The House of The Seven Gables -- [La casa de los siete tejados]





Nathaniel Hawrhorne

The House of The Seven Gables



Nathaniel Hawrhorne

La casa de los siete tejados


I. The Old Pyncheon Family

I.La antigua familia Pyncheon

HALFWAY down a by-street of one of our New England towns stands a rusty wooden house, with seven acutely peaked gables, facing towards various points of the compass, and a huge, clustered chimney in the midst. The street is Pyncheon Street; the house is the old Pyncheon House; and an elm-tree, of wide circumference, rooted before the door, is familiar to every town-born child by the title of the Pyncheon Elm. On my occasional visits to the town aforesaid, I seldom failed to turn down Pyncheon Street, for the sake of passing through the shadow of these two antiquities,--the great elm-tree and the weather-beaten edifice. EN mitad de una callejuela de una ciudad de Nueva Inglaterra14, se alza una casa de madera, mohosa y carcomida, con siete puntiagudos, tejados15, de cara a los diyersos puntos de la rosa de los vientos, y, en el centro, una enorme chimenea. En mis visitas a dicha ciudad, rara vez dejo de recorrer la calle Pyncheon, para pasar junto a la sombra de estos .dos restos antiguos: el olmo gigantesco y el edificio vetusto y maltratado por las inclemencias del tiempo.
The aspect of the venerable mansion has always affected me like a human countenance, bearing the traces not merely of outward storm and sunshine, but expressive also, of the long lapse of mortal life, and accompanying vicissitudes that have passed within. Were these to be worthily recounted, they would form a narrative of no small interest and instruction, and possessing, moreover, a certain remarkable unity, which might almost seem the result of artistic arrangement. But the story would include a chain of events extending over the better part of two centuries, and, written out with reasonable amplitude, would fill a bigger folio volume, or a longer series of duodecimos, than could prudently be appropriated to the annals of all New England during a similar period. It consequently becomes imperative to make short work with most of the traditionary lore of which the old Pyncheon House, otherwise known as the House of the Seven Gables, has been the theme.
With a brief sketch, therefore, of the circumstances amid which the foundation of the house was laid, and a rapid glimpse at its quaint exterior, as it grew black in the prevalent east wind,--pointing, too, here and there, at some spot of more verdant mossiness on its roof and walls,--we shall commence the real action of our tale at an epoch not very remote from the present day. Still, there will be a connection with the long past--a reference to forgotten events and personages, and to manners, feelings, and opinions, almost or wholly obsolete--which, if adequately translated to the reader, would serve to illustrate how much of old material goes to make up the freshest novelty of human life. Hence, too, might be drawn a weighty lesson from the little-regarded truth, that the act of the passing generation is the germ which may and must produce good or evil fruit in a far-distant time; that, together with the seed of the merely temporary crop, which mortals term expediency, they inevitably sow the acorns of a more enduring growth, which may darkly overshadow their posterity.
El aspecto de la venerable mansión siempre me ha afectado como si fuera un rostro humano: ostenta huellas, no sólo de las tempestades, del clima y del sol, sino también, y muy expresivas, del transcurso de la vida mortal y de las consiguientes vicisitudes ocurridas en su interior. Un relato de tales vicisitudes no carecería de interés ni sería poco instructivo; poseería, además, cierta unidad notable, que hasta pudiera parecer resultado de un « arreglo » artístico. Pero semejante historia habría de incluir una serie de acontecimientos desarrollados a lo largo de los siglos; y escrita con razonable amplitud, formaría un infolio mayor, o una serie de volúmenes en dozavo, más largos de lo que sería prudente añadir a los anales de Nueva Inglaterra.
En consecuencia, es imperativo prescindir de la mayoría de las tradiciones relativas a la mansión de los Pyncheon, conocida, además, por el nombre de La Casa de los Siete Tejados.
Tras un breve bosquejo de las circunstancias de su fundación y una rápida ojeada a su singular aspecto, a medida que se ensombrecía por los vientos del este -señalando, acá y acullá, algunos sitios de musgos más verdoso en los muros y el tejado-, iniciaremos nuestra historia en una época no muy alejada de la actual.
Sin embargo, perdurará una relación con el remoto pasado-una referencia a contecimientos y personajes ya olvidados, y a opiniones casi o totalmente anticuadas que, transmitidas adecuadamente al lector, servirán para explicar cómo muchas cosas antiguas contribuyen a formar las más flamantes novedades de la vida humana.
De aquí, también, podría sacarse una lección del hecho cierto y poco considerado de que la obra de la generación que pasa es el germen de fruto bueno o malo, en un futuro lejano; y que, con la semilla de la cosecha meramente temporal, que los mortales llaman utilidad o conveniencia, siembran algo más perdurable, que puede ensombrecer a su posteridad.
The House of the Seven Gables, antique as it now looks, was not the first habitation erected by civilized man on precisely the same spot of ground. Pyncheon Street formerly bore the humbler appellation of Maule′s Lane, from the name of the original occupant of the soil, before whose cottage-door it was a cow-path. A natural spring of soft and pleasant water--a rare treasure on the sea-girt peninsula where the Puritan settlement was made--had early induced Matthew Maule to build a hut, shaggy with thatch, at this point, although somewhat too remote from what was then the centre of the village. In the growth of the town, however, after some thirty or forty years, the site covered by this rude hovel had become exceedingly desirable in the eyes of a prominent and powerful personage, who asserted plausible claims to the proprietorship of this and a large adjacent tract of land, on the strength of a grant from the legislature. Colonel Pyncheon, the claimant, as we gather from whatever traits of him are preserved, was characterized by an iron energy of purpose.
Matthew Maule, on the other hand, though an obscure man, was stubborn in the defence of what he considered his right; and, for several years, he succeeded in protecting the acre or two of earth which, with his own toil, he had hewn out of the primeval forest, to be his garden ground and homestead. No written record of this dispute is known to be in existence. Our acquaintance with the whole subject is derived chiefly from tradition. It would be bold, therefore, and possibly unjust, to venture a decisive opinion as to its merits; although it appears to have been at least a matter of doubt, whether Colonel Pyncheon′s claim were not unduly stretched, in order to make it cover the small metes and bounds of Matthew Maule.
What greatly strengthens such a suspicion is the fact that this controversy between two ill-matched antagonists--at a period, moreover, laud it as we may, when personal influence had far more weight than now--remained for years undecided, and came to a close only with the death of the party occupying the disputed soil. The mode of his death, too, affects the mind differently, in our day, from what it did a century and a half ago. It was a death that blasted with strange horror the humble name of the dweller in the cottage, and made it seem almost a religious act to drive the plough over the little area of his habitation, and obliterate his place and memory from among men.
La Casa de los Siete Tejados, a pesar de su aspecto antiguo, no fue el primer edificio levantado por el hombre civilizado en el terreno que actualmente ocupa. La calle Pyncheon llevaba antaño el humilde nombre de Maule, apellido del primer ocupante del terreno, y delante de la puerta de la cabaña era una simple vereda para el ganado. Una fuente de agua mansa y deliciosa -raro tesoro en aquella diminuta península donde se establecieron por vez primera los puritanos16- indujo a Matthew Maule a construir una cabaña de troncos de árbol, en aquel paraje demasiado alejado de lo que a la sazón constituiría el centro de la aldea aquella. Con el crecimiento del caserío, al cabo de unos treinta o cuarenta años, el lugar ocupado por la cabaña despertó la codicia de un prominente y poderoso personaje que reclamó la propiedad de este terreno y otro adyacente, basándose en la concesión otorgada por los legisladores provinciales. El coronel Pyncheon -así se llamaba el reclamante- se caracterizaba por una energía férrea, a juzgar por lo que de su recuerdo se conserva.
Matthew Maule, por otra parte, aunque humilde, era terco en la defensa de lo que consideraba su derecho; y, durante varios años, logró conservar el acre o dos de tierra que, con el sudor de su frente, arrancara a la selva virgen, para convertirla en su hogar y huerto. No se conserva ningún testimonio escrito de este pleito; sólo sabemos de él, por la tradición. Sería, por lo tanto, muy audaz y probablemente injusto, aventurar una opinión acerca de sus méritos. De todas formas, se dudó de los derechos del coronel Pyncheon y hubo quien afirmó que fueron indebidamente exagerados con el propósito de que alcanzaran al pequeño terreno de Matthew Maule.
Refuerza esta sospecha el hecho de que este pleito entre dos litigantes desiguales -entablado en una época en que se daba a la influencia personal mayor importancia que en la actualidad- quedó sin decidir hasta el día en que murió el ocupante del terreno en litigio. Las características de su muerte afectan al espíritu de nuestro tiempo de forma muy distinta de como lo hicieron hace siglo y medio. Fue una muerte que cubrió de horror el nombre del humilde habitante de la cabaña y que hizo aparecer casi como un acto religioso el pasar el arado sobre el pequeño terreno en que se asentaba su vivienda y borrar para siempre su lugar y su recuerdo de entre los hombres.
Old Matthew Maule, in a word, was executed for the crime of witchcraft. He was one of the martyrs to that terrible delusion, which should teach us, among its other morals, that the influential classes, and those who take upon themselves to be leaders of the people, are fully liable to all the passionate error that has ever characterized the maddest mob. Clergymen, judges, statesmen,--the wisest, calmest, holiest persons of their day stood in the inner circle round about the gallows, loudest to applaud the work of blood, latest to confess themselves miserably deceived.
If any one part of their proceedings can be said to deserve less blame than another, it was the singular indiscrimination with which they persecuted, not merely the poor and aged, as in former judicial massacres, but people of all ranks; their own equals, brethren, and wives. Amid the disorder of such various ruin, it is not strange that a man of inconsiderable note, like Maule, should have trodden the martyr′s path to the hill of execution almost unremarked in the throng of his fellow sufferers.
But, in after days, when the frenzy of that hideous epoch had subsided, it was remembered how loudly Colonel Pyncheon had joined in the general cry, to purge the land from witchcraft; nor did it fail to be whispered, that there was an invidious acrimony in the zeal with which he had sought the condemnation of Matthew Maule. It was well known that the victim had recognized the bitterness of personal enmity in his persecutor′s conduct towards him, and that he declared himself hunted to death for his spoil. At the moment of execution--with the halter about his neck, and while Colonel Pyncheon sat on horseback, grimly gazing at the scene Maule had addressed him from the scaffold, and uttered a prophecy, of which history, as well as fireside tradition, has preserved the very words. "God," said the dying man, pointing his finger, with a ghastly look, at the undismayed countenance of his enemy,--
"God will give him blood to drink !" After the reputed wizard′s death, his humble homestead had fallen an easy spoil into Colonel Pyncheon′s grasp. When it was understood, however, that the Colonel intended to erect a family mansion-spacious, ponderously framed of oaken timber, and calculated to endure for many generations of his posterity over the spot first covered by the log-built hut of Matthew Maule, there was much shaking of the head among the village gossips. Without absolutely expressing a doubt whether the stalwart Puritan had acted as a man of conscience and integrity throughout the proceedings which have been sketched, they, nevertheless, hinted that he was about to build his house over an unquiet grave. His home would include the home of the dead and buried wizard, and would thus afford the ghost of the latter a kind of privilege to haunt its new apartments, and the chambers into which future bridegrooms were to lead their brides, and where children of the Pyncheon blood were to be born. The terror and ugliness of Maule′s crime, and the wretchedness of his punishment, would darken the freshly plastered walls, and infect them early with the scent of an old and melancholy house. Why, then,--while so much of the soil around him was bestrewn with the virgin forest leaves,--why should Colonel Pyncheon prefer a site that had already been accurst ?
El viejo Matthew Maule, en una palabra, fue ejecutado por el delito de brujería. Fue uno de los mártires que nos demuestran, entre otras cosas, que las clases influyentes y los dirigentes de los pueblos están expuestos a todos los errores característicos de la plebe mas enloquecida.
Clérigos, jueces, estadistas -los hombres más sabios, prudentes, serenos y santos de la época formaron círculo en torno al patíbulo para aplaudir aquel acto sangriento y para confesar ulteriormente que se habían engañado miserablemente.
Si algún aspecto de su conducta merece menos censura que el resto es la singular falta de discriminación con que persiguieron no solamente a los pobres y a los ancianos, como en anteriores matanzas judiciales, sino a gentes de todos los rangos, a sus iguales, hasta a sus hermanos y a sus esposas.
En aquella época de espantoso desorden, nada tiene de particular que un hombre de tan poca importancia como Matthew Maule siguiera la senda del martirio, sin que nadie se fijase en él, entre la multitud de sus compañeros de sufrimiento.
Mas, posteriormente, cuando se hubo calmado la locura de aquella época odiosa, se recordó con cuánto empeño el coronel Pyncheon se había unido al coro general que reclamaba que se limpiara el país de brujos y brujas; y hasta se murmuró que había algo de envidia en el celo con que reclamaba la condena de Matthew Maule. Era sabido que la víctima había declarado que el coronel le perseguía encarnizadamente para despojarle de su terreno. En el momento de la ejecución -con la soga al cuello y el coronel Pyncheon montado en su caballo, contemplando ceñudo la escena- Matthew Maule, desde el cadalso, se encaró con él y pronunció una profecía de la cual la historia y las tradiciones relatadas al amor de la lumbre han conservado las palabras. Señalando con un dedo y con aire sepulcral hacia el rostro impasible de su enemigo, el coronel, dijo el condenado:
-¡Dios, Dios le dará a beber sangre ! Después de la muerte del supuesto brujo, su humilde hogar y su terreno cayeron fácilmente en las garras del coronel Pyncheon. No obstante, cuando se corrió la voz de que el coronel se proponía construir una mansión familiar espaciosa, con sólidas vigas de roble y destinada a albergar a muchas generaciones- sobre el lugar donde estaba la cabaña de Matthew Maule, menearon la cabeza los chismosos del pueblo. Sin manifestar la menor duda sobre si el acérrimo puritano había obrado como hombre íntegro y recto, insinuaban, sin embargo, que iba a construir una casa sobre una tumba. Su casa incluiría entre sus paredes la cabaña del brujo muerto y enterrado, dando a su espíritu como una especie de derecho a rondar por las habitaciones en que los futuros novios conducirían a sus desposadas y donde nacerían los hijos de la sangre de los Pyncheon. El terror y la fealdad del crimen de Matthew Maule y la infamia y desventura de su castigo ensombrecerían las paredes recién pintadas dándoles pronto el aroma de una casa vetusta y melancólica. ¿Por qué, pues -habiendo tanto terreno a su alrededor, en los bosques aún vírgenes-, por qué el coronel Pyncheon prefería un terreno ya maldito ?
But the Puritan soldier and magistrate was not a man to be turned aside from his well-considered scheme, either by dread of the wizard′s ghost, or by flimsy sentimentalities of any kind, however specious. Had he been told of a bad air, it might have moved him somewhat; but he was ready to encounter an evil spirit on his own ground. Endowed with commonsense, as massive and hard as blocks of granite, fastened together by stern rigidity of purpose, as with iron clamps, he followed out his original design, probably without so much as imagining an objection to it. On the score of delicacy, or any scrupulousness which a finer sensibility might have taught him, the Colonel, like most of his breed and generation, was impenetrable.
He therefore dug his cellar, and laid the deep foundations of his mansion, on the square of earth whence Matthew Maule, forty years before, had first swept away the fallen leaves. It was a curious, and, as some people thought, an ominous fact, that, very soon after the workmen began their operations, the spring of water, above mentioned, entirely lost the deliciousness of its pristine quality. Whether its sources were disturbed by the depth of the new cellar, or whatever subtler cause might lurk at the bottom, it is certain that the water of Maule′s Well, as it continued to be called, grew hard and brackish. Even such we find it now; and any old woman of the neighborhood will certify that it is productive of intestinal mischief to those who quench their thirst there.
Pero el puritano militar y magistrado no era hombre a quien se podía apartar de la realización de sus planes, ni por el miedo al fantasma del brujo ni por insubstanciales sentimentalismos. Si le hubieran dicho que el aire era malo, tal vez le hubieran convencido; pero estaba dispuesto a enfrentarse con un fantasma en su propia guarida. Dotado de sentido común, macizo y duro cual bloque de granito, y de una energía inflexible, siguió adelante con su plan, probablemente sin imaginar siquiera que se pudiera objetar algo contra él. El coronel, como otras muchas personas de su clase y de su generación, era impermeable a las delicadezas o a los escrúpulos que únicamente una sensibilidad más fina que la suya podía conocer.
Hizo construir, pues, los cimientos de su bodega y de su casa en el recuadro de tierra que Matthew Maule cuarenta años atrás había desbrozado de mato jos y de hierbas. Fue un hecho extraño y, como algunas gentes pensaron, ominoso, el que, al comenzar las obras, la fuente cercana, ya mencionada, perdiera la frescura y limpidez de su agua. Fuese que las tierras removidas enturbiasen el manantial, fuese por causa más sutil, lo cierto es que el agua de la fuente de Maule, como siguieron llamándola, se volvió áspera y salobre.
Así la encontramos hoy; y las viejas de la vecindad aseguran que produce trastornos intestinales a los que en ella apagan su sed.
The reader may deem it singular that the head carpenter of the new edifice was no other than the son of the very man from whose dead gripe the property of the soil had been wrested. Not improbably he was the best workman of his time; or, perhaps, the Colonel thought it expedient, or was impelled by some better feeling, thus openly to cast aside all animosity against the race of his fallen antagonist. Nor was it out of keeping with the general coarseness and matter-of-fact character of the age, that the son should be willing to earn an honest penny, or, rather, a weighty amount of sterling pounds, from the purse of his father′s deadly enemy. At all events, Thomas Maule became the architect of the House of the Seven Gables, and performed his duty so faithfully that the timber framework fastened by his hands still holds together. No es improbable que fuese el mejor obrero en su oficio; quizá el coronel lo juzgó conveniente; quizá, animado por algún buen sentimiento, quiso borrar de este modo toda animosidad contra la familia de su vencido enemigo. Tampoco puede descartarse -teniendo en cuenta la rudeza de la época- la posibilidad de que el hijo quisiera ganarse honradamente unos peniques o, mejor dicho, un buen puñado de libras de las que contenía la bolsa del enemigo mortal de su padre. El hecho es que Thomas Maule fue el arquitecto de La Casa de los Siete Tejados, y que realizó su trabajo tan a conciencia que el armazón, ajustado por sus manos, todavía se mantiene unido y sólido.
Thus the great house was built. Familiar as it stands in the writer′s recollection,--for it has been an object of curiosity with him from boyhood, both as a specimen of the best and stateliest architecture of a longpast epoch, and as the scene of events more full of human interest, perhaps, than those of a gray feudal castle,--familiar as it stands, in its rusty old age, it is therefore only the more difficult to imagine the bright novelty with which it first caught the sunshine. The impression of its actual state, at this distance of a hundred and sixty years, darkens inevitably through the picture which we would fain give of its appearance on the morning when the Puritan magnate bade all the town to be his guests. A ceremony of consecration, festive as well as religious, was now to be performed. A prayer and discourse from the Rev. Mr. Higginson, and the outpouring of a psalm from the general throat of the community, was to be made acceptable to the grosser sense by ale, cider, wine, and brandy, in copious effusion, and, as some authorities aver, by an ox, roasted whole, or at least, by the weight and substance of an ox, in more manageable joints and sirloins. The carcass of a deer, shot within twenty miles, had supplied material for the vast circumference of a pasty. A codfish of sixty pounds, caught in the bay, had been dissolved into the rich liquid of a chowder. The chimney of the new house, in short, belching forth its kitchen smoke, impregnated the whole air with the scent of meats, fowls, and fishes, spicily concocted with odoriferous herbs, and onions in abundance. The mere smell of such festivity, making its way to everybody′s nostrils, was at once an invitation and an appetite. Así se construyó la espaciosa casa, cuyo recuerdo es familiar al autor, por haber sido objeto de su curiosidad desde la infancia, como ejemplo de sólida arquitectura de madera y como escenario de sucesos más llenos de interés humano, quizá, que los de un castillo feudal, aunque, en su estado de decadencia, resulta tanto más difícil de imaginar qué aspecto tenía cuando, por vez primera, brilló el sol sobre el edificio concluido. Su aspecto actual da escasa idea de cómo debió ser hace ciento sesenta años, la mañana en que el magnate puritano invitó a toda la ciudad a la ceremonia de consagración, en la cual había tanto de fiesta como de acto religioso. Las plegarias y el sermón del reverendo míster Higginson21 y el salmo entonado por las gargantas de la comunidad entera fueron soportados con alegría gracias a la abundancia de cerveza, sidra, vino y brandy y, según afirman autoridades en la materia, a un buey asado entero o, por lo menos, a la substancia y el peso de un buey servido en forma de cuartos y solomillos. Un ciervo cazado a veinte millas de la ciudad, suministró suficiente material para la vasta circunferencia de un pastel de carne. Un bacalao de sesenta libras, pescado en la bahía, se disolvió en un fastuoso estofado. La chimenea de la casa nueva, vomitando el humo de su cocina, impregnó la atmósfera de la ciudad de los aromas de carnes, aves y pescados, olorosas hierbas y abundantes cebollas. La fragancia de la fiesta, que acariciaba el olfato, era, a la par, invitación y augurio de buen apetito.
Maule′s Lane, or Pyncheon Street, as it were now more decorous to call it, was thronged, at the appointed hour, as with a congregation on its way to church. All, as they approached, looked upward at the imposing edifice, which was henceforth to assume its rank among the habitations of mankind. There it rose, a little withdrawn from the line of the street, but in pride, not modesty. Its whole visible exterior was ornamented with quaint figures, conceived in the grotesqueness of a Gothic fancy, and drawn or stamped in the glittering plaster, composed of lime, pebbles, and bits of glass, with which the woodwork of the walls was overspread.
On every side the seven gables pointed sharply towards the sky, and presented the aspect of a whole sisterhood of edifices, breathing through the spiracles of one great chimney. The many lattices, with their small, diamond-shaped panes, admitted the sunlight into hall and chamber, while, nevertheless, the second story, projecting far over the base, and itself retiring beneath the third, threw a shadowy and thoughtful gloom into the lower rooms. Carved globes of wood were affixed under the jutting stories. Little spiral rods of iron beautified each of the seven peaks. On the triangular portion of the gable, that fronted next the street, was a dial, put up that very morning, and on which the sun was still marking the passage of the first bright hour in a history that was not destined to be all so bright. All around were scattered shavings, chips, shingles, and broken halves of bricks; these, together with the lately turned earth, on which the grass had not begun to grow, contributed to the impression of strangeness and novelty proper to a house that had yet its place to make among men′s daily interests.
La callejuela de Maule o la calle Pyncheon, como ahora parecía más decoroso llamarla, estaba llena de gente a la hora fijada. Todo el mundo, al acercarse, levantaba la cabeza para contemplar el imponente edificio que iba a entrar en la categoría de hogar. Alzábase algo retirado de la calle, pero no con modestia, sino con orgullo. Su fachada ostentaba fantásticas figuras que, por lo grotesco, parecían concebidas por una imaginación gótica, dibujadas en el brillante enlucido de cal, guijarros y trocitos de vidrio.
Los siete tejados apuntaban hacia el cielo, presentando el aspecto de una verdadera hermandad de edificios que respirasen por una gran chimenea.
Las numerosas celosías, con sus cristales romboidales, dejaban penetrar la luz en el vestíbulo y en las estancias; mientras que el segundo piso, saliente con respecto al primero y hundido a su vez respecto al tercero, arrojaba una sombra en los cuartos inferiores. Gruesas bolas de madera parecían sostener los pisos salientes. Espirales de hierro remataban los tejados. En la porción triangular de la torre que daba a la fachada principal había un reloj, colocado aquella misma mañana, y en el que el sol marcaba con sus brillantes rayos el paso de la primera hora de una historia que no estaba destinada a ser tan brillante. Por los aledaños de la casa había esparcidas virutas, ladrillos rotos, cascajos y trozos de tablones, contribuyendo con su presencia y la de la tierra removida a dar una sensación de cosa extraña y flamante, propia de un edificio que va a ingresar en el número de intereses cotidianos de los hombres.
The principal entrance, which had almost the breadth of a church-door, was in the angle between the two front gables, and was covered by an open porch, with benches beneath its shelter. Under this arched doorway, scraping their feet on the unworn threshold, now trod the clergymen, the elders, the magistrates, the deacons, and whatever of aristocracy there was in town or county. Thither, too, thronged the plebeian classes as freely as their betters, and in larger number. Just within the entrance, however, stood two serving-men, pointing some of the guests to the neighborhood of the kitchen and ushering others into the statelier rooms,--hospitable alike to all, but still with a scrutinizing regard to the high or low degree of each. Velvet garments sombre but rich, stiffly plaited ruffs and bands, embroidered gloves, venerable beards, the mien and countenance of authority, made it easy to distinguish the gentleman of worship, at that period, from the tradesman, with his plodding air, or the laborer, in his leathern jerkin, stealing awe-stricken into the house which he had perhaps helped to build. La puerta principal, casi tan ancha como la de una iglesia, se hallaba en el ángulo formado por los dos cuerpos de edificio frontales y la protegía un porche descubierto, bajo el cual se veían algunos bancos. Restregándose los pies en el umbral, virgen de toda huella humana, los clérigos, los magistrados, los diáconos y la aristocracia de la ciudad del condado se apresuraban a entrar. Entre ellos iban plebeyos en gran número y tan libremente como los anteriores.
Junto a la puerta dos criados indicaban a los invitados el camino de la cocina o del salón, según fueran de una u otra clase.
Esos criados escudriñaban a todo el mundo con ojos expertos. Trajes de rico terciopelo negro, pelucas lisas y bordados guantes, barbas venerables, el aire autoritario, todo, en conjunto, distinguía a los caballeros de calidad, de los comerciantes que andaban con aire trafagoso y de los jornaleros vestidos con chaquetín de cuero. Muchos de los últimos entraban en la casa que habían aydado a edificar.
One inauspicious circumstance there was, which awakened a hardly concealed displeasure in the breasts of a few of the more punctilious visitors. The founder of this stately mansion--a gentleman noted for the square and ponderous courtesy of his demeanor, ought surely to have stood in his own hall, and to have offered the first welcome to so many eminent personages as here presented themselves in honor of his solemn festival. He was as yet invisible; the most favored of the guests had not beheld him. This sluggishness on Colonel Pyncheon′s part became still more unaccountable, when the second dignitary of the province made his appearance, and found no more ceremonious a reception. The lieutenant-governor, although his visit was one of the anticipated glories of the day, had alighted from his horse, and assisted his lady from her side-saddle, and crossed the Colonel′s threshold, without other greeting than that of the principal domestic. Una circunstancia de mal augurio provocó el desagrado, difícilmente disimulado, de los visitantes más puntillosos. El fundador de aquella lujosa mansión -un caballero que se hacía notar por la grave cortesía en su porte- hubiera debido hallarse en el vestíbulo, para dar la bienvenida a los eminentes personajes que le honraban con su asistencia a la solemne fiesta y, sin embargo, no se le veía por ninguna parte. La tardanza del coronel Pyncheon se hizo más notoria cuando el segundo dignatario de la provincia se presentó y no encontró a nadie que saliera a recibirle. El subgobernador, cuya visita era una de las glorias de la fiesta, saltó del caballo, ayudó a su esposa a apearse del suyo y atravesó el umbral de la casa del coronel sin recibir otro saludo que el del mayordomo.
This person--a gray-headed man, of quiet and most respectful deportment--found it necessary to explain that his master still remained in his study, or private apartment; on entering which, an hour before, he had expressed a wish on no account to be disturbed. Este -un hombre de barbas grises y modales respetuosos- explicó que el señor seguía aún en su gabinete privado, al entrar en el cual, una hora antes, había indicado que no se le molestase por ningún motivo.
"Do not you see, fellow," said the high-sheriff of the county, taking the servant aside, "that this is no less a man than the lieutenant-governor ? Summon Colonel Pyncheon at once ! I know that he received letters from England this morning; and, in the perusal and consideration of them, an hour may have passed away without his noticing it. But he will be ill-pleased, I judge, if you suffer him to neglect the courtesy due to one of our chief rulers, and who may be said to represent King William, in the absence of the governor himself. Call your master instantly." -¿No te das cuenta -murmuró el sheriff al oído del mayordomo- de que se trata nada menos que del subgobernador ? Llama en seguida al coronel Pyncheon. Sé que esta mañana ha recibido cartas de Inglaterra y puede que leyéndolas se le haya pasado el tiempo sin darse cuenta. Pero se enojará si no le llamas para recibir al subgobernador, que es como si dijéramos al representante del rey Guillermo22. Llama a tu señor al instante.
"Nay, please your worship," answered the man, in much perplexity, but with a backwardness that strikingly indicated the hard and severe character of Colonel Pyncheon′s domestic rule; "my master′s orders were exceeding strict; and, as your worship knows, he permits of no discretion in the obedience of those who owe him service. Let who list open yonder door; I dare not, though the governor′s own voice should bid me do it !" -¿Cree Vuestra Señoría que debo hacerlo ? -balbuceó el criado perplejo, con un temor que demostraba el severo carácter de la organización doméstica del coronel Pyncheon-. Las órdenes de mi señor fueron rígidas y ya sabe Vuestra Señoría que no permite ninguna iniciativa en la servidumbre. ¡Ay del que abra una puerta sin permiso ! No me atrevería a hacerlo ni que me lo mandara el propio gobernador..
"Pooh, pooh, master high sheriff !" cried the lieutenant-governor, who had overheard the foregoing discussion, and felt himself high enough in station to play a little with his dignity. "I will take the matter into my own hands. It is time that the good Colonel came forth to greet his friends; else we shall be apt to suspect that he has taken a sip too much of his Canary wine, in his extreme deliberation which cask it were best to broach in honor of the day ! But since he is so much behindhand, I will give him a remembrancer myself !" -¡Bah, bah ! ¡Eh, sheriff ! -gritó el subgobernador, que había escuchado la conversación-. Yo mismo me ocuparé del caso. Ya es hora de que el coronel acuda a recibir a sus amigos... de lo contrario podemos sospechar que ha tomado un sorbo de más de su vino de Canarias, al escoger el mejor tonel para este día... Ya que se retrasa, iré a recordarle la hora que es...
Accordingly, with such a tramp of his ponderous riding-boots as might of itself have been audible in the remotest of the seven gables, he advanced to the door, which the servant pointed out, and made its new panels reecho with a loud, free knock. Then, looking round, with a smile, to the spectators, he awaited a response. As none came, however, he knocked again, but with the same unsatisfactory result as at first. And now, being a trifle choleric in his temperament, the lieutenant-governor uplifted the heavy hilt of his sword, wherewith he so beat and banged upon the door, that, as some of the bystanders whispered, the racket might have disturbed the dead. Be that as it might, it seemed to produce no awakening effect on Colonel Pyncheon. When the sound subsided, the silence through the house was deep, dreary, and oppressive, notwithstanding that the tongues of many of the guests had already been loosened by a surreptitious cup or two of wine or spirits. Dirigióse hacia la puerta que le señaló el criado, pisando tan recio con sus botas de montar, que debió oírse el taconeo en el más apartado de los siete cuerpos del edificio, y llamó fuertemente en uno de los paneles. Luego, mirando sonriente a su alrededor, esperó la respuesta. Como no la obtuvo, volvió a llamar, con idéntico resultado negativo. Y como era hombre de temperamento colérico, con el puño de su espada golpeó en la puerta con tanta fuerza que alguien murmuró que podía haber despertado a los muertos. Pero no despertó al coronel Pyncheon Apagado el eco de los golpes, reinó en toda la casa un hondo silencio, opresivo y desconcertante, a pesar de que unas cuantas copas de vino habían desatado las lenguas de muchos invitados.
"Strange, forsooth !--very strange !" cried the lieutenant-governor, whose smile was changed to a frown. "But seeing that our host sets us the good example of forgetting ceremony, I shall likewise throw it aside, and make free to intrude on his privacy." -¡Muy extraño, muy extraño ! -comentó el subgobernador, cuya sonrisa se vio substituida por un ceño-. En vista de que nuestro anfitrión nos da el ejemplo de olvidar la etiqueta, yo le imitaré y entraré en su gabinete sin esperar su permiso.
He tried the door, which yielded to his hand, and was flung wide open by a sudden gust of wind that passed, as with a loud sigh, from the outermost portal through all the passages and apartments of the new house. It rustled the silken garments of the ladies, and waved the long curls of the gentlemen′s wigs, and shook the window-hangings and the curtains of the bedchambers; causing everywhere a singular stir, which yet was more like a hush. A shadow of awe and half-fearful anticipation--nobody knew wherefore, nor of what--had all at once fallen over the company. Empujó la puerta, que cedió bajo su mano y se abrió de súbito por efecto de una ráfaga de viento que pasó como un suspiro por todas las estancias de la casa nueva, haciendo crujir los vestidos de seda de las damas, temblar los rizos de las pelucas de los caballeros y ondear los cortinajes de las ventanas. Todo el mundo se estremeció y calló, de miedo y de temerosa anticipación, nadie sabía de qué ni por qué.
They thronged, however, to the now open door, pressing the lieutenant-governor, in the eagerness of their curiosity, into the room in advance of them. At the first glimpse they beheld nothing extraordinary: a handsomely furnished room, of moderate size, somewhat darkened by curtains; books arranged on shelves; a large map on the wall, and likewise a portrait of Colonel Pyncheon, beneath which sat the original Colonel himself, in an oaken elbow-chair, with a pen in his hand. Letters, parchments, and blank sheets of paper were on the table before him. He appeared to gaze at the curious crowd, in front of which stood the lieutenant-governor; and there was a frown on his dark and massive countenance, as if sternly resentful of the boldness that had impelled them into his private retirement. En la impaciencia de su curiosidad, se lanzaron en tropel hacia la puerta abierta, empujando al subgobernador. A primera vista, el cuarto no ofrecía nada de particular: era una habitación bien amueblada, de moderadas dimensiones, sombreada por espesos cortinajes. Varios estantes de libros en las paredes, un gran mapa y el retrato del coronel Pyncheon, debajo del cual se hallaba el coronel en persona, sentado en un sillón de roble y sosteniendo una pluma en la mano. Ante él, encima de la mesa, pergaminos, cartas y hojas de papel. El coronel parecía mirar al curioso grupo que se aglomeraba en la entrada de su despacho. En su frente se veía un ceño airado, resentimiento quizás, ante la audacia de los intrusos que iban a molestarle en su retiro.
A little boy--the Colonel′s grandchild, and the only human being that ever dared to be familiar with him--now made his way among the guests, and ran towards the seated figure; then pausing halfway, he began to shriek with terror. The company, tremulous as the leaves of a tree, when all are shaking together, drew nearer, and perceived that there was an unnatural distortion in the fixedness of Colonel Pyncheon′s stare; that there was blood on his ruff, and that his hoary beard was saturated with it. It was too late to give assistance. The iron-hearted Puritan, the relentless persecutor, the grasping and strong-willed man was dead ! Dead, in his new house ! There is a tradition, only worth alluding to as lending a tinge of superstitious awe to a scene perhaps gloomy enough without it, that a voice spoke loudly among the guests, the tones of which were like those of old Matthew Maule, the executed wizard,--"God hath given him blood to drink !" Un chiquillo -el nieto del coronel, único ser humano que se atrevía a familiarizar con él- abrióse paso entre los convidados y corrió hacia la figura sentada, pero se detuvo a medio camino y lanzó un chillido de terror. Los invitados, temblando como las hojas de un árbol, se acercaron y vieron algo anormal en la fija mirada del coronel Pyncheon. Su gorguera y su canosa barba estaban manchadas de sangre. Era demasiado tarde para prestarle ayuda. El puritano de corazón férreo, el infatigable perseguidor, el codicioso y voluntarioso coronel, estaba muerto. ¡Muerto en su casa nueva ! Una tradición, que vale la pena de citar, solamente por el matiz de supersticioso terror que añade a la escena, ya de por sí bastante tétrica, afirma que una voz se levantó de entre la gente, una voz que sonaba como la de Matthew Maule, el brujo ejecutado. Y que esa voz gritó: -¡Dios le ha hecho beber sangre !
Thus early had that one guest,--the only guest who is certain, at one time or another, to find his way into every human dwelling,--thus early had Death stepped across the threshold of the House of the Seven Gables ! Así, antes que nadie, el huésped que visita todas las moradas humanas, la muerte, franqueó el umbral de La Casa de los Siete Tejados.
Colonel Pyncheon′s sudden and mysterious end made a vast deal of noise in its day. There were many rumors, some of which have vaguely drifted down to the present time, how that appearances indicated violence; that there were the marks of fingers on his throat, and the print of a bloody hand on his plaited ruff; and that his peaked beard was dishevelled, as if it had been fiercely clutched and pulled. It was averred, likewise, that the lattice window, near the Colonel′s chair, was open; and that, only a few minutes before the fatal occurrence, the figure of a man had been seen clambering over the garden fence, in the rear of the house. But it were folly to lay any stress on stories of this kind, which are sure to spring up around such an event as that now related, and which, as in the present case, sometimes prolong themselves for ages afterwards, like the toadstools that indicate where the fallen and buried trunk of a tree has long since mouldered into the earth. For our own part, we allow them just as little credence as to that other fable of the skeleton hand which the lieutenant-governor was said to have seen at the Colonel′s throat, but which vanished away, as he advanced farther into the room. Certain it is, however, that there was a great consultation and dispute of doctors over the dead body. One,--John Swinnerton by name,--who appears to have been a man of eminence, upheld it, if we have rightly understood his terms of art, to be a case of apoplexy. His professional brethren, each for himself, adopted various hypotheses, more or less plausible, but all dressed out in a perplexing mystery of phrase, which, if it do not show a bewilderment of mind in these erudite physicians, certainly causes it in the unlearned peruser of their opinions. The coroner′s jury sat upon the corpse, and, like sensible men, returned an unassailable verdict of "Sudden Death !" El repentino y misterioso fallecimiento del coronel Pyncheon causó gran sensación. Se murmuró -esos rumores han llegado hasta nuestros días- que en el caso había trazas de violencia, que en el cuello del coronel se veían marcas de dedos y la huella de una mano ensangrentada en la blanca gorguera. La aguda barba cana aparecía revuelta, como si hubiese sido mesada y hubiesen tirado de ella violentamente. Se afirmó que la ventana más próxima al cadáver del coronel estaba abierta y que pocos instantes antes del momento fatal se había visto a un hombre saltando la valla del jardín.
Pero sería una locura conceder importancia a historias de esas, que siempre salen a luz alrededor de casos parecidos y se prolongan durante largos años, igual que las setas venenosas señalan el lugar que ocupó un tronco convertido desde entonces en polvo y tierra.
Por nuestra parte, les damos tan poco crédito como a esa otra fábula, según la cual, el subgobernador vio el esqueleto de una mano apretando la garganta del coronel, y que se desvaneció al acercarse al cadáver.
Lo que puede afirmarse es que hubo una consulta de doctores alrededor del cuerpo muerto. Uno de ellos -llamado John Swinnerton y hombre eminente- opinó que se trataba de un caso de apoplejía. Sus colegas sostuvieron distintas hipótesis, más o menos plausibles, todas expresadas con frases tan misteriosas que si no muestran la perplejidad de los médicos, la provocan en el profano que las escucha. El jurado que acompañaba al Juez, y que estaba formado por hombres difícilmente impresionables, dio un veredicto de « muerte repentina ».
It is indeed difficult to imagine that there could have been a serious suspicion of murder, or the slightest grounds for implicating any particular individual as the perpetrator. The rank, wealth, and eminent character of the deceased must have insured the strictest scrutiny into every ambiguous circumstance. As none such is on record, it is safe to assume that none existed. Tradition,--which sometimes brings down truth that history has let slip, but is oftener the wild babble of the time, such as was formerly spoken at the fireside and now congeals in newspapers,--tradition is responsible for all contrary averments. In Colonel Pyncheon′s funeral sermon, which was printed, and is still extant, the Rev. Mr. Higginson enumerates, among the many felicities of his distinguished parishioner′s earthly career, the happy seasonableness of his death. His duties all performed,--the highest prosperity attained,--his race and future generations fixed on a stable basis, and with a stately roof to shelter them for centuries to come,--what other upward step remained for this good man to take, save the final step from earth to the golden gate of heaven ! The pious clergyman surely would not have uttered words like these had he in the least suspected that the Colonel had been thrust into the other world with the clutch of violence upon his throat. Es difícil imaginar que haya podido existir una sospecha de asesinato fundada en algo sólido, algo que permitiera señalar a alguien como autor. El rango, la riqueza y la eminencia del muerto debieran haber disipado toda circunstancia ambigua. Como no se conserva memoria de ninguna, cabe suponer que no existió. La tradición a veces pone de relieve verdades que pasan inadvertidas a la historia, que, en general, se limitan a reproducir chismes de viejas, de las que antes se contaban junto al hogar y ahora se divulgan en la prensa. En el entierro del coronel Pyncheon, el sermón corrió a cargo del reverendo míster Higginson. Este panegírico, que puede leerse aún, enumera, entre las muchas dichas que acompañaron la vida del difunto, la dicha suprema de morir en momento oportuno: sus deberes cumplidos, conseguida la mayor prosperidad, su familia establecida sobre sólidas bases, con un firme techo bajo el cual guarecerse en los siglos venideros... ¿qué escalón podía aún subir el noble caballero, aparte del escalón final que lleva a las doradas puertas del Paraíso ? No cabe duda de que el piadoso clérigo no hubiera pronunciado semejantes palabras de haber sospechado que el coronel había sido enviado violentamente al otro mundo.
The family of Colonel Pyncheon, at the epoch of his death, seemed destined to as fortunate a permanence as can anywise consist with the inherent instability of human affairs. It might fairly be anticipated that the progress of time would rather increase and ripen their prosperity, than wear away and destroy it. For, not only had his son and heir come into immediate enjoyment of a rich estate, but there was a claim through an Indian deed, confirmed by a subsequent grant of the General Court, to a vast and as yet unexplored and unmeasured tract of Eastern lands. These possessions--for as such they might almost certainly be reckoned--comprised the greater part of what is now known as Waldo County, in the state of Maine, and were more extensive than many a dukedom, or even a reigning prince′s territory, on European soil. When the pathless forest that still covered this wild principality should give place--as it inevitably must, though perhaps not till ages hence--to the golden fertility of human culture, it would be the source of incalculable wealth to the Pyncheon blood. Had the Colonel survived only a few weeks longer, it is probable that his great political influence, and powerful connections at home and abroad, would have consummated all that was necessary to render the claim available. But, in spite of good Mr. Higginson′s congratulatory eloquence, this appeared to be the one thing which Colonel Pyncheon, provident and sagacious as he was, had allowed to go at loose ends. So far as the prospective territory was concerned, he unquestionably died too soon. His son lacked not merely the father′s eminent position, but the talent and force of character to achieve it: he could, therefore, effect nothing by dint of political interest; and the bare justice or legality of the claim was not so apparent, after the Colonel′s decease, as it had been pronounced in his lifetime. Some connecting link had slipped out of the evidence, and could not anywhere be found. La familia Pyncheon, en la época de la muerte del coronel, parecía destinada a disfrutar de posición tan sólida y permanente como lo permite la inestabilidad de los asuntos humanos. Era de prever que el curso del tiempo más aumentaría que destruiría su prosperidad. El hijo del coronel entró en posesión de una rica hacienda, aparte de unos terrenos en litigio y extensos territorios inexplorados en el este, donde vivían los indios... Estas posesiones comprendían la mayor parte de lo que es hoy el condado de Waldo, en el estado de Maine, más extenso que muchos ducados y hasta que algún reino de Europa.
Cuando la selva no hollada diera paso a la fertilidad del cultivo humano -cosa que sucedería inevitablemente-, sería fuente de incalculable riqueza para la familia Pyncheon. De sobrevivir el coronel unas semanas más, es probable que su gran influencia política y sus poderosas relaciones hubieran conseguido que le fueran concedidos aquellos terrenos.
Pero, a pesar de la elocuencia panegírica del buen míster Higginson, el coronel, pese a su sagacidad, dejó muchos cabos por atar en aquel asunto. Murió demasiado pronto. Su hijo carecía no sólo de la eminente posición del padre, sino también de la energía y del talento necesario para llevar a feliz término la reclamación. Le faltaron sus influencias políticas; y la justicia de su causa no resultaba tan clara después de la muerte del coronel como lo fue en su vida. Algún eslabón de la cadena se había roto y no se le encontraba por ninguna parte.
Efforts, it is true, were made by the Pyncheons, not only then, but at various periods for nearly a hundred years afterwards, to obtain what they stubbornly persisted in deeming their right. But, in course of time, the territory was partly regranted to more favored individuals, and partly cleared and occupied by actual settlers. These last, if they ever heard of the Pyncheon title, would have laughed at the idea of any man′s asserting a right--on the strength of mouldy parchments, signed with the faded autographs of governors and legislators long dead and forgotten--to the lands which they or their fathers had wrested from the wild hand of nature by their own sturdy toil. This impalpable claim, therefore, resulted in nothing more solid than to cherish, from generation to generation, an absurd delusion of family importance, which all along characterized the Pyncheons. It caused the poorest member of the race to feel as if he inherited a kind of nobility, and might yet come into the possession of princely wealth to support it. In the better specimens of the breed, this peculiarity threw an ideal grace over the hard material of human life, without stealing away any truly valuable quality. In the baser sort, its effect was to increase the liability to sluggishness and dependence, and induce the victim of a shadowy hope to remit all self-effort, while awaiting the realization of his dreams. Years and years after their claim had passed out of the public memory, the Pyncheons were accustomed to consult the Colonel′s ancient map, which had been projected while Waldo County was still an unbroken wilderness. Where the old land surveyor had put down woods, lakes, and rivers, they marked out the cleared spaces, and dotted the villages and towns, and calculated the progressively increasing value of the territory, as if there were yet a prospect of its ultimately forming a princedom for themselves. Los Pyncheon hicieron múltiples esfuerzos, a lo largo de los cien años siguientes, para obtener lo que ellos se obstinaban en considerar su derecho. Pero en el curso de aquel tiempo el territorio en cuestión fue concedido a otras gentes que lo desbrozaron y cultivaron. Si los actuales ocupantes oyeran hablar de los derechos de los Pyncheon, se reirían de que hubiese personas que, basándose en viejos pergaminos, reclamaran las tierras que ellos o sus antecesores arrancaron a la selva. Esta impalpable reclamación alimentó de generación en generación un absurda ilusión sobre la importancia de la familia, que nunca dejó de caracterizar a los Pyncheon.
Hasta los miembros más pobres de la estirpe sentían como si heredasen una especie de nobleza y estuvieran a punto de entrar en posesión de fortunas principescas.
En los mejores ejemplares de aquella sangre, esa esperanza era como una gracia que les ayudaba a soportar los rigores de la vida humana. En los ejemplares inferiores, aumentaba la tendencia a la indolencia, induciendo a la víctima de aquella esperanza a no esforzarse mientras aguardaba la realización de sus sueños.
Muchos años después -ya olvidado el litigio por las gentes- los Pyncheon aún consultaban el antiguo mapa del coronel, trazado cuando el condado de Waldo era aún un terreno inexplorado. Donde el antiguo cartógrafo puso bosques, lagos y ríos, marcaban los espacios cultivados, las aldeas y ciudades que surgían, calculando el aumento progresivo del valor del territorio, con la esperanza de que algún día sería para ellos como una especie de principado.
In almost every generation, nevertheless, there happened to be some one descendant of the family gifted with a portion of the hard, keen sense, and practical energy, that had so remarkably distinguished the original founder. His character, indeed, might be traced all the way down, as distinctly as if the Colonel himself, a little diluted, had been gifted with a sort of intermittent immortality on earth. At two or three epochs, when the fortunes of the family were low, this representative of hereditary qualities had made his appearance, and caused the traditionary gossips of the town to whisper among themselves, "Here is the old Pyncheon come again ! Now the Seven Gables will be new-shingled !" From father to son, they clung to the ancestral house with singular tenacity of home attachment. For various reasons, however, and from impressions often too vaguely founded to be put on paper, the writer cherishes the belief that many, if not most, of the successive proprietors of this estate were troubled with doubts as to their moral right to hold it. Of their legal tenure there could be no question; but old Matthew Maule, it is to be feared, trode downward from his own age to a far later one, planting a heavy footstep, all the way, on the conscience of a Pyncheon. If so, we are left to dispose of the awful query, whether each inheritor of the property--conscious of wrong, and failing to rectify it--did not commit anew the great guilt of his ancestor, and incur all its original responsibilities. And supposing such to be the case, would it not be a far truer mode of expression to say of the Pyncheon family, that they inherited a great misfortune, than the reverse ? Casi en cada generación había algún descendiente dotado de la energía, la agudeza y el sentido práctico que tanto distinguieron al fundador de la casa. A través de esos miembros mejor dotados se podía ver, algo diluido, es cierto, como si el coronel poseyera una intermitente inmortalidad en este mundo. En dos o tres épocas, cuando la fortuna de la familia estaba en decadencia, esas cualidades hereditarias, representativas de los Pyncheon, se manifestaron e hicieron decir a los chismosos de la ciudad:
-¡He aquí el viejo Pyncheon resucitado ! La Casa de los Siete Tejados volverá a prosperar...
De padres a hijos se apegaron a la mansión ancestral con singular tenacidad doméstica.
Por varias razones, no obstante, y por impresiones demasiado vagas para ponerlas en el papel, muchos, si no la mayoría de los poseedores de aquella casa, llegaron a dudar de su derecho a detentarla.
Sobre el aspecto legal no había problema, pero es de temer que la imagen de Matthew Maule se había hincado profundamente en la conciencia de más de un Pyncheon. Si es así, nos queda la desagradable duda de si cada heredero de la propiedad -consciente de su error y sin atreverse a rectificarlo- no se hizo solidario de la gran culpa de su antecesor e incurrió en las mismas responsabilidades...
Y suponiendo que ese fuese el caso, ¿no sería más acertado decir que los Pyncheon heredaron un gran infortunio, en vez de afirmar lo contrario ?
We have already hinted that it is not our purpose to trace down the history of the Pyncheon family, in its unbroken connection with the House of the Seven Gables; nor to show, as in a magic picture, how the rustiness and infirmity of age gathered over the venerable house itself. As regards its interior life, a large, dim looking-glass used to hang in one of the rooms, and was fabled to contain within its depths all the shapes that had ever been reflected there,--the old Colonel himself, and his many descendants, some in the garb of antique babyhood, and others in the bloom of feminine beauty or manly prime, or saddened with the wrinkles of frosty age. Had we the secret of that mirror, we would gladly sit down before it, and transfer its revelations to our page. But there was a story, for which it is difficult to conceive any foundation, that the posterity of Matthew Maule had some connection with the mystery of the looking-glass, and that, by what appears to have been a sort of mesmeric process, they could make its inner region all alive with the departed Pyncheons; not as they had shown themselves to the world, nor in their better and happier hours, but as doing over again some deed of sin, or in the crisis of life′s bitterest sorrow. The popular imagination, indeed, long kept itself busy with the affair of the old Puritan Pyncheon and the wizard Maule; the curse which the latter flung from his scaffold was remembered, with the very important addition, that it had become a part of the Pyncheon inheritance. If one of the family did but gurgle in his throat, a bystander would be likely enough to whisper, between jest and earnest, "He has Maule′s blood to drink !" The sudden death of a Pyncheon, about a hundred years ago, with circumstances very similar to what have been related of the Colonel′s exit, was held as giving additional probability to the received opinion on this topic. It was considered, moreover, an ugly and ominous circumstance, that Colonel Pyncheon′s picture--in obedience, it was said, to a provision of his will--remained affixed to the wall of the room in which he died. Those stern, immitigable features seemed to symbolize an evil influence, and so darkly to mingle the shadow of their presence with the sunshine of the passing hour, that no good thoughts or purposes could ever spring up and blossom there. To the thoughtful mind there will be no tinge of superstition in what we figuratively express, by affirming that the ghost of a dead progenitor--perhaps as a portion of his own punishment--is often doomed to become the Evil Genius of his family. Ya hemos indicado que no nos proponemos trazar la historia de la familia Pyncheon en su nunca interrumpida relación con La Casa de los Siete Tejados, ni mostrar, como en un cuadro mágico, la influencia del tiempo en el venerable edificio. Solía haber en una de las estancias un ancho y empañado espejo que, según se afirma, conservaba, en su profundidad, todas las figuras que reflejó a lo largo de los años: el viejo coronel y sus numerosos descendientes, unos en la adolescencia, otros en todo el esplendor de la belleza femenina, o la virilidad juvenil, y otros, por último, entristecidos por las arrugas de la vejez. Si poseyéramos el secreto del espejo, nos sentaríamos frente a él y luego trasladaríamos sus revelaciones a estas páginas.
Existe una leyenda, a la que parece difícil encontrar fundamento, según la cual los sucesores de Matthew Maule tenían alguna relación con el misterio del espejo, que, por lo que parece ser un fenómeno de hechicería, ellos solos podían revivir las imágenes de los Pyncheon alojadas en el fondo del espejo, no como se mostraron al mundo en sus momentos felices, sino cuando cometieron una mala acción o en el momento más amargo de su vida. No se olvidó la leyenda acerca del viejo Pyncheon y del brujo Maule. La maldición lanzada por éste desde el patíbulo era recordada frecuentemente, con la adición de que se había convertido en una parte de la herencia de los Pyncheon.
Si uno de la familia carraspeaba, siempre se hallaba alguien para comentar, medio en serio medio en broma:
-Se le atraganta la sangre de Maule.
La repentina muerte de un Pyncheon, hace un siglo, en circunstancias muy semejantes a las que rodearon el fin del coronel, aumentó los visos de probabilidad de la creencia popular.
Fue considerado mal presagio que el retrato del coronel, de acuerdo con lo que éste disponía en su testamento, siguiera colgado de la pared desde que contempló la muerte de su modelo.
Aquellas torvas y austeras facciones simbolizaban una influencia maléfica, mezclando la sombra de su mirada con el sol de la ventana e impidiendo que ningún buen pensamiento o propósito pudiera nacer bajo su inspiración.
El que reflexione, no nos tildará de supersticiosos si afirmamos que el espíritu de un antecesor -quizás como parte de su propio castigo- se ve frecuentemente condenado a ser el espíritu malo de su familia.
The Pyncheons, in brief, lived along, for the better part of two centuries, with perhaps less of outward vicissitude than has attended most other New England families during the same period of time. Possessing very distinctive traits of their own, they nevertheless took the general characteristics of the little community in which they dwelt; a town noted for its frugal, discreet, well-ordered, and home-loving inhabitants, as well as for the somewhat confined scope of its sympathies; but in which, be it said, there are odder individuals, and, now and then, stranger occurrences, than one meets with almost anywhere else. During the Revolution, the Pyncheon of that epoch, adopting the royal side, became a refugee; but repented, and made his reappearance, just at the point of time to preserve the House of the Seven Gables from confiscation. For the last seventy years the most noted event in the Pyncheon annals had been likewise the heaviest calamity that ever befell the race; no less than the violent death--for so it was adjudged--of one member of the family by the criminal act of another. Certain circumstances attending this fatal occurrence had brought the deed irresistibly home to a nephew of the deceased Pyncheon. The young man was tried and convicted of the crime; but either the circumstantial nature of the evidence, and possibly some lurking doubts in the breast of the executive, or, lastly--an argument of greater weight in a republic than it could have been under a monarchy,--the high respectability and political influence of the criminal′s connections, had availed to mitigate his doom from death to perpetual imprisonment. This sad affair had chanced about thirty years before the action of our story commences. Latterly, there were rumors (which few believed, and only one or two felt greatly interested in) that this long-buried man was likely, for some reason or other, to be summoned forth from his living tomb. Los Pyncheon, en resumen, sufrieron durante dos siglos menos vicisitudes que la mayor parte de las familias de Nueva Inglaterra durante el mismo lapso de tiempo. Poseían rasgos propios, muy marcados, sin que por esto dejaran de adquirir las características de la comunidad en que vivían; una ciudad notable por la frugalidad, discreción y orden de sus habitantes, que se distinguían por su apego al hogar y por el limitado campo de sus simpatías. En esa ciudad, sin embargo, existían individualidades fuertes o excéntricas y a veces ocurrían en ella sucesos más extraños que en otras partes. Durante la revolución23, los Pyncheon se mantuvieron fieles al rey y buscaron refugio en el Canadá; pero luego, arrepentidos, reaparecieron a tiempo para evitar que les confiscasen La Casa de los Siete Tejados.
En los últimos treinta años, el acontecimiento más notable fue, a la vez, la peor calamidad sufrida por la familia: la muerte violenta de uno de sus miembros a mano de otro del mismo apellido.
Ciertas circunstancias que rodearon el hecho señalaron como autor a un sobrino del Pyncheon muerto. El joven fue juzgado y declarado culpable del crimen, pero la naturaleza de las pruebas y alguna duda de los jueces fueron la causa de que se le conmutara la pena de muerte por la de cadena perpetua. También contribuyó a ello la respetabilidad e influencia de los parientes del criminal.
El triste suceso ocurrió unos treinta y pico años antes de comenzar la acción de nuestra historia. Más tarde, corrieron rumores -que pocos creyeron y sólo a una o dos personas interesaron- de que aquel hombre enterrado desde hacía tanto tiempo estaba a punto de ser sacado de su tumba viviente.
It is essential to say a few words respecting the victim of this now almost forgotten murder. He was an old bachelor, and possessed of great wealth, in addition to the house and real estate which constituted what remained of the ancient Pyncheon property. Being of an eccentric and melancholy turn of mind, and greatly given to rummaging old records and hearkening to old traditions, he had brought himself, it is averred, to the conclusion that Matthew Maule, the wizard, had been foully wronged out of his homestead, if not out of his life. Such being the case, and he, the old bachelor, in possession of the ill-gotten spoil,--with the black stain of blood sunken deep into it, and still to be scented by conscientious nostrils,--the question occurred, whether it were not imperative upon him, even at this late hour, to make restitution to Maule′s posterity. To a man living so much in the past, and so little in the present, as the secluded and antiquarian old bachelor, a century and a half seemed not so vast a period as to obviate the propriety of substituting right for wrong. It was the belief of those who knew him best, that he would positively have taken the very singular step of giving up the House of the Seven Gables to the representative of Matthew Maule, but for the unspeakable tumult which a suspicion of the old gentleman′s project awakened among his Pyncheon relatives. Their exertions had the effect of suspending his purpose; but it was feared that he would perform, after death, by the operation of his last will, what he had so hardly been prevented from doing in his proper lifetime. But there is no one thing which men so rarely do, whatever the provocation or inducement, as to bequeath patrimonial property away from their own blood. They may love other individuals far better than their relatives,--they may even cherish dislike, or positive hatred, to the latter; but yet, in view of death, the strong prejudice of propinquity revives, and impels the testator to send down his estate in the line marked out by custom so immemorial that it looks like nature. In all the Pyncheons, this feeling had the energy of disease. It was too powerful for the conscientious scruples of the old bachelor; at whose death, accordingly, the mansion-house, together with most of his other riches, passed into the possession of his next legal representative. Es preciso decir algunas cosas referentes a la víctima de aquel crimen casi olvidado. Era un viejo solterón, poseedor de considerable fortuna, aparte de la hacienda de los Pyncheon. De carácter excéntrico y melancólico, aficionado a escudriñar viejos recuerdos y a escuchar leyendas, dedujo que Matthew Maule, el brujo, había sido despojado de su hogar, si no de su vida. Siendo así, detentaba el fruto de un despojo, manchado de sangre. Se le presentó, pues, la cuestión de si no era deber suyo, aunque fuese con retraso, restituir sus bienes a los descendientes de Maule. Para un hombre que vivía tanto en el pasado y tan poco en el presente, siglo y medio no le parecía lapso de tiempo suficiente para relevarle de la obligación de reparar el mal hecho por sus antecesores.
Los que le conocian bien creían que habría tomado la singular decisión de dejar La Casa de los Siete Tejados a los sucesores de Matthew Maule, de no ser por la violenta oposición que este proyecto encontró en toda la familia Pyncheon.
Suspendió la ejecución de su propósito, pero se temió que llevase a cabo después de muerto, por medio del testamento, lo que no le dejaron hacer en vida.
Sin embargo, no hay nada que el hombre haga tan raramente como legar su propiedad a gentes de otra sangre. Se puede apreciar a los amigos más que a los parientes, incluso abrigar contra éstos un odio feroz, pero a la hora de la muerte predomina el fuerte prejuicio del parentesco y el testador deja su fortuna de acuerdo con costumbres tan inmemoriales que llegan a parecer naturales. En los Pyncheon, ese sentimiento tenía la fuerza de una enfermedad. Fue más poderoso que los escrúpulos de conciencia del viejo solterón, a cuya muerte la casa y la mayor parte de la fortuna pasaron a poder de su sucesor legal.
This was a nephew, the cousin of the miserable young man who had been convicted of the uncle′s murder. The new heir, up to the period of his accession, was reckoned rather a dissipated youth, but had at once reformed, and made himself an exceedingly respectable member of society. In fact, he showed more of the Pyncheon quality, and had won higher eminence in the world, than any of his race since the time of the original Puritan. Applying himself in earlier manhood to the study of the law, and having a natural tendency towards office, he had attained, many years ago, to a judicial situation in some inferior court, which gave him for life the very desirable and imposing title of judge. Later, he had engaged in politics, and served a part of two terms in Congress, besides making a considerable figure in both branches of the State legislature. Judge Pyncheon was unquestionably an honor to his race. He had built himself a country-seat within a few miles of his native town, and there spent such portions of his time as could be spared from public service in the display of every grace and virtue--as a newspaper phrased it, on the eve of an election--befitting the Christian, the good citizen, the horticulturist, and the gentleman. Era éste un sobrino, primo del desdichado que fue condenado por el asesinato de su tío. El heredero era un joven disipado, pero, al entrar en posesión de la fortuna familiar, se reformó y convirtió en un respetable miembro de la sociedad. De hecho, estaba dotado de las cualidades características de los Pyncheon y ocupó puestos más eminentes que cualquiera de los de su familia desde los tiempos del puritano coronel. En la adolescencia, decidióse al estudio de las leyes y, como sentía vocación por la abogacía, llegó a ocupar ciertos cargos en la administración de justicia, de cuyo periodo le quedó el imponente título de juez. Se dedicó luego a la política, fue diputado y senador. El juez Pyncheon era un honor para la familia. Mandó construir una casa de campo a pocas millas de la ciudad, donde pasaba el tiempo que no consagraba al bien público, dedicado al ejercicio de toda clase de virtudes, comportándose como un buen cristiano, buen ciudadano, buen horticultor y excelente caballero. Esto aseguró a sus lectores un diario de la ciudad en vísperas de elecciones.
There were few of the Pyncheons left to sun themselves in the glow of the Judge′s prosperity. In respect to natural increase, the breed had not thriven; it appeared rather to be dying out. The only members of the family known to be extant were, first, the Judge himself, and a single surviving son, who was now travelling in Europe; next, the thirty years′ prisoner, already alluded to, and a sister of the latter, who occupied, in an extremely retired manner, the House of the Seven Gables, in which she had a life-estate by the will of the old bachelor. She was understood to be wretchedly poor, and seemed to make it her choice to remain so; inasmuch as her affluent cousin, the Judge, had repeatedly offered her all the comforts of life, either in the old mansion or his own modern residence. The last and youngest Pyncheon was a little country-girl of seventeen, the daughter of another of the Judge′s cousins, who had married a young woman of no family or property, and died early and in poor circumstances. His widow had recently taken another husband. Quedaban pocos Pyncheon para brillar al resplandor de la prosperidad del juez. La estirpe seguía una tendencia natural a extinguirse. Los únicos miembros de la familia eran: el propio juez y un hijo suyo que se hallaba viajando por Europa; el sobrino condenado a treinta años, y su hermana, que vivía retirada en La Casa de los Siete Tejados, gracias al usufructo que le dejó el viejo solterón. Dábase por supuesto que era muy pobre y que no deseaba salir de su pobreza, pues su influyente primo, el juez, le había ofrecido repetidas veces todas las comodidades de la vida, ya en la vieja mansión, ya en su moderna residencia campestre. El último y más joven de los Pyncheon era una muchacha de diecisiete años, hija de otro primo del juez, casado con una mujer sin posición ni fortuna. El padre de esta chica murió joven y la viuda volvió a casarse.
As for Matthew Maule′s posterity, it was supposed now to be extinct. For a very long period after the witchcraft delusion, however, the Maules had continued to inhabit the town where their progenitor had suffered so unjust a death. To all appearance, they were a quiet, honest, well-meaning race of people, cherishing no malice against individuals or the public for the wrong which had been done them; or if, at their own fireside, they transmitted from father to child any hostile recollection of the wizard′s fate and their lost patrimony, it was never acted upon, nor openly expressed. Nor would it have been singular had they ceased to remember that the House of the Seven Gables was resting its heavy framework on a foundation that was rightfully their own. There is something so massive, stable, and almost irresistibly imposing in the exterior presentment of established rank and great possessions, that their very existence seems to give them a right to exist; at least, so excellent a counterfeit of right, that few poor and humble men have moral force enough to question it, even in their secret minds. Such is the case now, after so many ancient prejudices have been overthrown; and it was far more so in ante-Revolutionary days, when the aristocracy could venture to be proud, and the low were content to be abased. Thus the Maules, at all events, kept their resentments within their own breasts. They were generally poverty-stricken; always plebeian and obscure; working with unsuccessful diligence at handicrafts; laboring on the wharves, or following the sea, as sailors before the mast; living here and there about the town, in hired tenements, and coming finally to the almshouse as the natural home of their old age. At last, after creeping, as it were, for such a length of time along the utmost verge of the opaque puddle of obscurity, they had taken that downright plunge which, sooner or later, is the destiny of all families, whether princely or plebeian. For thirty years past, neither town-record, nor gravestone, nor the directory, nor the knowledge or memory of man, bore any trace of Matthew Maule′s descendants. His blood might possibly exist elsewhere; here, where its lowly current could be traced so far back, it had ceased to keep an onward course. En cuanto a la descendencia de Matthew Maule, se la suponía extinguida. Durante un largo periodo, los Maule siguieron viviendo en la ciudad donde su progenitor fue injustamente ajusticiado. Según todas las apariencias, fueron gentes honradas y pacíficas, que no sentían el menor odio contra nadie por el daño que les habían causado.
Si en las horas de asueto, junto al fuego, se transmitían algún sentimiento hostil por la suerte del brujo y por la pérdida de su patrimonio, jamás lo demostraron.
Nada tendría de particular que hubieran olvidado que los cimientos de La Casa de los Siete Tejados descansaban sobre un terreno que les pertenecía.
Hay algo tan estable, macizo e imponente en las apariencias de los rangos establecidos y de las grandes fortunas, que su simple existencia ya parece darles derecho a existir o por lo menos una imitación tan excelente de ese derecho que son pocos los hombres humildes y pobres que poseen fuerza moral suficiente para ponerlos en duda.
Los Maule guardaron siempre sus resentimientos en lo más hondo. Eran gente pobre y plebeya. Trabajaban con diligencia como artesanos, como descargadores en los muelles o como marineros. Vivían en casas alquiladas y pasaban los últimos días de su vida en los asilos de los pobres. Finalmente, después de arrastrarse a lo largo de aquel charco oscuro que para ellos fue la vida, se sumergieron en el pasado que es, tarde o temprano, el destino de todas las familias, principescas o plebeyas. Al cabo de treinta años, no se conservaba vestigio alguno de los descendientes de Matthew Maule ni en losas de tumbas ni en el registro, ni en el recuerdo de los hombres. Su sangre podía existir en alguna otra parte, pero aquí, desde donde podemos seguir su mansa corriente hasta el origen, había cesado de manar.

So long as any of the race were to be found, they had been marked out from other men--not strikingly, nor as with a sharp line, but with an effect that was felt rather than spoken of--by an hereditary character of reserve. Their companions, or those who endeavored to become such, grew conscious of a circle round about the Maules, within the sanctity or the spell of which, in spite of an exterior of sufficient frankness and good-fellowship, it was impossible for any man to step. It was this indefinable peculiarity, perhaps, that, by insulating them from human aid, kept them always so unfortunate in life. It certainly operated to prolong in their case, and to confirm to them as their only inheritance, those feelings of repugnance and superstitious terror with which the people of the town, even after awakening from their frenzy, continued to regard the memory of the reputed witches. The mantle, or rather the ragged cloak, of old Matthew Maule had fallen upon his children. They were half believed to inherit mysterious attributes; the family eye was said to possess strange power. Among other good-for-nothing properties and privileges, one was especially assigned them,--that of exercising an influence over people′s dreams. The Pyncheons, if all stories were true, haughtily as they bore themselves in the noonday streets of their native town, were no better than bond-servants to these plebeian Maules, on entering the topsy-turvy commonwealth of sleep. Modern psychology, it may be, will endeavor to reduce these alleged necromancies within a system, instead of rejecting them as altogether fabulous. Donde se encontraba algún Maule, se destacaba -no llamativamente, no con señales evidentes, sino por algo que se sentía aunque no podía expresarse- por un hereditario carácter de reserva. Sus compañeros, o los que intentaban serlo, se daban cuenta de que estaban rodeados de un círculo de cuya santidad o hechizo, a despecho de su exterior de franqueza y sociabilidad, era imposible pisar. Quizá esta indefinible característica, al aislarles de la ayuda humana, les hizo siempre tan desgraciados. En todo caso, prolongó los sentimientos de repugnancia y supersticioso terror con que los habitantes de la ciudad, aun después de calmado el frenesí de persecución, seguían mirando cuanto se refería a los brujos.
El manto, mejor dicho la capa harapienta del viejo Matthew Maule, cayó sobre los hombros de sus hijos. Hubo quien creyó que habían heredado, además, misteriosos atributos y se afirmaba que los ojos de los Maule poseían extraño poder. Entre otras propiedades y privilegios inútiles, les asignaron el de ejercer honda influencia sobre los sueños de las gentes. Si esas leyendas fueron ciertas, los Pyncheon, con toda su altivez, no serían más que siervos de los Maule apenas entraran en el trastocado mundo de los sueños.

A descriptive paragraph or two, treating of the seven-gabled mansion in its more recent aspect, will bring this preliminary chapter to a close. The street in which it upreared its venerable peaks has long ceased to be a fashionable quarter of the town; so that, though the old edifice was surrounded by habitations of modern date, they were mostly small, built entirely of wood, and typical of the most plodding uniformity of common life. Doubtless, however, the whole story of human existence may be latent in each of them, but with no picturesqueness, externally, that can attract the imagination or sympathy to seek it there. But as for the old structure of our story, its white-oak frame, and its boards, shingles, and crumbling plaster, and even the huge, clustered chimney in the midst, seemed to constitute only the least and meanest part of its reality. So much of mankind′s varied experience had passed there,--so much had been suffered, and something, too, enjoyed,--that the very timbers were oozy, as with the moisture of a heart. It was itself like a great human heart, with a life of its own, and full of rich and sombre reminiscences. Dos o tres párrafos descriptivos del aspecto actual de La Casa de los Siete Tejados podrían dar fin a este capítulo preliminar. La calle en que se levanta la venerable mansión ya que no pertenece al barrio distinguido de la ciudad, está rodeada de edificios modernos, pero bajos, de madera y vulgares. En cada uno de ellos, sin duda, puede latir la historia entera de la existencia humana, pero sin la apariencia pintoresca que atrae la imaginación o la simpatía.
En cuanto al viejo caserón de nuestra historia, sus andamiajes de roble, sus tablas, su resquebrajado enlucido, su enorme chimenea, constituyen la parte menor y más despreciable de su realidad. Han pasado por él tantas experiencias humanas y tan variadas, se ha sufrido tanto y también disfrutado entre sus paredes, que las mismas maderas de la casa rezuman algo así como la humedad de un corazón. Como un gran corazón humano, con su vida peculiar, llena de ricas y sombrías reminiscencias.

The deep projection of the second story gave the house such a meditative look, that you could not pass it without the idea that it had secrets to keep, and an eventful history to moralize upon. In front, just on the edge of the unpaved sidewalk, grew the Pyncheon Elm, which, in reference to such trees as one usually meets with, might well be termed gigantic. It had been planted by a great-grandson of the first Pyncheon, and, though now four-score years of age, or perhaps nearer a hundred, was still in its strong and broad maturity, throwing its shadow from side to side of the street, overtopping the seven gables, and sweeping the whole black roof with its pendant foliage. It gave beauty to the old edifice, and seemed to make it a part of nature. The street having been widened about forty years ago, the front gable was now precisely on a line with it. On either side extended a ruinous wooden fence of open lattice-work, through which could be seen a grassy yard, and, especially in the angles of the building, an enormous fertility of burdocks, with leaves, it is hardly an exaggeration to say, two or three feet long. Behind the house there appeared to be a garden, which undoubtedly had once been extensive, but was now infringed upon by other enclosures, or shut in by habitations and outbuildings that stood on another street. It would be an omission, trifling, indeed, but unpardonable, were we to forget the green moss that had long since gathered over the projections of the windows, and on the slopes of the roof nor must we fail to direct the reader′s eye to a crop, not of weeds, but flower-shrubs, which were growing aloft in the air, not a great way from the chimney, in the nook between two of the gables. They were called Alice′s Posies. The tradition was, that a certain Alice Pyncheon had flung up the seeds, in sport, and that the dust of the street and the decay of the roof gradually formed a kind of soil for them, out of which they grew, when Alice had long been in her grave. However the flowers might have come there, it was both sad and sweet to observe how Nature adopted to herself this desolate, decaying, gusty, rusty old house of the Pyncheon family; and how the ever-returning Summer did her best to gladden it with tender beauty, and grew melancholy in the effort. La sombra proyectada por el saliente del segundo piso da a la casa una apariencia meditabunda que hace que no se pueda pasar frente a ella sin pensar que debe guardar extraños secretos y una terrible historia. Frente a la casa, junto a la esquina sin pavimentar, se alza el gigantesco olmo de los Pyncheon, plantado por un biznieto del primer Pyncheon y aunque tiene ochenta años o quizá es centenario, todavía está fuerte, da sombra a todo lo ancho de la calle, descuella por encima de los siete tejados y barre el negro tejado con su follaje. Embellece el vetusto edificio, pareciendo convertirle en una parte de la naturaleza. Hace cuarenta años se ensanchó la calle y la fachada de la casa quedó al nivel de las demás. Una vieja celosía deja entrever un patio cubierto de hierba y, en los ángulos de la casa, bardanas de hojas por lo menos de dos o tres pies de largo. Detrás de la casa, un jardín, invadido por vallas y saledizos de otros edificios contiguos. Sería omisión trivial, pero imperdonable, no mencionar el musgo que cubre los tejadillos de las ventanas y los resquicios del tejado. No hemos de olvidarnos de llamar la atención del lector sobre unas matas floridas que cuelgan en el aire, en el hueco entre los aguilones, cerca de la chimenea. Las llaman los ramilletes de Alice porque, según la tradición, una Alice Pyncheon arrojó allí las semillas, que germinaron en el limo formado por el polvo y el desgaste de los troncos, y florecieron cuando ya Alice estaba enterrada. Vinieran como vinieran aquellas flores, es agradable observar que la naturaleza adoptó la desolada y ruinosa casa de los Pyncheon, y que el verano siempre se esfuerza en alegrarla con la tierna belleza de las flores y acaba poniéndose melancólico al ver la inutilidad de su intento.
There is one other feature, very essential to be noticed, but which, we greatly fear, may damage any picturesque and romantic impression which we have been willing to throw over our sketch of this respectable edifice. In the front gable, under the impending brow of the second story, and contiguous to the street, was a shop-door, divided horizontally in the midst, and with a window for its upper segment, such as is often seen in dwellings of a somewhat ancient date. This same shop-door had been a subject of no slight mortification to the present occupant of the august Pyncheon House, as well as to some of her predecessors. The matter is disagreeably delicate to handle; but, since the reader must needs be let into the secret, he will please to understand, that, about a century ago, the head of the Pyncheons found himself involved in serious financial difficulties. The fellow (gentleman, as he styled himself) can hardly have been other than a spurious interloper; for, instead of seeking office from the king or the royal governor, or urging his hereditary claim to Eastern lands, he bethought himself of no better avenue to wealth than by cutting a shop-door through the side of his ancestral residence. It was the custom of the time, indeed, for merchants to store their goods and transact business in their own dwellings. But there was something pitifully small in this old Pyncheon′s mode of setting about his commercial operations; it was whispered, that, with his own hands, all beruffled as they were, he used to give change for a shilling, and would turn a half-penny twice over, to make sure that it was a good one. Beyond all question, he had the blood of a petty huckster in his veins, through whatever channel it may have found its way there. Hay otro rasgo esencial, pero tememos que perjudique la impresión pintoresca y romántica que hemos querido arrancar del respetable edificio. Al pie del cuerpo de la fachada, bajo la protección del saledizo del primer piso y junto a la calle, en la mitad superior de una puerta de tienda, partida horizontalmente, se abre un escaparate cuadrado. Esta puerta de tienda ha sido causa de no pocas mortificaciones para el actual ocupante de la augusta casa de los Pyncheon, igual que para algunos dé sus predecesores. Asunto desagradable y delicado de tratar. Pero ya que es preciso poner al lector en el secreto, diremos que hace cosa de un siglo el jefe de los Pyncheon se vio envuelto en serias dificultades financieras. En realidad, aquel tipo -caballero solía llamarse a sí mismo- era un espurio, y en vez de solicitar algún empleo o cargo al rey o al gobernador, o de dar prisas para que se resolviera su reclamación de las tierras orientales, no encontró más recurso para procurarse dinero que abrir una puerta de tienda en la fachada de su residencia ancestral. Era costumbre que los mercaderes almacenaran sus mercancías y tratasen de negocios en su propio hogar. Pero había algo de mezquino y pequeño en la manera en que aquel Pyncheon quiso establecerse en el comercio. Se decía que con sus propias manos daba la vuelta hasta a un chelín y probaba por dos veces la calidad de los medios peniques. No había duda de que por sus venas corría sangre de chalán, aunque se ignoraba por qué camino llegó a ellas.
Immediately on his death, the shop-door had been locked, bolted, and barred, and, down to the period of our story, had probably never once been opened. The old counter, shelves, and other fixtures of the little shop remained just as he had left them. It used to be affirmed, that the dead shop-keeper, in a white wig, a faded velvet coat, an apron at his waist, and his ruffles carefully turned back from his wrists, might be seen through the chinks of the shutters, any night of the year, ransacking his till, or poring over the dingy pages of his day-book. From the look of unutterable woe upon his face, it appeared to be his doom to spend eternity in a vain effort to make his accounts balance. Inmediatamente después de su muerte, la puerta de la tienda fue cerrada y atrancada y probablemente no volvió a abrirse hasta el periodo en que se inicia nuestra historia. El viejo mostrador y los estantes de la tienda seguían tal cual los dejó el avariento comerciante. Murmurábase que el viejo tendero, con peluca blanca, casaca de mustio terciopelo y mandil en la cintura, podía ser visto por las hendeduras de la puerta, cualquier noche del año, hurgando en la gaveta del dinero o escudriñando las sucias páginas del libro diario. Por la aflicción de su rostro se deducía que su destino era pasarse la eternidad en un vano esfuerzo para hacer balance.
And now--in a very humble way, as will be seen--we proceed to open our narrative. Y ahora -de una manera muy humilde- vamos a iniciar nuestro relato.