Algernon Blackwood (1860–1915)
A Victim of Higher Space-- [ Una víctima del espacio superior.]
"THERE'S a hextraordinary gentleman to see you, sir," said the new man. -Un hombre estraordinario lo espera, señor -dijo el hombre nuevo.
"Why 'extraordinary'?" asked Dr. Silence, drawing the tips of his thin fingers through his brown beard. His eyes twinkled pleasantly. "Why 'extraordinary,' Barker?" he repeated encouragingly, noticing the perplexed expression in the man's eyes. -¿Por qué extraordinario? -preguntó el doctor Silence, deslizando la punta de los dedos a través de su barba castaña. Sus ojos centellaron- ¿Por qué extraordinario, Baker? -repitió alentadoramente, dándose cuenta de la expresión perpleja en los ojos del hombre.
"He's so--so thin, sir. I could hardly see 'im at all--at first. He was inside the house before I could ask the name," he added, remembering strict orders. -Es tan... flaco señor. Casi no podía verlo. Estuvo dentro de la casa antes que pudiera preguntarle su nombre.
"And who brought him here?" -¿Y quién lo trajo hasta acá?
"He come alone, sir, in a closed cab. He pushed by me before I could say a word--making no noise not what I could hear. He seemed to move very soft----" -Vino solo, señor, en un cabriolé cerrado. Me apartó antes de que yo pudiera decir algo.... sin hacer ningún ruido, no que yo pudiera oír. Parecía moverse muy suavemente...
The man stopped short with obvious embarrassment, as though he had already said enough to jeopardise his new situation, but trying hard to show that he remembered the instructions and warnings he had received with regard to the admission of strangers not properly accredited. El hombre se detuvo obviamente avergonzado, como si ya hubiese dicho suficiente para arriesgar su nueva situación, pero tratando de mostrar que recordaba las instrucciones y advertencias que había recibido respecto a la admisión de extraños sin una acreditación apropiada.
"And where is the gentleman now?" asked Dr. Silence, turning away to conceal his amusement. -¿Y dónde está ese caballero ahora? -preguntó el doctor Silence, apartándose para ocultar su diversión.
"I really couldn't exactly say, sir. I left him standing in the 'all----" -No podría decirlo exactamente, señor. Lo dejé esperando en el vestíbulo...
The doctor looked up sharply. "But why in the hall, Barker? Why not in the waiting-room?" He fixed his piercing though kindly eyes on the man's face. "Did he frighten you?" he asked quickly. El doctor lo miró agudamente. -¿Y por qué en el vestíbulo? ¿Por qué no en la salita de espera? -fijó sus ojos penetrantes pero amables sobre el rostro del hombre- ¿Te asustó? -preguntó rápidamente.
"I think he did, sir, if I may say so. I seemed to lose sight of him, as it were----" The man stammered, evidently convinced by now that he had earned his dismissal. "He come in so funny, just like a cold wind," he added boldly, setting his heels at attention and looking his master full in the face. -Creo que lo hizo, señor, si puedo decirlo de esa manera. Me parecía perderlo de vista, como si... -balbuceó, convencido de que se había ganado su despido- Entró de forma tan extraña, tal como el viento helado.
The doctor made an internal note of the man's halting description; he was pleased that the slight evidence of intuition which had induced him to engage Barker had not entirely failed at the first trial. Dr. Silence sought for this qualification in all his assistants, from secretary to serving-man, and if it surrounded him with a somewhat singular crew, the drawbacks were more than compensated for on the whole by their occasional flashes of insight. El doctor tomó nota internamente de la descripción vacilante; estaba satisfecho de que la sutil evidencia de intuición que lo había inducido a contratar a Baker no había fallado del todo. El doctor Silence buscaba esta cualidad en todos sus asistentes, desde el secretario hasta el hombre del servicio, y aunque esto lo rodeaba de un personal algo particular, los inconvenientes estaban más que compensados en su totalidad por sus destellos ocasionales de perspicacia.
"So the gentleman made you feel queer, did he?" -Así que el caballero te hizo sentir extraño, ¿no es cierto?
"That was it, I think, sir," repeated the man stolidly. -Creo que así fue, señor -repitió el hombre.
"And he brings no kind of introduction to me--no letter or anything?" asked the doctor, with feigned surprise, as though he knew what was coming. -¿Y no trae ninguna clase de presentación para mí, ninguna carta o algo así? -preguntó el doctor con fingida sorpresa, como si supiera lo que vendría.
The man fumbled, both in mind and pockets, and finally produced an envelope. […]
"I beg pardon, sir," he said, greatly flustered; "the gentleman handed me this for you." -Pido sus disculpas, señor -dijo, tremendamente perturbado- el caballero me entregó esto para usted.
It was a note from a discerning friend, who had never yet sent him a case that was not vitally interesting from one point or another. Era la nota de un perspicaz amigo, quien hasta el momento jamás le había mandado un caso que no fuera interesante desde un punto de vista u otro:
"Please see the bearer of this note," the brief message ran, "though I doubt if even you can do much to help him." Por favor reciba al portador de esta nota -decía el breve mensaje- aunque dudo que incluso usted pueda hacer algo para ayudarlo.
John Silence paused a moment, so as to gather from the mind of the writer all that lay behind the brief words of the letter. Then he looked up at his servant with a graver expression than he had yet worn. John Silence se detuvo, como para atrapar de la mente del escritor todo lo que se encontraba detrás de las breves palabras. Luego observó a su sirviente con una expresión más seria de la que hasta el momento había mostrado.
"Go back and find this gentleman," he said, "and show him into the green study. Do not reply to his question, or speak more than actually necessary; but think kind, helpful, sympathetic thoughts as strongly as you can, Barker. You remember what I told you about the importance of thinking, when I engaged you. Put curiosity out of your mind, and think gently, sympathetically, affectionately, if you can." -Regresa y encuentra a este caballero -dijo- y dirígelo al estudio verde. No contestes a sus preguntas, o hables más de lo realmente necesario; pero Barker, ten pensamientos amables, serviciales, compasivos, tan fuertemente como te sea posible. Recuerda lo que te dije cuando te contraté, acerca de la importancia de los pensamientos. Pon curiosidad en tu mente, y piensa amablemente, compasivamente, afectuosamente, si es que puedes.
He smiled, and Barker, who had recovered his composure in the doctor's presence, bowed silently and went out. Sonrió, y Barker, quien había recuperado su compostura frente a la presencia del doctor, se inclinó silenciosamente y salió.
There were two different reception rooms in Dr. Silence's house. One, intended for persons who imagined they needed spiritual assistance when really they were only candidates for the asylum, had padded walls, and was well supplied with various concealed contrivances by means of which sudden violence could be instantly met and overcome. It was, however, rarely used. The other, intended for the reception of genuine cases of spiritual distress and out-of-the-way afflictions of a psychic nature, was entirely draped and furnished in a soothing deep green, calculated to induce calmness and repose of mind. And this room was the one in which Dr. Silence interviewed the majority of his "queer" cases, and the one into which he had directed Barker to show his present caller. Había dos salas de recepción distintas en la casa del doctor Silence. Una, pensada para las personas que creían necesitar ayuda espiritual cuando realmente eran sólo candidatos para el manicomio; tenía paredes acolchadas, y estaba bien aprovisionada con varios artilugios escondidos para enfrentar y superar cualquier violencia súbita. Sin embargo, raramente era utilizada. La otra, pensada para la recepción de genuinos casos de congoja espiritual y aflicciones extraordinarias de naturaleza psíquica, estaba enteramente tapizada y amueblada en un tranquilizante y profundo verde, calculado para inducir serenidad y descanso en la mente. Y ésta era la habitación donde el doctor Silence entrevistaba a la mayoría de sus casos "raros", y a la cual había ordenado a Baker traer a su actual visitante.
To begin with, the arm-chair in which the patient was always directed to sit, was nailed to the floor, since its immovability tended to impart this same excellent characteristic to the occupant. Patients invariably grew excited when talking about themselves, and their excitement tended to confuse their thoughts and to exaggerate their language. The immobility of the chair helped to counteract this. After repeated endeavours to drag it forward, or push it back, they ended by resigning themselves to sitting quietly. And with the futility of fidgeting there followed a calmer state of mind. Para comenzar, la silla en la cual el paciente se sentaba, estaba clavada al suelo, pues su inmovilidad tendía a impartir esta misma excelente característica al ocupante. Invariablemente, los pacientes se iban excitando al hablar de sí mismos, y su entusiasmo tendía a confundir sus pensamientos y exagerar su lenguaje. La inmovilidad de la silla ayudaba a contrarrestar esto. Luego de repetidos esfuerzos por arrastrarla hacia adelante, o de empujarla hacia atrás, terminaban por resignarse a quedarse sentados quietos. Y a la futilidad de la impaciencia seguía un estado mental más tranquilo.
Upon the floor, and at intervals in the wall immediately behind, were certain tiny green buttons, practically unnoticeable, which on being pressed permitted a soothing and persuasive narcotic to rise invisibly about the occupant of the chair. The effect upon the excitable patient was rapid, admirable, and harmless. The green study was further provided with a secret spy-hole; for John Silence liked when possible to observe his patient's face before it had assumed that mask the features of the human countenance invariably wear in the presence of another person. A man sitting alone wears a psychic expression; and this expression is the man himself. It disappears the moment another person joins him. And Dr. Silence often learned more from a few moments' secret observation of a face than from hours of conversation with its owner afterwards. Sobre el suelo, y a intervalos en la pared inmediatamente detrás, habían ciertos botoncitos verdes, prácticamente invisibles, los cuales al ser presionados permitían la emanación invisible de un narcótico tranquilizante y persuasivo que rodeaba al ocupante de la silla. El efecto sobre el excitado paciente era rápido, admirable e inocuo. Más aún, el estudio estaba provisto de un secreto ojo espía; pues a John Silence le gustaba, cuando era posible, observar el rostro de su paciente antes de asumir la máscara que los rasgos de la expresión humana llevan invariablemente en presencia de otra persona. Un hombre sentado solo tiene una expresión psíquica; y esta expresión es el hombre en sí mismo. Desaparece en el momento en que otra persona se le une. Y el doctor Silence a menudo aprendía más de unos pocos momentos de secreta observación de un rostro que en largas horas de conversación con su dueño, posteriormente.
A very light, almost a dancing step followed Barker's heavy tread towards the green room, and a moment afterwards the man came in and announced that the gentleman was waiting. He was still pale and his manner nervous. Un paso muy liviano, casi danzarín, siguió las pesadas zancadas de Baker hacia la habitación verde, y un momento después llegó el hombre anunciando que el caballero estaba esperando. Aún estaba pálido y sus gestos nerviosos.
"Never mind, Barker," the doctor said kindly; "if you were not intuitive the man would have had no effect upon you at all. You only need training and development. And when you have learned to interpret these feelings and sensations better, you will feel no fear, but only a great sympathy." -No te preocupes, Baker -dijo el doctor amablemente-; si no fueras intuitivo el hombre no te hubiera causado ningún efecto. Sólo necesitas entrenamiento y desarrollo. Y cuando hayas aprendido a interpretar mejor estos sentimientos y sensaciones, no sentirás miedo, sino sólo una gran compasión.
"Yes, sir; thank you sir!" And Barker bowed and made his escape, while Dr. Silence, an amused smile lurking about the corners of his mouth, made his way noiselessly down the passage and put his eye to the spy-hole in the door of the green study. -Sí, señor; ¡Gracias Señor!. -Y Barker hizo una reverencia e hizo su escape, mientras el doctor Silence, una divertida sonrisa acechando en las comisuras de su boca, se dirigió silenciosamente a lo largo del pasaje, hacia abajo, y puso su ojo en el agujero espía en la puerta del estudio verde.
This spy-hole was so placed that it commanded a view of almost the entire room, and, looking through it, the doctor saw a hat, gloves, and umbrella lying on a chair by the table, but searched at first in vain for their owner. Este agujero espía estaba emplazado de tal manera que comandaba una visión de casi la habitación entera, y, mirando a través de él, el doctor vio un sombrero, guantes y un paraguas sobre una silla junto a la mesa, pero buscó en principio en vano a su dueño.
The windows were both closed and a brisk fire burned in the grate. There were various signs--signs intelligible at least to a keenly intuitive soul--that the room was occupied, yet so far as human beings were concerned, it seemed undeniably empty. No one sat in the chairs; no one stood on the mat before the fire; there was no sign even that a patient was anywhere close against the wall, examining the Böcklin reproduction--as patients so often did when they thought they were alone--and therefore rather difficult to see from the spy-hole. Ordinarily speaking, there was no one in the room. It was unoccupied. Ambas ventanas estaban cerradas y un fuego vigoroso ardía en el hogar. Había varios signos signos inteligibles, por lo menos para un alma profundamente intuitiva que la habitación estaba ocupada, sin embargo, hasta a donde a seres humanos se refiere, parecía innegablemente vacía. Nadie estaba sentado en las sillas; nadie estaba parado en la esterilla frente al fuego; no había ni siquiera un signo de que un paciente estuviera en algún lugar cerca de la pared, examinado la reproducción de Böcklin como suelen hacer los pacientes tan frecuentemente cuando pensaban que estaban solos y por lo mismo, difíciles de avistar desde el agujero. Llanamente hablando, no había nadie en la habitación. Estaba desocupada.
Yet Dr. Silence was quite well aware that a human being was in the room. His sensitive system never failed to let him know the proximity of an incarnate or discarnate being. Even in the dark he could tall that. And he now knew positively that his patient, the patient who had alarmed Barker, and had then tripped down the corridor with that dancing footstep--was somewhere concealed within the four walls commanded by his spy-hole. He also realised--and this was most unusual--that this individual whom he desired to watch knew that he was being watched. And, further, that the stranger himself was also watching in his turn. In fact, that it was he, the doctor, who was being observed--and by an observer as keen and trained as himself. Sin embargo, el doctor Silence estaba completamente conciente de que un ser humano se encontraba en la habitación. Su sistema sensorial nunca fallaba en darle a conocer la proximidad de un ser real o irreal. Incluso en la oscuridad podía definirlo. Y ahora supo fehacientemente que su paciente, el paciente que había alarmado a Barker, y había viajado por el corredor con ese paso danzarín, estaba en alguna parte escondido entre las cuatro paredes que eran dominadas desde su ojo espía. También se dio cuenta y esto era de lo más inusual que este individuo al que quería observar sabía que estaba siendo vigilado. Y, más aún, que el mismo extraño, a su vez, también estaba observando. De hecho, era él, el doctor, el que estaba siento observado y por un observador tan agudo y entrenado como él mismo.
An inkling of the true state of the case began to dawn upon him, and he was on the verge of entering--indeed, his hand already touched the door-knob--when his eye, still glued to the spy-hole, detected a slight movement. Directly opposite, between him and the fireplace, something stirred. He watched very attentively and made certain that he was not mistaken. An object on the mantelpiece--it was a blue vase—disappeared from view. It passed out of sight together with the portion of the marble mantelpiece on which it rested. Next, that part of the fire and grate and brass fender immediately below, it vanished entirely, as though a slice had been taken clean out of them. Un indicio del verdadero estado del caso comenzó a caer sobre él, y estaba a punto de entrar de hecho su mano ya tocaba la manilla de la puerta cuando su ojo, aún adherido al agujero, detectó un movimiento. En una posición directamente opuesta, entre él y la chimenea, algo se agitó. Observó muy atentamente y se aseguró de no estar equivocado. Un objeto sobre la mesa era un vaso azul desapareció de la vista. Pasó fuera de la visión junto con la porción de mármol de la mesa, sobre la que reposaba. Luego, aquella parte del fuego, hogar y guardafuego de bronce inmediatamente debajo, se desvaneció completamente, como si una tajada hubiera sido limpiamente sacada de ellos.
Dr. Silence then understood that something between him and these objects was slowly coming into being, something that concealed them and obstructed his vision by inserting itself in the line of sight between them and himself. En ese momento, el doctor Silence comprendió que algo entre él y aquellos objetos lentamente comenzaba a existir, algo que los escondía y obstruía a su visión al insertarse a sí mismo en la línea de visión entre ellos y él mismo.
He quietly awaited further results before going in. Tranquilamente esperó por resultados posteriores antes de entrar.
First he saw a thin, perpendicular line tracing itself from just above the height of the clock and continuing downwards till it reached the woolly fire-mat. This line grew wider, broadened, grew solid. It was no shadow; it was something substantial. It defined itself more and more. Then suddenly, at the top of the line, and about on a level with the face of the clock, he saw a small luminous disc gazing steadily at him. It was a human eye, looking straight into his own, pressed there against the spy-hole. And it was bright with intelligence. Dr. Silence held his breath for a moment--and stared back at it. Al principio vio una delgada y perpendicular línea que se trazaba por encima de la altura del reloj y continuaba hacia abajo hasta que alcanzaba el lanudo felpudo de la chimenea. La línea se hizo más ancha, ampliándose, haciéndose sólida. No era una sombra; era algo con sustancia. Se iba definiendo más y más. Luego, repentinamente, en la punta de la línea, al nivel de la cara del reloj, vio un pequeño disco luminoso contemplándolo resueltamente. Era un ojo humano, mirando fijamente al suyo, presionado allí contra el agujero. Y brillaba con inteligencia. El doctor Silence contuvo su respiración por un momento y nuevamente lo observó.
Then, like someone moving out of deep shadow into light, he saw the figure of a man come sliding sideways into view, a whitish face following the eye, and the perpendicular line he had first observed broadening out and developing into the complete figure of a human being. It was the patient. He had apparently been standing there in front of the fire all the time. A second eye had followed the first, and both of them stared steadily at the spy-hole, sharply concentrated, yet with a sly twinkle of humour and amusement that made it impossible for the doctor to maintain his position any longer. Luego, como alguien saliendo de una profunda oscuridad hacia la luz, vio la figura de un hombre deslizarse a la vista, una cara blancuzca siguiendo al ojo, y la línea perpendicular que al principio había visto ensancharse y desarrollarse hasta la completa figura de un ser humano. Era el paciente. Aparentemente había estado ahí, parado frente al fuego todo el tiempo. Un segundo ojo siguió al primero, y ambos miraban fijamente al ojo espía, gravemente concentrados, sin embargo, con un leve destello de humor y diversión que le hicieron imposible al doctor mantener su posición por más tiempo.
He opened the door and went in quickly. As he did so he noticed for the first time the sound of a German band coming in noisily through the open ventilators. In some intuitive, unaccountable fashion the music connected itself with the patient he was about to interview. This sort of prevision was not unfamiliar to him. It always explained itself later. Abrió la puerta y entró rápidamente. Al hacerlo notó por primera vez el sonido de una banda alemana que entraba ruidosamente a través de los ventiladores abiertos. De alguna forma intuitiva, inexplicable, la música se conectaba con el paciente al que estaba a punto de entrevistar. Esta suerte de presagio no le era desconocida. Siempre se explicaba a sí mismo más tarde.
The man, he saw, was of middle age and of very ordinary appearance; so ordinary, in fact, that he was difficult to describe--his only peculiarity being his extreme thinness. Pleasant--that is, good--vibrations issued from his atmosphere and met Dr. Silence as he advanced to greet him, yet vibrations alive with currents and discharges betraying the perturbed and disordered condition of his mind and brain. There was evidently something wholly out of the usual in the state of his thoughts. Yet, though strange, it was not altogether distressing; it was not the impression that the broken and violent atmosphere of the insane produces upon the mind. Dr. Silence realised in a flash that here was a case of absorbing interest that might require all his powers to handle properly. Vio que el hombre era de mediana edad y de apariencia ordinaria; de hecho, tan ordinaria, que era difícil de describir su única particularidad era su extrema delgadez. Unas agradables vibraciones eso es, buenas- emanaban de su atmósfera y encontraron al doctor Silence mientras avanzaba a saludarlo, sin embargo, eran vibraciones vivientes llenas de corrientes y descargas que traicionaban la perturbada y desordenada condición de su mente y su cerebro. Evidentemente había algo absolutamente fuera de lo usual en el estado de sus pensamientos. Pero, aunque extraño, no era del todo perturbador; no era la impresión que la quebrada y violenta atmósfera del loco produce sobre la mente. El doctor Silence se dio cuenta en un destello que allí había un caso de absorbente interés que podría requerir de todo sus poderes para ser abordado apropiadamente.
"I was watching you through my little peep-hole--as you saw," he began, with a pleasant smile, advancing to shake hands. "I find it of the greatest assistance sometimes----" -Lo estaba observando a través de mi pequeño ojo mágico, como notó -comenzó, con una agradable sonrisa, avanzando para darle la mano- . A veces lo encuentro de gran ayuda....
But the patient interrupted him at once. His voice was hurried and had odd, shrill changes in it, breaking from high to low in unexpected fashion. One moment it thundered, the next it almost squeaked. Pero el paciente lo interrumpió inmediatamente. Su voz era apurada y tenía extraños y estridentes cambios, quebrándose de agudo a grave de forma inesperada. En un momento tronaba, en el otro casi chirriaba.
"I understand without explanation," he broke in rapidly. "You get the true note of a man in that way--when he thinks himself unobserved. I quite agree. Only, in my case, I fear, you saw very little. My case, as you of course grasp, Dr. Silence, is extremely peculiar, uncomfortably peculiar. Indeed, unless Sir William had positively assured me----" -Comprendo sin que me explique -interrumpió rápidamente-. De esa forma obtiene la verdadera nota de un hombre, cuando no se siente observado. Lo apoyo completamente. Sólo que en mi caso, me temo que vio muy poco. Mi caso, como por supuesto usted comprende, doctor Silence, es extremadamente peculiar, incómodamente peculiar. De hecho, Sir Williams me aseguró que....
"My friend has sent you to me," the doctor interrupted gravely, with a gentle note of authority, "and that is quite sufficient. Pray, be seated, Mr.----" -Mi amigo lo ha mandado a verme -el doctor interrumpió seriamente, con una suave nota de autoridad-, y eso es suficiente. Por favor siéntese, señor ......
"Mudge--Racine Mudge," returned the other. -Mudge... Racine Mudge -replicó el otro.
"Take this comfortable one, Mr. Mudge," leading him to the fixed chair, "and tell me your condition in your own way and at your own pace. My whole day is at your service if you require it." -Tome esta cómoda silla, señor Mudge -dirigiéndole hacia la silla arreglada-, y cuénteme acerca de su condición en sus propias palabras y a su propio paso. Mi día entero está a su disposición si así lo requiere.
Mr. Mudge moved towards the chair in question and then hesitated. El señor Mudge se dirigió hacia la silla en cuestión y luego dudó.
"You will promise me not to use the narcotic buttons," he said, before sitting down. "I do not need them. Also I ought to mention that anything you think of vividly will reach my mind. That is apparently part of my peculiar case." He sat down with a sigh and arranged his thin legs and body into a position of comfort. Evidently he was very sensitive to the thoughts of others, for the picture of the green buttons had only entered the doctor's mind for a second, yet the other had instantly snapped it up. Dr. Silence noticed, too that Mr. Mudge held on tightly with both hands to the arms of the chair. -Prométame que no usará los botones narcóticos -dijo, antes de sentarse- No los necesito. Además, debo mencionar que cualquier cosa que usted piense intensamente alcanzará mi mente. Esto es, aparentemente, parte de mi peculiar caso. -Se sentó con un suspiro y arregló sus delgadas piernas y cuerpo hasta alcanzar una posición cómoda. Evidentemente era muy sensible a los pensamientos de los otros, ya que la imagen de los botones verdes había entrado solamente por un segundo a la mente del doctor, mientras que el otro lo captó instantáneamente. El doctor Silence notó además, que el señor Mudge se aferraba fuertemente con ambas manos a los brazos de la silla.
"I'm rather glad the chair is nailed to the floor," he remarked, as he settled himself more comfortably. "It suits me admirably. The fact is---and this is my case in a nutshell--which is all that a doctor of your marvellous development requires--the fact is, Dr. Silence, I am a victim of Higher Space. That's what"s the matter with me--Higher Space!" -Casi estoy feliz de que la silla esté clavada al suelo -recalcó, mientras se establecía más cómodamente-. Me favorece. El hecho es... y esto es mi caso en una cáscara de nuez... lo cual es todo lo que un doctor de su maravilloso desarrollo requiere... el hecho es, doctor Silence, que soy una víctima del Espacio Superior. Eso es lo que sucede conmigo... ¡Espacio Superior!
The two looked at each other for a space in silence, the little patient holding tightly to the arms of the chair which "suited him admirably", and looking up with staring eyes, his atmosphere positively trembling with the waves of some unknown activity; while the doctor smiled kindly and sympathetically, and put his whole person as far as possible into the mental condition of the other. Ambos se miraron por un momento, en silencio, el pequeño paciente sujetándose fuertemente a los brazos de la silla que le "favorecían admirablemente", y mirando hacia arriba con ojos fijos, su atmósfera temblando por las ondas de alguna actividad desconocida; mientras que el doctor sonreía amable y compasivamente, y ponía su mente lo más lejos posible, dentro de la condición mental del otro.
"Higher Space," repeated Mr. Mudge, "that's what it is. Now, do you think you can help me with that?" -Espacio Superior -repetía el señor Mudge- eso es lo que es. Ahora, ¿piensa usted que puede ayudarme con eso?
There was a pause during which the men's eyes steadily searched down below the surface of their respective personalities. Then Dr. Silence spoke. Hubo una pausa durante la cual los ojos de los hombres buscaron fijamente bajo la superficie de sus respectivas personalidades. Entonces el doctor Silence habló.
"I am quite sure I can help," he answered quietly; "sympathy must always help, and suffering always claims my sympathy. I see you have suffered cruelly. You must tell me all about your case, and when I hear the gradual steps by which you reached this strange condition, I have no doubt I can be of assistance to you." -Estoy completamente seguro de que puedo ayudar -respondió serenamente- la compasión siempre debe ayudar, y el sufrimiento siempre llama a mi compasión. Veo que usted ha sufrido cruelmente. Debe contarme todo sobre su caso, y cuando escuche los pasos graduales por los cuales usted ha llegado a este extraño estado, no tengo duda que puedo ser de ayuda para usted.
He drew a chair up beside his interlocutor and laid a hand on his shoulder for a moment. His whole being radiated kindness, intelligence, desire to help. Acercó la silla junto a su interlocutor y posó su mano sobre su hombro por un momento. Todo su ser irradiaba bondad, inteligencia, deseo de ayudar.
"For instance," he went on, "I feel sure it was the result of no mere chance that you became familiar with the terrors of what you term Higher Space; for higher space is no mere external measurement. It is, of course, a spiritual state, a spiritual condition, an inner development, and one that we must recognise as abnormal, since it is beyond the reach of the senses at the present stage of evolution. Higher Space is a mystical state." -Por ejemplo -prosiguió- estoy seguro de que fue el resultado de algo más que la coincidencia que usted se familiarizara con los terrores de lo que usted llama Espacio Superior; pues espacio superior no es sólo una medida externa. Es, por cierto, un estado espiritual, una condición espiritual, un desarrollo interno, y uno que debemos reconocer como anormal, pues se encuentra más allá del alcance de nuestros sentidos en la presente etapa de evolución. El Espacio Superior es un estado místico.
"Oh!" cried the other, rubbing his birdlike hands with pleasure, "the relief it is to me to talk to someone who can understand! Of course what you say is the utter truth. And you are right that no mere chance led me to my present condition, but, on the other hand, prolonged and deliberate study. Yet chance in a sense now governs it. I mean, my entering the condition of higher space seems to depend upon the chance of this and that circumstance." He sighed and paused a moment. "For instance," he continued, starting, "the mere sound of that German band sent me off. Not that all music will do so, but certain sounds, certain vibrations, at once key me up to the requisite pitch, and off I go. Wagner's music always does it, and that band must have been playing a stray bit of Wagner. But I'll come to all that later. Only, first"--he smiled deprecating]y--"I must ask you to send away your man from the spy-hole." -¡Oh! -exclamó el otro, frotándose sus manos de pájaro con satisfacción-, ¡qué alivio para mí hablar con alguien que pueda comprender! Por supuesto, lo que dice usted es la absoluta verdad. Y tiene razón de que no fue la pura casualidad la que me condujo a mi actual condición, sin embargo fue un estudio prolongado y deliberado. Pero es la suerte, en un sentido, la que la gobierna. Me refiero a que, mi entrada a la condición de espacio superior parece depender sobre la suerte de ésta y aquélla circunstancia. -Suspiró y se detuvo por un momento . De hecho-continuó- el mero sonido de esa banda alemana me disparó. No es que toda la música lo haga, sino que ciertos sonidos, ciertas vibraciones me elevan de tono hasta alcanzar el nivel requerido, me disparan. La música de Wagner siempre lo hace, y aquella banda debe haber estado tocando una fuga de Wagner. Pero ya llegaré a todo eso más adelante. Pero primero -sonrió modestamente- debo pedirle que retire a su hombre del ojo espía.

II.

II.

John Silence looked up with a start, for Mr. Mudge's back was to the door, and there was no mirror. He saw the brown eye of Barker glued to the little circle of glass, and he crossed the room without a word and snapped down the black shutter provided for the purpose, and then heard Barker shuffle away along the passage. John Silence miró sobresaltado, pues el señor Mudge estaba de espaldas a la puerta, y no había ningún espejo. Vio el ojo café de Barker pegado al pequeño círculo de vidrio, y cruzó la habitación sin hablar y de golpe bajó la negra persiana provista para ese propósito, y luego oyó a Barker alejarse arrastrando los pies por el pasadizo.
"Now," continued the little man in the chair, "I can go on. You have managed to put me completely at my ease, and I feel I may tell you my whole case without shame or reserve. You will understand. But you must be patient with me if I go into details that are already familiar to you--details of higher space, I mean--and if I seem stupid when I have to describe things that transcend the power of language and are really therefore indescribable." -Ahora -continuó el pequeño hombre en la silla-, puedo continuar. Usted ha logrado ponerme completamente cómodo, y siento que podría contarle mi caso completo sin vergüenza o reserva. Usted entenderá. Pero deberá ser paciente conmigo si me extiendo en detalles que para usted ya son familiares... detalles del espacio superior, o sea... si parezco estúpido tratando de describir cosas que trascienden el poder del lenguaje y son realmente por lo mismo, indescriptibles.
"My dear friend," put in the other calmly, "that goes without saying. To know higher space is an experience that defies description, and one is obliged to make use of more or less intelligible symbols. But, pray, proceed. Your vivid thoughts will tell me more than your halting words." -Mi querido amigo -añadió el otro calmadamente-, eso no necesita decirlo. Conocer el espacio superior es una experiencia que desafía cualquier descripción, y uno se ve obligado a hacer uso de símbolos más o menos inteligibles. Pero, por favor, proceda. Sus intensos pensamientos me dirán más que sus vacilantes palabras.
An immense sigh of relief proceeded from the little figure half lost in the depths of the chair. Such intelligent sympathy meeting him half-way was a new experience, and it touched his heart at once. He leaned back, relaxing his tight hold of the arms, and began in his thin, scale-like voice. Un inmenso suspiro de alivio le llegó desde la pequeña figura media perdida en las profundidades de la silla. Aquella afinidad inteligente encontrándolo a medio camino era una experiencia nueva, y al instante tocó su corazón. Se reclinó hacia atrás, relajando su fuerte asidero de los brazos, y comenzó en su voz delgada y escamosa.
"My mother was a Frenchwoman, and my father an Essex bargeman," he said abruptly. "Hence my name--Racine and Mudge. My father died before I ever saw him. My mother inherited money from her Bordeaux relations, and when she died soon after, I was left alone with wealth and a strange freedom. I had no guardian, trustees, sisters, brothers, or any connection in the world to look after me. I grew up, therefore, utterly without education. This much was to my advantage; I learned none of that deceitful rubbish taught in schools, and so had nothing to unlearn when I awakened to my true love--mathematics, higher mathematics and higher geometry. These, however, I seemed to know instinctively. It was like the memory of what I had deeply studied before; the principles were in my blood, and I simply raced through the ordinary stages, and beyond, and then did the same with geometry. Afterwards, when I read the books on these subjects, I understood how swift and undeviating the knowledge had come back to me. It was simply memory. It was simply re-collecting the memories of what I had known before in a previous existence and required no books to teach me." -Mi madre era francesa y mi padre un barquero de Essex -dijo abruptamente-. De ahí mi nombre... Racine y Mudge. Mi padre murió aún antes de que lo viera. Mi madre heredó dinero de sus parientes de Bordeaux, y cuando murió, poco después, fui dejado solo con riquezas y una extraña libertad. No tenía cuidadores, fiduciarios, hermanas, hermanos, o cualquier conexión en el mundo que me cuidara. De esta forma, crecí absolutamente sin educación. Todo esto fue en mi beneficio; no aprendí nada de esa basura engañosa que se enseña en los colegios, así que no tenía nada que desaprender cuando desperté a mi amor verdadero... las matemáticas, matemáticas superiores y geometría superior. Sin embargo, parecía conocerlas instintivamente. Era como el recuerdo de algo que había estudiado profundamente antes; los principios estaban en mi sangre, y simplemente corrían a través de las etapas ordinarias, y más allá, y luego hice lo mismo con la geometría. Luego, cuando leía los libros de estas materias, comprendía cuán ligero y fielmente el conocimiento había retornado a mí. Simplemente era memoria. Era simplemente recolectar los recuerdos de lo que había sabido antes, en una existencia previa y no requería de libros para enseñarme.
In his growing excitement, Mr. Mudge attempted to drag the chair forward a little nearer to his listener, and then smiled faintly as he resigned himself instantly again to its immobility, and plunged anew into the recital of his singular "disease". En su creciente entusiasmo, el señor Mudge trataba de arrastrar la silla hacia delante, algo más cerca de su oyente, y luego sonreía débilmente al resignarse instantáneamente a su inmovilidad, y se sumergía nuevamente al relato de su extrañan "enfermedad".
"The audacious speculations of Bolyai, the amazing theories of Gauss--that through a point more than one line could be drawn parallel to a given line; the possibility that the angles of a triangle are together greater than two right angles, if drawn upon immense curvatures--the breathless intuitions of Beltrami and Lobatchewsky--all these I hurried through, and emerged, panting but unsatisfied, upon the verge of my--my world, my higher space possibilities--in a word, my disease! -Las audaces especulaciones de Bolilla, las sorprendentes teorías de Gauss... que a través de un punto más de una línea podía ser trazada paralela a la línea dada; la posibilidad de que los ángulos de un triángulo fueran en conjunto mayor que dos ángulos rectos, si es que eran dibujadas sobre inmensas curvaturas... las intuiciones de Beltrami y Lobatchewsky... a través de todas estas me apresuré y emergí, jadeante pero insatisfecho, sobre el límite de mi... mundo, mis posibilidades de espacio superior... en una palabra, ¡mi enfermedad!
"How I got there," he resumed after a brief pause, during which he appeared to be listening nervously for an approaching sound, "is more than I can put intelligibly into words. I can only hope to leave your mind with an intuitive comprehension of the possibility of what I say. Cómo llegué hasta allí -retomó luego de una breve pausa, durante la cual pareció haber estado esperando un sonido que se acercaba-, es más que lo que puedo poner en palabras inteligibles. Sólo puedo esperar dejar su mente con una comprensión intuitiva de la posibilidad de lo que digo
"Here, however, came a change. At this point I was no longer absorbing the fruits of studies I had made before; it was the beginning of new efforts to learn for the first time, and I had to go slowly and laboriously through terrible work. Here I sought for the theories and speculations of others. But books were few and far between, and with the exception of one man--a 'dreamer,' the world called him--whose audacity and piercing intuition amazed and delighted me beyond description, I found no one to guide or help. .- Aquí, sin embargo, se introdujo un cambio. En este punto ya no estaba absorbiendo los frutos de los estudios que había realizado anteriormente; era el comienzo de nuevos esfuerzos por aprender por primera vez, y tenía que ir lenta y laboriosamente a través de un trabajo terrible. Aquí busqué en las teorías y especulaciones de otros. Sin embargo, los libros eran muy pocos y muy espaciados, y, con la excepción de un hombre_un "soñador", como el mundo lo llamaba... cuya audacia y penetrante intuición me sorprendieron y me encantaron más allá de toda descripción, no encontré a nadie que me guiara o ayudara.
"You, of course, Dr. Silence, understand something of what I am driving at with these stammering words, though you cannot perhaps yet guess what depths of pain my new knowledge brought me to, nor why an acquaintance with a new dimension of space should prove a source of misery and terror." Por supuesto que usted, doctor Silence, comprende algo de hacia dónde me estoy dirigiendo con estas titubeantes palabras, aunque no pueda quizá todavía adivinar a qué profundidades de dolor me llevó mi nuevo conocimiento, ni por qué una relación con una nueva dimensión del espacio pudo resultar una fuente de misterio y terror.
Mr. Racine Mudge, remembering that the chair would not move, did the next best thing he could in his desire to draw nearer to the attentive man facing him, and sat forward upon the very edge of the cushions, crossing his legs and gesticulating with both hands as though he saw into this region of new space he was attempting to describe, and might any moment tumble into it bodily from the edge of the chair and disappear from view. John Silence, separated from him by three aces, sat with his eyes fixed upon the thin white face opposite, noting every word and every gesture with deep attention. El señor Mudge, recordando que la silla no se movería, hizo lo mejor que pudo en su deseo de acercarse al hombre atento que lo encaraba, y se inclinó hacia adelante sobre el borde mismo de los cojines, cruzando sus piernas y gesticulando con ambas manos como mirando esta región del nuevo espacio que estaba intentando describir, y pudiera en cualquier momento saltar dentro de él desde el borde de la silla y perderse de vista. John Silence, separado de él por tres ases, se mantenía con los ojos fijos sobre la pálida cara de enfrente, reparando en cada palabra y gesto con una profunda atención.
"This room we now sit in, Dr. Silence, has one side open to space--to higher space. A closed box only seems closed. There is a way in and out of a soap bubble without breaking the skin." -Esta habitación donde estamos sentados, doctor Silence, tiene un lado abierto al espacio... al espacio superior. Una caja cerrada sólo parece cerrada. Existe una entrada y una salida de una burbuja de jabón, sin romper la membrana.
"You tell me no new thing," the doctor interposed gently. -No me dice nada nuevo interpuso gentilmente el doctor.
"Hence, if higher space exists and our world borders upon it and lies partially in it, if follows necessarily that we see only portions of all objects. We never see their true and complete shape. We see three measurements, but not their fourth. The new direction is concealed from us, and when I hold this book and move my hand all round it I have not really made a complete circuit. We only perceive those portions of any object which exist in our three dimensions, the rest escapes us. But, once learn to see in higher space, and objects will appear as they actually are. Only they will thus be hardly recognisable! -Por lo tanto, si el espacio superior existe y nuestro mundo limita con él y se encuentra parcialmente en él, necesariamente se concluye que nosotros sólo vemos porciones de los objetos. Jamás vemos su forma real y completa. Vemos tres dimensiones, pero no la cuarta. La nueva dirección se encuentra escondida para nosotros, y cuando sostengo este libro y muevo mi mano alrededor de él, no he hecho realmente el circuito completo. Sólo percibimos aquellas porciones de cualquier objeto que exista en nuestras tres dimensiones, el resto se nos escapa. Sin embargo, una vez aprendido a ver en espacio superior, todos los objetos aparecerán como realmente son. ¡Sólo que por lo mismo serán difícilmente reconocibles!
"Now you may begin to grasp something of what I am coming to." Ahora puede comenzar a comprender hacia dónde me dirijo.
"I am beginning to understand something of what you must have suffered," observed the doctor soothingly, "for I have made similar experiments myself, and only stopped just in time----" -Comienzo a comprender algo de lo que usted debe haber sufrido -observó conciliadoramente el doctor- puesto que yo mismo viví experimentos similares, sólo que me detuve justo a tiempo....
"You are the one man in all the world who can understand, and sympathise," exclaimed Mr. Mudge, grasping his hand and holding it tightly while he spoke. The nailed chair prevented further excitability. -Usted es el único hombre en el mundo que me puede comprender, y compadecer -exclamó el señor Mudge, asiendo su mano y sosteniéndola fuertemente mientras hablaba. La silla clavada prevenía mayores entusiasmos.
"Well," he resumed, after a moments' pause, "I procured the implements and the coloured blocks for practical experiment, and I followed the instructions carefully till I had arrived at an imaginative conception of four dimensional space. The tessaract, the figure whose boundaries are cubes, I knew by heart. That is to say, I knew it and saw it mentally, for my eye, of course, could never take in a new measurement, nor my hands and feet handle it. -Bueno -continuó luego de una pausa momentánea- me procuré con los implementos y los cubos de colores para la experimentación práctica, y seguí las instrucciones cuidadosamente hasta que llegué a una concepción imaginaria del espacio en cuatro dimensiones. Al tesaracto, la figura cuyas fronteras son cubos, lo conocía de memoria. Me refiero a que lo conocía y lo veía mentalmente, pues mi ojo, por supuesto, jamás podría admitir una nueva medida, ni podrían mis manos o mis pies manejarla.
"So, at least, I thought," he added, making a wry face. "I had reached the stage, you see, when I could imagine in a new dimension. I was able to conceive the shape of that new figure which is intrinsically different to all we know--the shape of the tessaract. I could perceive in four dimensions. When, therefore, I looked at a cube I could see all its sides at once. Its top was not foreshortened, nor its farther side and base invisible. I saw the whole thing out flat, so to speak. Moreover, I also saw its content--its in-sides." -De esta forma, al menos agregó, haciendo una mueca de desagrado-pensé que había llegado a la etapa en la que podía imaginar en una nueva dimensión. Era capaz de concebir la forma de una nueva figura que es intrínsecamente diferente a todo lo que conocemos... la forma del tesaracto. Podía percibir en cuatro dimensiones. De esta forma, cuando observaba un cubo, podía ver todos sus lados al instante. Su área superior no estaba reducida, ni su lado más distante ni la base invisible. Veía el todo plano, por así decirlo. Más aún, también veía su contenido... su interior.
"You were not yourself able to enter this new world?" interrupted Dr. Silence. -¿No fue usted capaz de entrar a este nuevo mundo? -interrumpió el doctor Silence.
"Not then. I was only able to conceive intuitively what it was like and how exactly it must look. Later, when I slipped in there and saw objects in their entirety, unlimited by the paucity of our poor three measurements, I very nearly lost my life. For, you see, space does not stop at a single new dimension, a fourth. It extends in all possible new ones, and we must conceive it as containing any number of new dimensions. In other words, there is no space at all, but only a condition. But, meanwhile, I had come to grasp the strange fact that the objects in our normal world appear to us only partially." -No entonces. Sólo era capaz de concebir intuitivamente cómo sería y cómo debería realmente verse. Más tarde, cuando me deslicé allí y vi los objetos en su completitud, ilimitados por la insuficiencia de nuestras pobres tres medidas, casi estuve a punto de perder mi vida. Pues usted sabe, el espacio no se detiene en una única nueva dimensión, la cuarta. Se extiende a todas las nuevas posibles, y debemos imaginarlo como conteniendo un número infinito de nuevas dimensiones. En otras palabras, no hay un espacio, sino sólo una condición. Pero, mientras tanto, he llegado a comprender el extraño hecho de que los objetos en nuestro mundo normal se nos presentan sólo parcialmente.
Mr. Mudge moved farther forward till he was balanced dangerously on the very edge of the chair. "From this starting point," he resumed, "I began my studies and experiments, and continued them for years. I had money, and I was without friends. I lived in solitude and experimented. My intellect, of course, had little part in the work, for intellectually it was all unthinkable. Never was the limitation of mere reason more plainly demonstrated. It was mystically, intuitively, spiritually that I began to advance. And what I learnt, and knew, and did is all impossible to put into language, since it describes experiences transcending the experiences of men. It is only some of the results--what you would call the symptoms of my disease--that I can give you, and even these must often appear absurd contradictions and impossible paradoxes. El señor Mudge se adelantó aún más en la silla balanceándose peligrosamente en el mismo borde de ésta. -Desde este punto de partida -retomó- comencé mis estudios y experimentos, y los continué por años. Tenía dinero, y no tenía amigos. Vivía en soledad y experimentaba. Mi intelecto, por supuesto, tenía poco espacio en el trabajo, pues intelectualmente era impensable. Nunca se había visto más claramente demostrada la limitación de la mera razón. Fue místicamente, intuitivamente, espiritualmente como empecé a avanzar. Y lo que aprendí, sabía e hice, es imposible de poner en palabras, pues describen experiencias que trascienden las experiencias de los hombres. Son sólo algunos de los resultados los que usted llamaría los síntomas de mi enfermedad los que puedo entregarle, e incluso estos pueden muchas veces parecer contradicciones absurdas y paradojas imposibles.
"I can only tell you, Dr. Silence"--his manner became grave suddenly--"that I reached sometimes a point of view whence all the great puzzles of the world became plain to me, and I understood what they call in the Yoga books 'The Great Heresy of Separateness'; why all great teachers have urged the necessity of man loving his neighbour as himself; how men are all really one; and why the utter loss of self is necessary to salvation and the discovery of the true life of the soul." -Sólo puedo decirle, doctor Silence -repentinamente sus maneras se volvieron graves- que a veces he llegado a una posición en que todos los grandes misterios del mundo se tornaron comprensibles para mí, y comprendí lo que en los libros de Yoga llaman "La Gran Herejía de la Separatividad"; porqué los grandes maestros han urgido la necesidad de que el hombre ame a su prójimo como a sí mismo; cómo los hombres son realmente uno; y porqué la pérdida absoluta de uno mismo es necesaria para la salvación y el descubrimiento de la vida verdadera del alma.
He paused a moment and drew breath. Se detuvo un instante y tomó aliento.
"Your speculations have been my own long ago," the doctor said quietly. "I fully realise the force of your words. Men are doubtless not separate at all--in the sense they imagine." -Sus especulaciones fueron las mías hace mucho tiempo atrás -dijo el doctor tranquilamente-. Me doy completamente cuenta de la fuerza de sus palabras. Sin duda los hombres no están del todo separados... en el sentido que ellos imaginan.
"All this about the very much higher space I only dimly, very dimly conceived, of course," the other went on, raising his voice again by jerks; "but what did happen to me was the humbler accident of--the simpler disaster--oh dear, how shall I put it----?" -Todo lo referente a este espacio aún más elevado sólo lo concebía oscuramente, por supuesto, -prosiguió el otro, elevando nuevamente su voz a tirones-; pero lo que me sucedió fue el accidente más insignificante... un desastre simple... de, oh, Dios, ¿cómo decirlo?...
He stammered and showed visible signs of distress. Balbuceó y mostró evidentes signos de ansiedad.
"It was simply this," he resumed with a sudden rush of words, "that, accidentally, as the result of my years of experiment, I one day slipped bodily into the next world, the world of four dimensions, yet without knowing precisely how I got there, or how I could get back again. I discovered, that is, that my ordinary three-dimensional body was but an expression--a partial projection--of my higher four-dimensional body! -Simplemente fue esto -retomó con súbita prisa en sus palabras-, que, accidentalmente, como resultado de mis años de experimentación, un día me deslicé corporalmente hacia el próximo mundo, el mundo de las cuatro dimensiones, sin saber precisamente cómo había llegado allí, o cómo podría regresar. Descubrí que mi cuerpo ordinario en tres dimensiones, no era más que una expresión... una proyección parcial... ¡de mi cuerpo superior en cuatro dimensiones!
"Now you understand what I meant much earlier in our talk when I spoke of chance. I cannot control my entrance or exit. Certain people, certain human atmospheres, certain wandering forces, thoughts, desires even--the radiations of certain combinations of colour, and above all, the vibrations of certain kinds of music, will suddenly throw me into a state of what I can only describe as an intense and terrific inner vibration--and behold I am off! Off in the direction at right angles to all our known directions! Off in the direction the cube takes when it begins to trace the outlines of the new figure, the tessaract! Off into my breathless and semi-divine higher space! Off, inside myself, into the world of four dimensions!" -Ahora comprenderá lo que mencioné hace un rato en nuestra conversación, cuando hablé del azar. No puedo controlar mi entrada o salida. Algunas personas, algunas atmósferas humanas, ciertas fuerzas errantes, pensamientos, incluso deseos... la radiación de ciertas combinaciones de colores, y sobretodo, las vibraciones de ciertos tipos de música, me arrojan a un estado que sólo puedo describir como una vibración interna, terrorífica e intensa... ¡y repentinamente me disparo! ¡Lejos, en dirección de todos los ángulos rectos de nuestras direcciones conocidas! ¡Lejos, en la dirección que toma un cubo cuando comienza a trazar los contornos de una nueva figura, el tesaracto! ¡Lejos, hacia mi espacio superior, intenso y semi divino!¡Lejos, dentro de mí mismo, dentro del mundo de las cuatro dimensiones!
He gasped and dropped back into the depths of the immovable chair. Quedó sin aliento y se dejó caer en las profundidades de la silla inmóvil.
"And there," he whispered, his voice issuing from among the cushions, "there I have to stay until these vibrations subside, or until they do something which I cannot find words to describe properly or intelligibly to you--and then, behold, I am back again. First, that is, I disappear. Then I reappear. Only,"--he sighed--"I cannot control my entrance nor my exit." -Y allí -murmuró, su voz surgiendo de entre los cojines- allí debo quedarme hasta que dichas vibraciones cesen, o hasta que hagan algo, que no puedo encontrar las palabras para describir de forma apropiada o inteligible para usted_y entonces, de repente, estoy de vuelta nuevamente. Primero, desaparezco. Luego reaparezco. Sólo que- suspiró- no puedo controlar mi entrada ni mi salida.
"Just so," exclaimed Dr. Silence, "and that is why a few---" -Perfecto -exclamó el doctor Silence- , y por eso hace unos pocos....
"Why a few moments ago," interrupted Mr. Mudge, taking the words out of his mouth, "you found me gone, and then saw me return. The music of that wretched German band sent me off. Your intense thinking about me brought me back--when the band had stopped its Wagner. I saw you approach the peep-hole and I saw Barker's intention of doing so later. For me no interiors are hidden. I see inside. When in that state the content of your mind, as of your body, is open to me as the day. Oh dear, oh dear, oh dear!" -Por eso hace pocos momentos- interrumpió el señor Mudge, quitándole las palabras de la boca-, me encontró ido, y luego me vio retornar. La música de esa funesta banda Alemana me empujó. Sus intensos pensamientos sobre mí me trajeron de vuelta... cuando la banda hubo terminado su Wagner. Lo vi aproximarse al agujero y vi más tarde la intención de Barker de hacer lo mismo. Para mí ningún interior está oculto. Yo veo dentro. Cuando estoy en ese estado los contenidos de su mente, así como los de su cuerpo, están abiertos a mí como el día. ¡OH Dios, oh Dios, oh Dios!
Mr. Mudge stopped and mopped his brow. A light trembling ran over the surface of his small body like wind over grass. He still held tightly to the arms of the chair. El señor Mudge se detuvo y enjuagó su frente. Un ligero estremecimiento recorrió la superficie de su pequeño cuerpo, como el viento sobre el pastizal. Aún se aferraba fuertemente a los brazos de la silla.
"At first," he presently resumed, "my new experiences were so vividly interesting that I felt no alarm. There was no room for it. The alarm came a little later." -Al principio -continuó-, mis nuevas experiencias eran tan gráficamente interesantes que no me sentí alarmado. No había espacio para eso. El miedo vino poco después.
"Then you actually penetrated far enough into that state to experience yourself as a normal portion of it?" asked the doctor, leaning forward, deeply interested. -¿Entonces, usted realmente penetró en ese estado, lo suficientemente lejos como para experienciarse a sí mismo como una parte normal de él? -preguntó el doctor, acercándose, profundamente interesado.
Mr. Mudge nodded a perspiring face in reply. El señor Mudge asintió con su rostro sudoroso como respuesta.
"I did," he whispered, "undoubtedly I did. I am coming to all that. It began first at night, when I realised that sleep brought no loss of consciousness----" -Lo hice -murmuró-, indudablemente lo hice. Ya llegaré a eso. Comenzó primero por la noche, cuando me di cuenta que el sueño no se acompañaba de la pérdida de conciencia...
"The spirit, of course, can never sleep. Only the body becomes unconscious," interposed John Silence. -El espíritu, por supuesto, nunca duerme. Sólo el cuerpo se vuelve inconsciente -agregó John Silence.
"Yes, we know that--theoretically. At night, of course, the spirit is active elsewhere, and we have no memory of where and how, simply because the brain stays behind and receives no record. But I found the, while remaining conscious, I also retained memory. I had attained to the state of continuous consciousness, for at night regularly, with the first approaches of drowsiness, I entered nolens volens the four dimensional world. -Si, sabemos eso... teóricamente. Durante la noche, por supuesto, el espíritu se encuentra activo en alguna otra parte, y nosotros no conservamos recuerdos acerca del dónde ni del cómo, porque simplemente el cerebro se queda atrás y no recibe ningún registro. Pero me di cuenta que, mientras me mantenía conciente, también retenía la memoria. Había alcanzado el estado de conciencia continua, pues en las noches, con los primeros signos de somnolencia, entraba nolens volens al mundo de cuatro dimensiones.
"For a time this happened frequently, and I could not control it; though later I found a way to regulate it better. Apparently sleep is unnecessary in the higher--the four dimensional--body. Yes, perhaps. But I should infinitely have preferred dull sleep to the knowledge. For, unable to control my movements, I wandered to and fro, attracted owing to my partial development and premature arrival, to parts of this new world that alarmed me more and more. It was the awful waste and drift of a monstrous world, so utterly different to all we know and see that I cannot even hint at the nature of the sights and objects and beings in it. More than that, I cannot even remember them. I cannot now picture them to myself even, but can recall only the memory of the impression they made upon me, the horror and devastating terror of it all. To be in several places at once, for instance----" Durante un tiempo esto sucedía frecuentemente, y no podía controlarlo; aunque más tarde descubrí un modo de regularlo mejor. Aparentemente el sueño es innecesario para el cuerpo superior... el tetradimensional. Sí, posiblemente. Sin embargo, hubiera preferido infinitamente el sueño insulso al conocimiento. Puesto que, incapaz de controlar mis movimientos, vagaba de allá para acá, atraído, debido a mi desarrollo parcial y prematura llegada, hacia partes de este nuevo mundo que me alarmaban más y más. Era la horrible desolación y el flujo de un mundo monstruoso, tan absolutamente distinto a todo lo que conocemos y vemos, que ni siquiera puedo dar una pista de la naturaleza de las visiones y objetos y seres en él. Más que eso, no puedo ni siquiera recordarlos. No puedo imaginármelos ahora ni para mí mismo, sino que sólo puedo evocar los recuerdos de la impresión que dejaron sobre mí, el horror y el devastador terror de todo eso. Estar en varios lugares a la vez, por ejemplo...
"Perfectly," interrupted John Silence, noticing the increase of the other's excitement, "I understand exactly. But now, please, tell me a little more of this alarm you experienced, and how it affected you." -Perfectamente -interrumpió John Silence, dándose cuenta del aumento de excitación del otro-, comprendo exactamente. Pero ahora, por favor, cuénteme algo más de este temor que experimentaba, y cómo lo afectó.
"It's not the disappearing and reappearing per se that I mind," continued Mr. Mudge, "so much as certain other things. It's seeing people and objects in their weird entirety, in their true and complete shapes, that is so distressing. It introduced me to a world of monsters. Horses, dogs, cats, all of which I loved; people, trees, children; all that I have considered beautiful in life--everything, from a human face to a cathedral--appear to me in a different shape and aspect to all I have known before. Instead of seeing their partial expression in three dimensions, I saw them complete--in four. I cannot perhaps convince you why this should be terrible, but I assure you that it is so. To hear the human voice proceeding from this novel appearance which I scarcely recognise as a human body is ghastly, simply ghastly. To see inside everything and everybody is a form of insight peculiarly distressing. To be so confused in geography as to find myself one moment at the North Pole, and the next at Clapham Junction--or possibly at both places simultaneously--is absurdly terrifying. Your imagination will readily furnish other details without my multiplying my experiences now. But you have no idea what it all means, and how I suffer." -No es desaparecer y reaparecer per se lo que me afecta -continuó el señor Mudge-, tanto como otras cosas. Es ver a la gente y los objetos en su extraña completitud, en sus formas reales y completas, eso es lo angustiante. Me he introducido a un mundo de monstruos. Caballos, perros, gatos, a todos los quería; personas, árboles, niños; todo lo que había considerado hermoso en la vida... todo, desde el rostro humano hasta una catedral... se me aparecía en un aspecto y forma diferente a todo lo que había conocido antes. En vez de ver su forma parcial en tres dimensiones, las veía completas... en cuatro. Tal vez no pueda explicarle por qué esto sería terrible, pero le aseguro que así es. Escuchar la voz humana proveniente de esta novedosa apariencia que difícilmente reconocía como un cuerpo humano, es espantoso, simplemente espantoso. Poder ver en el interior de todo y todos es una forma de discernimiento particularmente angustiosa. Estar tan confundido geográficamente como para encontrarme en un momento en el Polo Norte, y al siguiente en Claphan Junction... o posiblemente en ambos sitios a la vez..., es absurdamente terrorífico. Su imaginación le suministrará prontamente otros detalles sin multiplicar yo ahora mis experiencias. Pero usted no tiene idea lo que todo esto significa, y cómo sufro.
Mr. Mudge paused in his panting account and lay back in his chair. He still held tightly to the arms as though they could keep him in the world of sanity and three measurements, and only now and again released his left hand in order to mop his face. He looked very thin and white and oddly unsubstantial, and he stared about him as though he saw into this other space he had been talking about. El señor Mudge interrumpió su jadeante recuento y se reclinó en la silla. Aún se aferraba fuertemente a los brazos como si pudieran mantenerlo en el mundo de la cordura y las tres dimensiones, y sólo una que otra vez soltaba su mano izquierda para enjuagar su rostro. Se veía muy delgado y pálido y extrañamente insubstancial, y observaba a su alrededor como si mirara a este otro espacio, sobre el cual había estado hablando.
John Silence, too, felt warm. He had listened to every word and had made many notes. The presence of this man had an exhilarating effect upon him. It seemed as if Mr. Racine Mudge still carried about with him something of that breathless higher-space condition he had been describing. At any rate, Dr. Silence had himself advanced sufficiently far to realise that the visions of this extraordinary little person had a basis of truth for their origin. John Silence también se sentía animado. Había escuchado cada palabra y había tomado muchas notas. La presencia de este hombre producía un efecto vivificante sobre él. Parecía como si el señor Mudge aún llevara consigo algo de aquella intensa condición del espacio superior que había estado describiendo. De cualquier forma, el doctor Silence había avanzado por sí mismo lo suficientemente lejos para darse cuenta que las visiones de esta extraordinaria y pequeña persona, tenían una base de verdad en su origen.

III.

III.

After a pause that prolonged itself into minutes, he crossed the room and unlocked a drawer in a bookcase, taking out a small book with a red cover. It had a lock to it, and he produced a key out of his pocket and proceeded to open the covers. The bright eyes of Mr. Mudge never left him for a single second. Luego de una pausa que se prolongó por minutos, cruzó la habitación y abrió un cajón de su librero, sacando un pequeño libro de cubierta roja. Tenía un candado, y sacó una llave de su bolsillo y procedió a abrir las cubiertas. El brillo en los ojos del señor Mudge no lo dejó ni por un solo segundo.
"It almost seems a pity," he said at length, "to cure you, Mr. Mudge. You are on the way to discovery of great things. Though you may lose your life in the process--that is, your life here in the world of three dimensions--you would lose thereby nothing of great value--you will pardon my apparent rudeness, I know--and you might gain what is infinitely greater. Your suffering, of course, lies in the fact that you alternate between the two worlds and are never wholly in one or the other. Also, I rather imagine, though I cannot be certain of this from any personal experiments, that you have here and there penetrated even into space of more than four dimensions, and have hence experienced the terror you speak of." -Señor Mudge -dijo por fin-, casi me parece una lástima curarlo. Usted está camino a descubrir grandes cosas. Aunque pudiera perder la vida en este proceso... me refiero a la vida acá, en el mundo de las tres dimensiones... no perdería, por lo mismo, nada de gran valor... perdone mi aparente rudeza, lo sé... pero podría ganar algo que es infinitamente superior. Su sufrimiento, por supuesto, se encuentra en el hecho de que usted alterna entre dos mundos y no está nunca completamente en uno u otro. Además, me atrevo a imaginar, aunque no puedo estar seguro de esto a través de ningún experimento personal, que usted incluso ha penetrado aquí y allá a un espacio de más de cuatro dimensiones, y de esta forma, ha experimentado el terror al que se refiere.
The perspiring son of the Essex bargeman and the woman of Normandy bent his head several times in assent, but uttered no word in reply. El sudoroso hijo del barquero de Essex y de una mujer de Normandía inclinó su cabeza varias veces asintiendo, pero no pronunció ninguna palabra como respuesta.
"Some strange psychic predisposition, dating no doubt from one of your former lives, has favoured the development of your 'disease'; and the fact that you had no normal training at school or college, no leading by the poor intellect into the culs-de-sac falsely called knowledge, has further caused your exceedingly rapid movement along the lines of direct inner experience. None of the knowledge you have foreshadowed has come to you through the senses, of course." -Alguna extraña predisposición psíquica, que data sin duda de alguna de sus vidas pasadas, ha favorecido el desarrollo de su "enfermedad"; y el hecho de que usted no haya tenido un entrenamiento normal en la escuela o la universidad, que no esté guiado por el pobre intelecto hacia el culs de sac, falsamente llamado conocimiento, ha causado su excesivamente rápido movimiento a lo largo de las líneas directas de la experiencia interna. Nada del conocimiento que ha presagiado ha venido a usted a través de los sentidos, por cierto.
Mr. Mudge, sitting in his immovable chair, began to tremble slightly. A wind again seemed to pass over his surface and again to set it curiously in motion like a field of grass. El señor Mudge, sentado en su silla inamovible, comenzó a estremecerse débilmente. Nuevamente pareció como si una brisa pasara sobre su superficie y como si de nuevo lo pusiera curiosamente en movimiento, como una pradera.
"You are merely talking to gain time," he said hurriedly, in a shaking voice. "This thinking aloud delays us. I see ahead what you are coming to, only please be quick, for something is going to happen. A band is again corning down the street, and if it plays--if it plays Wagner--I shall be off in a twinkling." -Usted habla solamente para ganar tiempo -dijo con voz presurosa y titubeante-. Este pensamiento en voz alta nos demora. Vislumbro hacia dónde se dirige, por favor, apresúrese, porque algo va a suceder. Nuevamente una banda se aproxima por la calle, y si interpretan...si interpretan Wagner....saldré disparado en un destello.
"Precisely. I will be quick. I was leading up to the point of how to effect your cure. The way is this: You must simply learn to block the entrances--prevent the centres acting." -Precisamente. Seré rápido. Me dirigía al punto de cómo llevar a cabo su cura. Esta es la manera: simplemente debe aprender a bloquear las entradas... prevenir que los centros actúen.
"True, true utterly true!" exclaimed the little man, dodging about nervously in the depths of the chair. "But how, in the name of space, can that be done?" -¡Es verdad, absolutamente verdad! -exclamó el hombrecito, evadiendo las profundidades de la silla-. ¿Pero cómo, en nombre del espacio, cómo puede eso lograrse?
"By concentration. They are all within you, these centres, although outer causes such as colour, music and other things lead you towards them. These external things you cannot hope to destroy, but once the entrances are blocked, they will lead you only to bricked walls and closed channels. You will no longer be able to find the way." -Mediante la concentración. Todos estos centros se encuentran dentro de usted, a pesar de que sean causas exteriores como el color, la música y otros elementos, los que lo guían hacia ellos. No puede esperar destruir estos elementos externos, sin embargo, una vez que las entradas están bloqueadas, le guiarán sólo hacia murallas de ladrillo y canales clausurados. No será capaz de encontrar el camino nuevamente.
"Quick, quick!" cried the bobbing figure in the chair. "How is this concentration to be effected?" -¡Rápido, rápido! -gritaba la figura que se sacudía sobre la silla-. ¿Cómo se lleva a cabo esta concentración?
"This little book," continued Dr. Silence calmly, "will explain to you the way." He tapped the cover. "Let me now read out to you certain simple instructions, composed, as I see you divine, entirely from my own personal experiences in the same direction. Follow these instructions and you will no longer enter the state of higher space. The entrances will be blocked effectively." -Este librito -continuó calmadamente el doctor Silence-, le explicará la manera-. Dio unos golpecitos sobre la cubierta-. Ahora, déjeme leerle algunas simples instrucciones y usted nunca más volverá a entrar al estado de espacio superior. Los accesos estarán bloqueados efectivamente.
Mr. Mudge sat bolt upright in his chair to listen, and John Silence cleared his throat and began to read slowly in a very distinct voice. El señor Mudge se irguió de golpe en su silla para escuchar, y John Silence aclaró su garganta y comenzó a leer lentamente, en un tono de voz muy claro.
But before he had uttered a dozen words, something happened. A sound of street music entered the room through the open ventilators, for a band had begun to play in the stable mews at the back of the house--the March from Tannhäuser. Odd as it may seem that a German band should twice within the space of an hour enter the same mews and play Wagner, it was nevertheless the fact. Mas antes de que hubiera pronunciado una docena de palabras, algo pasó. El sonido de la música de la calle penetró en la habitación a través de los ventiladores, ya que una banda había comenzado a tocar en en callejón de los establos, en la parte trasera de la casa... era la Marcha del Tannhäuser. Puede parecer muy extraño que una banda alemana aparezca dos veces dentro del lapso de una hora, en los mismos callejones y tocara Wagner, sin embargo, ese era el caso.
Mr. Racine Mudge heard it. He uttered a sharp, squeaking cry and twisted his arms with nervous energy round the chair. A piteous look that was not far from tears spread over his white face. Grey shadows followed it--the grey of fear. He began to struggle convulsively. El señor Racine Mudge la oyó. Lanzó un grito agudo y chirriante y nerviosamente enroscó sus brazos alrededor de la silla. Una mirada que daba pena y que no estaba lejos de las lágrimas se extendió sobre su pálido rostro. Grises sombras lo siguieron... el gris del miedo. Comenzó a luchar convulsionadamente.
"Hold me fast! Catch me! For God's sake, keep me here! I'm on the rush already. Oh, it's frightful!" he cried in tones of anguish, his voice as thin as a reed. ¡Sujéteme firme! ¡Atrápeme! Por el amor de Dios, ¡manténgame aquí! Ya estoy en camino. ¡Oh, es espantoso! -gritó en tonos de angustia, su voz tan delgada como un junco.
Dr. Silence made a plunge forward to seize him, but in a flash, before he could cover the space between them, Mr. Racine Mudge, screaming and struggling, seemed to shoot past him into invisibility. He disappeared like an arrow from a bow propelled at infinite speed, and his voice no longer sounded in the external air, but seemed in some curious way to make itself heard somewhere within the depths of the doctor's own being. It was almost like a faint singing cry in his head, like a voice of dream, a voice of vision and unreality. El doctor Silence se precipitó hacia adelante para atraparlo, sin embargo, en un destello, antes de que pudiera cubrir el espacio entre ellos, el señor Racine Mudge, gritando y luchando, pareció dispararse hacia lo invisible. Desapareció como una flecha lanzada por un arco a una velocidad infinita, y su voz ya no resonaba en el aire externo, sino que de alguna curiosa manera, parecía hacerse audible a través de las profundidades del ser del propio doctor. Era casi como un débil cántico en su cabeza, como la voz de un sueño, una voz de visiones e irrealidad.
"Alcohol, alcohol!" it cried faintly, with distance in it, "give me alcohol! It's the quickest way. Alcohol, before I'm out of reach!" -¡Alcohol, alcohol! -gritaba débilmente, a la distancia- ¡deme alcohol! Es la manera más rápida. ¡Alcohol, antes de que esté fuera de alcance!
The doctor, accustomed to rapid decisions and even more rapid action, remembered that a brandy flask stood upon the mantelpiece, and in less than a second he had seized it and was holding it out towards the space above the chair recently occupied by the visible Mudge. But, before his very eyes, and long ere he could unscrew the metal stopper, he saw the contents of the closed glass phial sink and lessen as though someone were drinking violently and greedily of the liquor within. El doctor, acostumbrado a las decisiones rápidas y acciones aún más rápidas, recordó que había una botella de brandy sobre la mesa, y en menos de un segundo la había cogido y la sostenía hacia el espacio sobre la silla, recientemente ocupado por un visible Mudge. Pero, frente a sus propios ojos, y mucho antes de que pudiera abrir la tapa metálica, vio que el contenido del frasco cerrado se hundía y disminuía como si alguien estuviera bebiendo su licor con violencia y avidez.
"Thanks! Enough! It deadens the vibrations!" cried the faint voice in his interior, as he withdrew the flask and set it back upon the mantelpiece. He understood that in Mudge's present condition one side of the flask was open to space and he could drink without removing the stopper. He could hardly have had a more interesting proof of what he had been hearing described at such length. -¡Gracias!¡Suficiente! ¡Espanta las vibraciones! -clamó la vocecita en su interior, mientras retiraba el frasco y lo restablecía sobre la mesa. Comprendió que la actual condición de un lado de la botella estaba abierta al espacio y que él podía beber sin remover la tapa. Difícilmente hubiera podido obtener una prueba más interesante acerca de lo que había estado escuchando, descrito en tal detalle.
But the next moment--the very same moment it almost seemed--the German band stopped midway in its tune--and there was Mr. Mudge back in his chair again, gasping and panting! Pero al momento siguiente... casi parecía que al mismo tiempo... , la banda alemana se detuvo a la mitad de su tonada... ¡y ahí estaba el señor Mudge, de regreso nuevamente en su silla, resollando y jadeando!
"Quick!" he shrieked, "stop that band! Send it away! Catch hold of me! Block the entrances! Block the entrances! Give me the red book! Oh, oh, oh-h-h-h!!!" -¡Rápido! -chilló- ¡detenga a la banda!¡Envíelos lejos! ¡Sujéteme! ¡Bloquee las entradas! ¡Bloquee las entradas! ¡Deme el libro rojo! ¡¡¡¡Oh, oh, oh h h h!!!!
The music had begun again. It was merely a temporary interruption. The Tannhäuser March started again, this time at a tremendous pace that made it sound like a rapid two-step, as though the instruments played against time. But the brief interruption gave Dr. Silence a moment in which to collect his scattering thoughts, and before the band had got through half a bar, he had flung forward upon the chair and held Mr. Racine Mudge, the struggling little victim of Higher Space, in a grip of iron. His arms went all round his diminutive person, taking in a good part of the chair at the same time. He was not a big man, yet he seemed to smother Mudge completely. La música había comenzado nuevamente. Sólo había sido una interrupción momentánea. La Marcha del Tannhäuser había comenzado nuevamente, esta vez a un ritmo tremendo que la hacía sonar como un rápido paso doble, como si los instrumentos tocaran contra el tiempo. Sin embargo, la breve interrupción dio al doctor Silence un momento para reunir sus pensamientos disgregados, y antes que la banda hubiera llegado a la mitad del compás, se había precipitado sobre la silla y sujetaba al señor Racine Mudge, la pequeña víctima del espacio superior, en un abrazo de hierro. Sus brazos rodearon su diminuta persona, tomando al mismo tiempo una buena parte de la silla. Si bien no era un hombre grande, pareció sofocar por completo a Mudge.
Yet, even as he did so, and felt the wriggling form underneath him, it began to melt and slip away like air or water. The wood of the armchair somehow disentangled itself from between his own arms and those of Mudge. The phenomenon known as the passage of matter through matter took place. The little man seemed actually to be interfused with the other's being. Dr. Silence could just see his face beneath him. It puckered and grew dark as though from some great internal effort. He heard the thin, reedy voice crying his ear to "Block the entrances, block the entrances!" and then--but how in the world describe what is indescribable? Sin embargo, incluso mientras actuaba de esta manera, sintiendo la agitación bajo suyo, comenzó a deshacerse y a deslizarse como el aire o el agua. De algún modo, la madera del brazo de la silla se desenredaba de entre sus propios brazos y los del señor Mudge. Se llevó a cabo el fenómeno conocido como el paso de la materia a través de la materia. El hombrecito parecía estar realmente fundido con el ser del otro. El doctor Silence sólo pudo ver la cara por debajo suyo. Se arrugó y se volvió gris como debido a un gran esfuerzo interno. Oyó la delgada y fina voz clamando en su oído: "¡Bloquee las entradas, bloquee las entradas!. Y luego....pero, ¿cómo en el mundo describir aquello que es indescriptible?
John Silence half rose up to watch. Racine Mudge, his face distorted beyond all recognition, was making a marvellous inward movement, as though doubling back upon himself. He turned funnel-wise like water in a whirling vortex, and then appeared to break up somewhat as a reflection breaks up and divides in a distorting convex mirror. He went neither forward nor backward, neither to the right nor the left, neither up nor down. But he went. He went utterly. He simply flashed away out of sight like a vanishing projectile. John Silence se paró para observar. Racine Mudge, su rostro distorsionado más allá de todo reconocimiento, estaba haciendo un maravilloso movimiento hacia adentro, como si se contrajera sobre sí mismo. Se volvió como un embudo, como agua en un remolineante torbellino, y luego pareció quebrarse como se quiebra un reflejo y se divide, en la distorsión de un espejo convexo. No se movió ni hacia adelante ni hacia atrás, ni hacia la izquierda ni a la derecha, ni arriba ni abajo. Pero se fue. Se fue completamente. Simplemente se esfumó de la vista, como un proyectil desvaneciéndose.
All but one leg! Dr. Silence just had the time and the presence of mind to seize upon the left ankle and boot as it disappeared, and to this he held on for several seconds like grim death. Yet all the time he knew it was a foolish and useless thing to do. -¡Todo menos una pierna! -El doctor Silence sólo tuvo el tiempo y la presencia de mente para sujetar el tobillo izquierdo y la bota del desaparecido, y a esto se aferró durante algunos segundos como a la torva muerte. Sin embargo, todo el tiempo supo que era algo estúpido e inútil.
The foot was in his grasp one moment, and the next it seemed--this was the only way he could describe it--inside his own skin and bones, and at the same time outside his hand and all round it. It seemed mingled in some amazing way with his own flesh and blood. Then it was gone, and he was tightly grasping a mere draught of heated air. El pie estaba en su control por un momento, y al siguiente parecía... esta era la única manera que podía describirlo... estar dentro de su propia piel y huesos, y al mismo tiempo fuera de su mano y en todo su alrededor. De alguna manera sorprendente, parecía estar mezclada con su propia carne y sangre. Luego se había ido, y él se encontraba asiendo fuertemente sólo una corriente de aire tibio.
"Gone! gone! gone!" cried a faint, whispering voice somewhere deep within his own consciousness. "Lost! lost! lost!" it repeated, growing fainter and fainter till at length it vanished into nothing and the last signs of Mr. Racine Mudge vanished with it. -¡Ido!¡Ido!¡Ido!-gritaba una débil y susurrante voz en algún lugar dentro de su propia conciencia. ¡Perdido!¡Perdido!¡Perdido!-repetía, haciéndose cada vez más débil hasta que finalmente se desvaneció en la nada, y los últimos signos del señor Racine Mudge se desvanecieron con ella.
John Silence locked his red book and replaced it in the cabinet, which he fastened with a click, and when Barker answered the bell he inquired if Mr. Mudge had left a card upon the table. It appeared that he had, and when the servant returned with it, Dr. Silence read the address and made a note of it. It was in North London. John Silence cerró su libro rojo y lo repuso en el gabinete, el cual aseguró con un clic, y cuando Barker acudió al campanilleo, le preguntó si el señor Mudge había dejado una tarjeta sobre la mesa. Aparentemente lo había hecho, y cuando el sirviente regresó con ella el doctor Silence leyó la dirección y tomó nota de ella. Era en el norte de Londres.
"Mr. Mudge has gone," he said quietly to Barker, noticing his expression of alarm. -El señor Mudge se ha ido -le dijo tranquilamente a Barker, notando su expresión de alarma.
"He's not taken his 'at with him, sir." -No se ha llevado su sombrero, señor.
"Mr. Mudge requires no hat where he is now," continued the doctor, stooping to poke the fire. "But he may return for it----" -El señor Mudge no necesita un sombrero donde se encuentra ahora -continuó el doctor, agachándose para atizar el fuego-. Pero podría regresar por él...
"And the humbrella, sir." -¿Y el paraguas, señor?
"And the umbrella." -Y el paraguas.
"He didn't go out my way, sir, if you please," stuttered the amazed servant, his curiosity overcoming his nervousness. -Si me lo permite, señor, él no salió por mi camino -tartamudeó el sorprendido sirviente, su curiosidad superando el nerviosismo.
"Mr. Mudge has his own way of coming and going, and prefers it. If he returns by the door at any time remember to bring him instantly to me, and be kind and gentle with him and ask no questions. Also, remember, Barker, to think pleasantly, sympathetically, affectionately of him while he is away. Mr. Mudge is a very suffering gentleman." -El señor Mudge tiene sus propias maneras de ir y venir, y las prefiere. Si llega a regresar por la puerta en cualquier momento, recuerda traérmelo inmediatamente, y se amable y gentil con él y no le hagas preguntas. Además, Barker, recuerda pensar agradablemente, compasivamente, afectuosamente en él mientras se encuentra ausente. El señor Mudge es un caballero que sufre mucho.
Barker bowed and went out of the room backwards, gasping and feeling round the inside of his collar with three very hot fingers of one hand. Barker hizo una reverencia y salió de la habitación de espaldas, jadeando y palpando dentro de su cuello con tres dedos de una mano, muy calientes.
It was two days later when he brought in a telegram to the study. Dr. Silence opened it, and read as follows: Fue dos días después cuando trajo un telegrama al estudio. El doctor Silence lo abrió y leyó lo siguiente:
"Bombay. Just slipped out again. All safe. Have blocked entrances. Thousand thanks. Address Cooks, London.--MUDGE. Dr. Silence looked up and saw Barker staring at him bewilderingly. It occurred to him that somehow he knew the contents of the telegram. Bombay. Recién deslizado fuera nuevamente. A salvo. Entradas bloqueadas. Mil gracias. Dirección Cooks, Londres." MUDGE. El doctor Silence levantó la mirada y vio a Barker mirándolo perplejamente. Se le ocurrió que de alguna manera conocía el contenido del telegrama.
"Make a parcel of Mr. Mudge's things," he said briefly, "and address them Thomas Cook & Sons, Ludgate Circus. And send them there exactly a month from to-day, marked 'To be called for.'" -Haga un paquete con las cosas del señor Mudge -dijo brevemente-, y envíalas a Thomas Cook e Hijos, Ludgate Circus. Y envíalas allí en exactamente un mes a partir de hoy, marcada "Para ser reclamada".
"Yes, sir," said Barker, leaving the room with a deep sigh and a hurried glance at the waste-paper basket where his master had dropped the pink paper. -Sí, señor -dijo Baker, abandonado la sala con un suspiro profundo y echando una rápida mirada al papelero, donde su amo había tirado el papel color rosa.
The End Fin