sin sus cuatro compañeros, servirían para escribir muchas, muchísimas historias, cada una tan larga como ésta. Así pues, nunca sabréis cómo conoció al Elefante Loco de Mandla que mató a veintidós bueyes que llevaban vaban once carros de plata acuñada a la Contaduría duría General, desparramando todas las rupias relucientes por el polvo; cómo luchó con Jacala, el cocodrilo, en los Pantanos del Norte durante una noche entera, rompiéndosele el cuchillo de monte en las escamas del lomo de aquella fiera; cómo encontró un cuchillo nuevo, más largo, atado al cuello de un hombre a quien había matado un jabalí, y cómo siguió el rastro de aquel jabalí, matándole en justo pago por el cuchillo; cómo se vio atrapado en una estampida de ciervos durante el Gran Hambre, a punto de morir aplastado por aquellas manadas frenéticas; cómo salvó a Hathi el Silencioso de volver a caer en una trampa con una estaca al fondo y cómo, al día siguiente, él mismo cayó en una astutísima trampa para leopardos de la que le sacó Hathi rompiendo los gruesos barrotes de madera por encima de su cabeza; cómo ordeñó a los búfalos salvajes en los fangales, y cómo...
But we must tell one tale at a time. Father and Mother Wolf died, and Mowgli rolled a big boulder against the mouth of their cave, and cried the Death Song over them; Baloo grew very old and stiff, and even Bagheera, whose nerves were steel and whose muscles were iron, was a shade slower on the kill than he had been. Akela turned from grey to milky white with pure age; his ribs stuck out, and he walked as though he had been made of wood, and Mowgli killed for him. But the young wolves, the children of the disbanded Seeonee Pack, throve and increased, and when there were about forty of them, masterless, full-voiced, clean-footed five-year-olds, Akela told them that they ought to gather themselves together and follow the Law, and run under one head, as befitted the Free People. Pero las historias hay que contarlas de una en una. Padre Lobo y Madre Loba murieron y Mowgli tapó la boca de la cueva con una piedra muy grande, llorándoles con la Canción de la Muerte; Baloo ya estaba viejo y torpe e incluso Bagheera, que tenía unos nervios de acero y unos músculos de hierro, era algo más lenta al matar. Akela, de puro viejo, pasó del gris al blanco lechoso; se le notaban las costillas y andaba como si fuera de madera, y era Mowgli quien mataba para él. Pero los lobos jóvenes, los hijos de la desmembrada Manada de Seeonee, crecieron y se multiplicaron y, cuando llegaron a ser unos cuarenta lobos de cinco años de edad, rebeldes, ruidosos y rápidos, Akela les dijo que deberían unirse y seguir la Ley obedeciendo a un jefe, como correspondía a los del Pueblo Libre.
This was not a question in which Mowgli concerned himself, for, as he said, he had eaten sour fruit, and he knew the tree it hung from; but when Phao, son of Phaona (his father was the Grey Tracker in the days of Akela′s headship), fought his way to the leadership of the Pack, according to the Jungle Law, and the old calls and songs began to ring under the stars once more, Mowgli came to the Council Rock for memory′s sake. When he chose to speak the Pack waited till he had finished, and he sat at Akela′s side on the rock above Phao. Those were days of good hunting and good sleeping. No stranger cared to break into the jungles that belonged to Mowgli′s people, as they called the Pack, and the young wolves grew fat and strong, and there were many cubs to bring to the Looking-over. Mowgli always attended a Looking-over, remembering the night when a black panther bought a naked brown baby into the pack, and the long call, “Look, look well, O Wolves,” made his heart flutter. Otherwise, he would be far away in the Jungle with his four brothers, tasting, touching, seeing, and feeling new things. En esta cuestión Mowgli no quería intervenir, pues, como él decía, había comido fruta agria y sabía de qué árbol colgaba; pero cuando Fao, hijo de Faona (cuyo padre fue el Rastreador Gris en los tiempos del mando de Akela), luchó hasta conseguir llegar a jefe de la Manada de acuerdo con la Ley de la Selva, y empezaron a oírse otra vez los antiguos aullidos y cantos resonando bajo las estrellas, Mowgli volvió a ir a la Roca del Consejo en honor a los viejos tiempos. Cuando decidía intervenir, la Manada le escuchaba hasta que terminaba de hablar, y se sentaba junto a Akela, en una roca que había encima de la de Fao. Aquéllas fueron épocas de mucha caza y mucho dormir. Los extraños procuraban no entrar en las selvas que pertenecían al pueblo de Mowgli, como llamaban a la Manada; los lobos jóvenes se hicieron gordos y fuertes y había muchos cachorros para llevar a la Vista. Mowgli siempre iba a las Vistas, recordando la noche en que una pantera negra pagó para meter en la Manada a un niño desnudo y marrón y aquel grito prolongado de «Mirad, mirad bien, lobos» que le había dado un vuelco al corazón. Otras veces se internaba en la Selva con sus cuatro hermanos probando, tocando, viendo y sintiendo cosas nuevas.
One twilight when he was trotting leisurely across the ranges to give Akela the half of a buck that he had killed, while the Four jogged behind him, sparring a little, and tumbling one another over for joy of being alive, he heard a cry that had never been heard since the bad days of Shere Khan. It was what they call in the Jungle the pheeal, a hideous kind of shriek that the jackal gives when he is hunting behind a tiger, or when there is a big killing afoot. If you can imagine a mixture of hate, triumph, fear, and despair, with a kind of leer running through it, you will get some notion of the pheeal that rose and sank and wavered and quavered far away across the Waingunga. The Four stopped at once, bristling and growling. Mowgli′s hand went to his knife, and he checked, the blood in his face, his eyebrows knotted. Un anochecer en que iba correteando despreocupadamente por los montes para llevar a Akela la mitad del gamo que había matado, con los Cuatro trotando detrás, medio riñendo y dándose empujones del puro placer de estar vivos, oyó un grito que no se había vuelto a escuchar desde los malos tiempos de Shere Khan. Era lo que en la Selva llaman el fíal, una especie de aullido espeluznante que da el chacal al ir cazando detrás de un tigre o cuando hay caza mayor a la vista. Si lográis imaginaros una mezcla de odio, aire triunfal, miedo y desesperación, todo ello con una especie de risa sardónica, os haréis una vaga idea del fíal que se elevó en el aire, descendió, vibró y trinó a lo lejos, al otro lado del Waingunga. Los Cuatro se pararon en seco, erizándose y gruñendo. La mano de Mowgli fue hacia su cuchillo y él se detuvo, la cara enrojecida, el ceño fruncido.
“There is no Striped One dare kill here,” he said. -No hay ningún Rayado que se atreva a matar aquí -dijo.
“That is not the cry of the Forerunner,” answered Grey Brother. “It is some great killing. Listen!” -No es así el grito del Delantero -contestó Hermano Gris-. Se trata de una gran cacería. ¡Escuchad!
It broke out again, half sobbing and half chuckling, just as though the jackal had soft human lips. Then Mowgli drew deep breath, and ran to the Council Rock, overtaking on his way hurrying wolves of the Pack. Phao and Akela were on the Rock together, and below them, every nerve strained, sat the others. The mothers and the cubs were cantering off to their lairs; for when the pheeal cries it is no time for weak things to be abroad. Volvió a quebrar el aire una mezcla de grito y llanto, como si el chacal tuviera labios humanos y flexibles. Mowgli tomó una bocanada de aire y salió corriendo hacia la Roca del Consejo, adelantando por el camino a otros lobos de la Manada. Fao y Akela ya estaban sobre la roca, juntos, y bajo ellos, con todos los nervios tensos, estaban los demás Las madres y los cachorros trotaban hacia sus cuevas porque cuando suena el fíal es mejor que no anden sueltos los más débiles.
They could hear nothing except the Waingunga rushing and gurgling in the dark, and the light evening winds among the tree-tops, till suddenly across the river a wolf called. It was no wolf of the Pack, for they were all at the Rock. The note changed to a long, despairing bay; and “Dhole!” it said, “Dhole! dhole! dhole!” They heard tired feet on the rocks, and a gaunt wolf, streaked with red on his flanks, his right fore-paw useless, and his jaws white with foam, flung himself into the circle and lay gasping at Mowgli′s feet. No se oía nada más que el murmullo y gorgoteo del Waingunga en la oscuridad y el aire que corre entre las copas de los árboles al anochecer, hasta que, de repente, al otro lado del río, aulló un lobo. No era ninguno de la Manada porque estaban todos en la roca. La nota varió, convirtiéndose en un alarido largo y desesperado; y entonces dijo: «¡Dhole!». Y seguidamente: «¡Dhole! ¡Dhole! ¡Dhole!». Oyeron pasos cansados sobre las rocas y un lobo demacrado, con manchas rojas en los costados, inutilizada la pata delantera derecha y con las quijadas llenas de espuma blanca, se desplomó jadeando en el interior del círculo, a los pies de Mowgli.
“Good hunting! Under whose Headship?” said Phao gravely. -¡Buena caza! ¿El nombre de vuestro jefe? -dijo Fao con gran seriedad.
“Good hunting! Won-tolla am I,” was the answer. He meant that he was a solitary wolf, fending for himself, his mate, and his cubs in some lonely lair, as do many wolves in the south. Won-tolla means an Outlier--one who lies out from any Pack. Then he panted, and they could see his heart-beats shake him backward and forward. -¡Buena caza! Soy un Won-tolla -fue la respuesta. Con esto quería decir que era un lobo solitario, responsable de su propia defensa, de la de su compañera y sus cachorros, que debía vivir en una cueva apartada como hacen muchos lobos en el sur. Won-tolla significa ermitaño, ser que vive separado de cualquier manada Al verle jadear se dieron cuenta de que se tambaleaba hacia atrás y hacia delante, al ritmo de los latidos de su corazón.
“What moves?” said Phao, for that is the question all the Jungle asks after the pheeal cries. -¿Quién corre? -dijo Fao-, pues es lo que preguntan todos los habitantes de la Selva tras oír el fíal.
“The dhole, the dhole of the Dekkan--Red Dog, the Killer! They came north from the south saying the Dekkan was empty and killing out by the way. When this moon was new there were four to me--my mate and three cubs. She would teach them to kill on the grass plains, hiding to drive the buck, as we do who are of the open. At midnight I heard them together, full tongue on the trail. At the dawn-wind I found them stiff in the grass--four, Free People, four when this moon was new. Then sought I my Blood-Right and found the dhole.” -El dhole, el dhole del Dekkan..., el perro Jaro, ¡el asesino! Han venido al norte desde el sur diciendo que el Dekkan se ha quedado vacío y matando todo lo que se les cruza en el camino. Cuando esta luna estaba llena yo tenía cuatro de familia..., mi compañera y tres cachorros. Ella les enseñaba a matar en las praderas escondiéndose para cazar al gamo, como hacemos los de las llanuras. A medianoche los oí pasar juntos, aullando tras el rastro. Al soplar el viento de la madrugada los encontré tiesos sobre la hierba..., los cuatro, Pueblo Libre, los cuatro, cuando esta luna era nueva. Entonces reclamé el Derecho de la Sangre y encontré al dhole.
“How many?” said Mowgli quickly; the Pack growled deep in their throats. -¿Cuántos? -dijo Mowgli rápidamente; la Manada gruñó desde el fondo de sus gargantas.
“I do not know. Three of them will kill no more, but at the last they drove me like the buck; on my three legs they drove me. Look, Free People!” -No lo sé. Tres de ellos no volverán a matar, pero a mí me acabaron acorralando como a un gamo, haciéndome correr con tres patas. ¡Mirad, Pueblo Libre!
He thrust out his mangled fore-foot, all dark with dried blood. There were cruel bites low down on his side, and his throat was torn and worried. Adelantó la pata mutilada, oscurecida por la sangre seca. Tenía los costados llenos de mordiscos salvajes y el cuello desgarrado y lacerado.
“Eat,” said Akela, rising up from the meat Mowgli had brought him, and the Outlier flung himself on it. -Comed -dijo Akela, apartándose de la carne que le había traído Mowgli, y el ermitaño se abalanzó sobre ella.
“This shall be no loss,” he said humbly, when he had taken off the first edge of his hunger. “Give me a little strength, Free People, and I also will kill. My lair is empty that was full when this moon was new, and the Blood Debt is not all paid.” -No lo desperdiciaré -dijo humildemente tras haber calmado un poco su hambre-. Dadme algo de fuerza, Pueblo Libre, y yo también mataré. Mi cueva, que estuvo llena cuando esta luna era nueva, está vacía, y la Deuda de la Sangre no está pagada del todo.
Phao heard his teeth crack on a haunch-bone and grunted approvingly. Fao oyó el chasquido de sus colmillos al dar con el hueso de la grupa y gruñó en señal de aprobación.
“We shall need those jaws,” said he. “Were there cubs with the dhole?” -Esas quijadas van a sernos útiles -dijo-. ¿Los dhole traen cachorros?
“Nay, nay. Red Hunters all: grown dogs of their Pack, heavy and strong for all that they eat lizards in the Dekkan.” -No, no. Son todos cazadores rojos; los perros adultos de la Manada, grandes y fuertes, aunque en el Dekkan no coman más que lagartos.
What Won-tolla had said meant that the dhole, the red hunting-dog of the Dekkan, was moving to kill, and the Pack knew well that even the tiger will surrender a new kill to the dhole. They drive straight through the Jungle, and what they meet they pull down and tear to pieces. Though they are not as big nor half as cunning as the wolf, they are very strong and very numerous. The dhole, for instance, do not begin to call themselves a pack till they are a hundred strong; whereas forty wolves make a very fair pack indeed. Mowgli′s wanderings had taken him to the edge of the high grassy downs of the Dekkan, and he had seen the fearless dholes sleeping and playing and scratching themselves in the little hollows and tussocks that they use for lairs. He despised and hated them because they did not smell like the Free People, because they did not live in caves, and, above all, because they had hair between their toes while he and his friends were clean-footed. But he knew, for Hathi had told him, what a terrible thing a dhole hunting-pack was. Even Hathi moves aside from their line, and until they are killed, or till game is scarce, they will go forward. Lo que Won-tolla había dicho significaba que el dhole, el cazador rojo del Dekkan, tenía la intención de matar, y todos los de la Manada sabían que incluso el tigre cede su presa recién cobrada al dhole. Se lanzan Selva a través y todo cuanto se les cruza lo echan al suelo y despedazan. Aunque no son tan grandes ni la mitad de astutos que un lobo, sí son muy fuertes y muy numerosos. Los dhole, por ejemplo, no consideran a una manada como tal hasta que reúna a cien de ellos, mientras que cuarenta lobos forman una manada más que aceptable. Los viajes de Mowgli le habían llevado hasta el borde de las altas praderas del Dekkan y había visto a los temerarios dhole durmiendo, jugando y rascándose en los hoyos y montecillos que usan como madrigueras. Sintió odio y desprecio por ellos porque no olían como el Pueblo Libre, porque no vivían en cuevas y, sobre todo, porque tenían pelo entre los dedos de las patas, cosa que no les ocurría ni a sus amigos ni a él. Pero sabía, porque Hathi se lo había contado, lo feroz que puede ser una manada de dhole cazadores. Incluso Hathi les deja libre el camino y, hasta que mueren o empieza a escasear la caza, siguen avanzando.
Akela knew something of the dholes, too, for he said to Mowgli quietly, “It is better to die in a Full Pack than leaderless and alone. This is good hunting, and--my last. But, as men live, thou hast very many more nights and days, Little Brother. Go north and lie down, and if any live after the dhole has gone by he shall bring thee word of the fight.” Akela también sabía algo sobre los dhole, pues le dijo a Mowgli tranquilamente: -Más vale morir en una Manada Completa que solo y sin jefe. Esta va a ser buena caza y... la última para mí. Pero, con lo que viven los hombres, a vos os quedan aún muchas noches y muchos días, hermanito. Id hacia el norte y quedaos agazapado allí, y si queda alguien vivo después de que hayan pasado los dhole irá a llevaros noticias de la lucha.
“Ah,” said Mowgli, quite gravely, “must I go to the marshes and catch little fish and sleep in a tree, or must I ask help of the Bandar-log and crack nuts, while the Pack fight below?” -Ah -dijo Mowgli muy seriamente-, ¿es que he de ir a los pantanos a coger pececillos y dormir en un árbol, o quizá pedir a los Bandar-log que me ayuden a partir nueces mientras la Manada lucha aquí abajo?
“It is to the death,” said Akela. “Thou hast never met the dhole--the Red Killer. Even the Striped One--” -La lucha es a muerte -dijo Akela-. Vos no conocéis a los dhole. Incluso el Rayado...
“Aowa! Aowa!” said Mowgli pettingly. “I have killed one striped ape, and sure am I in my stomach that Shere Khan would have left his own mate for meat to the dhole if he had winded a pack across three ranges. Listen now: There was a wolf, my father, and there was a wolf, my mother, and there was an old grey wolf (not too wise: he is white now) was my father and my mother. Therefore I--” he raised his voice, “I say that when the dhole come, and if the dhole come, Mowgli and the Free People are of one skin for that hunting; and I say, by the Bull that bought me--by the Bull Bagheera paid for me in the old days which ye of the Pack do not remember--I say, that the Trees and the River may hear and hold fast if I forget; I say that this my knife shall be as a tooth to the Pack--and I do not think it is so blunt. This is my Word which has gone from me.” -¡Aowa! ¡Aowa! -dijo Mowgli cariñosamente-. Yo he matado a un mono a rayas y mi estómago me dice que Shere Khan hubiera sido capaz de abandonar a su propia compañera para que se la comieran los dhole al haber sentido el rastro de una de sus manadas, aunque estuvieran a tres montes de distancia. Escuchadme bien: hubo un lobo que era mi padre y una loba que era mi madre, y un viejo lobo gris (no muy sensato; ahora es blanco), que fue mi padre y mi madre. Por tanto -levantó la voz- yo digo que cuando vengan los dhole, Mowgli y el Pueblo Libre serán uña y carne en esa cacería; y digo, por el toro que me compró (por el toro con que Bagheera pagó por mí en los viejos tiempos de los que nadie se acuerda ya en la Manada), digo, y que los árboles y el río lo oigan y recuerden por si yo lo olvido, digo que este cuchillo será como uno de los dientes de la Manada... Y, sinceramente, tiene la punta bastante afilada. Esta es ¡ni palabra y cuanto tenía que decir.
“Thou dost not know the dhole, man with a wolf′s tongue,” said Won-tolla. “I look only to clear the Blood Debt against them ere they have me in many pieces. They move slowly, killing out as they go, but in two days a little strength will come back to me and I turn again for the Blood Debt. But for ye, Free People, my word is that ye go north and eat but little for a while till the dhole are gone. There is no meat in this hunting.” -Vos no conocéis al dhole, hombre con lengua de lobo -dijo Won-tulla-. Yo sólo quiero liquidar la Deuda de la Sangre que tenemos pendiente antes de que me hagan pedazos. Avanzan despacio, matando cuanto encuentran, pero en dos días habré recuperado algo de mi fuerza y volveré tras ellos para saldar la Deuda de la Sangre. Pero en cuanto a vosotros, Pueblo Libre, mi palabra es que vayáis al norte y os contentéis con comer poco hasta que los dhole se marchen. Esta cacería no os va a dar carne.
“Hear the Outlier!” said Mowgli with a laugh. “Free People, we must go north and dig lizards and rats from the bank, lest by any chance we meet the dhole. He must kill out our hunting-grounds, while we lie hid in the north till it please him to give us our own again. He is a dog--and the pup of a dog--red, yellow-bellied, lairless, and haired between every toe! He counts his cubs six and eight at the litter, as though he were Chikai, the little leaping rat. Surely we must run away, Free People, and beg leave of the peoples of the north for the offal of dead cattle! Ye know the saying: ‘North are the vermin; south are the lice. We are the Jungle.′ Choose ye, O choose. It is good hunting! For the Pack--for the Full Pack--for the lair and the litter; for the in-kill and the out-kill; for the mate that drives the doe and the little, little cub within the cave; it is met!--it is met!--it is met!” -¡Escuchad al ermitaño! -dijo Mowgli soltando una carcajada-. Pueblo Libre, hemos de ir al norte y escarbar en las orillas en busca de lagartos y ratas para evitar a toda costa encontrarnos con los dhole. Hay que permitir que arrasen nuestro territorio mientras nosotros nos escondemos en el norte hasta que se les antoje devolvernos lo que es nuestro. ¡Son perros, cachorros de perro, rojos, con la tripa amarilla, sin cubil y con pelos entre los dedos de las patas! Tienen entre seis y ocho cachorros por camada, como Chikai, la ratita que da brincos. ¡No hay duda de que debemos huir, Pueblo Libre, y rogar a los del norte que nos den los restos del ganado muerto! Ya conocéis el dicho: «Al norte, sabandijas; al sur, piojos. Nosotros somos la Selva.. Elegid, pues, elegid. ¡Es buena caza! ¡Por la Manada..., por la Manada entera.... por la cueva y la camada; por la caza de dentro y la de fuera; por la compañera que sigue al gamo y por el cachorrillo que está en la cueva..., hay que luchar..., hay que luchar..., hay que luchar!
The Pack answered with one deep, crashing bark that sounded in the night like a big tree falling. “It is met!” they cried. “Stay with these,” said Mowgli to the Four. We shall need every tooth. Phao and Akela must make ready the battle. I go to count the dogs.” La Manada contestó con un ladrido profundo y atronador que resonó en la noche como un árbol cayéndose. -¡Hay que luchar! -gritaron. -Quedaos aquí -dijo Mowgli a los Cuatro-. Todos los dientes son pocos. Que Fao y Akela preparen la batalla Yo voy a ir a contar los perros.
“It is death!” Won-tolla cried, half rising. What can such a hairless one do against the Red Dog? Even the Striped One, remember--” -¡Eso es la muerte! -gritó Won-tolla, medio incorporándose-. ¿Qué puede hacer alguien con tan poco pelo contra el perro Jaro? Ya sabréis que incluso el Rayado...
“Thou art indeed an Outlier,” Mowgli called back; “but we will speak when the dholes are dead. Good hunting all!” -Sois un verdadero ermitaño -gritó Mowgli por encima de su hombro-; pero ya hablaremos cuando hayan muerto los dhole. ¡Buena caza a todos!
He hurried off into the darkness, wild with excitement, hardly looking where he set foot, and the natural consequence was that he tripped full length over Kaa′s great coils where the python lay watching a deer-path near the river. Se internó rápidamente en la oscuridad corriendo alocada mente, casi sin mirar por dónde pisaba, y la consecuencia lógica fue que cayó de bruces al tropezar con los enormes anillos de Kaa, al llegar al lugar en que la enorme serpiente pitón vigilaba un sendero de ciervos que había junto al río.
“Kssha!” said Kaa angrily. “Is this jungle-work, to stamp and tramp and undo a night′s hunting--when the game are moving so well, too?” -¡Ksssaa! -dijo Kaa enfurecida-. ¿Os parece bonito andar por la Selva dando traspiés y trompicones, para estropearle a una el trabajo de toda una noche..., con la caza tan buena que hay además?
“The fault was mine,” said Mowgli, picking himself up. “Indeed I was seeking thee, Flathead, but each time we meet thou art longer and broader by the length of my arm. There is none like thee in the Jungle, wise, old, strong, and most beautiful Kaa.” -Reconozco mi culpa -dijo Mowgli levantándose-. La verdad es que os estaba buscando, Cabeza Plana, pero siempre que os veo habéis crecido y engordado por lo menos tanto como mide mi brazo. No hay nadie como vos en toda la Selva, sabia, vetusta, fuerte y hermosísima Kaa.
“Now whither does this trail lead?” Kaa′s voice was gentler. “Not a moon since there was a Manling with a knife threw stones at my head and called me bad little tree-cat names, because I lay asleep in the open.” -¿A ver qué hay detrás de este rastro? -la voz de Kaa se había suavizado-. Hace menos de una luna, un hombrezuelo que llevaba cuchillo me tiró piedras a la cabeza y me insultó como un gato montés, por dormir al aire libre.
“Ay, and turned every driven deer to all the winds, and Mowgli was hunting, and this same Flathead was too deaf to hear his whistle, and leave the deer-roads free,” Mowgli answered composedly, sitting down among the painted coils. -Sí, y por espantar a los ciervos hacia los cuatro vientos cuando Mowgli estaba de caza y esta Cabeza Plana que tengo delante estaba demasiado sorda para oírle cuando le avisó con un silbido de que dejara libres los senderos de los ciervos -contestó Mowgli sosegadamente, sentándose entre los anillos coloreados.
“Now this same Manling comes with soft, tickling words to this same Flathead, telling him that he is wise and strong and beautiful, and this same old Flathead believes and makes a place, thus, for this same stone-throwing Manling, and--Art thou at ease now? Could Bagheera give thee so good a resting-place?” -Y ahora ese mismo hombrezuelo viene con palabras tiernas y conmovedoras a esa misma Cabeza Plana, hablándole de lo sabia, fuerte y hermosa que es, y esa misma Cabeza Plana se lo cree y hace sitio, pues, a ese mismo hombrezuelo que tiraba piedras, y... ¿Estáis cómodo? ¿Con Bagheera tenéis un sitio así de bueno para descansar?
Kaa had, as usual, made a sort of soft half-hammock of himself under Mowgli′s weight. The boy reached out in the darkness, and gathered in the supple cable-like neck till Kaa′s head rested on his shoulder, and then he told him all that had happened in the Jungle that night. Como siempre, bajo el peso de Mowgli, Kaa se había convertido en una especie de sillón. El chico extendió un brazo en la oscuridad y atrajo hacia sí el cuello cimbreante como un alambre hasta que la cabeza de Kaa quedó encima de su hombro y, entonces, le contó todo lo que había pasado en la Selva aquella noche.
“Wise I may be,” said Kaa at the end; “but deaf I surely am. Else I should have heard the pheeal. Small wonder the Eaters of Grass are uneasy. How many be the dhole?” -Sabia, no sé -dijo Kaa al final-, pero sorda, desde luego. De lo contrario hubiera oído el fíal. Ahora entiendo por qué están nerviosos los Comedores de Hierba. ¿Cuántos son los dhole?
“I have not yet seen. I came hot-foot to thee. Thou art older than Hathi. But oh, Kaa,”--here Mowgli wriggled with sheer joy--“it will be good hunting. Few of us will see another moon.” Aún no los he visto. He venido a vos con pie ligero. Habéis vivido más que Hathi. Pero, Kaa -y al decirlo, Mowgli dio un respingo de pura emoción-, será una gran caza. Pocos de nosotros veremos la siguiente luna.
“Dost thou strike in this? Remember thou art a Man; and remember what Pack cast thee out. Let the Wolf look to the Dog. Thou art a Man.” -¿Es que vos vais a meter la mano en esto? No olvidéis que sois un hombre y no olvidéis cuál fue la Manada que os echó. Dejad que el lobo se ocupe del perro. Vos sois un hombre.
“Last year′s nuts are this year′s black earth,” said Mowgli. “It is true that I am a Man, but it is in my stomach that this night I have said that I am a Wolf. I called the River and the Trees to remember. I am of the Free People, Kaa, till the dhole has gone by.” -Las nueces de antaño son hoy tierra negra -dijo Mowgli-. Es cierto que soy un hombre. Pero mi estómago me dice que esta noche he dicho que soy un lobo. He pedido al río y a los árboles que lo recordaran. Pertenezco al Pueblo Libre, Kaa, hasta que los dhole sigan su camino.
“Free People,” Kaa grunted. “Free thieves! And thou hast tied thyself into the death-knot for the sake of the memory of the dead wolves? This is no good hunting.” -Pueblo Libre -gruñó Kaa-. ¡Ladrones libres! ¿Y os habéis ligado a ellos, con el nudo de la muerte, por honrar la memoria de los lobos muertos? Esto sí que no es buena caza.
“It is my Word which I have spoken. The Trees know, the River knows. Till the dhole have gone by my Word comes not back to me.” -He dado mi palabra. Lo saben los árboles, lo sabe el río. Hasta que se hayan ido los dhole, mi palabra no es mía.
“Ngssh! This changes all trails. I had thought to take thee away with me to the northern marshes, but the Word--even the Word of a little, naked, hairless Manling--is the Word. Now I, Kaa, say--” ¡Ngsss! Esto trastoca todos los rastros. Había pensado llevaros conmigo a los Pantanos del Norte, pero la palabra (incluso la palabra de un hombrecillo desnudo y sin pelo) es la palabra. Por lo cual yo, Kaa, digo...
“Think well, Flathead, lest thou tie thyself into the death-knot also. I need no Word from thee, for well I know--” -Pensadlo bien, Cabeza Plana, no vaya a ser que también os liguéis con el nudo de la muerte. No me hace falta vuestra palabra, porque bien sé que...
“Be it so, then,” said Kaa. “I will give no Word; but what is in thy stomach to do when the dhole come?” -Así sea, entonces -dijo Kaa-. No daré palabra alguna; pero ¿qué os dice el estómago que hagáis cuando vengan los dhole?
“They must swim the Waingunga. I thought to meet them with my knife in the shallows, the Pack behind me; and so stabbing and thrusting, we a little might turn them downstream, or cool their throats.” -Tienen que pasar a nado el Waingunga. Había pensado ir a su encuentro con mi cuchillo, en la parte donde cubre poco y con la manada detrás; y así, estocada por aquí y arremetida por allá, puede que les hagamos huir río abajo o que se les enfríe la garganta.
“The dhole do not turn and their throats are hot,” said Kaa. “There will be neither Manling nor Wolf-cub when that hunting is done, but only dry bones.” -Los dhole no huyen y siempre tienen la garganta caliente -dijo Kaa-. Con una cacería así, no va a quedar ni hombrecillo ni cachorro de lobo, sólo unos huesos secos.
“Alala! If we die, we die. It will be most good hunting. But my stomach is young, and I have not seen many Rains. I am not wise nor strong. Hast thou a better plan, Kaa?” -¡Alala! Si morimos, moriremos. Será una cacería de las mejores. Pero tengo un estómago joven y aún no he visto muchas lluvias. No soy sabio ni fuerte. ¿Tenéis un plan mejor, Kaa?
“I have seen a hundred and a hundred Rains. Ere Hathi cast his milk-tushes my trail was big in the dust. By the First Egg, I am older than many trees, and I have seen all that the Jungle has done.” -Yo he visto cientos y cientos de lluvias. Antes de que a Hathi se le cayeran los colmillos de leche yo ya dejaba un gran rastro en el polvo. Por el primer huevo, soy mayor que muchos árboles y he visto cuanto se ha hecho en la Selva
“But this is new hunting,” said Mowgli. “Never before have the dhole crossed our trail.” -Pero ésta es caza nueva -dijo Mowgli-. Los dhole nunca se habían cruzado en nuestro rastro.
“What is has been. What will be is no more than a forgotten year striking backward. Be still while I count those my years.” -Lo que es, ha sido. Lo que va a ser no es más que un año olvidado que vuelve de golpe. Estaos quieto mientras cuento estos años míos.
For a long hour Mowgli lay back among the coils, while Kaa, his head motionless on the ground, thought of all that he had seen and known since the day he came from the egg. The light seemed to go out of his eyes and leave them like stale opals, and now and again he made little stiff passes with his head, right and left, as though he were hunting in his sleep. Mowgli dozed quietly, for he knew that there is nothing like sleep before hunting, and he was trained to take it at any hour of the day or night. Mowgli estuvo una hora entera tumbado entre los anillos, mientras Kaa, con la cabeza quieta en el suelo, pensaba en todo lo que había visto y conocido desde el día en que salió del huevo. Fue como si los ojos se le quedaran sin luz, igual que dos ópalos rancios, y de cuando en cuando daba unas estocadas torpes con la cabeza, a derecha e izquierda, como si estuviera cazando en sueños. Mowgli se echó una siesta tranquilamente porque sabía que no hay nada mejor que dormir antes de cazar, y era capaz de conciliar el sueño a cualquier hora del día o de la noche.
Then he felt Kaa′s back grow bigger and broader below him as the huge python puffed himself out, hissing with the noise of a sword drawn from a steel scabbard. De repente, se dio cuenta de que el cuerpo de Kaa estaba creciendo y ensanchándose debajo de él mientras la enorme serpiente pitón iba ensanchándose, silbando como el ruido de una espada al salir de una vaina de acero.
“I have seen all the dead seasons,” Kaa said at last, “and the great trees and the old elephants, and the rocks that were bare and sharp-pointed ere the moss grew. Art thou still alive, Manling?” -He visto todas las estaciones muertas - dijo Kaa finalmente-, y los grandes árboles, los viejos elefantes y las rocas que estaban desnudas y afiladas antes de que creciera el musgo ¿Seguís vivo, hombrecillo?
“It is only a little after moonset,” said Mowgli. I do not understand--” -Se acaba de poner la luna -dijo Mowgli-. No entiendo...
“Hssh! I am again Kaa. I knew it was but a little time. Now we will go to the river, and I will show thee what is to be done against the dhole.” -¡Chss! Vuelvo a ser Kaa. Ya sabía que sólo había pasado un rato. Ahora vamos a ir al río y os enseñaré lo que hay que hacer contra los dhole.
He turned, straight as an arrow, for the main stream of the Waingunga, plunging in a little above the pool that hid the Peace Rock, Mowgli at his side. Se dio la vuelta, lanzándose como una flecha hacia la parte más ancha del Waingunga y hundiendo parte del cuerpo en el agua, algo más arriba de la laguna que oculta la Roca de la Paz, con Mowgli pegado a su lado.
“Nay, do not swim. I go swiftly. My back, Little Brother.” -No, no nadéis. Yo voy más deprisa. A mi espalda, hermanito.
Mowgli tucked his left arm round Kaa′s neck, dropped his right close to his body, and straightened his feet. Then Kaa breasted the current as he alone could, and the ripple of the checked water stood up in a frill round Mowgli′s neck, and his feet were waved to and fro in the eddy under the python′s lashing sides. A mile or two above the Peace Rock the Waingunga narrows between a gorge of marble rocks from eighty to a hundred feet high, and the current runs like a mill-race between and over all manner of ugly stones. But Mowgli did not trouble his head about the water; little water in the world could have given him a moment′s fear. He was looking at the gorge on either side and sniffing uneasily, for there was a sweetish-sourish smell in the air, very like the smell of a big ant-hill on a hot day. Instinctively he lowered himself in the water, only raising his head to breathe from time to time, and Kaa came to anchor with a double twist of his tail round a sunken rock, holding Mowgli in the hollow of a coil, while the water raced on. Mowgli se agarró al cuello de Kaa con el brazo izquierdo, dejó el derecho flojo y pegado al cuerpo, y enderezó las piernas. Entonces Kaa remontó la corriente como sólo ella sabía hacerlo y el rizo del agua frenada formó una chorrera alrededor del cuello de Mowgli que iba con los pies dando bandazos en el remolino que había bajo los costados de la serpiente. A un kilómetro o dos más arriba de la Roca de la Paz, el Waingunga se estrecha al pasar por una garganta de rocas de mármol de unos veinticinco o treinta metros de alto y la corriente se precipita como por el caz de un molino entre toda clase de piedras siniestras. Pero Mowgli no hizo caso al agua; había poca agua en el mundo que lograra asustarle. Estaba mirando a ambos lados de la garganta y husmeando el aire con inquietud, pues notaba un olor agridulce, como el de un hormiguero grande en un día de mucho calor. Instintivamente bajó el cuerpo, dejando que le cubriera el agua del todo y sacando la cabeza sólo de vez en cuando, para respirar, hasta que Kaa echó anclas enroscando dos veces la cola alrededor de una roca hundida, llevando a Mowgli sujeto en el hueco de un anillo, mientras el agua seguía corriendo a toda velocidad.
“This is the Place of Death,” said the boy. “Why do we come here?” -Este es el Lugar de la Muerte -dijo el chico-. ¿Por qué venimos aquí?
“They sleep,” said Kaa. “Hathi will not turn aside for the Striped One. Yet Hathi and the Striped One together turn aside for the dhole, and the dhole they say turn aside for nothing. And yet for whom do the Little People of the Rocks turn aside? Tell me, Master of the Jungle, who is the Master of the Jungle?” -Están durmiendo -dijo Kaa-. Hathi no se aparta del camino del Rayado, pero tanto Hathi como el Rayado se apartan del camino del dhole, y el dhole, según dicen, no se aparta nunca. No obstante, ¿ante quién se aparta el Pueblo Pequeño de las Rocas? Decidme, Amo de la Selva, ¿quién es el Amo de la Selva?
“These,” Mowgli whispered. “It is the Place of Death. Let us go.” -Ellas -susurró Mowgli . Es el Lugar de la Muerte. Vámonos.
“Nay, look well, for they are asleep. It is as it was when I was not the length of thy arm.” -No, mirad bien, pues están dormidas. Las cosas son como eran cuando yo medía menos que vuestro brazo.
The split and weatherworn rocks of the gorge of the Waingunga had been used since the beginning of the Jungle by the Little People of the Rocks--the busy, furious, black wild bees of India; and, as Mowgli knew well, all trails turned off half a mile before they reached the gorge. For centuries the Little People had hived and swarmed from cleft to cleft, and swarmed again, staining the white marble with stale honey, and made their combs tall and deep in the dark of the inner caves, where neither man nor beast nor fire nor water had ever touched them. The length of the gorge on both siaes was hung as it were with black shimmery velvet curtains, and Mowgli sank as he looked, for those were the clotted millions of the sleeping bees. There were other lumps and festoons and things like decayed tree-trunks studded on the face of the rock, the old combs of past years, or new cities built in the shadow of the windless gorge, and huge masses of spongy, rotten trash had rolled down and stuck among the trees and creepers that clung to the rock-face. As he listened he heard more than once the rustle and slide of a honey-loaded comb turning over or failing away somewhere in the dark galleries; then a booming of angry wings, and the sullen drip, drip, drip, of the wasted honey, guttering along till it lipped over some ledge in the open air and sluggishly trickled down on the twigs. There was a tiny little beach, not five feet broad, on one side of the river, and that was piled high with the rubbish of uncounted years. There were dead bees, drones, sweepings, and stale combs, and wings of marauding moths that had strayed in after honey, all tumbled in smooth piles of the finest black dust. The mere sharp smell of it was enough to frighten anything that had no wings, and knew what the Little People were. Las rocas de la garganta del Waingunga, gastadas y descoloridas, habían pertenecido desde el principio de la Selva al Pueblo Pequeño de las Rocas: las abejas negras de la India, frenéticas, violentas y salvajes; y, como bien sabía Mowgli, todos los rastros se detenían bruscamente al llegar a un kilómetro de distancia de la garganta. El Pueblo Pequeño llevaba siglos enjambrando allí, pululando de grieta en grieta y bullendo, dejando manchas de miel rancia en el mármol blanco, construyendo sus colmenas en lo alto y profundo de las cavernas interiores, donde jamás había llegado animal, fuego o agua. La garganta, en toda su longitud y a ambos lados, estaba adornada con unas cortinas negras de terciopelo brillante y Mowgli se sumergió en el agua mientras las contemplaba, pues eran los millones de abejas apiñadas y dormidas. También había bodoques y festones, además de una especie de troncos carcomidos que salpicaban la superficie de la roca, las antiguas colmenas de años anteriores, o ciudades nuevas construidas en las sombras de aquella garganta sin viento; y habían ido cayendo grandes masas de hojarasca podrida y esponjosa, enganchándose en los árboles y enredaderas que trepaban por la pared de roca. Mientras escuchaba oyó más de una vez el roce y crujido de algún panal repleto de miel al volcarse o caer a lo lejos, en el interior de la oscuridad de aquellas galerías; y después el eco de un furioso aleteo, seguido del sombrío «plop, plop, plop» de la miel desperdiciada que iba deslizándose hasta rebasar uno de los salientes del exterior, goteando pegajosamente sobre las ramas. En una de las orillas del río había una playa diminuta, de menos de un metro y medio de ancho, en la que se había ido amontonando la basura de años incontables. Abejas y zánganos muertos, broza, panales carcomidos y alas de polillas despistadas que habían venido en busca de miel, todo ello acumulado en montones regulares del más fino polvo negro. Aquel olor tan acre bastaba para asustar a cualquier ser que no tuviera alas y supiera lo que es el Pueblo Pequeño.
Kaa moved upstream again till he came to a sandy bar at the head of the gorge. Kaa volvió a dirigirse río arriba hasta llegar a un banco de arena que había donde terminaba la garganta.
“Here is this season′s kill,” said he. “Look!” On the bank lay the skeletons of a couple of young deer and a buffalo. Mowgli could see that neither wolf nor jackal had touched the bones, which were laid out naturally. -Aquí está la caza de esta temporada -dijo-. ¡Mirad! En la arena se veían los esqueletos de un par de ciervos jóvenes y un búfalo. Mowgli se dio cuenta de que los huesos no los había tocado chacal ni lobo alguno, pues estaban colocados en su posición natural.
“They came beyond the line;, they did not know the Law,” murmured Mowgli, “and the Little People killed them. Let us go ere they wake.” -Cruzaron la línea; no conocían la Ley -murmuró Mowgli- y el Pueblo Pequeño los ha matado. Vámonos antes de que despierten.
“They do not wake till the dawn,” said Kaa. “Now I will tell thee. A hunted buck from the south, many, many Rains ago, came hither from the south, not knowing the Jungle, a Pack on his trail. Being made blind by fear, he leaped from above, the Pack running by sight, for they were hot and blind on the trail. The sun was high, and the Little People were many and very angry. Many, too, were those of the Pack who leaped into the Waingunga, but they were dead ere they took water. Those who did not leap died also in the rocks above. But the buck lived.” -No se despiertan hasta el amanecer -dijo Kaa-. Ahora os lo voy a contar todo. Un gamo acorralado llegó aquí desde el sur hace muchas, muchas lluvias, sin conocer la Selva, con una manada siguiéndole el rastro. Ciego de terror, saltó desde arriba, con la manada rabiosa y acalorada, pisándole los talones. El sol estaba alto; los del Pueblo Pequeño eran muchos y muy furiosos. Muchos, también, fueron los de la manada que saltaron al Waingunga, pero hallaron la muerte antes que el agua. Aquellos que no saltaron murieron entre las rocas de arriba. Sin embargo, el gamo sobrevivió.
“How?” -¿Cómo?
“Because he came first, running for his life, leaping ere the Little People were aware, and was in the river when they gathered to kill. The Pack, following, was altogether lost under the weight of the Little People.” -Porque llegó el primero, corriendo para salvar la vida, saltando antes de que el Pueblo Pequeño se diera cuenta; y ya estaba en el río antes de que ellas se amontonaran para matarlo. La manada que venía detrás se perdió por completo bajo el peso del Pueblo Pequeño.
“The buck lived?” Mowgli repeated slowly. -¿El gamo sobrevivió? -repitió Mowgli lentamente.
“At least he did not die then, though none waited his coming down with a strong body to hold him safe against the water, as a certain old fat, deaf, yellow Flathead would wait for a Manling--yea, though there were all the dholes of the Dekkan on his trail. What is in thy stomach?” Kaa′s head was close to Mowgli′s ear; and it was a little time before the boy answered. -Al menos no murió entonces, aunque al caer no hubiera nadie con un cuerpo fuerte esperando para protegerle del agua, como haría cierta Cabeza Plana, vieja, rechoncha, sorda y amarilla por cierto hombrecillo..., sí, aunque éste tuviera a todos los dhole del Dekkan tras su rastro. ¿Qué os dice el estómago? Kaa tenía la cabeza pegada a la oreja de Mowgli, pero pasó algún tiempo antes de que el chico contestara.
“It is to pull the very whiskers of Death, but--Kaa, thou art, indeed, the wisest of all the Jungle.” -Es como tirar del bigote a la mismísima muerte, pero..., Kaa, efectivamente, sois la más sabia de la Selva.
“So many have said. Look now, if the dhole follow thee--” -Eso me han dicho muchos otros. Veamos si los dhole os siguen.
“As surely they will follow. Ho! ho! I have many little thorns under my tongue to prick into their hides.” -Como con toda seguridad me seguirán... ¡Ja! ¡Ja! Debajo de la lengua tengo muchos pinchos para clavarles en la piel.
“If they follow thee hot and blind, looking only at thy shoulders, those who do not die up above will take water either here or lower down, for the Little People will rise up and cover them. Now the Waingunga is hungry water, and they will have no Kaa to hold them, but will go down, such as live, to the shallows by the Seeonee Lairs, and there thy Pack may meet them by the throat.” -Si os siguen rabiosos y acalorados, con la mirada fija sobre vuestros hombros, aquéllos que no mueran arriba caerán al agua aquí o más abajo, porque el Pueblo Pequeño subirá y los envolverá. Como el Waingunga es un río hambriento y no van a tener a una Kaa que los sujete, los que sobrevivan irán río abajo, hasta los vados de las Cuevas de Seeonee, donde la Manada puede encargarse de sus cuellos.
“Ahai! Eowawa! Better could not be till the Rains fall in the dry season. There is now only the little matter of the run and the leap. I will make me known to the dholes, so that they shall follow me very closely.” -¡Aja¡! ¡Eowawa! Es casi mejor que las lluvias en la estación seca. Ahora sólo queda la pequeña cuestión de la carrera y el salto. Haré que los dhole me conozcan para que me sigan muy de cerca.
“Hast thou seen the rocks above thee? From the landward side?” -¿Habéis visto las rocas que tenéis encima... desde arriba?
“Indeed, no. That I had forgotten.” -Pues, no. Se me había olvidado.
“Go look. It is all rotten ground, cut and full of holes. One of thy clumsy feet set down without seeing would end the hunt. See, I leave thee here, and for thy sake only I will carry word to the Pack that they may know where to look for the dhole. For myself, I am not of one skin with any wolf.” -Id a mirarlas. Es un terreno podrido, lleno de grietas y agujeros. Ir sin mirar y poner mal uno de esos pies tan patosos que tenéis significaría el final de la cacería. Bien; aquí os dejo, y sólo por vos voy a llevarles noticias a los de la Manada, para que sepan dónde deben buscar a los dhole. Ningún lobo y yo somos uña y carne.
When Kaa disliked an acquaintance he could be more unpleasant than any of the Jungle People, except perhaps Bagheera. He swam downstream, and opposite the Rock he came on Phao and Akela listening to the night noises. Cuando Kaa renegaba de una amistad sabía ser más desagradable que cualquier otro habitante de la Selva, exceptuando, tal vez, a Bagheera. Nadó río abajo y, al otro lado de la roca, se encontró con Fao y Akela, atentos a los ruidos de la noche.
“Hssh! Dogs,” he said cheerfully. “The dholes will come downstream. If ye be not afraid ye can kill them in the shallows.” -¡Chsss! ¡Perros! -dijo Kaa alegremente-. Los dhole bajarán con la corriente. Si no tenéis miedo, podéis matarlos en los vados.
“When come they?” said Phao. “And where is my Man-cub?” said Akela. -¿Cuándo vienen? -dijo Fao. -¿Y dónde está mi cachorro de hombre? -dijo Akela.
“They come when they come,” said Kaa. “Wait and see. As for thy Man-cub, from whom thou hast taken a Word and so laid him open to Death, thy Man-cub is with me, and if he be not already dead the fault is none of thine, bleached dog! Wait here for the dhole, and he glad that the Man-cub and I strike on thy side.” -Vendrán cuando vengan -dijo Kaa-. En cuanto a vuestro cachorro de hombre, a quien habéis tomado la palabra y puesto en manos de la muerte, vuestro cachorro de hombre está conmigo y, si no está muerto ya, no es precisamente gracias a vos, ¡perro desteñido! Esperad aquí a los dhole y alegraos de que el cachorro de hombre y yo luchemos a vuestro lado.
Kaa flashed upstream again, and moored himself in the middle of the gorge, looking upward at the line of the cliff. Presently he saw Mowgli′s head move against the stars, and then there was a whizz in the air, the keen, clean schloop of a body falling feet first, and next minute the boy was at rest again in the loop of Kaa′s body. Kaa se lanzó río arriba de nuevo y atracó en mitad de la garganta, levantando la vista hacia el borde del acantilado. En seguida vio la cabeza de Mowgli recortándose contra las estrellas y entonces se oyó un silbido en el aire, el «chssplop» agudo y nítido de un cuerpo que cae con los pies primero, y un momento después ya estaba Mowgli descansando entre los anillos del cuerpo de Kaa.
“It is no leap by night,” said Mowgli quietly. “I have jumped twice as far for sport; but that is an evil place above--low bushes and gullies that go down very deep, all full of the Little People. I have put big stones one above the other by the side of three gullies. These I shall throw down with my feet in running, and the Little People will rise up behind me, very angry.” -Este salto, de noche, no es nada -dijo Mowgli tranquilamente-. Yo he saltado desde el doble de esa altura porque me divierte; pero es mal sitio el de ahí arriba..., arbustos bajos y grietas muy, muy profundas, todas llenas del Pueblo Pequeño. He puesto piedras grandes, unas encima de otras, al borde de tres de las grietas. Las tiraré con los pies al pasar corriendo y el Pueblo Pequeño subirá tras de mí muy furioso.
“That is Man′s talk and Man′s cunning,” said Kaa. “Thou art wise, but the Little People are always angry.” -Habláis como un hombre y con la astucia de un hombre -dijo Kaa-. Sois sabio, pero el Pueblo Pequeño está furioso siempre.
“Nay, at twilight all wings near and far rest for a while. I will play with the dhole at twilight, for the dhole hunts best by day. He follows now Won-tolla′s blood-trail.” -No, al anochecer todas las alas descansan un rato. Jugaré con los dhole al anochecer, puesto que de día cazan mejor. Ahora van tras el rastro de sangre que ha dejado Won-tolla.
“Chil does not leave a dead ox, nor the dhole the blood-trail,” said Kaa. -Chil no abandona un buey muerto y los dhole no abandonan un rastro de sangre -dijo Kaa.
“Then I will make him a new blood-trail, of his own blood, if I can, and give him dirt to eat. Thou wilt stay here, Kaa, till I come again with my dholes?” -Entonces les voy a dar un rastro nuevo, hecho con su propia sangre, si puedo, y les haré morder el polvo. ¿Os quedáis aquí, Kaa, hasta que vuelva con mis dhole?
“Ay, but what if they kill thee in the Jungle, or the Little People kill thee before thou canst leap down to the river?” -Sí, pero ¿y si os matan en la Selva, o el Pueblo Pequeño os mata antes de que podáis saltar al río?
“When tomorrow comes we will kill for tomorrow,” said Mowgli, quoting a Jungle saying; and again, “When I am dead it is time to sing the Death Song. Good hunting, Kaa!” -La caza de mañana la conseguiremos mañana -dijo Mowgli citando un refrán de la Selva-. Cuando muera, habrá que entonar la Canción de la Muerte. ¡Buena caza, Kaa!
He loosed his arm from the python′s neck and went down the gorge like a log in a freshet, paddling toward the far bank, where he found slack-water, and laughing aloud from sheer happiness. There was nothing Mowgli liked better than, as he himself said, “to pull the whiskers of Death,” and make the Jungle know that he was their overlord. He had often, with Baloo′s help, robbed bees′ nests in single trees, and he knew that the Little People hated the smell of wild garlic. So he gathered a small bundle of it, tied it up with a bark string, and then followed Won-tolla′s blood-trail, as it ran southerly from the Lairs, for some five miles, looking at the trees with his head on one side, and chuckling as he looked. Apartó el brazo del cuello de la serpiente y bajó por la garganta como un tronco en una riada, chapoteando hacia la orilla más lejana, en la que cubría menos, y soltando una carcajada de pura felicidad. No había nada que gustara tanto a Mowgli como «tirar del bigote a la muerte», según él mismo decía, y demostrar a la Selva que era su amo y señor. Muchas veces, con ayuda de Baloo, había robado colmenas que estuvieran en árboles aislados y sabía que el Pueblo Pequeño detesta el olor del ajo silvestre. Así, pues, cogió un racimo, lo ató con una tira de corteza y siguió el rastro de sangre de Won-tolla en dirección sur desde las Guaridas a lo largo de unos ocho kilómetros, riéndose por el camino.
“Mowgli the Frog have I been,” said he to himself; “Mowgli the Wolf have I said that I am. Now Mowgli the Ape must I be before I am Mowgli the Buck. At the end I shall be Mowgli the Man. Ho!” and he slid his thumb along the eighteen-inch blade of his knife. «Mowgli, la rana, he sido -se dijo a sí mismo-, Mowgli, el lobo, he dicho que soy. Y ahora debo ser Mowgli, el mono, antes de llegar a ser Mowgli, el gamo. Al final, seré Mowgli el hombre. ¡Ja!» Y pasó el dedo gordo por la hoja de cuarenta centímetros que tenía su cuchillo.
Won-tolla′s trail, all rank with dark blood-spots, ran under a forest of thick trees that grew close together and stretched away north-eastward, gradually growing thinner and thinner to within two miles of the Bee Rocks. From the last tree to the low scrub of the Bee Rocks was open country, where there was hardly cover enough to hide a wolf. Mowgli trotted along under the trees, judging distances between branch and branch, occasionally climbing up a trunk and taking a trial leap from one tree to another till he came to the open ground, which he studied very carefully for an hour. Then he turned, picked up Won-tolla′s trail where he had left it, settled himself in a tree with an outrunning branch some eight feet from the ground, and sat still, sharpening his knife on the sole of his foot and singing to himself. El rastro de Won-tolla, señalado con manchas de sangre seca, pasaba bajo un bosque de árboles gruesos y apiñados que se extendían hacia el nordeste, dispersándose cada vez más hasta llegar a tres kilómetros de las Rocas de las Abejas. Desde el último de los árboles hasta llegar a los matojos de las Rocas todo era campo abierto, donde casi no había suficiente maleza para ocultar a un lobo. Mowgli correteaba entre los árboles calculando las distancias de una rama a otra, subiéndose a un tronco de cuando en cuando y dando un salto de prueba hasta el árbol siguiente, y así llegó al campo abierto, que estudió con mucho detenimiento durante una hora. Entonces se volvió, tomó el rastro de Won-tolla donde lo había dejado, se acurrucó en un árbol que tenía una rama muy larga a unos dos metros y medio del suelo y allí se quedó, afilándose el cuchillo en la planta del pie y canturreando.
A little before mid-day, when the sun was very warm, he heard the patter of feet and smelt the abominable smell of the dhole-pack as they trotted pitilessly along Won-tolla′s trail. Seen from above, the red dhole does not look half the size of a wolf, but Mowgli knew how strong his feet and jaws were. He watched the sharp bay head of the leader snuffing along the trail, and gave him “Good hunting!” Un poco antes del mediodía, en un momento en que hacía mucho calor, oyó ruido de pasos y sintió el olor abominable de la manada de los dhole, que correteaban despiadadamente tras el rastro de Won-tolla. Visto desde arriba, el dhole rojo no parece ni la mitad de grande que un lobo, pero Mowgli sabía lo fuertes que son sus patas y quijadas. Mowgli vio la cabeza puntiaguda y de color marrón rojizo del jefe que iba olisqueando y siguiendo el rastro y le saludó diciendo: -¡Buena caza!
The brute looked up, and his companions halted behind him, scores and scores of red dogs with low-hung tails, heavy shoulders, weak quarters, and bloody mouths. The dholes are a very silent people as a rule, and they have no manners even in their own Jungle. Fully two hundred must have gathered below him, but he could see that the leaders sniffed hungrily on Won-tolla′s trail, and tried to drag the Pack forward. That would never do, or they would be at the Lairs in broad daylight, and Mowgli meant to hold them under his tree till dusk. El animal levantó la vista y sus compañeros se pararon detrás de él, veintenas y veintenas de perros jaros con colas casi hasta el suelo, espaldas anchas, grupas delgadas y bocas sangrientas. Por lo general, los dhole son un pueblo muy silencioso y no tienen modales, ni siquiera en su propia Selva. Unos doscientos de ellos se congregaron a sus pies, pero se dio cuenta de que los jefes seguían olfateando el rastro de Won-tolla con aspecto hambriento, intentando que la manada siguiera adelante. Eso sería desastroso, pues llegarían a las cuevas a plena luz del día y Mowgli tenía la intención de retenerlos bajo su árbol hasta el anochecer.
“By whose leave do ye come here?” said Mowgli. -¿Quién os ha dado permiso para venir aquí? -dijo Mowgli.
“All Jungles are our Jungle,” was the reply, and the dhole that gave it bared his white teeth. Mowgli looked down with a smile, and imitated perfectly the sharp chitter-chatter of Chikai, the leaping rat of the Dekkan, meaning the dholes to understand that he considered them no better than Chikai. The Pack closed up round the tree-trunk and the leader bayed savagely, calling Mowgli a tree-ape. For an answer Mowgli stretched down one naked leg and wriggled his bare toes just above the leader′s head. That was enough, and more than enough, to wake the Pack to stupid rage. Those who have hair between their toes do not care to be reminded of it. Mowgli caught his foot away as the leader leaped up, and said sweetly: “Dog, red dog! Go back to the Dekkan and eat lizards. Go to Chikai thy brother--dog, dog--red, red dog! There is hair between every toe!” He twiddled his toes a second time. -Todas las selvas son nuestra Selva -fue la respuesta, y el dhole que se la dio mostró sus dientes blancos. Mowgli miró hacia abajo sonriendo e imitó perfectamente el chirrido agudo de Chikai, la rata saltarina que vive en el Dekkan, dando a entender a los dhole que no eran mejores que Chikai. La manada se acercó más al árbol y el jefe ladró ferozmente, llamando a Mowgli mono de los árboles. Por toda respuesta, Mowgli estiró una pierna desnuda y movió los dedos del pie justo encima de la cabeza del perro. Eso fue suficiente y más que suficiente para desatar la ira embrutecida de la manada. A quienes tienen pelo entre los dedos de los pies no les gusta que se lo recuerden. Mowgli quitó el pie en el momento en que el jefe saltaba hacia arriba y le dijo dulcemente: -¡Perro, perro Jaro! Volved al Dekkan a comer lagartos. ¡Volved con Chikai, vuestra hermana..., perro, perro... Jaro, perro Jaro! ¡Tenéis pelo entre todos vuestros dedos! -y movió los de su pie por segunda vez.
“Come down ere we starve thee out, hairless ape!” yelled the Pack, and this was exactly what Mowgli wanted. He laid himself down along the branch, his cheek to the bark, his right arm free, and there he told the Pack what he thought and knew about them, their manners, their customs, their mates, and their puppies. There is no speech in the world so rancorous and so stinging as the language the Jungle People use to show scorn and contempt. When you come to think of it you will see how this must be so. As Mowgli told Kaa, he had many little thorns under his tongue, and slowly and deliberately he drove the dholes from silence to growls, from growls to yells, and from yells to hoarse slavery ravings. They tried to answer his taunts, but a cub might as well have tried to answer Kaa in a rage; and all the while Mowgli′s right hand lay crooked at his side, ready for action, his feet locked round the branch. The big bay leader had leaped many times in the air, but Mowgli dared not risk a false blow. At last, made furious beyond his natural strength, he bounded up seven or eight feet clear of the ground. Then Mowgli′s hand shot out like the head of a tree-snake, and gripped him by the scruff of his neck, and the branch shook with the jar as his weight fell back, almost wrenching Mowgli to the ground. But he never loosed his grip, and inch by inch he hauled the beast, hanging like a drowned jackal, up on the branch. With his left hand he reached for his knife and cut off the red, bushy tail, flinging the dhole back to earth again. That was all he needed. The Pack would not go forward on Won-tolla′s trail now till they had killed Mowgli or Mowgli had killed them. He saw them settle down in circles with a quiver of the haunches that meant they were going to stay, and so he climbed to a higher crotch, settled his back comfortably, and went to sleep. -¡Bajad de ahí, porque si no, os vamos a hacer morir de hambre, mono sin pelo! -gritó la manada, y esto era exactamente lo que Mowgli quería. Se tumbó en la rama, el carrillo sobre la corteza, el brazo derecho libre, y contó a la manada lo que pensaba y sabía sobre ellos, sus modales, costumbres, compañeras y cachorros. No hay en el mundo entero un lenguaje tan rencoroso y mordaz como el que usan los del Pueblo de la Selva para manifestar desdén y menosprecio. Si lo pensáis bien, os daréis cuenta de que así debe ser. Como Mowgli había dicho a Kaa, tenía muchos pinchos debajo de la lengua; lenta y deliberadamente fue llevando a los dhole del silencio a los gruñidos, de los gruñidos a los alaridos, y de los alaridos a unos delirios roncos y espumajosos. Intentaron contestar a sus mofas, pero era igual que si un cachorro enfurecido hubiera pretendido contestar a Kaa; y Mowgli mantuvo la mano derecha encogida junto al costado en todo momento a punto para entrar en acción, con los pies enganchados alrededor de la rama. El enorme jefe de color teja había saltado muchas veces en el aire, pero Mowgli no quería arriesgarse a dar un golpe en falso. Finalmente, con el impulso de su propia ira, dio un salto de unos dos metros. Entonces la mano de Mowgli salió disparada como la cabeza de una de las serpientes que viven en los árboles y lo cogió por la piel del pescuezo, lo cual hizo que la rama diera una sacudida al ceder por el peso, casi tirando a Mowgli al suelo. Pero se asió con fuerza y, centímetro a centímetro, fue alzando hasta la rama al animal, que colgaba en el aire como un chacal ahogado. Con la mano izquierda cogió el cuchillo y le cortó la cola roja y peluda, lanzando al dhole al suelo después. No hizo falta más. La manada no iba a seguir tras el rastro de Won-tolla hasta que hubieran matado a Mowgli, o Mowgli a ellos. Los vio sentarse en círculos, con un temblor en la grupa que significaba que se iban a instalar allí, con lo cual trepó a una horcadura más alta, apoyó la espalda cómodamente, y se puso a dormir.
After three or four hours he waked and counted the Pack. They were all there, silent, husky, and dry, with eyes of steel. The sun was beginning to sink. In half an hour the Little People of the Rocks would be ending their labours, and, as you know, the dhole does not fight best in the twilight. Al cabo de tres o cuatro horas despertó y se puso a contar la manada. Estaban todos silenciosos, fuertes, con la boca seca y los ojos de acero. El sol estaba empezando a desaparecer. Dentro de media hora el Pueblo Pequeño de las Rocas estaría terminando sus quehaceres y, como sabéis, los dhole no realizan sus mejores cacerías al anochecer.
“I did not need such faithful watchers,” he said politely, standing up on a branch, “but I will remember this. Ye be true dholes, but to my thinking over much of one kind. For that reason I do not give the big lizard-eater his tail again. Art thou not pleased, Red Dog?” -No me hacían falta unos vigilantes tan fieles -dijo cortésmente, poniéndose en pie sobre una rama-, pero me acordaré de esto. Sois verdaderos dhole, pero a mí me parecéis todos iguales. Por eso no le devuelvo la cola al gran comedor de lagartos. ¿No estáis contento, perro Jaro?
“I myself will tear out thy stomach!” yelled the leader, scratching at the foot of the tree. -¡Yo mismo os arrancaré las tripas! -gritó el jefe, arañando al pie del árbol.
“Nay, but consider, wise rat of the Dekkan. There will now be many litters of little tailless red dogs, yea, with raw red stumps that sting when the sand is hot. Go home, Red Dog, and cry that an ape has done this. Ye will not go? Come, then, with me, and I will make you very wise!” -No, pero tened en cuenta una cosa, rata sabia del Dekkan. Ahora va a haber muchas camadas de cachorrillos jaros sin cola, sí, con muñones rojos en carne viva que escocerán cuando la arena esté caliente. Volved a casa, perro Jaro, y decid a gritos que eso os lo ha hecho un mono. ¿No queréis ir? ¡Venid entonces conmigo y aprenderéis a ser muy sabio!
He moved, Bandar-log fashion, into the next tree, and so on into the next and the next, the Pack following with lifted hungry heads. Now and then he would pretend to fall, and the Pack would tumble one over the other in their haste to be at the death. It was a curious sight--the boy with the knife that shone in the low sunlight as it sifted through the upper branches, and the silent Pack with their red coats all aflame, huddling and following below. When he came to the last tree he took the garlic and rubbed himself all over carefully, and the dholes yelled with scorn. “Ape with a wolf′s tongue, dost thou think to cover thy scent?” they said. “We follow to the death.” Saltó al árbol siguiente al estilo de los bardar-log y luego al próximo y al de más allá, mientras la manada iba tras él con la cabeza levantada y aspecto hambriento. De cuando en cuando fingía caerse y los perros rodaban uno encima del otro al apresurarse a participar en su muerte. Era un espectáculo curioso..., el chico con el cuchillo, que brillaba con la luz de la puesta de sol al deslizarse entre las copas de los árboles, y la manada silenciosa con su pelo rojo en llamas, apiñándose y siguiéndolo desde abajo. Al llegar al último árbol cogió los ajos y se frotó el cuerpo de arriba abajo con ellos, mientras los dhole chillaban desdeñosamente. -Mono con lengua de lobo, ¿pretendéis ocultar vuestro rastro? -dijeron-. Os seguiremos hasta la muerte.
“Take thy tail,” said Mowgli, flinging it back along the course he had taken. The Pack instinctively rushed after it. “And follow now--to the death.” -Tomad vuestra cola -dijo Mowgli, arrojándola en la dirección por la que había venido. La manada se abalanzó sobre ella instintivamente-. Y ahora, seguidme... hasta la muerte.
He had slipped down the tree-trunk, and headed like the wind in bare feet for the Bee Rocks, before the dholes saw what he would do. Ya se había deslizado por el tronco del árbol hasta el suelo y corrió como un torbellino descalzo hacia las Rocas de las Abejas, antes de que los dhole se dieran cuenta de lo que iba a hacer.
They gave one deep howl, and settled down to the long, lobbing canter that can at the last run down anything that runs. Mowgli knew their pack-pace to be much slower than that of the wolves, or he would never have risked a two-mile run in full sight. They were sure that the boy was theirs at last, and he was sure that he held them to play with as he pleased. All his trouble was to keep them sufficiently hot behind him to prevent their turning off too soon. He ran cleanly, evenly, and springily; the tailless leader not five yards behind him; and the Pack tailing out over perhaps a quarter of a mile of ground, crazy and blind with the rage of slaughter. So he kept his distance by ear, reserving his last effort for the rush across the Bee Rocks. Soltaron un alarido gutural y adoptaron aquel medio galope largo y pesado que acaba rindiendo a cualquier criatura que corra. Mowgli sabía que sus manadas son mucho más lentas que las de los lobos, o nunca se hubiera arriesgado a correr tres kilómetros a plena vista. Ellos estaban seguros de que acabarían dándole caza y él estaba seguro de poder jugar con ellos cuanto quisiera. El único problema era lograr que estuvieran suficientemente acalorados con el rastro para evitar que se desviaran antes de llegar al lugar. Corría de forma metódica y acompasada, con elasticidad, el jefe sin cola a unos cinco metros tras él, y la manada siguiéndole en un espacio de unos cuatrocientos metros, locos, ciegos por el ansia de matar. El medía la distancia con el oído, reservando su último esfuerzo para correr sobre las Rocas de las Abejas.
The Little People had gone to sleep in the early twilight, for it was not the season of late blossoming flowers; but as Mowgli′s first footfalls rang hollow on the hollow ground he heard a sound as though all the earth were humming. Then he ran as he had never run in his life before, spurned aside one--two--three of the piles of stones into the dark, sweet-smelling gullies; heard a roar like the roar of the sea in a cave; saw with the tail of his eye the air grow dark behind him; saw the current of the Waingunga far below, and a flat, diamond-shaped head in the water; leaped outward with all his strength, the tailless dhole snapping at his shoulder in mid-air, and dropped feet first to the safety of the river, breathless and triumphant. There was not a sting upon him, for the smell of the garlic had checked the Little People for just the few seconds that he was among them. When he rose Kaa′s coils were steadying him and things were bounding over the edge of the cliff--great lumps, it seemed, of clustered bees falling like plummets; but before any lump touched water the bees flew upward and the body of a dhole whirled downstream. Overhead they could hear furious short yells that were drowned in a roar like breakers--the roar of the wings of the Little People of the Rocks. Some of the dholes, too, had fallen into the gullies that communicated with the underground caves, and there choked and fought and snapped among the tumbled honeycombs, and at last, borne up, even when they were dead, on the heaving waves of bees beneath them, shot out of some hole in the river-face, to roll over on the black rubbish-heaps. There were dholes who had leaped short into the trees on the cliffs, and the bees blotted out their shapes; but the greater number of them, maddened by the stings, had flung themselves into the river; and, as Kaa said, the Waingunga was hungry water. El Pueblo Pequeño se había dormido a primera hora del crepúsculo porque no estaban en la estación de las flores que se abren tarde; pero en cuanto resonaron los primeros pasos de Mowgli sobre el suelo hueco, el ruido que oyó fue como si la tierra entera canturreara. Entonces echó a correr como no había corrido en su vida, dando un puntapié a uno..., dos..., tres de los montones de piedras que estaban junto a las grietas oscuras de aroma dulce; oyó un rugido como el mar dentro de una cueva; vio por el rabillo del ojo que el aire se iba oscureciendo tras él; miró hacia la corriente del Waingunga, allá abajo, viendo una cabeza plana, con forma de diamante, en el agua; saltó en el vacío con toda su fuerza, notando tras el hombro el chasquido de la dentellada que daba en el aire el dhole sin cola, y cayendo, con los pies primero, hacia la seguridad del río, sin aliento y triunfante. No tenía ni una sola picadura, pues el olor a ajo había mantenido alejado al Pueblo Pequeño durante los pocos segundos que estuvo entre las abejas. Cuando salió a la superficie, los anillos de Kaa lo sostenían mientras saltaban cosas desde el borde del acantilado; grandes bolas, según parecía, de abejas apiñadas cayendo como pesas de plomo, pero antes de que cualquiera de los bultos llegara al agua, las abejas volaban hacia arriba y el cuerpo de un dhole se precipitaba río abajo. Por encima de sus cabezas, oían gritos breves y enfurecidos, ahogados en un rugido como el de las rompientes: eran las alas del Pueblo Pequeño de las Rocas. Algunos de los dhole habían caído en las grietas que comunicaban con las cavernas subterráneas y allí se ahogaban, luchaban y daban dentelladas entre los panales desprendidos, acabando por alzarse, incluso estando ya muertos, sobre las oleadas ascendentes de las abejas que tenían debajo, saliendo disparados por alguno de los agujeros de la pared, rebozándose en los montones negros de los desperdicios. Otros dhole habían dado un salto corto, cayendo encima de los árboles del acantilado, y las abejas les emborronaban los contornos; pero la mayoría de ellos, enloquecidos por las picaduras, se habían lanzado al agua; y, como había dicho Kaa, el Waingunga es un río hambriento.
Kaa held Mowgli fast till the boy had recovered his breath. Kaa mantuvo a Mowgli inmóvil hasta que el chico recuperó el aliento.
“We may not stay here,” he said. “The Little People are roused indeed. Come!” -No podemos quedarnos aquí -dijo-. El Pueblo Pequeño está muy furioso. ¡Vamos!
Swimming low and diving as often as he could, Mowgli went down the river, knife in hand. Procurando nadar con el cuerpo metido en el agua y sumergiéndose siempre que podía, Mowgli descendió la corriente cuchillo en mano.
“Slowly, slowly,” said Kaa. “One tooth does not kill a hundred unless it be a cobra′s, and many of the dholes took water swiftly when they saw the Little People rise.” -Calma, calma -dijo Kaa-. No se mata a cien con un solo diente, como no sea de cobra, y muchos de los dhole se han echado al agua rápidamente al ver salir al Pueblo Pequeño.
“The more work for my knife, then. Phai! How the Little People follow!” Mowgli sank again. The face of the water was blanketed with wild bees, buzzing sullenly and stinging all they found. -Más trabajo para mi cuchillo, entonces. ¡Fa¡! ¡Cómo nos sigue el Pueblo Pequeño! Mowgli se hundió de nuevo. La superficie estaba cubierta por una capa de abejas salvajes que zumbaban tercamente y picaban todo cuanto encontraban.
“Nothing was ever yet lost by silence,” said Kaa--no sting could penetrate his scales--“and thou hast all the long night for the hunting. Hear them howl!” -Nunca se ha perdido nada por guardar silencio -dijo Kaa, pues no había aguijón que lograra atravesar sus escamas-, y tenéis toda la noche por delante para cazar. ¡Fijaos en sus aullidos!
Nearly half the pack had seen the trap their fellows rushed into, and turning sharp aside had flung themselves into the water where the gorge broke down in steep banks. Their cries of rage and their threats against the “tree-ape” who had brought them to their shame mixed with the yells and growls of those who had been punished by the Little People. To remain ashore was death, and every dhole knew it. Their pack was swept along the current, down to the deep eddies of the Peace Pool, but even there the angry Little People followed and forced them to the water again. Mowgli could hear the voice of the tailless leader bidding his people hold on and kill out every wolf in Seeonee. But he did not waste his time in listening. Casi la mitad de la manada había visto la trampa en que habían caído sus compañeros y, torciendo hacia un lado rápidamente, habían saltado al agua donde la garganta se convertía en orilla empinada. Los gritos de furia y las amenazas contra el «mono de los árboles» que les había traído la desgracia se mezclaban con los aullidos y gruñidos de aquéllos a quienes había castigado el Pueblo Pequeño. Quedarse en tierra significaba morir y cada uno de los dhole lo sabía bien. La corriente barrió a la manada hacia abajo hasta los hondos remansos de la Laguna de la Paz, pero el Pueblo Pequeño, enfurecido, llegó incluso allí, obligándolos a seguir dentro del agua. Mowgli oyó la voz del jefe sin cola pidiendo a los suyos que aguantaran y no dejaran vivo ni un solo lobo en todo Seeonee. Pero no perdió el tiempo escuchándole.
“One kills in the dark behind us!” snapped a dhole. “Here is tainted water!” -¡Alguien mata a oscuras por la espalda! -ladró un dhole-. ¡Aquí hay agua manchada!
Mowgli had dived forward like an otter, twitched a struggling dhole under water before he could open his mouth, and dark rings rose as the body plopped up, turning on its side. The dholes tried to turn, but the current prevented them, and the Little People darted at the heads and ears, and they could hear the challenge of the Seeonee Pack growing louder and deeper in the gathering darkness. Again Mowgli dived, and again a dhole went under, and rose dead, and again the clamour broke out at the rear of the pack; some howling that it was best to go ashore, others calling on their leader to lead them back to the Dekkan, and others bidding Mowgli show himself and he killed. Mowgli se había lanzado hacia delante, buceando como una nutria, y había dado una cuchillada a un dhole afanoso antes de que pudiera abrir la boca, apareciendo unos anillos oscuros en el agua al emerger el cuerpo y volverse de lado. Los dhole intentaron retroceder, pero se lo impedía la corriente, el Pueblo Pequeño les aguijoneaba la cabeza y orejas, oían el reto de la Manada de Seeonee, haciéndose más fuerte y profundo en la oscuridad creciente. De nuevo se zambulló Mowgli, de nuevo quedó un dhole bajo el agua y subió muerto, de nuevo se alzó un clamor en las últimas filas de la manada; unos aullando que era mejor ir a la orilla, otros exigiendo a su jefe que los llevara de vuelta al Dekkan, y otros pidiendo a Mowgli que apareciera y se dejara matar.
“They come to the fight with two stomachs and several voices,” said Kaa. “The rest is with thy brethren below yonder, The Little People go back to sleep. They have chased us far. Now I, too, turn back, for I am not of one skin with any wolf. Good hunting, Little Brother, and remember the dhole bites low.” -Han venido a la lucha con dos estómagos y varias voces -dijo Kaa-. El resto les corresponde a vuestros hermanos que están allá abajo. El Pueblo Pequeño ya se marcha a dormir. Han llegado lejos siguiéndonos. Yo también me marcho, pues ningún lobo y yo somos uña y carne. Buena caza, hermanito, y no olvidéis que el dhole da mordiscos bajos.
A wolf came running along the bank on three legs, leaping up and down, laying his head sideways close to the ground, hunching his back, and breaking high into the air, as though he were playing with his cubs. It was Won-tolla, the Outlier, and he said never a word, but continued his horrible sport beside the dholes. They had been long in the water now, and were swimming wearily, their coats drenched and heavy, their bushy tails dragging like sponges, so tired and shaken that they, too, were silent, watching the pair of blazing eyes that moved abreast. Un lobo con tres patas llegó corriendo por la orilla dando saltos, pegando la cabeza al suelo, curvando la espalda, y lanzándose por los aires como si estuviera jugando con sus cachorros. Era Won-tolla, el ermitaño, que no dijo una palabra en ningún momento, pero siguió haciendo sus horribles contorsiones junto a los dhole. Estos ya llevaban mucho tiempo en el agua y hacían esfuerzos para seguir nadando, les pesaba el pelo empapado, las colas peludas les colgaban como esponjas, y estaban tan cansados y desconcertados que también guardaban silencio, mirando aquel par de ojos llameantes que se movían frente a ellos.
“This is no good hunting,” said one, panting. -Esta no es buena caza -dijo uno jadeando.
“Good hunting!” said Mowgli, as he rose boldly at the brute′s side, and sent the long knife home behind the shoulder, pushing hard to avoid his dying snap. -¡Buena caza! -dijo Mowgli al surgir valientemente junto a la fiera, clavándole el largo cuchillo tras el hombro y empujando con fuerza para evitar la dentellada final.
“Art thou there, Man-cub?” said Won-tolla across the water. -¿Estáis ahí, cachorro de hombre? -dijo Won-tolla desde la orilla.
“Ask of the dead, Outlier,” Mowgli replied. “Have none come downstream? I have filled these dogs′ mouths with dirt; I have tricked them in the broad daylight, and their leader lacks his tail, but here be some few for thee still. Whither shall I drive them?” -Preguntad a los muertos, ermitaño -contestó Mowgli-. ¿No ha llegado ninguno río abajo? A estos perros les he hecho morder el polvo, les he engañado a plena luz del día, he dejado a su jefe sin cola, pero aún os quedan unos pocos. ¿Dónde queréis que los acorrale?
“I will wait,” said Won-tolla. “The night is before me.” -Esperaré -lijo Won-tolla-. Tengo toda la noche por delante.
Nearer and nearer came the bay of the Seeonee wolves. “For the Pack, for the Full Pack it is met!” and a bend in the river drove the dholes forward among the sands and shoals opposite the Lairs. El aullido de los lobos de Seeonee se iba acercando cada vez más. -¡Por la manada, por la manada entera hay que luchar! -y un recodo del río precipitó a los dhole entre las arenas y aguas poco profundas que había frente a las cuevas.
Then they saw their mistake. They should have landed half a mile higher up, and rushed the wolves on dry ground. Now it was too late. The bank was lined with burning eyes, and except for the horrible pheeal that had never stopped since sundown, there was no sound in the Jungle. It seemed as though Won-tolla were fawning on them to come ashore; and “Turn and take hold!” said the leader of the dholes. The entire Pack flung themselves at the shore, threshing and squattering through the shoal water, till the face of the Waingunga was all white and torn, and the great ripples went from side to side, like bow-waves from a boat. Mowgli followed the rush, stabbing and slicing as the dholes, huddled together, rushed up the river-beach in one wave. Entonces se dieron cuenta de su error. Tenían que haber tocado tierra ochocientos metros más arriba para atacar a los lobos en terreno seco. Ahora ya era demasiado tarde. La orilla estaba llena de filas de ojos centelleantes y, excepto el horrible fíal que no se había detenido desde la puesta de sol, no se oía ni un ruido en la Selva. Era como si Won-tolla les hubiera engatusado para que salieran del agua. «¡Atacad y agarrad!», dijo el jefe de los dhole. La manada en pleno se precipitó sobre la orilla, acurrucándose y chapoteando en el agua poco profunda, hasta que la faz del Waingunga se quedó blanca y agitada y las olillas que lo atravesaban de un lado a otro fueron como las que hace la proa de un barco. Mowgli se unió a la embestida dando tajos y cuchilladas, al tiempo que los dhole subían por la ribera en masa.
Then the long fight began, heaving and straining and splitting and scattering and narrowing and broadening along the red, wet sands, and over and between the tangled tree-roots, and through and among the bushes, and in and out of the grass clumps; for even now the dholes were two to one. But they met wolves fighting for all that made the Pack, and not only the short, high, deep-chested, white-tusked hunters of the Pack, but the anxious-eyed lahinis--the she-wolves of the lair, as the saying is--fighting for their litters, with here and there a yearling wolf, his first coat still half woolly, tugging and grappling by their sides. A wolf, you must know, flies at the throat or snaps at the flank, while a dhole, by preference, bites at the belly; so when the dholes were struggling out of the water and had to raise their heads, the odds were with the wolves. On dry land the wolves suffered; but in the water or ashore, Mowgli′s knife came and went without ceasing. The Four had worried their way to his side. Grey Brother, crouched between the boy′s knees, was protecting his stomach, while the others guarded his back and either side, or stood over him when the shock of a leaping, yelling dhole who had thrown himself full on the steady blade bore him down. For the rest, it was one tangled confusion--a locked and swaying mob that moved from right to left and from left to right along the bank; and also ground round and round slowly on its own centre. Here would be a heaving mound, like a water-blister in a whirlpool, which would break like a water-blister, and throw up four or five mangled dogs, each striving to get back to the centre; here would be a single wolf borne down by two or three dholes, laboriously dragging them forward, and sinking the while; here a yearling cub would he held up by the pressure round him, though he had been killed early, while his mother, crazed with dumb rage, rolled over and over, snapping, and passing on; and in the middle of the thickest press, perhaps, one wolf and one dhole, forgetting everything else, would be manoeuvring for first hold till they were whirled away by a rush of furious fighters. Once Mowgli passed Akela, a dhole on either flank, and his all but toothless jaws closed over the loins of a third; and once he saw Phao, his teeth set in the throat of a dhole, tugging the unwilling beast forward till the yearlings could finish him. But the bulk of the fight was blind flurry and smother in the dark; hit, trip, and tumble, yelp, groan, and worry-worry-worry, round him and behind him and above him. As the night wore on, the quick, giddy-go-round motion increased. The dholes were cowed and afraid to attack the stronger wolves, but did not yet dare to run away. Mowgli felt that the end was coming soon, and contented himself with striking merely to cripple. The yearlings were growing bolder; there was time now and again to breathe, and pass a word to a friend, and the mere flicker of the knife would sometimes turn a dog aside. Entonces empezó la larga lucha, alzando y aplastando, rompiendo y desperdigando, encogiendo y ensanchándose sobre las arenas rojas y húmedas, entre las raíces enmarañadas, en medio de los arbustos, dentro y fuera de las matas de hierba, ya que, incluso ahora, había el doble de dhole que de lobos. Pero éstos luchaban por todo lo que significaba la Manada, y no sólo eran los cazadores cortos, altos, de hombros anchos y colmillos blancos, sino también las lahinis de ojos inquietos (las hembras del cubil, como se suele decir), luchando por sus camadas, además de algún que otro lobo de un año, con la primera piel aún lanosa, dando tirones y revolcones junto a ellas. Debéis tener en cuenta que un lobo se lanza al cuello o muerde en el flanco, mientras que un dhole suele clavar los dientes en la tripa, de modo que cuando los perros luchaban fuera del agua teniendo que levantar la cabeza los lobos llevaban ventaja. Al luchar en terreno seco los lobos sufrían grandes pérdidas; pero, tanto en el agua como en la orilla, el cuchillo de Mowgli salía y entraba sin parar. Los Cuatro habían conseguido llegar a su lado. Hermano Gris, agazapado entre las rodillas del chico, le protegía el estómago, mientras los otros le guardaban la espalda y los costados, o le cubrían cuando la sacudida de un dhole, que daba voces al haberse incrustado de un salto en la firme hoja del cuchillo, le hacía caer al suelo. En cuanto al resto, era una confusión embrollada, una masa compacta y bamboleante que iba de derecha a izquierda y de izquierda a derecha por toda la orilla; o daba vueltas y más vueltas sobre su propio centro. De repente se veía un bulto hinchado, como una pompa de agua en un remolino, que estallaba igual que una ampolla de la que salían despedidos cuatro o cinco perros malheridos que se empeñaban en volver al centro; o un solo lobo derribado por dos o tres dhole, arrastrándolos hacia delante trabajosamente, hundiéndose en el intento; o un cachorro de un año quedaba sostenido en el aire por la presión de los que le rodeaban, aunque estaba muerto hacía un rato, mientras su madre, enloquecida por una ira que la volvía torpe, giraba sobre sí misma de forma frenética, dando dentelladas y acabando por morir; o en mitad de la parte más densa de la lucha, tal vez, un lobo y un dhole, olvidando todo lo demás, hacían toda clase de maniobras para conseguir dar el primer mordisco, hasta que salían despedidos al pasar un tropel de guerreros enfurecidos. Una de las veces Mowgli pasó junto a Akela, que iba con un dhole a cada flanco y clavando las mandíbulas, que no estaban precisamente desdentadas, en las ijadas de un tercero; y otra vio a Fao hundiendo los dientes en la garganta de un dhole, arrastrando al perro maldispuesto hacia delante para que los lobos de un año pudieran acabar con él. Pero la lucha en sí consistía en un barullo rodeado de oscuridad polvorienta; golpear, tropezar y caer, ladrar, gruñir y morder, morder, morder en torno, detrás y encima de él. Al ir avanzando la noche, la velocidad de aquel tiovivo delirante fue aumentando. Los dhole estaban acobardados y no se atrevían a atacar a los lobos más fuertes, aunque tampoco querían huir. Mowgli se dio cuenta de que el final estaba cerca, y se contentaba con hacer heridas que los dejaran tullidos. Los lobos jóvenes se estaban volviendo más atrevidos, de cuando en cuando había tiempo para tomarse un respiro o decir algo a un amigo, y a veces bastaba con enseñar el cuchillo para que un perro se apartara.
“The meat is very near the bone,” Grey Brother yelled. He was bleeding from a score of flesh-wounds. -Ya sólo queda la carne pegada al hueso --gritó Hermano Gris. Tenía una veintena de heridas profundas y ensangrentadas.
“But the bone is yet to he cracked,” said Mowgli. “Eowawa! Thus do we do in the Jungle!” The red blade ran like a flame along the side of a dhole whose hind-quarters were hidden by the weight of a clinging wolf. -Pero hay que partir el hueso -dijo Mowgli-. ¡Eowawa! ¡Así hacemos las cosas en la Selva! La cuchilla roja corrió como una llama sobre el costado de un dhole cuyas ancas estaban ocultas bajo el peso de un lobo que lo tenía agarrado.
“My kill!” snorted the wolf through his wrinkled nostrils. “Leave him to me.” -¡Es mío! -resopló el lobo, arrugando el hocico-. Dejádmelo a mí.
“Is thy stomach still empty, Outlier?” said Mowgli. Won-tolla was fearfully punished, but his grip had paralysed the dhole, who could not turn round and reach him. -¿Aún tenéis el estómago vacío, ermitaño? -dijo Mowgli. Won-tolla estaba tremendamente malherido, pero tenía paralizado al dhole, que no podía volverse para atacarle.
“By the Bull that bought me,” said Mowgli, with a bitter laugh, “it is the tailless one!” And indeed it was the big bay-coloured leader. -¡Por el toro que me compró! -dijo Mowgli con una carcajada malévola-. ¡Es el que no tiene rabo!
“It is not wise to kill cubs and lahinis,” Mowgli went on philosophically, wiping the blood out of his eyes, “unless one has also killed the Outlier; and it is in my stomach that this Won-tolla kills thee.” Y efectivamente, era el jefe de color cobrizo. -No es de sabios matar cachorros y lahinis -continuó Mowgli con aire filosófico, restregándose los ojos para quitarse la sangre- si no se mata también al ermitaño; y mi estómago me dice que este Won-tolla va a acabar con vos.
A dhole leaped to his leader′s aid; but before his teeth had found Won-tolla′s flank, Mowgli′s knife was in his throat, and Grey Brother took what was left. Un dhole se lanzó en ayuda de su jefe; pero antes de que sus dientes dieran con el flanco de Won-tolla el cuchillo de Mowgli se hundió en su estómago y Hermano Gris se encargó de rematarlo.
“And thus do we do in the Jungle,” said Mowgli. -Así hacemos las cosas en la Selva -dijo Mowgli.
Won-tolla said not a word, only his jaws were closing and closing on the backbone as his life ebbed. The dhole shuddered, his head dropped, and he lay still, and Won-tolla dropped above him. Won-tolla no dijo una palabra, pero sus dientes cada vez apretaban más sobre el espinazo del dhole, mientras él mismo se iba quedando sin vida. El dhole se estremeció, inclinó la cabeza y no volvió a moverse, al tiempo que Won-tolla se desplomaba encima de él.
“Huh! The Blood Debt is paid,” said Mowgli. “Sing the song, Won-tolla.” -¡Ja! La Deuda de Sangre ha quedado pagada -dijo Mowgli-. Cantad la canción, Won-tolla.
“He hunts no more,” said Grey Brother; “and Akela, too, is silent this long time.” -Ya no cazará más -dijo Hermano Gris- y Akela ya lleva un tiempo en silencio.
“The bone is cracked!” thundered Phao, son of Phaona. “They go! Kill, kill out, O hunters of the Free People!” -¡El hueso está partido! -rugió Fao, hijo de Faona-. ¡Se marchan! ¡Matad, aniquiladlos, cazadores del Pueblo Libre!
Dhole after dhole was slinking away from those dark and bloody sands to the river, to the thick Jungle, upstream or downstream as he saw the road clear. Los dhole, uno tras otro, se iban alejando sigilosamente de aquellas arenas oscuras y ensangrentadas hacia el río, hacia la espesa Selva, corriente arriba o corriente abajo, según donde veían despejado el camino.
“The debt! The debt!” shouted Mowgli. “Pay the debt! They have slain the Lone Wolf! Let not a dog go!” -¡La deuda! ¡La deuda! -gritó Mowgli-. ¡Pagad la deuda! ¡Han matado al Lobo Solitario! ¡No dejéis escapar ni uno!
He was flying to the river, knife in hand, to check any dhole who dared to take water, when, from under a mound of nine dead, rose Akela′s head and fore-quarters, and Mowgli dropped on his knees beside the Lone Wolf. Se había lanzado hacia el río, cuchillo en mano, para detener a cualquier dhole que osara echarse al agua, cuando, entre un montón de nueve cadáveres, surgieron la cabeza y los cuartos delanteros de Akela, y Mowgli se dejó caer de rodillas junto al Lobo Solitario.
“Said I not it would be my last fight?” Akela gasped. “It is good hunting. And thou, Little Brother?” -¿No os había dicho que ésta sería mi última lucha? –dijo Akela jadeando-. Ha sido buena caza. ¿Y vos, hermanito?
“I live, having killed many.” -Yo vivo, tras haber matado a muchos.
“Even so. I die, and I would--I would die by thee, Little Brother.” -Bien. Yo me muero, y quisiera..., quisiera morir a vuestro lado, hermanito.
Mowgli took the terrible scarred head on his knees, and put his arms round the torn neck. Mowgli se colocó la cabeza llena de horribles heridas sobre sus rodillas y rodeó con los brazos el cuello desgarrado.
“It is long since the old days of Shere Khan, and a Man-cub that rolled naked in the dust.” -Ha pasado mucho tiempo desde los días en que vivía Shere Khan, cuando un cachorro de hombre se revolcaba desnudo en el polvo.
“Nay, nay, I am a wolf. I am of one skin with the Free People,” Mowgli cried. “It is no will of mine that I am a man.” -No, no, yo soy un lobo. El Pueblo Libre y yo somos uña y carne -exclamó Mowgli-. No tengo ningún deseo de ser un hombre.
“Thou art a man, Little Brother, wolfling of my watching. Thou art a man, or else the Pack had fled before the dhole. My life I owe to thee, and today thou hast saved the Pack even as once I saved thee. Hast thou forgotten? All debts are paid now. Go to thine own people. I tell thee again, eye of my eye, this hunting is ended. Go to thine own people.” -Sois un hombre, hermanito, lobezno de mis desvelos. Sois un hombre y de lo contrario la manada hubiera huido ante el dhole. Os debo la vida, y hoy habéis salvado a la manada igual que yo os salvé a vos. ¿Lo habéis olvidado? Todas las deudas están pagadas. Id con vuestro propio pueblo.
“I will never go. I will hunt alone in the Jungle. I have said it.” -No iré jamás. Cazaré a solas en la Selva. Ya lo he dicho.
“After the summer come the Rains, and after the Rains comes the spring. Go back before thou art driven.” -Tras el verano vienen las lluvias y tras las lluvias viene la primavera. Volved antes de que os veáis obligado.
“Who will drive me?” -¿Y quién ha de obligarme?
“Mowgli will drive Mowgli. Go back to thy people. Go to Man.” -Mowgli obligará a Mowgli. Volved con vuestro pueblo. Id con el hombre.
“When Mowgli drives Mowgli I will go,” Mowgli answered. -Cuando Mowgli obligue a Mowgli iré -contestó Mowgli.
“There is no more to say,” said Akela. “Little Brother, canst thou raise me to my feet? I also was a leader of the Free People.” -No se hable más -dijo Akela-. Hermanito, ¿podéis ponerme en pie? Yo también fui jefe del Pueblo Libre.
Very carefully and gently Mowgli lifted the bodies aside, and raised Akela to his feet, both arms round him, and the Lone Wolf drew a long breath, and began the Death Song that a leader of the Pack should sing when he dies. It gathered strength as he went on, lifting and lifting, and ringing far across the river, till it came to the last “Good hunting!” and Akela shook himself clear of Mowgli for an instant, and, leaping into the air, fell backward dead upon his last and most terrible kill. Con mucho cuidado y delicadeza, Mowgli apartó los cuerpos que le rodeaban y puso a Akela en pie, sujetándolo con los dos brazos; el Lobo Solitario tomó una bocanada de aire y entonó la Canción de la Muerte que todo jefe de manada debe cantar al morir. Fue adquiriendo mayor fuerza por momentos, elevándose y elevándose, resonando por encima del río, a lo lejos, hasta llegar al «¡Buena caza!» final; Akela se apartó de Mowgli bruscamente, dio un salto en el aire y cayó de espaldas, muerto, en la última y más terrible de sus cacerías.
Mowgli sat with his head on his knees, careless of anything else, while the remnant of the flying dholes were being overtaken and run down by the merciless lahinis. Little by little the cries died away, and the wolves returned limping, as their wounds stiffened, to take stock of the losses. Fifteen of the Pack, as well as half a dozen lahinis, lay dead by the river, and of the others not one was unmarked. And Mowgli sat through it all till the cold daybreak, when Phao′s wet, red muzzle was dropped in his hand, and Mowgli drew back to show the gaunt body of Akela. Mowgli se quedó sentado con la cabeza en las rodillas, insensible a cuanto le rodeaba, mientras los últimos dhole que intentaban huir eran alcanzados y despedazados por las lahinis implacables. Poco a poco fueron cesando los gritos y los lobos volvían cojeando, al enfriarse las heridas, para hacer recuento de las bajas. Quince de la manada, además de media docena de lahinis, yacían muertos junto al río y de los restantes no había ni uno solo ileso. Mowgli permaneció sentado mientras tanto, hasta que llegó el frío del amanecer y notó en la mano el hocico de Fao, húmedo y rojo; entonces se apartó para mostrar el cuerpo demacrado de Akela.
“Good hunting!” said Phao, as though Akela were still alive, and then over his bitten shoulder to the others: “Howl, dogs! A wolf has died tonight!” -¡Buena suerte! -dijo Fao, como si Akela estuviera vivo aún, dirigiéndose luego a los otros por encima de su hombro desgarrado-. ¡Aullad, perros! ¡Un lobo ha muerto esta noche!
But of all the Pack of two hundred fighting dholes, whose boast was that all jungles were their Jungle, and that no living thing could stand before them, not one returned to the Dekkan to carry that word. Pero de toda aquella manada de doscientos dhole guerreros que hacían alarde de ser dueños de todas las selvas y de que no había ser viviente que se les resistiera, ni uno volvió al Dekkan a llevar aquella noticia.







Chil′S Song

Canción de Chil

This is the song that Chil sang as the kites dropped down one after another to the river-bed, when the great fight was finished. Chil is good friends with everybody, but he is a cold-blooded kind of creature at heart, because he knows that almost everybody in the Jungle comes to him in the long-run. [Esta es la canción que cantaba Chil cuando los milanos iban bajando, uno tras otro, al lecho del río después de la gran batalla. Chil se lleva bien con todos, pero es una criatura de corazón frío, porque sabe que casi todos los habitantes de la Selva acabarán llegando hasta él.]
These were my companions going forth by night--
(For Chil! Look you, for Chil!)


Now come I to whistle them the ending of the fight.
(Chil! Vanguards of Chil!)


Word they gave me overhead of quarry newly slain,

Word I gave them underfoot of buck upon the plain.

Here′s an end of every trail--they shall not speak again!

They that called the hunting-cry--they that followed fast--
(For Chil! Look you, for Chil!)


They that bade the sambhur wheel, or pinned him as he passed--

(Chil! Vanguards of Chil!)
They that lagged behind the scent--they that ran before,

They that shunned the level horn--they that overbore.

Here′s an end of every trail--they shall not follow more.


These were my companions. Pity ′twas they died!
(For Chil! Look you, for Chil!)


Now come I to comfort them that knew them in their pride.
(Chil! Vanguards of Chil!)

Tattered flank and sunken eye, open mouth and red,

Locked and lank and lone they lie, the dead upon their dead.

Here′s an end of every trail--and here my hosts are fed.
Todos estos eran mis compañeros
y avanzaban en medio de la noche.
(¡A Chil! ¡Buscad a Chil!)

Ahora vengo silbando para darles
el aviso del fin de la batalla.
(¡Chil! ¡Las vanguardias de Chil!)

Desde arriba noticias me llegaron
de una presa que estaba recién muerta.
Desde abajo también les di noticias
de los gamos que corren por el llano.
Pero todos los rastros aquí acaban.
¡No volverán a hablar!
Los que dieron el grito de la caza
o seguían la presa muy de cerca.
(¡A Chil! ¡Buscad a Chil!)

Los que al Sambhur pidieron que girase
o aquellos que al pasar lo acorralaron.

(¡Chil! ¡Las vanguardias de Chil!)
Los que se rezagaban tras el rastro,
o los que iban delante y en cabeza.
Los que huían de un cuerno semejante
o los que dominaban...
Pero todos los rastros aquí acaban,
¡y aquellos a cazar no volverán!
Todos estos eran mis compañeros.
¡Lástima que hayan muerto!
(¡A Chil! ¡Buscad a Chil!)

A consolarlos vengo, porque otrora
los conocí orgullosos y arrogantes.
(¡Chil! ¡Las vanguardias de Chil!)

Costado hecho jirones, ojo hundido,
boca abierta y la lengua roja fuera,
muriendo van, escuálidos y solos,
anquilosados muerto sobre muerto.
Porque todos los rastros aquí acaban,
y aquí es donde mis huestes se alimentan.







The Spring Running

Escapadas primaverales

Man goes to Man! Cry the challenge through the Jungle!
He that was our Brother goes away.
Hear, now, and judge, O ye People of the Jungle--
Answer, who shall turn him--who shall stay?

Man goes to Man! He is weeping in the Jungle:
He that was our Brother sorrows sore!
Man goes to Man! (Oh, we loved him in the Jungle!)
To the Man-Trail where we may not follow more.
¡El Hombre se vuelve al Hombre! ¡Corre la voz por la Selva!
Aquel que fue nuestro Hermano se marcha por la vereda.
Escuchadme, pues, ahora y juzgad, Pueblo de la Selva.
Contestad: ¿Quién le acompaña? Respondedme: ¿Quién se queda?

¡El Hombre se vuelve al Hombre! Está llorando en la Selva.
Aquel que fue nuestro Hermano sufre de dolor y pena.
¡El Hombre se vuelve al Hombre! (¡Cómo le amaba la Selva!)
Se va a la senda del Hombre: no podemos ir por ella.
The second year after the great fight with Red Dog and the death of Akela, Mowgli must have been nearly seventeen years old. He looked older, for hard exercise, the best of good eating, and baths whenever he felt in the least hot or dusty, had given him strength and growth far beyond his age. He could swing by one hand from a top branch for half an hour at a time, when he had occasion to look along the tree-roads. He could stop a young buck in mid-gallop and throw him sideways by the head. He could even jerk over the big, blue wild boars that lived in the Marshes of the North. The Jungle People who used to fear him for his wits feared him now for his strength, and when he moved quietly on his own affairs the mere whisper of his coming cleared the wood-paths. And yet the look in his eyes was always gentle. Even when he fought, his eyes never blazed as Bagheera′s did. They only grew more and more interested and excited; and that was one of the things that Bagheera himself did not understand. Transcurrieron dos años desde la gran lucha contra el perro Jaro y la muerte de Akela, Mowgli debía de tener unos diecisiete siete años. Parecía más mayor, ya que el rudo ejercicio, la mejor de las mejores comidas y los baños en cuanto tenía calor o se encontraba polvoriento, le habían dado una fuerza y un tamaño muy superiores a los que correspondían a su edad. Cuando era necesario vigilar los senderos de los árboles, podía estar balanceándose durante media hora seguida agarrado con una sola mano a cualquiera de las ramas altas. Era capaz de detener a un gamo joven a medio galope, agarrarlo por la cabeza y echarlo al suelo. Podía incluso voltear a los enormes y feroces jabalíes azules que viven en los Pantanos del Norte. El Pueblo de la Selva, que antes le temía por su astucia, le temía ahora por su fuerza y, cuando se paseaba tranquilamente, pendiente de sus asuntos, el mero rumor de sus pasos era suficiente para dejar despejados los senderos del bosque. Pero la expresión de sus ojos siempre era apacible. Incluso cuando estaba luchando no brillaban como los de Bagheera. Sólo iban demostrando cada vez más interés y agitación; y ésa era una de las cosas que la propia Bagheera no lograba entender.
He asked Mowgli about it, and the boy laughed and said. “When I miss the kill I am angry. When I must go empty for two days I am very angry. Do not my eyes talk then?” Le preguntó a Mowgli sobre ello y el chico soltó una carcajada diciendo: -Si doy un golpe fallido me pongo furioso. Si tengo que estar dos días sin comer me pongo muy furioso. ¿Tampoco hablan mis ojos entonces?
“The mouth is hungry,” said Bagheera, “but the eyes say nothing. Hunting, eating, or swimming, it is all one--like a stone in wet or dry weather.” Mowgli looked at him lazily from under his long eyelashes, and, as usual, the panther′s head dropped. Bagheera knew his master. -La boca está hambrienta -dijo Bagheera- pero los ojos no dicen nada. Cazar, comer o nadar, lo mismo da..., como una piedra, llueva o no. Mowgli la miró con aire perezoso bajo sus largas pestañas y, como siempre, la pantera bajó la cabeza. Bagheera sabía quién era su amo.
They were lying out far up the side of a hill overlooking the Waingunga, and the morning mists hung below them in bands of white and green. As the sun rose it changed into bubbling seas of red gold, churned off, and let the low rays stripe the dried grass on which Mowgli and Bagheera were resting. It was the end of the cold weather, the leaves and the trees looked worn and faded, and there was a dry, ticking rustle everywhere when the wind blew. A little leaf tap-tap-tapped furiously against a twig, as a single leaf caught in a current will. It roused Bagheera, for he snuffed the morning air with a deep, hollow cough, threw himself on his back, and struck with his fore-paws at the nodding leaf above. Estaban tumbados cerca de la cumbre de un monte que dominaba el Waingunga y las nieblas de la mañana colgaban bajo ellos en jirones blancos y verdes. El sol, al irse elevando, se convirtió en mares burbujeantes de color rojo y dorado que se fundieron dejando que los rayos más bajos llenaran de franjas la hierba seca sobre la que descansaban Mowgli y Bagheera. Se estaba acabando la estación fría, las hojas y los árboles parecían marchitos y descoloridos y, cuando soplaba el viento, se oía un rumor seco y crujiente por todas partes. Una hojilla empezó a golpear frenéticamente contra una rama, como ocurre cuando una corriente de aire agita a una hoja solitaria. Aquello captó la atención de Bagheera que se puso a olfatear el aire matinal con una tos profunda y cavernosa, se tiró al suelo de espaldas y dio zarpazos a la hoja que temblaba sobre su cabeza.
“The year turns,” he said. “The Jungle goes forward. The Time of New Talk is near. That leaf knows. It is very good.” -Se acaba el año -dijo Bagheera-. La Selva avanza. Se acerca la Temporada del Lenguaje Nuevo. Esa hoja lo sabe. Qué bien.
“The grass is dry,” Mowgli answered, pulling up a tuft. “Even Eye-of-the-Spring [that is a little trumpet-shaped, waxy red flower that runs in and out among the grasses]--even Eye-of-the Spring is shut, and...Bagheera, is it well for the Black Panther so to lie on his back and beat with his paws in the air, as though he were the tree-cat?” -La hierba está seca -dijo Mowgli arrancando un puñado-. Hasta el Ojo-de-la-Primavera (que es una flor roja con forma de trompeta que parece hecha de cera y crece entre la hierba), hasta el Ojo-de-la-Primavera está cerrado y..., Bagheera, ¿os parece bonito que la pantera negra se tumbe de espaldas y dé manotazos en el aire como un gato montés?
“Aowh?” said Bagheera. He seemed to be thinking of other things. -¿Aau? -dijo Bagheera. Parecía estar pensando en otra cosa.
“I say, is it well for the Black Panther so to mouth and cough, and howl and roll? Remember, we be the Masters of the Jungle, thou and I.” -Digo que si os parece bonito que la pantera negra se ponga a dar gritos, toser, aullar y revolcarse. No olvidéis que vos y yo somos los Amos de la Selva.
“Indeed, yes; I hear, Man-cub.” Bagheera rolled over hurriedly and sat up, the dust on his ragged black flanks. (He was just casting his winter coat.) “We be surely the Masters of the Jungle! Who is so strong as Mowgli? Who so wise?” There was a curious drawl in the voice that made Mowgli turn to see whether by any chance the Black Panther were making fun of him, for the Jungle is full of words that sound like one thing, but mean another. “I said we be beyond question the Masters of the Jungle,” Bagheera repeated. “Have I done wrong? I did not know that the Man-cub no longer lay upon the ground. Does he fly, then?” -Sí, por supuesto. Os he oído, cachorro de hombre. Bagheera dio media vuelta rápidamente y se sentó con los flancos negros llenos de polvo. (Estaba mudando la piel de invierno.) -¡Claro que somos los Amos de la Selva! ¿Quién es tan fuerte como Mowgli? ¿Quién es tan sabio? En la voz había un modo curioso de arrastrar las palabras que hizo que Mowgli se volviese para ver si la pantera negra se estaba burlando de él, porque la Selva está llena de palabras que suenan a una cosa y significan otra. -Digo que no hay duda de que somos los Amos de la Selva -repitió Bagheera-. ¿He hecho algo incorrecto? No tenía idea de que el cachorro de hombre hubiera dejado de tumbarse en el suelo. ¿Es que ahora vuela, acaso?
Mowgli sat with his elbows on his knees, looking out across the valley at the daylight. Somewhere down in the woods below a bird was trying over in a husky, reedy voice the first few notes of his spring song. It was no more than a shadow of the liquid, tumbling call he would be pouring later, but Bagheera heard it. Mowgli se sentó con los codos apoyados en las rodillas, mirando por encima del valle hacia la luz del día. En algún lugar del bosque que tenían debajo, un pájaro con un hilo de voz ronca intentaba dar las primeras notas de su canción primaveral. No era más que una sombra del torrente que lanzaría más adelante, pero Bagheera lo oyó.
“I said the Time of New Talk is near,” growled the panther, switching his tail. -Digo que se acerca la Temporada del Lenguaje Nuevo -gruñó la pantera, moviendo la cola hacia los lados.
“I hear,” Mowgli answered. “Bagheera, why dost thou shake all over? The sun is warm.” -Ya lo he oído -contestó Mowgli-. Bagheera, ¿por qué os tiembla todo el cuerpo? El sol calienta.
“That is Ferao, the scarlet woodpecker,” said Bagheera. “He has not forgotten. Now I, too, must remember my song,” and he began purring and crooning to himself, harking back dissatisfied again and again. -Ese es Ferao, el pájaro carpintero de color escarlata -dijo Bagheera-. El sí que no se ha olvidado. Ahora yo también debo recordar mi canción -y empezó a ronronear y canturrear, escuchándose a sí misma con aire poco satisfecho una y otra vez.
“There is no game afoot,” said Mowgli. -No hay caza a la vista -dijo Mowgli.
“Little Brother, are both thine ears stopped? That is no killing-word, but my song that I make ready against the need.” -Hermanito, ¿tenéis los dos oídos taponados? No es un grito de caza, sino mi canción, que estoy ensayando para cuando me haga falta.
“I had forgotten. I shall know when the Time of New Talk is here, because then thou and the others all run away and leave me alone.” Mowgli spoke rather savagely. -Lo había olvidado. Pero sabré cuándo llega la Temporada del Lenguaje Nuevo, porque entonces vos y los demás salís todos corriendo y me dejáis solo -dijo Mowgli de forma un tanto salvaje.
“But, indeed, Little Brother,” Bagheera began, “we do not always--“ -Pero a decir verdad, hermanito -empezó Bagheera-, no siempre os...
“I say ye do,” said Mowgli, shooting out his forefinger angrily. “Ye do run away, and I, who am the Master of the Jungle, must needs walk alone. How was it last season, when I would gather sugar-cane from the fields of a Man-Pack? I sent a runner--I sent thee!--to Hathi, bidding him to come upon such a night and pluck the sweet grass for me with his trunk.” -Os digo que sí -contestó Mowgli, agitando el dedo índice con furia-. Sí que salís corriendo, y yo, que soy el Amo de la Selva, tengo que pasear solo. ¿Qué ocurrió la temporada pasada cuando quería coger caña de azúcar en los campos de una Manada de hombres? Envié un mensajero..., ¡os envié a vos...!, a pedir a Hathi que fuera allí aquella noche para arrancar con la trompa un poco de hierba dulce.
“He came only two nights later,” said Bagheera, cowering a little; “and of that long, sweet grass that pleased thee so he gathered more than any Man-cub could eat in all the nights of the Rains. That was no fault of mine.” -Sólo se retrasó dos noches -dijo Bagheera acobardándose un poco-; y de aquella hierba dulce y larga que tanto deseabais cogió más de la que cualquier cachorro de hombre lograría comerse durante todas las noches de todas las lluvias. De aquello no tuve yo la culpa.
“He did not come upon the night when I sent him the word. No, he was trumpeting and running and roaring through the valleys in the moonlight. His trail was like the trail of three elephants, for he would not hide among the trees. He danced in the moonlight before the houses of the Man-Pack. I saw him, and yet he would not come to me; and I am the Master of the Jungle!” -No vino la noche en que yo lo mandé llamar. No, estaba trompeteando, corriendo y bramando por los valles, a la luz de la luna. Dejaba un rastro como el de tres elefantes porque no se escondía entre los árboles. Estuvo bailando a la luz de la luna frente a las casas de la Manada de hombres. Yo le vi, pero no quiso acercarse, y... ¡yo soy el Amo de la Selva!
“It was the Time of New Talk,” said the panther, always very humble. “Perhaps, Little Brother, thou didst not that time call him by a Master-word? Listen to Ferao, and be glad!” -Era la Temporada del Lenguaje Nuevo -dijo la pantera, siguiendo con su tono humilde-. Tal vez, hermanito, en esa ocasión no usasteis ninguna Palabra-clave. ¡Disfrutad escuchando a Ferao!
Mowgli′s bad temper seemed to have boiled itself away. He lay back with his head on his arms, his eyes shut. “I do not know--nor do I care,” he said sleepily. “Let us sleep, Bagheera. My stomach is heavy in me. Make me a rest for my head.” El mal humor de Mowgli parecía haberse disipado. Se tumbó con la cabeza apoyada en los brazos y los ojos cerrados. -No lo sé..., ni me importa -dijo con voz de sueño-. Durmamos, Bagheera. Me pesa el estómago. Dejadme apoyar la cabeza.
The panther lay down again with a sigh, because he could hear Ferao practising and repractising his song against the Springtime of New Talk, as they say. La pantera volvió a echarse, dando un suspiro, porque oía a Ferao ensayando y volviendo a ensayar su canción para la primavera, la Temporada del Lenguaje Nuevo, como ellos dicen.
In an Indian Jungle the seasons slide one into the other almost without division. There seem to be only two--the wet and the dry; but if you look closely below the torrents of rain and the clouds of char and dust you will find all four going round in their regular ring. Spring is the most wonderful, because she has not to cover a clean, bare field with new leaves and flowers, but to drive before her and to put away the hanging-on, over-surviving raffle of half-green things which the gentle winter has suffered to live, and to make the partly-dressed stale earth feel new and young once more. And this she does so well that there is no spring in the world like the Jungle spring. En una Selva india, las estaciones se deslizan una detrás de otra casi sin separación. No parece haber más que dos: la húmeda y la seca; pero mirando detenidamente bajo los torrentes de lluvia y las nubes de carbón y polvo, se comprueba que las cuatro se suceden según el ciclo acostumbrado. La primavera es la más maravillosa porque no tiene que cubrir de hojas y flores nuevas un campo limpio y desnudo, sino llevarse por delante y guardar la maraña de cosas medio verdes que han aguantado y sobrevivido al suave invierno, además de hacer que la tierra avejentada y medio vestida vuelva a sentirse nueva y joven una vez más. Y esto lo hace tan bien que no hay en el mundo entero una primavera como la de la Selva.
There is one day when all things are tired, and the very smells, as they drift on the heavy air, are old and used. One cannot explain this, but it feels so. Then there is another day--to the eye nothing whatever has changed--when all the smells are new and delightful, and the whiskers of the Jungle People quiver to their roots, and the winter hair comes away from their sides in long, draggled locks. Then, perhaps, a little rain falls, and all the trees and the bushes and the bamboos and the mosses and the juicy-leaved plants wake with a noise of growing that you can almost hear, and under this noise runs, day and night, a deep hum. That is the noise of the spring--a vibrating boom which is neither bees, nor falling water, nor the wind in tree-tops, but the purring of the warm, happy world. Hay un día en que todo parece estar cansado y hasta los olores, al flotar en el aire cargado, parecen viejos y usados. No se puede explicar, pero esa es la sensación que da. Luego llega otro día (a simple vista no ha cambiado absolutamente nada) en que todos los olores son nuevos y deliciosos, y a los habitantes de la Selva les tiemblan los bigotes hasta la raíz, y el pelo del invierno se les cae de los costados en mechones largos y raídos. Entonces, tal vez cae algo de lluvia y todos los árboles, arbustos, bambúes, musgos y plantas de hojas jugosas se despiertan, empiezan a crecer, haciendo un ruido que casi se percibe, y por debajo de este rumor corre, día y noche, un zumbido profundo. Así es el ruido de la primavera... un estruendo vibrante que no hacen las abejas, ni el agua que cae, ni el viento en las copas de los árboles, sino un mundo cálido que ronronea de felicidad.
Up to this year Mowgli had always delighted in the turn of the seasons. It was he who generally saw the first Eye-of-the-Spring deep down among the grasses, and the first bank of spring clouds, which are like nothing else in the Jungle. His voice could be heard in all sorts of wet, star-lighted, blossoming places, helping the big frogs through their choruses, or mocking the little upside-down owls that hoot through the white nights. Like all his people, spring was the season he chose for his flittings--moving, for the mere joy of rushing through the warm air, thirty, forty, or fifty miles between twilight and the morning star, and coming back panting and laughing and wreathed with strange flowers. The Four did not follow him on these wild ringings of the Jungle, but went off to sing songs with other wolves. The Jungle People are very busy in the spring, and Mowgli could hear them grunting and screaming and whistling according to their kind. Their voices then are different from their voices at other times of the year, and that is one of the reasons why spring in the Jungle is called the Time of New Talk. Hasta aquel año, Mowgli siempre había disfrutado con el cambio de las estaciones. Era él, generalmente, quien veía el primer Ojo-de-la-Primavera, escondido entre la hierba y el primer cúmulo de nubes primaverales que no se parecen a nada en el mundo. Su voz se oía en todos los sitios húmedos e iluminados por las estrellas donde hubiera algo en flor, ayudando a las grandes ranas a cantar sus coros o imitando a los pequeños búhos que cuelgan boca abajo ululando durante las noches claras. Como todos los suyos, la primavera era la estación que prefería para sus escapadas, corriendo, por el mero placer de sentir el aire tibio, cuarenta, sesenta, ochenta kilómetros entre el crepúsculo y el lucero del alba, volviendo sin aliento, riendo y coronado de flores extrañas. Los Cuatro no le acompañaban en aquellas excursiones salvajes por la Selva, sino que se marchaban a cantar canciones con los otros lobos. El Pueblo de la Selva está muy ocupado en primavera y Mowgli oía gruñidos, gritos o silbidos, según la especie que fuera. En esta época del año, sus voces son distintas y es una de las razones por las que en la Selva se llama a la primavera la Temporada del Lenguaje Nuevo.
But that spring, as he told Bagheera, his stomach was changed in him. Ever since the bamboo shoots turned spotty-brown he had been looking forward to the morning when the smells should change. But when the morning came, and Mor the Peacock, blazing in bronze and blue and gold, cried it aloud all along the misty woods, and Mowgli opened his mouth to send on the cry, the words choked between his teeth, and a feeling came over him that began at his toes and ended in his hair--a feeling of pure unhappiness, so that he looked himself over to be sure that he had not trod on a thorn. Mor cried the new smells, the other birds took it over, and from the rocks by the Waingunga he heard Bagheera′s hoarse scream--something between the scream of an eagle and the neighing of a horse. There was a yelling and scattering of Bandar-log in the new-budding branches above, and there stood Mowgli, his chest, filled to answer Mor, sinking in little gasps as the breath was driven out of it by this unhappiness. Pero aquella primavera, como le había dicho a Bagheera, notaba algo raro en el estómago. Desde que los brotes de bambú se habían puesto marrones y con manchas, estaba deseando que llegara la mañana en que cambiaban los olores. Pero cunado ésta llegó y Mor, el pavo real, resplandeciendo de bronce, azul y dorado, fue dando el aviso por los bosques envueltos en niebla, Mowgli abrió la boca para repetir el grito y las palabras se le quedaron atascadas entre los dientes; entonces notó una sensación que empezaba en los dedos de los pies y le llegaba hasta el pelo..., una sensación de profundo malestar que le hizo mirarse de arriba abajo para asegurarse de que no había pisado una espina. Mor siguió dando el aviso de los olores nuevos, el resto de los pájaros lo repitieron y, desde unas rocas que había junto al Waingunga, oyó el alarido ronco de Bagheera, una mezcla entre el grito del águila y el relincho del caballo. En las ramas llenas de brotes que tenía encima oyó los chillidos y correteos de los Bandar-log, y allí estaba Mowgli, con el pecho que había llenado para contestar a Mor, vaciándose a hipidos por culpa de aquel malestar.
He stared all round him, but he could see no more than the mocking Bandar-log scudding through the trees, and Mor, his tail spread in full splendour, dancing on the slopes below. Miró a su alrededor pero no vio más que a los burlones Bandarlog triscando por los árboles y a Mor, con la cola abierta en todo su esplendor, bailando en las hondonadas que había algo más abajo.
“The smells have changed,” screamed Mor. “Good hunting, Little Brother! Where is thy answer?” -Los olores han cambiado -gritó Mor-. ¡Buena caza, hermanito! ¿Dónde está vuestra respuesta?
“Little Brother, good hunting!” whistled Chil the Kite and his mate, swooping down together. The two baffed under Mowgli′s nose so close that a pinch of downy white feathers brushed away. -¡Hermanito, buena caza! -silbaron Chil y su pareja, bajando en picado por el aire. Pasaron volando bajo la nariz de Mowgli, tan cerca que se les desprendió un poco de plumón blanco.
A light spring rain--elephant-rain they call it--drove across the Jungle in a belt half a mile wide, left the new leaves wet and nodding behind, and died out in a double rainbow and a light roll of thunder. The spring hum broke out for a minute, and was silent, but all the Jungle Folk seemed to be giving tongue at once. All except Mowgli. Una ligera lluvia primaveral (lluvia de elefantes, como ellos la llaman) pasó por la Selva en una franja de más de medio kilómetro de ancho, dejó las hojas nuevas chorreando y temblando, y acabó con un arco iris doble y unos truenos bastante débiles. El zumbido de la primavera estalló durante un momento y desapareció, pero todos los habitantes de la Selva parecían estar gritando a la vez. Todos menos Mowgli.
“I have eaten good food,” he said to himself. “I have drunk good water. Nor does my throat burn and grow small, as it did when I bit the blue-spotted root that Oo the Turtle said was clean food. But my stomach is heavy, and I have given very bad talk to Bagheera and others, people of the Jungle and my people. Now, too, I am hot and now I am cold, and now I am neither hot nor cold, but angry with that which I cannot see. Huhu! It is time to make a running! Tonight I will cross the ranges; yes, I will make a spring running to the Marshes of the North, and back again. I have hunted too easily too long. The Four shall come with me, for they grow as fat as white grubs.” «La comida que he tomado era buena -se dijo a sí mismo-. El agua que he bebido era buena. La garganta no me arde ni se pone pequeña, como cuando mordí aquella raíz con manchas azules que, según Oo la tortuga, se podía comer. Pero me pesa el estómago y he sido muy grosero con Bagheera y con los otros, todos ellos gentes de la Selva, mis gentes. Además, tan pronto tengo frío como tengo calor, y de repente no tengo ni frío ni calor, sino ira contra algo que no consigo ver. ¡Hmmhmm! ¡Ha llegado el momento de hacer una escapada! Esta noche cruzaré los pastos; sí, haré una excursión primaveral hasta los Pantanos del Norte y volveré. Llevo demasiado tiempo cazando sin hacer ningún esfuerzo. Los Cuatro vendrán conmigo, porque se están poniendo tan gordos como una larva blanca.»
He called, but never one of the Four answered. They were far beyond earshot, singing over the spring songs--the Moon and Sambhur Songs--with the wolves of the pack; for in the springtime the Jungle People make very little difference between the day and the night. He gave the sharp, barking note, but his only answer was the mocking maiou of the little spotted tree-cat winding in and out among the branches for early birds′ nests. At this he shook all over with rage, and half drew his knife. Then he became very haughty, though there was no one to see him, and stalked severely down the hillside, chin up and eyebrows down. But never a single one of his people asked him a question, for they were all too busy with their own affairs. Los llamó, pero ninguno de los Cuatro respondió. Estaban demasiado lejos para oírle, cantando una y otra vez las canciones de la primavera (las de la Luna y el Sambhur) con los lobos de la Manada, ya que en la estación vernal el Pueblo de la Selva hace muy pocas distinciones entre el día y la noche. Dio el ladrido de tono agudo, pero la única respuesta que obtuvo fue el miau burlón del pequeño gato montés moteado que se deslizaba por las ramas en busca de nidos tempranos. Al oírlo se puso a temblar de rabia y empezó a sacar el cuchillo. Luego adoptó un aire muy altivo, aunque allí no había nadie que pudiera verlo, y bajó la cuesta dando unas zancadas muy solemnes, la barbilla en alto y el ceño fruncido. Pero ninguno de los suyos le hizo una sola pregunta porque estaban todos demasiado ocupados con sus propios asuntos.
“Yes,” said Mowgli to himself, though in his heart he knew that he had no reason. “Let the Red Dhole come from the Dekkan, or the Red Flower dance among the bamboos, and all the Jungle runs whining to Mowgli, calling him great elephant-names. But now, because Eye-of-the-Spring is red, and Mor, forsooth, must show his naked legs in some spring dance, the Jungle goes mad as Tabaqui. . . . By the Bull that bought me! am I the Master of the Jungle, or am I not? Be silent! What do ye here?” «Sí -dijo Mowgli para sus adentros, aunque en el fondo sabía que no tenía ninguna razón-. Que venga el perro Jaro del Dekkan, o que baile la Flor Roja entre los bambúes, y la Selva entera viene gimoteando a ver a Mowgli, llamándole nombres dignos de un elefante. Pero ahora, porque el Ojo-de-la-Primavera se ha puesto rojo y a Mor le ha dado por enseñar las piernas desnudas en una de sus danzas de primavera, la Selva se vuelve igual de loca que Tabaqui...» -¡Por el toro que me compró! Soy el Amo de la Selva, ¿sí o no? ¡Silencio! ¿Qué hacéis aquí?
A couple of young wolves of the Pack were cantering down a path, looking for open ground in which to fight. (You will remember that the Law of the Jungle forbids fighting where the Pack can see.) Their neck-bristles were as stiff as wire, and they bayed furiously, crouching for the first grapple. Mowgli leaped forward, caught one outstretched throat in either hand, expecting to fling the creatures backward as he had often done in games or Pack hunts. But he had never before interfered with a spring fight. The two leaped forward and dashed him aside, and without word to waste rolled over and over close locked. Por un sendero iban trotando dos de los lobos jóvenes de la Manada buscando un claro en el que luchar. (Recordaréis que la Ley de la Selva prohíbe pelearse donde pueda contemplarlo la Manada.) Tenían los pelos del pescuezo erizados como alambres y ladraban furiosamente, agazapándose para dar el primer mordisco. Mowgli se lanzó hacia delante y agarró con cada mano los cuellos estirados con la intención de empujarlos hacia atrás, como había hecho a menudo en juegos o cacerías de la Manada. Pero era la primera vez que intervenía en una lucha de primavera. Ambos saltaron hacia delante y lo apartaron bruscamente y sin perder el tiempo en explicaciones rodaron y rodaron aferrados uno al otro.
Mowgli was on his feet almost before he fell, his knife and his white teeth were bared, and at that minute he would have killed both for no reason but that they were fighting when he wished them to be quiet, although every wolf has full right under the Law to fight. He danced round them with lowered shoulders and quivering hand, ready to send in a double blow when the first flurry of the scuffle should be over; but while he waited the strength seemed to ebb from his body, the knife-point lowered, and he sheathed the knife and watched. Mowgli ya estaba en pie casi antes de tocar el suelo, mostrando el cuchillo y los dientes, y en aquel momento hubiera sido capaz de matarlos a los dos nada más que por luchar cuando él quería que estuvieran quietos, aunque según la Ley cualquier lobo tiene pleno derecho a pelearse. Danzó en torno a ellos, agachados los hombros, temblorosa la mano, listo para dar una doble estocada cuando se deshiciera el ovillo de los primeros momentos; pero, mientras esperaba, fue como si las fuerzas le abandonaran, la punta del cuchillo fue bajándose y acabó por enfundarlo y quedarse mirando.
“I have surely eaten poison,” he sighed at last. Since I broke up the Council with the Red Flower--since I killed Shere Khan--none of the Pack could fling me aside. And these be only tail-wolves in the Pack, little hunters! My strength is gone from me, and presently I shall die. Oh, Mowgli, why dost thou not kill them both?” -No hay duda de que he comido veneno -suspiró finalmente-. Desde que hice desaparecer el Consejo con la Flor Roja..., desde que maté a Shere Khan..., no había nadie en la Manada capaz de apartarme de un empujón. ¡Y éstos no son más que los lobos que van a la cola de la Manada..., malos cazadores! He perdido la fuerza y no tardaré en morir. Ay, Mowgli, ¿por qué no los matáis a los dos?
The fight went on till one wolf ran away, and Mowgli was left alone on the torn and bloody ground, looking now at his knife, and now at his legs and arms, while the feeling of unhappiness he had never known before covered him as water covers a log. La lucha continuó hasta que un lobo salió corriendo y Mowgli se quedó solo, sobre aquella tierra pisoteada y sangrienta, mirando ya a su cuchillo, ya a sus piernas y brazos, mientras aquella sensación de tristeza que no había tenido hasta entonces le iba envolviendo como si fuera un tronco al que va cubriendo el agua.
He killed early that evening and ate but little, so as to be in good fettle for his spring running, and he ate alone because all the Jungle People were away singing or fighting. It was a perfect white night, as they call it. All green things seemed to have made a month′s growth since the morning. The branch that was yellow-leaved the day before dripped sap when Mowgli broke it. The mosses curled deep and warm over his feet, the young grass had no cutting edges, and all the voices of the Jungle boomed like one deep harp-string touched by the moon--the Moon of New Talk, who splashed her light full on rock and pool, slipped it between trunk and creeper, and sifted it through a million leaves. Forgetting his unhappiness, Mowgli sang aloud with pure delight as he settled into his stride. It was more like flying than anything else, for he had chosen the long downward slope that leads to the Northern Marshes through the heart of the main Jungle, where the springy ground deadened the fall of his feet. A man-taught man would have picked his way with many stumbles through the cheating moonlight, but Mowgli′s muscles, trained by years of experience, bore him up as though he were a feather. When a rotten log or a hidden stone turned under his foot he saved himself, never checking his pace, without effort and without thought. When he tired of ground-going he threw up his hands monkey-fashion to the nearest creeper, and seemed to float rather than to climb up into the thin branches, whence he would follow a tree-road till his mood changed, and he shot downward in a long, leafy curve to the levels again. There were still, hot hollows surrounded by wet rocks where he could hardly breathe for the heavy scents of the night flowers and the bloom along the creeper buds; dark avenues where the moonlight lay in belts as regular as checkered marbles in a church aisle; thickets where the wet young growth stood breast-high about him and threw its arms round his waist; and hilltops crowned with broken rock, where he leaped from stone to stone above the lairs of the frightened little foxes. He would hear, very faint and far off, the chug-drug of a boar sharpening his tusks on a bole; and would come across the great gray brute all alone, scribing and rending the bark of a tall tree, his mouth dripping with foam, and his eyes blazing like fire. Or he would turn aside to the sound of clashing horns and hissing grunts, and dash past a couple of furious sambhur, staggering to and fro with lowered heads, striped with blood that showed black in the moonlight. Or at some rushing ford he would hear Jacala the Crocodile bellowing like a bull, or disturb a twined knot of the Poison People, but before they could strike he would be away and across the glistening shingle, and deep in the Jungle again. Cazó temprano aquella noche y comió poco, queriendo estar en forma para su escapada primaveral, y comió a solas porque todo el Pueblo de la Selva estaba lejos, cantando o luchando. Era una perfecta noche blanca, como ellos dicen. Desde la mañana, todas las cosas verdes parecían haber crecido lo mismo que en un mes. La rama que había tenido hojas amarillas el día anterior, soltó gotas de savia cuando Mowgli la rompió. Los rizos de los musgos se habían vuelto tibios y mullidos bajo sus pies, la hierba joven no cortaba al tocarla, y todas las voces de la Selva resonaban hondamente como una sola cuerda de arpa en manos de la luna..., la luna del Lenguaje Nuevo que soltaba luz a chorros sobre las rocas y las lagunas, a franjas entre los troncos y las enredaderas, y en hilos entre un millón de hojas. Olvidando su malestar, Mowgli empezó a cantar a pleno pulmón, sintiendo un gran placer, mientras iba acompasando sus zancadas. Lo cierto es que iba casi volando, pues había elegido la cuesta larga y empinada que llega hasta los Pantanos del Norte atravesando el corazón de la parte principal de la Selva, donde el terreno acolchado apagaba el ruido de sus pasos. Un hombre educado entre hombres hubiera tropezado no pocas veces bajo la engañosa luz de la luna, pero los músculos de Mowgli, adiestrados por los años de experiencia, hacían que su cuerpo se deslizara como una pluma. Cuando daba con el pie en algún tronco podrido o una piedra oculta, lograba mantener el equilibrio sin moderar la velocidad, sin el menor esfuerzo ni preocupación. Cuando se hartaba de andar por el suelo, levantaba los brazos, se agarraba a la enredadera más próxima, al estilo de los monos, y trepaba, aunque más bien parecía flotar, por las ramas delgadas, tomando desde allí alguno de los caminos de los árboles, hasta que cambiaba de parecer y se lanzaba en picado, describiendo una larga curva entre las hojas, volviendo al suelo otra vez. Había hondonadas tranquilas y calurosas, rodeadas de piedras húmedas, donde casi no podía respirar debido al fuerte aroma de las flores nocturnas y de los capullos de las enredaderas; avenidas oscuras en las que la luz de la luna formaba franjas tan regulares como el mármol jaquelado de la nave de una iglesia; trechos de maleza en que los matorrales jóvenes y húmedos le llegaban al pecho y le echaban los brazos a la cintura; y cimas coronadas de rocas partidas donde iba saltando de piedra en piedra, asustando a los zorros en sus cubiles. De cuando en cuando oía, muy débil y lejano, el chag-drag que hacía un jabalí al afilarse los colmillos en un tronco; y se acababa encontrando a aquella fiera gris y enorme, dedicada a rajar y descuartizar la corteza de un árbol muy alto, chorreando espuma por la boca y echando llamas por los ojos. Otras veces se apartaba de su camino al oír el choque de unos cuernos y unos gruñidos silbantes, y pasaba corriendo junto a un par de sambhures enfurecidos, tambaleándose hacia delante y hacia atrás con la cabeza baja, cubiertos de rayas de sangre que parecían negras a la luz de la luna. O en un vado de agua veloz oía a Jacala, el cocodrilo, bramando como un buey, o pisaba uno de los nudos enmarañados que forman los del Pueblo del Veneno, pero antes de que pudieran atacarle ya estaba lejos, corriendo por los guijarros brillantes, internándose en las profundidades de la Selva de nuevo.
So he ran, sometimes shouting, sometimes singing to himself, the happiest thing in all the Jungle that night, till the smell of the flowers warned him that he was near the marshes, and those lay far beyond his farthest hunting-grounds. Así iba corriendo, gritando unas veces, canturreando otras, la criatura más feliz que había en la Selva aquella noche, hasta que el olor de las flores le avisó de que se estaba acercando a los pantanos que estaban lejísimos de su territorio de caza más lejano.
Here, again, a man-trained man would have sunk overhead in three strides, but Mowgli′s feet had eyes in them, and they passed him from tussock to tussock and clump to quaking clump without asking help from the eyes in his head. He ran out to the middle of the swamp, disturbing the duck as he ran, and sat down on a moss-coated tree-trunk lapped in the black water. The marsh was awake all round him, for in the spring the Bird People sleep very lightly, and companies of them were coming or going the night through. But no one took any notice of Mowgli sitting among the tall reeds humming songs without words, and looking at the soles of his hard brown feet in case of neglected thorns. All his unhappiness seemed to have been left behind in his own Jungle, and he was just beginning a full-throat song when it came back again--ten times worse than before. Aquí, de nuevo, un hombre educado entre hombres se hubiera hundido hasta el cuello al dar los tres primeros pasos, pero Mowgli tenía ojos en los pies y éstos le llevaban de médano en médano y de roca en roca bamboleante sin pedir ayuda a los ojos de la cara. Corrió hasta el centro del pantano espantando a los patos al pasar y se sentó en un tronco cubierto de musgo que sobresalía del agua negra. El pantano bullía a su alrededor, pues el Pueblo de los Pájaros tiene el sueño muy ligero en Primavera y estaban yendo y viniendo en bandadas durante toda la noche. Pero ninguno de ellos prestó la menor atención a Mowgli que, sentado entre los altos cañaverales, canturreaba canciones sin letra y se miraba las plantas de los pies, marrones y endurecidas, en busca de alguna espina que hubiera pasado por alto. Parecía haber dejado todo su malestar allá en- la Selva y estaba empezando a entonar una canción a voz en grito cuando volvió a sentirlo..., diez veces peor que antes.
This time Mowgli was frightened. “It is here also!” he said half aloud. “It has followed me,” and he looked over his shoulder to see whether the It were not standing behind him. “There is no one here.” The night noises of the marsh went on, but never a bird or beast spoke to him, and the new feeling of misery grew. Esta vez, Mowgli se asustó. -¡Aquí también! Me ha seguido -dijo a media voz, y miró por encima del hombro, no fuera a ser que tuviera aquello detrás-. No hay nadie. Se siguieron oyendo los ruidos nocturnos del pantano, pero no hubo pájaro ni fiera que le dirigiese una palabra y aquella nueva sensación tan triste fue aumentando.
“I have surely eaten poison,” he said in an awe-stricken voice. “It must be that carelessly I have eaten poison, and my strength is going from me. I was afraid--and yet it was not I that was afraid--Mowgli was afraid when the two wolves fought. Akela, or even Phao, would have silenced them; yet Mowgli was afraid. That is true sign I have eaten poison. . . . But what do they care in the Jungle? They sing and howl and fight, and run in companies under the moon, and I--Hai-mai!--I am dying in the marshes, of that poison which I have eaten.” He was so sorry for himself that he nearly wept. “And after,” he went on, “they will find me lying in the black water. Nay, I will go back to my own Jungle, and I will die upon the Council Rock, and Bagheera, whom I love, if he is not screaming in the valley--Bagheera, perhaps, may watch by what is left for a little, lest Chil use me as he used Akela.” -Está claro que he comido veneno -dijo con voz de espanto-. Debe ser que he comido veneno sin darme cuenta y me estoy quedando sin fuerzas. He tenido miedo y, sin embargo, no era yo el que lo sentía... Mowgli ha tenido miedo al ver a dos lobos peleándose. Akela, o incluso Fao, los hubieran dominado; no obstante, Mowgli ha tenido miedo. Es un síntoma evidente de que he tomado veneno... Pero, a los de la Selva, ¿qué les importa? Cantan, aúllan, luchan y corren en tropel bajo la luna, mientras yo..., ¡haimai...l, yo me estoy muriendo aquí, en los pantanos, por ese veneno que he comido. Le dio tanta lástima de sí mismo que estuvo a punto de echarse a llorar. -Y luego -continuó- me encontrarán muerto en el agua negra. No, volveré a mi Selva y moriré encima de la Roca del Consejo, y Bagheera, a quien quiero..., y si es que no está dando berridos en el valle..., Bagheera, tal vez, vigilará durante un rato lo que quede de mí para que Chil no haga conmigo lo que hizo con Akela.
A large, warm tear splashed down on his knee, and, miserable as he was, Mowgli felt happy that he was so miserable, if you can understand that upside-down sort of happiness. “As Chil the Kite used Akela,” he repeated, “on the night I saved the Pack from Red Dog.” He was quiet for a little, thinking of the last words of the Lone Wolf, which you, of course, remember. “Now Akela said to me many foolish things before he died, for when we die our stomachs change. He said...Nonetheless, I am of the Jungle!” Una lágrima grande y caliente le cayó encima de la rodilla y, a pesar de lo desgraciado que se sentía, disfrutaba al sentirse tan desgraciado, aunque no sé si lograréis entender esta clase tan confusa de felicidad. -Lo que hizo Chil, el milano, con Akela -repitió- la noche en que yo salvé a la manada del perro Jaro. Se quedó en silencio un rato, pensando en las últimas palabras del Lobo Solitario, de las que os acordaréis por supuesto. -La verdad es que Akela me dijo muchas tonterías antes de morir, porque nos cambia el estómago en el momento de la muerte. Dijo que..., pero no importa, ¡yo pertenezco a la Selva!
In his excitement, as he remembered the fight on Waingunga bank, he shouted the last words aloud, and a wild buffalo-cow among the reeds sprang to her knees, snorting, “Man!” Al irse acalorando con los recuerdos de la lucha a orillas del Waingunga dijo las últimas palabras en voz alta, y una hembra de búfalo salvaje que estaba entre los juncos se levantó del suelo, poniéndose de rodillas rápidamente, y resopló: -¡Un hombre!
“Uhh!” said Mysa the Wild Buffalo (Mowgli could hear him turn in his wallow), “That is no man. It is only the hairless wolf of the Seeonee Pack. On such nights runs he to and fro.” -¡Uh! -dijo Mysa, el búfalo salvaje (Mowgli lo oyó moverse en el lodazal)- eso no es un hombre. No es más que el lobo sin pelo de la Manada de Seeonee. En las noches de esta época se dedica a correr por todas partes.
“Uhh!” said the cow, dropping her head again to graze, “I thought it was Man.” -¡Uh! -dijo la hembra, bajando la cabeza para seguir pastando- creí que era un hombre.
“I say no. Oh, Mowgli, is it danger?” lowed Mysa. -Os digo que no. ¡Mowgli! ¿Hay algún peligro? -mugió Mysa.
“Oh, Mowgli, is it danger?” the boy called back mockingly. “That is all Mysa thinks for: Is it danger? But for Mowgli, who goes to and fro in the Jungle by night, watching, what do ye care?” -¡Mowgli! ¿Hay algún peligro? -repitió el chico burlándose-. Es lo único que pasa por la cabeza de Mysa: «¿Hay algún peligro?» Pero Mowgli, que se recorre la Selva de noche vigilando, ¿qué os importa?
“How loud he cries!” said the cow. -¡Cómo grita! -dijo la hembra.
“Thus do they cry,” Mysa answered contemptuously, “who, having torn up the grass, know not how to eat it.” -Así gritan -dijo Mysa con aire despectivo- los que no saben cómo comer la hierba después de haberla arrancado.
“For less than this,” Mowgli groaned to himself, “for less than this even last Rains I had pricked Mysa out of his wallow, and ridden him through the swamp on a rush halter.” He stretched a hand to break one of the feathery reeds, but drew it back with a sigh. Mysa went on steadily chewing the cud, and the long grass ripped where the cow grazed. “I will not die here,” he said angrily. “Mysa, who is of one blood with Jacala and the pig, would see me. Let us go beyond the swamp and see what comes. Never have I run such a spring running--hot and cold together. Up, Mowgli!” «Por mucho menos que esto -se dijo Mowgli a sí mismo, soltando un gruñido-, por mucho menos que esto y hace muy poco tiempo, incluso en estas últimas lluvias, hubiera pinchado a Mysa hasta sacarlo del lodazal y, montado encima, lo hubiera paseado por todo el pantano con un ronzal de enea puesto.» Alargó la mano para romper uno de los juncos que parecía un plumero, pero se detuvo dando un suspiro. Mysa continuó rumiando sin parar y la larga hierba empezó a clarear donde estaba paciendo el búfalo. -No pienso morirme aquí -dijo Mowgli enfurecido-. Mysa, que es pariente carnal de Jacala y del jabalí, me vería. Vayamos al otro lado del pantano a ver qué ocurre. Nunca había hecho una escapada primaveral como ésta... Tengo frío y calor a la vez. ¡Vamos, Mowgli!
He could not resist the temptation of stealing across the reeds to Mysa and pricking him with the point of his knife. The great dripping bull broke out of his wallow like a shell exploding, while Mowgli laughed till he sat down. No pudo resistir la tentación de avanzar con sigilo entre los juncos hasta donde estaba Mysa y pincharle con la punta del cuchillo. El gigantesco búfalo empapado saltó fuera del charco como una bomba al estallar, mientras Mowgli se reía hasta caer sentado.
“Say now that the hairless wolf of the Seeonee Pack once herded thee, Mysa,” he called. -Confesad que el lobo sin pelo de la Manada de Seeonee os ha llevado en su rebaño, Mysa -gritó.
“Wolf! Thou?” the bull snorted, stamping in the mud. “All the jungle knows thou wast a herder of tame cattle--such a man′s brat as shouts in the dust by the crops yonder. Thou of the Jungle! What hunter would have crawled like a snake among the leeches, and for a muddy jest--a jackal′s jest--have shamed me before my cow? Come to firm ground, and I will--I will...” Mysa frothed at the mouth, for Mysa has nearly the worst temper of any one in the Jungle. -¿Lobo, vos? -resopló el búfalo, dando patadas al barro-. La Selva entera sabe que habéis sido cuidador de ganado domesticado..., como los mocosos esos que′ dan gritos en el polvo junto a las cosechas que hay ahí. ¿Vos, uno de la Selva? ¿Qué cazador se hubiera arrastrado como una serpiente entre sanguijuelas para gastar una broma sucia..., una broma de chacal..., y avergonzarme delante de mi hembra? Venid aquí, a tierra firme, que os voy a..., os voy a... Soltó espuma por la boca, ya que Mysa es tal vez el que peor genio tiene de toda la Selva.
Mowgli watched him puff and blow with eyes that never changed. When he could make himself heard through the pattering mud, he said: “What Man-Pack lair here by the marshes, Mysa? This is new Jungle to me.” Mowgli se quedó mirándolo mientras bufaba y resoplaba, con aquellos ojos que nunca cambiaban de expresión. Cuando logró hacerse oír por encima de los chapoteos en el barro, dijo:
“Go north, then,” roared the angry bull, for Mowgli had pricked him rather sharply. “It was a naked cow-herd′s jest. Go and tell them at the village at the foot of the marsh.” -¿Qué Manada de hombres tiene su guarida junto a los pantanos, Mysa? No conozco esta parte de la Selva. -Id hacia el norte, entonces -rugió el búfalo indignado, ya que Mowgli le había dado un buen pinchazo-. Ha sido una broma digna de un pastor de vacas desnudo. Id a contárselo a los de la aldea que hay al pie del pantano.
“The Man-Pack do not love jungle-tales, nor do I think, Mysa, that a scratch more or less on thy hide is any matter for a council. But I will go and look at this village. Yes, I will go. Softly now. It is not every night that the Master of the Jungle comes to herd thee.” -A los hombres no les apasionan las historias de la Selva y no me parece, Mysa, que tener una cicatriz más o menos en la piel sea motivo para reunir un consejo. Pero iré a echar un vistazo a esa aldea. Sí, iré. Calma, calma. Que venga el Amo de la Selva a cuidaros mientras pacéis no ocurre todas las noches.
He stepped out to the shivering ground on the edge of the marsh, well knowing that Mysa would never charge over it and laughed, as he ran, to think of the bull′s anger. Saltó sobre la tierra poco firme que había al borde del pantano, sabiendo perfectamente que Mysa jamás le embestiría estando sobre ella y soltó una carcajada, ya corriendo, al acordarse de la furia del búfalo.
“My strength is not altogether gone,” he said. It may be that the poison is not to the bone. There is a star sitting low yonder.” He looked at it between his half-shut hands. “By the Bull that bought me, it is the Red Flower--the Red Flower that I lay beside before--before I came even to the first Seeonee Pack! Now that I have seen, I will finish the running.” -Aún no he perdido toda la fuerza -dijo-. Será que el veneno no me ha llegado al hueso. Allí hay una estrella muy baja. La observó por un agujero muy pequeño que hizo con las manos juntas. -¡Por el toro que me compró, si es la Flor Roja..., la Flor Roja junto a la que me tumbé una vez..., incluso antes de llegar a la primera Manada de Seeonee! Ahora que la he visto terminaré mi escapada
The marsh ended in a broad plain where a light twinkled. It was a long time since Mowgli had concerned himself with the doings of men, but this night the glimmer of the Red Flower drew him forward. El pantano acababa en una llanura ancha donde brillaba una luz. Hacía ya mucho tiempo que Mowgli no intervenía en asuntos de hombres, pero aquella noche el resplandor de la Flor Roja le hizo seguir avanzando.
“I will look,” said he, “as I did in the old days, and I will see how far the Man-Pack has changed.” -Echaré una ojeada -dijo-, como hacía en los viejos tiempos, y veré cuánto ha cambiado la Manada de los hombres.
Forgetting that he was no longer in his own Jungle, where he could do what he pleased, he trod carelessly through the dew-loaded grasses till he came to the hut where the light stood. Three or four yelping dogs gave tongue, for he was on the outskirts of a village. Olvidando que ya no estaba en su propia Selva, donde podía andar a sus anchas, corrió despreocupadamente sobre la hierba cargada de rocío hasta llegar a la choza de la que salía luz. Tres o cuatro perros avisaron de su llegada ladrando, pues estaba a las afueras de una aldea.
“Ho!” said Mowgli, sitting down noiselessly, after sending back a deep wolf-growl that silenced the curs. “What comes will come. Mowgli, what hast thou to do any more with the lairs of the Man-Pack?” He rubbed his mouth, remembering where a stone had struck it years ago when the other Man-Pack had cast him out. -¡So! -dijo Mowgli, sentándose silenciosamente-. Lo que tenga que suceder, sucederá. Mowgli, ¿acaso tenéis aún algo que ver con los cubiles de la Manada de los hombres? Se pasó la mano por la boca, acordándose del lugar en que le habían dado con una piedra años atrás cuando le echaron de la otra Manada de hombres.
The door of the hut opened, and a woman stood peering out into the darkness. A child cried, and the woman said over her shoulder, “Sleep. It was but a jackal that waked the dogs. In a little time morning comes.” Se abrió la puerta de la choza y apareció una mujer escudriñando la oscuridad. Lloró un niño y la mujer dijo por encima del hombro: -Dormid. No es más que un chacal que ha despertado a los perros. Falta poco para que amanezca.
Mowgli in the grass began to shake as though he had fever. He knew that voice well, but to make sure he cried softly, surprised to find how man′s talk came back, “Messua! O Messua!” Mowgli, oculto en la hierba, empezó a temblar como si tuviese fiebre. Conocía perfectamente aquella voz pero, para asegurarse, gritó suavemente, sorprendido de ver cómo recordaba el lenguaje de los hombres: -¡Messua! ¡Messua!
“Who calls?” said the woman, a quiver in her voice. -¿Quién llama? -dijo la mujer con un quiebro en la voz.
“Hast thou forgotten?” said Mowgli. His throat was dry as he spoke. -¿Me habéis olvidado? -dijo Mowgli. Notaba la garganta seca al hablar.
“If it be thou, what name did I give thee? Say!” She had half shut the door, and her hand was clutching at her breast. -Si sois vos, ¿cuál es el nombre que os di? ¡Decidlo! Había entornado la puerta y apretaba sus manos contra el pecho.
“Nathoo! Ohé, Nathoo!” said Mowgli, for, as you remember, that was the name Messua gave him when he first came to the Man-Pack. -¡Nathoo! ¡Nathoo! -dijo Mowgli, pues, como recordaréis, éste fue el nombre que Messua le dio cuando llegó a la Manada de los hombres por primera vez.
“Come, my son,” she called, and Mowgli stepped into the light, and looked full at Messua, the woman who had been good to him, and whose life he had saved from the Man-Pack so long before. She was older, and her hair was grey, but her eyes and her voice had not changed. Woman-like, she expected to find Mowgli where she had left him, and her eyes travelled upward in a puzzled way from his chest to his head, that touched the top of the door. -Venid, hijo mío -gritó ella. Mowgli entró a la luz mirando fijamente a Messua, la mujer que había sido tan buena con él y cuya vida había salvado, protegiéndola de la Manada de los hombres hacía mucho tiempo. Estaba más vieja y tenía el pelo gris, pero los ojos y la voz no le habían cambiado. Como mujer que era, esperaba ver a Mowgli tal como era cuando se separaron, y lo miró desconcertada levantando la vista desde el pecho del chico hasta la cabeza que rozaba el dintel de la puerta.
“My son,” she stammered; and then, sinking to his feet: “But it is no longer my son. It is a Godling of the Woods! Ahai!” -Hijo mío -balbució; y luego, echándose a sus pies-: Pero ya no es mi hijo. ¡Se trata de un dios de los bosques! ¡Ahai!
As he stood in the red light of the oil-lamp, strong, tall, and beautiful, his long black hair sweeping over his shoulders, the knife swinging at his neck, and his head crowned with a wreath of white jasmine, he might easily have been mistaken for some wild god of a jungle legend. The child half asleep on a cot sprang up and shrieked aloud with terror. Messua turned to soothe him, while Mowgli stood still, looking in at the water-jars and the cooking-pots, the grain-bin, and all the other human belongings that he found himself remembering so well. Viéndolo allí de pie, bajo la luz roja de la lámpara de aceite, fuerte, alto y hermoso, el largo pelo negro cayéndole sobre los hombros, el cuchillo colgado del cuello y la cabeza coronada con una guirnalda de jazmines blancos, no hubiera sido extraño tomarle por uno de los dioses salvajes de que hablan las leyendas de la Selva. El niño, medio dormido en un camastro, se levantó de un salto y empezó a chillar aterrorizado. Messua se volvió para tranquilizarlo mientras Mowgli permanecía inmóvil, observando los jarros de agua, los calderos, el cofre para el grano, y todas aquellas pertenencias humanas que le resultaron tan familiares.
“What wilt thou eat or drink?” Messua murmured. “This is all thine. We owe our lives to thee. But art thou him I called Nathoo, or a Godling, indeed?” -¿Qué queréis comer o beber? -murmuró Messua-. Todo esto es vuestro. Os debemos la vida. Pero, ¿es cierto que sois aquél a quien yo llamaba Nathoo, o sois un dios?
“I am Nathoo,” said Mowgli, “I am very far from my own place. I saw this light, and came hither. I did not know thou wast here.” -Soy Nathoo -dijo Mowgli-. Mis territorios están muy lejos de aquí. Vi esta luz y me acerqué. No sabía que vos estuvierais aquí.
“After we came to Khanhiwara,” Messua said timidly, “the English would have helped us against those villagers that sought to burn us. Rememberest thou?” -Al llegar a Khanhiwara -dijo Messua tímidamente-, los ingleses quisieron ayudarnos a hacer algo contra aquellos aldeanos que intentaron quemarnos. ¿Lo recordáis?
“Indeed, I have not forgotten.” -En efecto, no lo he olvidado.
“But when the English Law was made ready, we went to the village of those evil people, and it was no more to be found.” -Pero cuando la ley inglesa lo tuvo todo a punto, fuimos a la aldea de aquellas gentes malvadas y nos encontramos con que ya no existía.
“That also I remember,” said Mowgli, with a quiver of his nostril. -Aquello también lo recuerdo -dijo Mowgli con un ligero estremecimiento de uno de los orificios de la nariz.
“My man, therefore, took service in the fields, and at last--for, indeed, he was a strong man--we held a little land here. It is not so rich as the old village, but we do not need much--we two.” -Mi hombre, después de aquello, se puso a trabajar en los campos al servicio de otro y, por fin (pues era un hombre realmente fuerte), logramos tener un poco de tierra aquí. No es tan buena como la de la otra aldea pero no necesitamos mucho... nosotros dos.
“Where is he the man that dug in the dirt when he was afraid on that night?” -¿Y él dónde está..., el hombre que escarbaba en la tierra cuando tuvo miedo aquella noche?
“He is dead--a year.” -Murió... hace un año.
“And he?” Mowgli pointed to the child. -¿Y éste? Mowgli señaló al niño.
“My son that was born two Rains ago. If thou art a Godling, give him the Favour of the Jungle, that he may be safe among thy--thy people, as we were safe on that night.” -Mi hijo, que nació hace dos lluvias. Si sois un dios, concededle el favor de la Selva para que esté a salvo entre vuestras..., vuestras gentes, igual que hicisteis con nosotros aquella noche.
She lifted up the child, who, forgetting his fright, reached out to play with the knife that hung on Mowgli′s chest, and Mowgli put the little fingers aside very carefully. Cogió en brazos al niño que, olvidando su pánico, sacó una mano para jugar con el cuchillo que colgaba sobre el pecho de Mowgli, el cual apartó los dedos diminutos con mucho cuidado.
“And if thou art Nathoo whom the tiger carried away,” Messua went on, choking, “he is then thy younger brother. Give him an elder brother′s blessing.” -Y si sois Nathoo, el que el tigre se llevó -continuó Messua, ahogando un sollozo-, entonces él es vuestro hermano pequeño. Dadle vuestra bendición de hermano mayor.
“Hai-mai! What do I know of the thing called a blessing? I am neither a Godling nor his brother, and--O mother, mother, my heart is heavy in me.” He shivered as he set down the child. -¡Hai-mai! ¿Qué sé yo de eso que llamáis bendición? No soy ni un dios, ni su hermano, y..., madre, madre, me pesa el corazón. Al dejar al niño en su sitio sintió un escalofrío.
“Like enough,” said Messua, bustling among the cooking-pots. “This comes of running about the marshes by night. Beyond question, the fever had soaked thee to the marrow.” Mowgli smiled a little at the idea of anything in the Jungle hurting him. “I will make a fire, and thou shalt drink warm milk. Put away the jasmine wreath: the smell is heavy in so small a place.” -Cómo no -dijo Messua, afanándose con los calderos de la cocina-. Eso os pasa por andar en los pantanos de noche. No hay duda de que la fiebre os ha calado hasta el tuétano. Mowgli sonrió ante la idea de que algo pudiera hacerle daño en la Selva. -Voy a encender un fuego y beberéis leche caliente. Guardad la guirnalda de jazmines; el olor es demasiado fuerte para un sitio tan pequeño.
Mowgli sat down, muttering, with his face in his hands. All manner of strange feelings that he had never felt before were running over him, exactly as though he had been poisoned, and he felt dizzy and a little sick. He drank the warm milk in long gulps, Messua patting him on the shoulder from time to time, not quite sure whether he were her son Nathoo of the long ago days, or some wonderful Jungle being, but glad to feel that he was at least flesh and blood. Mowgli se sentó murmurando y tapándose la cara con las manos. Notaba toda clase de sensaciones extrañas, ajenas a él hasta entonces, exactamente igual que si le hubieran envenenado, y se sentía mareado, enfermo. Bebió la leche caliente a grandes sorbos y Messua le daba palmaditas en la espalda de cuando cuando, sin saber muy bien si era su hijo Nathoo, el de los tiempos de antaño, o una maravillosa criatura de la Selva, pero alegrándose al ver que por lo menos era de carne y hueso.
“Son,” she said at last--her eyes were full of pride--“have any told thee that thou art beautiful beyond all men?” -Hijo -exclamó finalmente, con los ojos brillando de orgullo-, ¿os han dicho alguna vez que sois el más hermoso de los hombres?
“Hah?” said Mowgli, for naturally he had never heard anything of the kind. Messua laughed softly and happily. The look in his face was enough for her. -¿Eh? -dijo Mowgli, pues naturalmente nunca había oído nada semejante. Messua soltó una carcajada tierna y alegre. Le bastaba con ver la expresión del rostro de Mowgli.
“I am the first, then? It is right, though it comes seldom, that a mother should tell her son these good things. Thou art very beautiful. Never have I looked upon such a man.” -¿Soy la primera, pues? Así es como debe ser, aunque ocurre pocas veces que una madre diga estas cosas agradables a su hijo. Sois muy hermoso. Nunca he visto un hombre como vos.
Mowgli twisted his head and tried to see over his own hard shoulder, and Messua laughed again so long that Mowgli, not knowing why, was forced to laugh with her, and the child ran from one to the other, laughing too. Mowgli volvió la cabeza, intentando verse por encima de uno de sus hombros endurecidos, y Messua volvió a reírse durante tanto rato que Mowgli, sin saber por qué, empezó a reírse con ella, mientras el niño corría de uno a otro riendo también.
“Nay, thou must not mock thy brother,” said Messua, catching him to her breast. “When thou art one-half as fair we will marry thee to the youngest daughter of a king, and thou shalt ride great elephants.” -No, no debéis reíros de vuestro hermano -dijo Messua cogiéndolo en brazos y acercándoselo al pecho-. Cuando seáis la mitad de hermoso que él os casaremos con la más joven de las hijas de un rey y, entonces, iréis montado en elefantes muy grandes.
Mowgli could not understand one word in three of the talk here; the warm milk was taking effect on him after his long run, so he curled up and in a minute was deep asleep, and Messua put the hair back from his eyes, threw a cloth over him, and was happy. Jungle-fashion, he slept out the rest of that night and all the next day; for his instincts, which never wholly slept, warned him there was nothing to fear. He waked at last with a bound that shook the hut, for the cloth over his face made him dream of traps; and there he stood, his hand on his knife, the sleep all heavy in his rolling eyes, ready for any fight. Mowgli no había entendido una palabra de cada tres; la leche caliente estaba empezando a hacerle efecto tras su larga carrera, con lo cual se hizo un ovillo, y al minuto siguiente ya estaba profundamente dormido; Messua le apartó el pelo de los ojos, le echó una tela por encima y se sintió muy feliz. Siguiendo la costumbre de la Selva, Mowgli acabó durmiendo al aire libre durante el resto de la noche y todo el día siguiente; pues su instinto, que nunca dormía del todo, le decía que no había nada que temer. Terminó por despertarse con un salto que hizo temblar toda la choza, porque la tela que tenía sobre la cara le había hecho soñar con trampas; y allí estaba, de pie, con la mano en el cuchillo, los ojos inquietos cargados de sueño, listo para luchar en cualquier momento.
Messua laughed, and set the evening meal before him. There were only a few coarse cakes baked over the smoky fire, some rice, and a lump of sour preserved tamarinds--just enough to go on with till he could get to his evening kill. The smell of the dew in the marshes made him hungry and restless. He wanted to finish his spring running, but the child insisted on sitting in his arms, and Messua would have it that his long, blue-black hair must he combed out. So she sang, as she combed, foolish little baby-songs, now calling Mowgli her son, and now begging him to give some of his jungle power to the child. The hut door was closed, but Mowgli heard a sound he knew well, and saw Messua′s jaw drop with horror as a great grey paw came under the bottom of the door, and Grey Brother outside whined a muffled and penitent whine of anxiety and fear. Messua soltó una carcajada y puso la cena frente a él. No había más que unas pocas tortas rústicas cocinadas sobre el fuego humeante, un poco de arroz y unos tamarindos en conserva bastante ácidos; justo lo suficiente para aguantar hasta la caza de la noche. El olor del rocío en los pantanos le había abierto el apetito, además de hacerle sentir cierta ansiedad. Quería poner fin a su escapada primaveral, pero el niño se empeñaba en que lo cogiera en brazos y a Messua se le había antojado peinarle aquella larga melena de color negro azulado. Mientras lo peinaba cantaba unas absurdas canciones para niños, y tan pronto llamaba a Mowgli su hijo como le regaba que diera al niño algo de su poder sobre la Selva. La puerta de la choza estaba cerrada, pero Mowgli oyó un ruido que conocía perfectamente y vio a Messua abrir la boca horrorizada en el momento en que una gran pata gris pasaba por debajo de la puerta y Hermano Gris, desde fuera, soltaba un aullido ronco y lastimero, mezcla de ansiedad y temor.
“Out and wait! Ye would not come when I called,” said Mowgli in Jungle-talk, without turning his head, and the great grey paw disappeared. -¡Esperad fuera! No quisisteis venir cuando os llamé -dijo Mowgli en el lenguaje de la Selva sin volver la cabeza. La enorme pata gris desapareció.
“Do not--do not bring thy--thy servants with thee,” said Messua. “I--we have always lived at peace with the Jungle.” -No..., no traigáis a vuestros..., vuestros sirvientes con vos -dijo Messua-. Yo..., nosotros siempre hemos vivido en paz con la Selva.
“It is peace,” said Mowgli, rising. “Think of that night on the road to Khanhiwara. There were scores of such folk before thee and behind thee. But I see that even in springtime the Jungle People do not always forget. Mother, I go.” -Viene en paz -dijo Mowgli levantándose-. Acordaos de aquella noche en el camino a Khanhiwara. Delante y detrás de vos había docenas como éste. Pero al menos veo que el Pueblo de la Selva no olvida, ni siquiera en primavera. Madre, me voy.
Messua drew aside humbly--he was indeed a wood-god, she thought; but as his hand was on the door the mother in her made her throw her arms round Mowgli′s neck again and again. Messua se apartó humildemente, pensando que no había duda de que era un dios de los bosques; pero al poner Mowgli la mano en la puerta sus sentimientos de madre le hicieron echar los brazos al cuello del chico una y otra vez.
“Come back!” she whispered. “Son or no son, come back, for I love thee--Look, he too grieves.” -¡Volved! -susurró-. Seáis mi hijo o no, volved, pues os quiero... Mirad, él también está triste.
The child was crying because the man with the shiny knife was going away. El niño se había puesto a llorar al ver que se iba el hombre del cuchillo brillante.
“Come back again,” Messua repeated. “By night or by day this door is never shut to thee.” -Volved alguna vez -repitió Messua-. Sea de día o de noche esta puerta nunca estará cerrada para vos.
Mowgli′s throat worked as though the cords in it were being pulled, and his voice seemed to be dragged from it as he answered, “I will surely come back.” A Mowgli le dio la sensación de que le estaban tirando de todas las cuerdas de la garganta, y la voz le salió como arrancada con dificultad al contestar:
“And now,” he said, as he put by the head of the fawning wolf on the threshold, “I have a little cry against thee, Grey Brother. Why came ye not all four when I called so long ago?” -Por supuesto que volveré. Y ahora -dijo al apartar la cabeza del lobo que le hacía carantoñas en el umbral-, tengo una queja que daros, Hermano Gris. ¿Por qué no acudisteis los Cuatro cuando os llamé hace tanto tiempo?
“So long ago? It was but last night. I--we--were singing in the Jungle the new songs, for this is the Time of New Talk. Rememberest thou?” -¿Tanto tiempo? Si fue ayer por la noche. Estaba... estábamos en la Selva cantando las canciones nuevas, pues ésta es la Temporada del Lenguaje Nuevo. ¿Lo sabíais?
“Truly, truly.” -Es verdad, es verdad.
“And as soon as the songs were sung,” Grey Brother went on earnestly, “I followed thy trail. I ran from all the others and followed hot-foot. But, O Little Brother, what hast thou done, eating and sleeping with the Man-Pack?” -Y en cuanto terminamos de cantar todas las canciones -siguió Hermano Gris, hablando con convicción- fui tras vuestro rastro. Me separé de los demás y os seguí con pie ligero. Pero, hermanito, ¿qué hacéis aquí comiendo y durmiendo con la Manada de los hombres?
“If ye had come when I called, this had never been,” said Mowgli, running much faster. -Si hubierais venido cuando os llamé, esto no hubiera ocurrido -dijo Mowgli, corriendo mucho más deprisa.
“And now what is to be?” said Grey Brother. Mowgli was going to answer when a girl in a white cloth came down some path that led from the outskirts of the village. Grey Brother dropped out of sight at once, and Mowgli backed noiselessly into a field of high-springing crops. He could almost have touched her with his hand when the warm, green stalks closed before his face and he disappeared like a ghost. The girl screamed, for she thought she had seen a spirit, and then she gave a deep sigh. Mowgli parted the stalks with his hands and watched her till she was out of sight. -¿Y ahora qué va a suceder? -dijo Hermano Gris. Mowgli iba a contestar cuando una chica envuelta en una tela blanca pasó por uno de los senderos que llegaban desde las afueras de la aldea. Hermano Gris desapareció inmediatamente y Mowgli retrocedió hacia un campo de altos sembrados sin hacer el menor ruido. Casi hubiera podido tocarla con la mano mientras los tallos verdes y tibios se juntaban tapándole el rostro ayudándole a esfumarse como un fantasma. La chica dio un grito, porque creía haber visto un espíritu, y juego suspiró. Mowgli separó los tallos con las manos y se quedó mirándola hasta que estuvo fuera del alcance de su vista.
“And now I do not know,” he said, sighing in his turn. “Why did ye not come when I called?” -No sé qué sucederá ahora -dijo, suspirando a su vez-. Pero, ¿por qué no vinisteis cuando os llamé?
“We follow thee--we follow thee,” Grey Brother mumbled, licking at Mowgli′s heel. “We follow thee always, except in the Time of the New Talk.” -Nosotros os seguimos..., os seguimos -murmuró Hermano Gris lamiéndole un talón-. Os seguimos siempre, menos en la Temporada del Lenguaje Nuevo.
“And would ye follow me to the Man-Pack?” Mowgli whispered. -¿Y me seguiríais hasta la Manada de los hombres? -susurró Mowgli.
“Did I not follow thee on the night our old Pack cast thee out? Who waked thee lying among the crops?” -¿No os seguí la noche en que nuestra primera manada os expulsó? ¿Quién os despertó cuando dormíais en los sembrados?
“Ay, but again?” -Sí, pero, ¿una vez más?
“Have I not followed thee tonight?” -¿No os he seguido esta noche?
“Ay, but again and again, and it may be again, Grey Brother?” Grey Brother was silent. When he spoke he growled to himself, “The Black One spoke truth.” -Sí, pero, ¿una vez más, y otra, y puede que otra, Hermano Gris? Hermano Gris guardó silencio. Luego, gruñendo entre dientes, dijo: -El Negro tenía razón.
“And he said?” -¿Y qué dijo?
“Man goes to Man at the last. Raksha, our mother, said--” -Que el hombre siempre vuelve al hombre. Raksha, nuestra madre, dijo...
“So also said Akela on the night of Red Dog,” Mowgli muttered. -También lo dijo Akela la noche del perro Jaro -murmuró Mowgli.
“So also says Kaa, who is wiser than us all.” -También lo dice Kaa, la más sabia de todos nosotros.
“What dost thou say, Grey Brother?” -¿Y vos qué decís, Hermano Gris?
“They cast thee out once, with bad talk. They cut thy mouth with stones. They sent Buldeo to slay thee. They would have thrown thee into the Red Flower. Thou, and not I, hast said that they are evil and senseless. Thou, and not I--I follow my own people--didst let in the Jungle upon them. Thou, and not I, didst make song against them more bitter even than our song against Red Dog.” -Ya os han expulsado una vez diciéndoos palabras feas. Os han partido la boca con piedras. Enviaron a Buldeo para que os matara. Querían arrojaros a la Flor Roja. Vos, y no yo, sois quien ha dicho que son malvados y necios. Vos, y no yo (que sigo a los míos), hicisteis que entrara la Selva en su aldea. Vos, y no yo, habéis inventado una canción contra ellos más amarga que la nuestra contra el perro Jaro.
“I ask thee what thou sayest?” -Os he preguntado qué decís vos.
They were talking as they ran. Grey Brother cantered on a while without replying, and then he said--between bound and bound as it were--“Man-cub--Master of the Jungle--Son of Raksha, Lair-brother to me--though I forget for a little while in the spring, thy trail is my trail, thy lair is my lair, thy kill is my kill, and thy death-fight is my death-fight. I speak for the Three. But what wilt thou say to the Jungle?” Iban hablando mientras corrían. Hermano Gris siguió trotando sin contestar y luego dijo entre salto y salto: -Cachorro de hombre... Amo de la Selva... Hijo de Raksha... Hermano de cubil..., aunque me olvide de alguna cosa que otra en primavera, vuestro rastro es mi rastro, vuestra guarida es mi guarida, vuestra caza es mi caza, y vuestra lucha a muerte es mi lucha a muerte. Hablo en nombre de los Cuatro. Pero, ¿qué vais a decir a la Selva?
“That is well thought. Between the sight and the kill it is not good to wait. Go before and cry them all to the Council Rock, and I will tell them what is in my stomach. But they may not come--in the Time of New Talk they may forget me.” -Bien pensado. Al avistar la presa conviene matarla sin esperar. Id por delante y dad el aviso para que se reúna el Consejo, que yo les diré lo que siento en el estómago. Pero puede que no acudan... Al estar en la Temporada del Lenguaje Nuevo, tal vez se hayan olvidado de mí.
“Hast thou, then, forgotten nothing?” snapped Grey Brother over his shoulder, as he laid himself down to gallop, and Mowgli followed, thinking. -¿Y vos no habéis olvidado algo también? -ladró Hermano Gris por encima del hombro mientras se agazapaba para correr al galope, y Mowgli lo siguió muy pensativo.
At any other season the news would have called all the Jungle together with bristling necks, but now they were busy hunting and fighting and killing and singing. From one to another Grey Brother ran, crying, “The Master of the Jungle goes back to Man! Come to the Council Rock.” And the happy, eager People only answered, “He will return in the summer heats. The Rains will drive him to lair. Run and sing with us, Grey Brother.” En otra época cualquiera, la noticia hubiera hecho acudir a todos los habitantes de la Selva con el pescuezo erizado, pero ahora estaban ocupados cazando, luchando, matando y cantando. Hermano Gris corrió de uno a otro, exclamando: -¡El Amo de la Selva vuelve con el Hombre! Venid al Consejo de la Roca. Y el pueblo, contento y acalorado, se limitó a contestar: -Ya volverá con los calores del verano. Las lluvias le harán volver al cubil. Venid a correr y cantar con nosotros, Hermano Gris.
“But the Master of the Jungle goes back to Man,” Grey Brother would repeat. -Pero es que el Amo de la Selva vuelve con el Hombre -repetía Hermano Gris.
“Eee--Yoawa? Is the Time of New Talk any less sweet for that?” they would reply. So when Mowgli, heavy-hearted, came up through the well-remembered rocks to the place where he had been brought into the Council, he found only the Four, Baloo, who was nearly blind with age, and the heavy, cold-blooded Kaa coiled around Akela′s empty seat. -¿Eee... Yoawa? ¿Es que la Temporada del Lenguaje Nuevo va a ser menos dulce por eso? -le respondían. Por tanto, cuando Mowgli, entristecido, trepó por aquellas rocas tan familiares hasta el lugar donde fue presentado al Consejo un día, no halló más que a los Cuatro, a Baloo, que se había quedado casi ciego de viejo que era, y a la enorme Kaa, con su sangre fría habitual, enroscada en torno al puesto vacío de Akela.
“Thy trail ends here, then, Manling?” said Kaa, as Mowgli threw himself down, his face in his hands. “Cry thy cry. We be of one blood, thou and I--man and snake together.” -¿Termina aquí, pues, vuestro rastro, hombrecillo? -dijo Kaa mientras Mowgli se arrojaba al suelo con el rostro entre las manos-. Lanzad vuestro grito. Vos y yo somos de la misma sangre..., hombre y serpiente unidos.
“Why did I not die under Red Dog?” the boy moaned. “My strength is gone from me, and it is not any poison. By night and by day I hear a double step upon my trail. When I turn my head it is as though one had hidden himself from me that instant. I go to look behind the trees and he is not there. I call and none cry again; but it is as though one listened and kept back the answer. I lie down, but I do not rest. I run the spring running, but I am not made still. I bathe, but I am not made cool. The kill sickens me, but I have no heart to fight except I kill. The Red Flower is in my body, my bones are water--and--I know not what I know.” -¿Por qué no habré muerto bajo el perro Jaro? -gimió el chico-. Mi fuerza me ha abandonado y no es por ningún veneno. Oigo pasos tras mi rastro noche y día. Cuando vuelvo la cabeza es como si alguien se hubiera escondido de mí en ese mismo instante. Voy a ver si está detrás de los árboles y no lo encuentro. Llamo y nadie me contesta, pero es como si alguien me escuchara y se guardara la respuesta. Me tumbo en el suelo pero no descanso. Hago una escapada primaveral pero no me tranquilizo. Me baño pero no me siento refrescado. La muerte me enferma pero no me atrevo a luchar más que para conseguir comida. La Flor Roja me recorre el cuerpo, mis huesos parecen hechos de agua... y... ni siquiera sé lo que sé.
“What need of talk?” said Baloo slowly, turning his head to where Mowgli lay. “Akela by the river said it, that Mowgli should drive Mowgli back to the Man-Pack. I said it. But who listens now to Baloo? Bagheera--where is Bagheera this night?--he knows also. It is the Law.” -Sobran las palabras -dijo Baloo lentamente, volviendo la cabeza hacia donde estaba echado Mowgli-. Ya lo dijo Akela junto al río, que Mowgli acabaría obligando a Mowgli a volver a la Manada de los Hombres. También lo he dicho yo. Pero, ¿quién hace caso a Baloo hoy día? Bagheera..., ¿dónde está Bagheera esta noche?... También lo sabe. Es la Ley.
“When we met at Cold Lairs, Manling, I knew it,” said Kaa, turning a little in his mighty coils. “Man goes to Man at the last, though the Jungle does not cast him out.” -Yo ya lo sabía cuando nos conocimos en las Guaridas Frías, hombrecillo -dijo Kaa moviendo sus poderosos anillos para cambiar de postura-. El Hombre acaba volviendo con el Hombre, aunque la Selva siga aceptándolo.
The Four looked at one another and at Mowgli, puzzled but obedient. Los Cuatro se miraron entre sí, desconcertados pero serviciales.
“The Jungle does not cast me out, then?” Mowgli stammered. -Entonces, ¿la Selva no me expulsa? -balbució Mowgli.
Grey Brother and the Three growled furiously, beginning, “So long as we live none shall dare--” But Baloo checked them. Hermano Gris y los tres gruñeron enfurecidos diciendo: -Mientras sigamos vivos nadie se atreverá... Pero Baloo los interrumpió.
“I taught thee the Law. It is for me to speak,” he said; “and, though I cannot now see the rocks before me, I see far. Little Frog, take thine own trail; make thy lair with thine own blood and pack and people; but when there is need of foot or tooth or eye, or a word carried swiftly by night, remember, Master of the Jungle, the Jungle is thine at call.” -Yo os enseñé la Ley. Me corresponde hablar -dijo-; y aunque ya no veo las rocas que tengo delante, veo muy lejos. Ranita, seguid vuestro propio rastro; haced vuestra guarida con los de vuestra misma sangre, con vuestra manada, con vuestro pueblo; pero cuando haya necesidad de garras, dientes u ojos, o alguna noticia que haya que llevar velozmente de noche, recordad, Amo de la Selva, que no tenéis más que dar la voz.
“The Middle Jungle is thine also,” said Kaa. I speak for no small people.” -La Selva Media también es vuestra erijo Kaa-. Y el pueblo al que represento no es pequeño precisamente.
“Hai-mai, my brothers,” cried Mowgli, throwing up his arms with a sob. “I know not what I know! I would not go; but I am drawn by both feet. How shall I leave these nights?” -Hai-mai, hermanos míos -exclamó Mowgli, echando los brazos al aire y sollozando-. ¡Ni siquiera sé lo que sé! Yo no me iría, pero mis pies se mueven solos. ¿Seré capaz de renunciar a estas noches nuestras?
“Nay, look up, Little Brother,” Baloo repeated. There is no shame in this hunting. When the honey is eaten we leave the empty hive.” -Vamos, levantad los ojos, hermanito -contestó Baloo-. Esta caza no tiene nada de vergonzoso. Cuando nos hemos comido toda la miel abandonamos el panal vacío.
“Having cast the skin,” said Kaa, “we may not creep into it afresh. It is the Law.” -Una vez que hemos mudado la piel -dijo Kaa-, no podemos ponérnosla de nuevo. Es la Ley.
“Listen, dearest of all to me,” said Baloo. There is neither word nor will here to hold thee back. Look up! Who may question the Master of the Jungle? I saw thee playing among the white pebbles yonder when thou wast a little frog; and Bagheera, that bought thee for the price of a young bull newly killed, saw thee also. Of that Looking Over we two only remain; for Raksha, thy lair-mother, is dead with thy lair-father; the old Wolf-Pack is long since dead; thou knowest whither Shere Khan went, and Akela died among the dholes, where, but for thy wisdom and strength, the second Seeonee Pack would also have died. There remains nothing but old bones. It is no longer the Man-cub that asks leave of his Pack, but the Master of the Jungle that changes his trail. Who shall question Man in his ways?” -Escuchad, predilecto mío -dijo Baloo-. Nosotros no tenemos palabras ni voluntad para reteneros aquí. ¡Levantad los ojos! ¿Quién sería capaz de oponerse al Amo de la Selva? Yo os he visto jugar con esas piedrecillas blancas cuando erais una ranita diminuta; y Bagheera, que os compró por el precio de un toro joven recién matado, también os vio. De aquella Vista sólo quedamos nosotros dos como testigos, puesto que Raksha, vuestra madre de cubil, yace muerta junto a vuestro padre de cubil; todos los de aquella Manada de Lobos han muerto hace tiempo; vos sabéis mejor que nadie dónde fue a parar Shere Khan; y Akela murió entre los dhole, donde, de no haber sido por vuestra sabiduría y fuerza, también hubiera muerto la segunda Manada de Seeonee. Lo único que queda son unos cuantos huesos viejos. Ya no se trata del cachorro de hombre pidiendo permiso a su manada, sino del Amo de la Selva cambiando de rastro. ¿Quién se atreve a poner en tela de juicio las costumbres del hombre?
“But Bagheera and the Bull that bought me,” said Mowgli. “I would not--” -Pero en cuanto a Bagheera y el toro que me compró -dijo Mowgli-. No me gustaría...
His words were cut short by a roar and a crash in the thicket below, and Bagheera, light, strong, and terrible as always, stood before him. Sus palabras quedaron ahogadas por un rugido y un ruido de algo que se movía entre la maleza que tenían debajo; en ese momento, Bagheera, ágil, fuerte, e igual de imponente que siempre, apareció frente a él.
“Therefore,” he said, stretching out a dripping right paw, “I did not come. It was a long hunt, but he lies dead in the bushes now--a bull in his second year--the Bull that frees thee, Little Brother. All debts are paid now. For the rest, my word is Baloo′s word.” He licked Mowgli′s foot. “Remember, Bagheera loved thee,” he cried, and bounded away. At the foot of the hill he cried again long and loud, “Good hunting on a new trail, Master of the Jungle! Remember, Bagheera loved thee.” -Esta es la razón erijo, mostrando una pata ensangrentada- de que no haya venido. La cacería ha sido larga pero ahora yace muerto entre los arbustos..., un toro en su segundo año..., el toro que os devuelve la libertad, hermanito. Todas las deudas quedan ya pagadas. Por lo demás, mi palabra es la palabra de Baloo. Lamió un pie a Mowgli. -Acordaos de que Bagheera os ha querido siempre -exclamó desapareciendo de un salto. Al pie de la colina volvió a dar un grito fuerte y prolongado-: ¡Que tengáis buena caza en vuestro nuevo rastro, Amo de la Selva! Acordaos de que Bagheera os ha querido siempre.
“Thou hast heard,” said Baloo. “There is no more. Go now; but first come to me. O wise Little Frog, come to me!” -Ya lo habéis oído -dijo Baloo-. Ya está todo dicho. Marchaos ahora; pero antes venid aquí. Acercaos, Ranita Sabia.
“It is hard to cast the skin,” said Kaa as Mowgli sobbed and sobbed, with his head on the blind bear′s side and his arms round his neck, while Baloo tried feebly to lick his feet. -Mudar de piel siempre es duro -dijo Kaa mientras Mowgli lloraba y lloraba con la cabeza apoyada en uno de los flancos del oso ciego y abrazado a su cuello, mientras Baloo, ya casi sin fuerzas, intentaba lamerle los pies.
“The stars are thin,” said Grey Brother, snuffing at the dawn wind. “Where shall we lair today? For, from now, we follow new trails.” -Ya escasean las estrellas -dijo Hermano Gris olfateando el viento de la madrugada-. ¿Dónde dormimos hoy? Pues, de ahora en adelante, seguiremos rastros nuevos.
And this is the last of the Mowgli stories. Y ésta es la última de las historias de Mowgli.







The Outsong

Canción de despedida

This is the song that Mowgli heard behind him in the Jungle till he came to Messua′s door again. [Esta es la Canción que Mowgli oyó tras sus pasos mientras caminaba por la Selva hasta llegar a la puerta de Messua.]
Baloo
For the sake of him who showed
One wise Frog the Jungle-Road,
Keep the Law the Man-Pack make--
For thy blind old Baloo′s sake!
Clean or tainted, hot or stale,
Hold it as it were the Trail,
Through the day and through the night,
Questing neither left nor right.
For the sake of him who loves
Thee beyond all else that moves,
When thy Pack would make thee pain,
Say: “Tabaqui sings again.”
When thy Pack would work thee ill,
Say: “Shere Khan is yet to kill.”
When the knife is drawn to slay,
Keep the Law and go thy way.
(Root and honey, palm and spathe,
Guard a cub from harm and scathe!)
Wood and Water, Wind and Tree,
Jungle-Favour go with thee!
BALOO
Fui yo, Baloo, ahora viejo, aquel que enseñó un día
la Senda de la Selva a una Ranita sabia.
¡En recuerdo de Baloo, ahora viejo y ciego,
cumplid entre los Hombres la Ley de su Manada!
Seguid la nueva Ley como si fuera el Rastro,
sea reciente o antigua, esté limpia o manchada;
seguidla día y noche, seguidla a todas horas,
en recuerdo de Baloo, que os ama más que a nada.
Y si vuestra Manada sufrir os hace a veces,
decid: «Ya está Tabaqui aquí y de nuevo canta.
Y si vuestra Manada trabajando os agota, decid:
«A Shere Khan matar aún hace falta.»
Cuando el cuchillo a punto para matar esté,
cumplid siempre la Ley y seguid vuestra marcha.
¡Proteged al cachorro del dolor y el peligro,
la miel y la raíz, la palmera y la rama!
¡Mirad, la Selva entera está a vuestro favor,
los árboles y el viento, los bosques y las aguas!
Kaa
Anger is the egg of Fear--
Only lidless eyes are clear.
Cobra-poison none may leech.
Even so with Cobra-speech.
Open talk shall call to thee
Strength, whose mate is Courtesy.
Send no lunge beyond thy length;
Lend no rotten bough thy strength.
Gauge thy gape with buck or goat,
Lest thine eye should choke thy throat.
After gorging, wouldst thou sleep?
Look thy den is hid and deep,
Lest a wrong, by thee forgot,
Draw thy killer to the spot.
East and West and North and South,
Wash thy hide and close thy mouth.
(Pit and rift and blue pool-brim,
Middle-Jungle follow him!)
Wood and Water, Wind and Tree,
Jungle-Favour go with thee!
KAA
La ira es la semilla, es el germen del Miedo.
Sólo el ojo sin párpado de tal libre se halla.
dejéis que os afecte de la Cobra el veneno,
mas por lo que al discurso de la Cobra os ataña,
conviene que con ella habléis abiertamente
pues la fuerza es hermana de la buena crianza.
No sobrevaloréis vuestras capacidades,
ni prestéis vuestra fuerza a una podrida rama.
Y para que vuestro ojo no se os atragante,
calculad bien los gamos que coméis y las cabras.
Si, después de comer, a dormir queréis iros,
cuidad que vuestra cueva sea honda y retirada.
Por el este y oeste, por el norte y el sur,
lavaos la piel y luego tened boca cerrada.
(¡Por hoyos y grietas, por estanques azules,
Selva Media, seguid a la Ranita sabia!)
¡Mirad, la Selva entera está a vuestro favor,
los árboles y el viento, los bosques y las aguas!
Bagheera
In the cage my life began;
Well I know the worth of Man.
By the Broken Lock that freed--
Man-cub, ′ware the Man-cub′s breed!
Scenting-dew or starlight pale,
Choose no tangled tree-cat trail.
Pack or council, hunt or den,
Cry no truce with Jackal-Men.
Feed them silence when they say:
“Come with us an easy way.”
Feed them silence when they seek
Help of thine to hurt the weak.
Make no bandar′s boast of skill;
Hold thy peace above the kill.
Let nor call nor song nor sign
Turn thee from thy hunting-line.
(Morning mist or twilight clear,
Serve him, Wardens of the Deer!)
Wood and Water, Wind and Tree,
Jungle-Favour go with thee!
BAGHEERA
Yo conozco muy bien el valor de los hombres
pues sabéis que mi vida empezó en una jaula.
¡Y por la Cerradura Rota que me libró,
Cachorro de Hombre, no os fiéis d. vuestra raza!
Cuidad de no elegir un rastro enmarañado,
sea rocío oloroso o luz de estrellas pálidas.
No hagáis tampoco pactos con los Hombres-Chacal,
en Manada o Consejo, para guarida o caza.
Responded con silencio cuando escuchéis que os dicen:
«Veníos con nosotros, no hay riesgo ni amenaza.»
Responded con silencio cuando a buscar se acerquen,
para herir a los débiles, vuestro valor y maña.
No os jactéis de tener del bandar la destreza.
Llegad ante la presa y mantened la calma.
No dejéis que os aparten del rastro que seguís
canciones ni señales ni llamadas extrañas.
(¡Neblina matinal o crepúsculo claro,
Guardianes de los Ciervos, servid a nuestra Rana!)
¡Mirad, la Selva entera está a vuestro favor,
los árboles y el viento, los bosques y las aguas!
The Three
On the trail that thou must tread
To the thresholds of our dread,
Where the Flower blossoms red;
Through the nights when thou shalt lie
Prisoned from our Mother-sky,
Hearing us, thy loves, go by;
In the dawns when thou shalt wake
To the toil thou canst not break,
Heartsick for the Jungle′s sake:
Wood and Water, Wind and Tree,
Wisdom, Strength, and Courtesy,
Jungle-Favour go with thee!
LOS TRES
Sobre la misma senda que seguiréis ahora,
sólo hasta los umbrales que a todos nos aterran,
donde crece la Flor que da capullos rojos;
y durante las noches que bajo las estrellas
pasaréis apartado de nuestro cielo-madre,
a nosotros, amigos vuestros, oiréis de cerca.
Y, cuando os despertéis en cada madrugada,
triste con el recuerdo y nostalgia de la Selva,
para hacer las labores del día interminables,
¡sabed que a vuestro lado está la Selva entera,
los árboles y el viento, los bosques y las aguas,
más la Sabiduría, el Respeto y la Fuerza!