Pedro Calderón de la Barca

Comedia famosa

El mágico prodigioso -- The Wonder-Working Magician
English Translation by Denis Florence Mac-Carthy.


 

       Personas que hablan en ella:

Persons

CIPRIANO.

CYPRIAN.

EL DEMONIO.

THE DEMON.

FLORO.

LELIUS, The Governor of Antioch′s Son.

LELIO.

FLORUS, friend of Lelius.

MOSCON.

MOSCON, Servant of Cyprian.

JUSTINA, dama.

CLARIN, Servant of Cyprian.

LIBIA, criada.

THE GOVERNOR OF ANTIOCH.

EL GOBERNADOR DE ANTIOQUIA.

FABIUS, his Servant.

LISANDRO, viejo.

LYSANDER, the reputed Father of Justina.

CLARIN.

JUSTINA.

PERSONS.

LIVIA, her Maid.

 

A Servant.

 

A Soldier.

 

ATTENDANTS, Soldiers, People.





Jornada I

ACT THE FIRST

Salen CIPRIANO, vestido de estudiante, CLARIN y MOSCON, de gorrones, con unos libros.

SCENE I.
A WOOD NEAR ANTIOCH.

CIPRIANO      

En la amena soledad

CYPRIAN. In the pleasant solitude

de aquesta apacible estancia,

Of this tranquil spot, this thicket

bellísimo laberinto

Formed of interlacing boughs,

de árboles, flores y plantas,

Buds, and flowers, and shrubs commingled,

podéis dejarme, dejando

You may leave me, leaving also,

5

conmigo, que ellos me bastan

As my best companions, with me,

por compañía, los libros

(For I need none else) those books

que os mandé sacar de casa;

Which I bad you to bring hither

que yo, en tanto que Antioquía

From the house; for while, to-day,

celebra con fiestas tantas

Antioch, the mighty city,

10

la fábrica de ese templo

Celebrates with such rejoicing

que hoy a Júpiter consagra,

The great temple newly finished

y su translación, llevando

Unto Jupiter, the bearing

públicamente su estatua

Thither, also, of his image

adonde con más decoro

Publicly, in grant procession,

15

y honor esté colocada,

To its shrine to be uplifted;--

huyendo del gran bullicio

I, escaping the confusion

que hay en sus calles y plazas,

Of the streets and squares, have flitted

pasar estudiando quiero

Hitherward, to spend in study

la edad que al día le falta.

What of daylight yet may glimmer.

20

Idos los dos a Antioquía,

Go, enjoy the festival,

gozad de sus fiestas varias

Go to Antioch and mingle

y volved por mí a este sitio

In its various sports, returning

cuando el sol cayendo vaya

When the sun descending sinketh

a sepultarse en las ondas

To be buried in the waves,

25

que entre obscuras nubes pardas

Which, beneath the dark clouds′ fringes,

al gran cadáver de oro

Round the royal corse of gold,

son monumentos de plata.

Shine like sepulchres of silver.

Aquí me hallaréis.

Here you′ll find me.

MOSCON

            No puedo,

MOSCON.  Sir, although

aunque tengo mucha gana

Most decidedly my wish is

30

de ver las fiestas, dejar

To behold the sports, yet I

de decir, antes que vaya

Cannot go without a whisper

a verlas, señor, siquiera

Of some few five thousand words,

cuatro o cinco mil palabras:

Which I′ll give you in a jiffy.

¿es posible que en un día

Can it be that on a day

35

de tanto gusto, de tanta

Of such free, such unrestricted

festividad y contento,

Revelry, and mirth, and fun,

con cuatro libros te salgas

You with your old books come hither

al campo solo, volviendo

To this country place, rejecting

a su aplauso las espaldas?

All the frolic of the city?

40

CLARIN

Hace mi señor muy bien,

CLARIN. Well, I think my master′s right;

que no hay cosa más cansada

For there′s nothing more insipid

que un día de procesión

Than a grand procession day,

entre cofrades y danzas.

Half fandangos, priests, and fiddles.

MOSCON

En fin, Clarín, y en principio,

MOSCON. Clarin, from the first to last,

45

viviendo con arte y maña,

All your life you′ve been a trickster,

eres un temporalazo

A smart temporizing toady,

lisonjero, pues alabas

A bold flatterer, a trimmer,

lo que hace y nunca dices

Since you praise the thoughts of others,

lo que sientes.

And ne′er speak your own.

CLARIN

          Tú te engañas;

CLARIN.  The civil

50

que es el mentís más cortés

Way to tell a man he lies

que se dice cara a cara,

Is to say he′s wrong:--you twig me,

y yo digo lo que siento.

Now I think I speak my mind.

CIPRIANO

Ya basta, Moscón; ya basta,

CYPRIAN. Moscon, Clarin, both I bid ye

Clarín. ¡Que siempre los dos

Cease this silly altercation.

55

habéis, con vuestra ignorancia,

It is ever thus betwixt ye,

de estar porfiando y tomando

Puffed up with your little knowledge

uno de otro la contraria!

Each maintains his own opinion.

Idos de aquí, y como digo,

Go, and (as I′ve said) here seek me

me buscaréis cuando caiga

When night falls, and with the thickness

60

la noche envolviendo en sombras

Of its shadows veils from view

esta fábrica gallarda

This most fair and wondrous system

del universo.

Of the universe.

MOSCON

        ¿Qué va

MOSCON.  How comes it,

que, aunque defendido hayas

That although you have admitted

que es bueno no ver las fiestas,

′Tis not right to see the feast,

65

que vas a verlas?

Yet you go to see it?

CLARIN

          Es clara

CLARIN.  Simple

consecuencia: nadie hace

Is the answer: no one follows

lo que aconseja que hagan

The advice which he has given

los otros.

To another.

MOSCON

[Aparte. Por ver a Libia,

MOSCON [aside]. To see Livia,

vestirme quisiera de alas. (Vase.)

Would the gods that I were winged.  [Exit.

70

CLARIN

[Aparte. Aunque, si digo verdad,

CLARIN [aside]. If the honest truth were told

Libia es la que me arrebata

Livia is the girl that gives me

los sentidos. Pues ya tienes

Something worth the living for.

más de la mitad andada

Even her very name has in it

del camino, llega, Libia,

This assurance: ′Livia′, yes,

75

alma, y sé, Libia, liviana. (Vase.)

Minus ′a′, I live for ′Livi′.[Exit [footnote] This, of course,

is a paraphrase of the original, which,  perhaps, may be

given as an explanation. "Ilega, ′Livia′.   Al ′na′, y se, Livia, ′liviana′."

CIPRIANO

Ya estoy solo, ya podré,

CYPRIAN. Now I am alone, and may,

si tanto mi ingenio alcanza,

If my mind can be so lifted,

estudiar esta cuestión

Study the great problem which

que me trae suspensa el alma

Keeps my soul disturbed, bewilder′d,

80

desde que en Plinio leí

Since I read in Pliny′s page

con misteriosas palabras

The mysterious words there written.

la difinición de Dios;

Which define a god; because

porque mi ingenio no halla

It doth seem beyond the limits

ese dios en quien convengan

Of my intellect to find

85

misterios ni señas tantas.

One who all these signs exhibits.

Esta verdad escondida

This mysterious hidden truth

he de apurar.

Must I seek for.

(Pónese a leer CIPRIANO, y sale el DEMONIO vestido de gala.)

                     SCENE II.

DEMONIO

[Aparte.    Aunque hagas

DEMON [aside]. Though thou givest

más discursos, Ciprïano,

All thy thoughts to the research,

no has de llegar a alcanzarla,

Cyprian, thou must ever miss it,

90

que yo te la esconderé.

Since I′ll hide it from thy mind.

CIPRIANO

Ruido siento en estas ramas;

CYPRIAN. There′s a rustling in this thicket.

¿quién va?, ¿quién es?

Who is there? who art thou?

DEMONIO

               Caballero,

DEMON.  Sir,

un forastero es que anda

A mere stranger, who has ridden

en este monte perdido

All this morning up and down

95

desde toda esta mañana;

These dark groves, not knowing whither,

tanto, que rendido ya

Having lost my way, my horse,

el caballo, en la esmeralda

To the emerald that encircles,

que es tapete destos montes,

With a tapestry of green,

a un tiempo pace y descansa.

These lone hills, I′ve loosed, it gives him

100

A Antioquía es el camino

At the same time food and rest.

a negocios de importancia;

I′m to Antioch bound, on business

y apartándome de toda

Of importance, my companions

la gente que me acompaña,

I have parted from; through listless

divertido en mis cuidados,

Lapse of thought (a thing that happens

105

caudal que a ninguno falta,

To the most of earthly pilgrims),

perdí el camino y perdí

I have lost my way, and lost

crïados y camaradas.

Comrades, servants, and assistants.

CIPRIANO

Mucho me espanto de que

CYPRIAN. I am much surprised to learn

tan a vista de las altas

That in view of the uplifted

110

torres de Antioquía, ansí

Towers of Antioch, you thus

perdido andéis. No hay, de cuantas

Lost your way. There′s not a single

veredas a aqueste monte

Path that on this mountain side,

o le linean o le pautan,

More or less by feet imprinted,

una que a dar en sus muros,

But doth lead unto its walls,

115

como en su centro, no vaya.

As to its one central limit.

Por cualquiera que toméis

By whatever path you take,

vais bien.

You′ll go right.

DEMONIO

      Esa es la ignorancia:

DEMON.  It is an instance

a la vista de las ciencias,

Of that ignorance which in sight

no saber aprovecharlas.

Even of truth the true goal misses.

120

Y supuesto que no es bien

And as it appears not wise

que entre yo en ciudad extraña,

Thus to enter a strange city

donde no soy conocido,

Unattended and unknown,

solo y preguntando, hasta

Asking even my way, ′tis fitter

que la noche venza al día,

That ′till night doth conquer day,

125

aquí estaré lo que falta;

Here while light doth last, to linger;

que en el traje y en los libros

By your dress and by these books

que os divierten y acompañan

Round you, like a learned circle

juzgo que debéis de ser

Of wise friends, I see you are

grande estudiante, y el alma

A great student, and the instinct

130

esta inclinación me lleva

Of my soul doth ever draw me

de los que en estudios tratan. (Siéntase.)

Unto men to books addicted.

CIPRIANO

¿Habéis estudiado?

CYPRIAN. Have you studied much?

DEMONIO

              No;

DEMON.  Well, no;

pero sé lo que me basta

But I′ve knowledge quite sufficient

para no ser ignorante.

Not to be deemed ignorant.

135

CIPRIANO

Pues, ¿qué ciencias sabéis?

CYPRIAN. Then, what sciences know you?

DEMONIO

                 Hartas.

DEMON.  Many.

CIPRIANO

Aun estudiándose una

CYPRIAN. Why, we cannot reach even one

mucho tiempo, no se alcanza,

After years of studious vigil,

y vós, ¡grande vanidad!,

And can you (what vanity!)

sin estudiar, ¿sabéis tantas?

Without study know so many?

140

DEMONIO

Sí, que de una patria soy

DEMON. Yes; for I am of a country

donde las ciencias más altas,

Where the most exalted science

sin estudiarse, se saben.

Needs no study to be known.

CIPRIANO

¡Oh quién fuera de esa patria!

CYPRIAN. Would I were a happy inmate

Que acá, mientras más se estudia,

Of that country! Here our studies

145

más se ignora.

Prove our ignorance more.

DEMONIO

          Verdad tanta

DEMON.  No figment

es esta que, sin estudios,

Is the fact that without study,

tuve tan grande arrogancia,

I had the superb ambition

que a la cátedra de prima

For the first Professor′s chair

me opuse y pensé llevarla

To compete, and thought to win it,

150

porque tuve muchos votos;

Having very numerous votes.

y aunque la perdí, me basta

And although I failed, sufficient

haberlo intentado; que hay

Glory is it to have tried.

pérdidas con alabanza.

For not always to the winner

Si no lo queréis creer,

Is the fame. If this you doubt,

155

decid qué estudiáis, y vaya

Name the subject of your study,

de argumento; que aunque no

And then let us argue on it;

sé la opinión que os agrada,

I not knowing your opinion,

y ella sea la segura,

Even although it be the right,

yo tomaré la contraria.

Shall the opposite view insist on.

160

CIPRIANO

Mucho me huelgo de que

CYPRIAN. I am greatly gratified

a eso vuestro ingenio salga:

That you make this proposition.

un lugar de Plinio es

Here in Plinius is a passage

el que me trae con mil ansias

Which much anxious thought doth give me

de entenderle, por saber

How to understand, to know

165

quién es el dios de quien habla.

Who′s the God of whom he has written.

DEMONIO

Ese es un lugar que dice,

DEMON. ′Tis that passage which declares

bien me acuerdo, estas palabras:

(Well I know the words) this dictum:

«Dios es una bondad suma,

"God is one supremest good,

una esencia, una substancia,

One pure essence, one existence,

170

todo vista, todo manos».

Self-sustained, all sight, all hands."

CIPRIANO

Es verdad.

CYPRIAN. Yes, ′tis true.

DEMONIO

       ¿Qué repugnancia

DEMON.  And what is in it

halláis en esto?

So abstruse?

CIPRIANO

          No hallar

CYPRIAN.  I cannot find

el dios de quien Plinio trata;

Such a god as Plinius figures.

que si ha de ser bondad suma,

If he be the highest good,

175

aun a Júpiter le falta

Then is Jupiter deficient

suma bondad, pues le vemos

In that attribute; we see him

que es pecaminoso en tantas

Acting like a mortal sinner

ocasiones: Dánae hable

Many a time,--this, Danae,

rendida, Europa robada.

This, Europa, too, doth witness.

180

Pues, ¿cómo en suma bondad,

Can then, by the Highest Good,

cuyas acciones sagradas

All whose actions, all whose instincts,

habían de ser divinas,

Should be sacred and divine,

caben pasiones humanas?

Human frailty be committed?

DEMONIO

Esas son falsas historias

DEMON. These are fables which the learned

185

en que las letras profanas,

First made use of, to exhibit

con los nombres de los dioses,

Underneath the names of gods

entendieron disfrazada

What in truth was but a hidden

la moral filosofía.

System of philosophy.

CIPRIANO

Esa respuesta no basta;

CYPRIAN. This reply is not sufficient,

190

pues el decoro de Dios

Since such awe is due to God,

debiera ser tal, que osadas

None should dare to Him attribute,

no llegaran a su nombre

None should stain His name with sins,

las culpas, aun siendo falsas.

Though these sins should be fictitious.

Y apurando más el caso:

And considering well the case,

195

si suma bondad se llaman

If the highest good is figured

los dioses, siempre es forzoso

By the gods, of course, they must

que a querer lo mejor vayan;

Will what is the best and fittest;

pues, ¿cómo unos quieren uno

How, then, can some gods wish one thing,

y otros otro? Esto se halla

Some another? This we witness

200

en las dudosas respuestas

In the dubious responses

que suelen dar sus estatuas.

Which are by their statues given.

Porque no digáis después

Here you cannot say I speak of

que alegué letras profanas:

Learned abstractions of the ideal.

a dos ejércitos dos

To two armies, if two shrines

205

ídolos una batalla

Promise give of being victors,

aseguraron, y el uno

One, of course, must lose the battle:

la perdió. ¿No es cosa clara

The conclusion is so simple,--

la consecuencia de que

Need I say it? that two wills,

dos voluntades contrarias

Mutually antagonistic,

210

no pueden a un mismo fin

Cannot lead unto one end.

ir? Luego yendo encontradas

They being thus in opposition,

es fuerza, si la una es buena,

One we must consider good,

que la otra ha de ser mala.

One as bad we must consider.

Mala voluntad en Dios

But an evil will in God

215

implica el imaginarla;

Would imply a contradiction:

luego no hay suma bondad

Then the highest good can dwell not

en ellos si unión les falta.

Among gods who know division.

DEMONIO

Niego la mayor, porque

DEMON. I deny your major, since

aquesas respuestas dadas

These responses may be given,

220

así, convienen a fines

By the oracles, for ends

que nuestro ingenio no alcanza,

Which our intellectual vision

que es la providencia; y más

Cannot reach: ′tis providence.

debió importar la batalla

Thus more good may have arisen

al que la perdió el perderla,

To the loser in that battle

225

que al que la ganó el ganarla.

Than its gain could bring the winner.

CIPRIANO

Concedo; pero debiera

CYPRIAN. Granted; but that god ought not,

aquel dios, pues que no engañan

For the gods are not malicious,

los dioses, no asegurar

To have promised victory;--

la vitoria; que bastaba

It would have been quite sufficient,

230

la pérdida permitirla

Without this most false assurance,

allí, sin asegurarla.

The defeat to have permitted.

Luego, si Dios todo es vista,

Then if God must be all sight,

cualquiera dios viera clara

Every god should see distinctly

y distintamente el fin;

With clear vision to the end;

235

y al verle, no asegurara

Seeing THAT, he erred in fixing

el que no había de ser. Luego,

On a false conclusion; then

aunque sea deidad tanta

Though the deity may with fitness

distinta en personas, debe

Be divided into persons,

en la menor circunstancia

Yet His essence must be single

240

ser una sola en esencia.

In the smallest circumstance.

DEMONIO

Importó para esa causa

DEMON. It was needful for this business,

mover así los afectos

That the oracle should rouse

con su voz.

The two hosts alike.

CIPRIANO

        Cuando importara

CYPRIAN.  If fitting,

el moverlos, genios hay

There were genii that could rouse them

245

que buenos y malos llaman

(Good and bad, as they′re distinguished

todos los doctos, que son

By the learned), who are, in fact,

unos espíritus que andan

Spirits who among us mingle,

entre nosotros dictando

And who good and evil acts,

las obras buenas y malas,

Evil thoughts, suggest and whisper,

250

argumento que asegura

A convincing argument

la inmortalidad del alma.

For the immortal soul′s existence:

Y bien pudiera ese dios

Of these ministers could God

con ellos, sin que llegara

Have made use, nor thus exhibit

a mostrar que mentir sabe,

He was capable of a lie

255

mover afectos.

To effect his ends?

DEMONIO

          Repara

DEMON.  Consider,

en que esas contrariedades

That these seeming contradictions

no implican al ser las sacras

Cannot our firm faith diminish

deidades una, supuesto

In the oneness of the gods,

que en las cosas de importancia

If in things of higher import

260

nunca disonaron. Bien

They know naught of dissonance.

en la fábrica gallarda

Take man′s wondrous frame, for instance,

del hombre se ve, pues fue

Surely that majestic structure

solo un concepto al obrarla.

Once conception doth exhibit.

CIPRIANO

Luego, si ese fue uno solo,

CYPRIAN. If man′s maker then were one

265

ese tiene más ventaja

He some vantage must have given him

a los otros; y si son

O′er the others; and if they

iguales, puesto que hallas

All are equal,--′tis admitted

que se pueden oponer

That they are so, from the fact

(esta no puedes negarla)

Of their mutual opposition

270

en algo al hacer el hombre,

To each other,--when the thought

cuando el uno lo intentara,

Of creating man was hinted

pudiera decir el otro:

By one god, another could

«No quiero yo que se haga».

Say, "No, no, I do not wish it."

Luego si Dios todo es manos,

Then if God must be all hands,

275

cuando el uno le crïara,

Time might come when they would differ,

el otro le deshiciera;

One creating, one undoing,

pues eran manos entrambas

Ere the other′s work was finished,

iguales en el poder,

Since the power of each was equal,

desiguales en la instancia,

But unequal were their wishes.

280

¿quién venciera destos dos?

Which of these two powers would conquer?

DEMONIO

Sobre imposibles y falsas

DEMON. On impossible and false issues

proposiciones, no hay

There can be no argument;--

argumento. Di, ¿qué sacas

But your premises admitting,

de eso?

Say what then?

CIPRIANO

    Pensar que hay un Dios,

CYPRIAN.  That there must be

285

suma bondad, suma gracia,

One sole God, all hands, all vision,

todo vista, todo manos,

Good Supreme, supreme in grace,

infalible, que no engaña,

One who cannot err, omniscient,

superior, que no compite,

One the highest, none can equal,

Dios a quien ninguno iguala,

Not beginning, yet the Beginner,

290

un principio sin principio,

One pure essence, one sole substance,

una esencia (1), una substancia,

One wise worker, ozone sole willer;--

un poder y un querer solo;

And though He in one or two

y cuando como este haya

Or more persons be distinguished,

una, dos o más personas,

Yet the sovereign Deity

295

una deidad soberana

Must be one, sublime and single,

ha de ser sola en esencia,

The first cause of every cause,

causa de todas las causas. (Levántase.)

The first germ of all existence. [They rise.

DEMONIO

¿Cómo te puedo negar

DEMON. How can I deny so clear,

una evidencia tan clara?

So conclusive a position?

300

CIPRIANO

¿Tanto lo sentís?

CYPRIAN. Do you feel it?

DEMONIO

           ¿Quién deja

DEMON.  Who would not

de sentir que otro le haga

Feel to find another quicker

competencia en el ingenio?

In the rivalry of wit?--

Y aunque responder no falta,

And though I am not deficient

dejo de hacerlo, porque

In an answer, I restrain it,

305

gente en este monte anda,

Hearing steps approaching hither

y es hora de que prosiga

Through the wood; besides ′tis time

a la ciudad mi jornada.

I proceeded to the city.

CIPRIANO

Id en paz.

CYPRIAN. Go in peace.

DEMONIO

       Quedad en paz.

DEMON.  Remain in peace.--

[Aparte. Pues tanto tu estudio alcanza,

[Aside.  So involved in study IS he,

310

yo haré que el estudio olvides

That I now must wean him from it,

suspendido en una rara

Weaving round him the bewitchment

beldad. Pues tengo licencia

Of rare beauty. Since I have leave

de perseguir con mi rabia

To attempt my fires to kindle

a Justina, sacaré

In Justina′s breast, one stroke,

315

de un efecto dos venganzas. (Vase.)

Thus, two vengeances shall give me. [Exit.

CIPRIANO

No vi hombre tan notable.

CYPRIAN. Never saw I such a man.

Mas, pues mis crïados tardan,

But since still my people linger,

volver a repasar quiero

I, the cause of so much doubt,

de tanta duda la causa.

Will now strive to reconsider.

320

[He resumes his reading, without perceiving     the approach

of those who enter.

(Vuelve a leer, y salen LELIO y FLORO.)

Enter LELIUS and FLORUS.--CYPRIAN.

SCENE IV.

LELIO

No pasemos adelante,

LELIUS. Further let us not proceed;

que estas peñas, estas ramas

For these rocks, these boughs so thickly

tan intrincadas, que al mismo

Interwoven, that the sun

sol le defienden la entrada,

Cannot even find admittance,

solo pueden ser testigos

Shall be the sole witnesses

325

de nuestro duelo.

Of our duel.

FLORO

           La espada

FLORUS.  Then, this instant

sacad, que aquí son las obras

Draw your sword; for here are deeds,

si allá fueron las palabras.

If in words elsewhere we′ve striven.

LELIO

Ya sé que en el campo, muda

LELIUS. Yes, I know that in the field,

la lengua, de acero habla

While the tongue is mute, the glitter

330

desta suerte.

Of the sword speaks thus.

(Riñen.)

[They fight.

CIPRIANO

          ¿Qué es aquesto?

CYPRIAN.  What′s this?

Lelio, tente; Floro, aparta;

Hold, good Florus! Lelius, listen!--

que basta que esté yo en medio,

Here until your rage is calmed,

aunque esté en medio sin armas.

Even unarmed I stand betwixt ye.

LELIO

¿De dónde, di, Ciprïano,

LELIUS. Thus to interrupt my vengeance,

335

a embarazar mi venganza

Whence, O Cyprian, have you risen

has salido?

Like a spectre?

FLORO

        ¿Eres aborto

FLORUS. A wild wood-god,

destos troncos y estas ramas?

Have you from these tree-trunks issued?

(Salen MOSCON y CLARIN.)

Enter MOSCON and CLARIN.

SCENE V.

MOSCON

Corre, que con mi señor

MOSCON. Yonder, where we left our master,

han sido las cuchilladas.

I hear sword-strokes; run, run quickly.

340

CLARIN

Para acercarme a esas cosas,

CLARIN. Well, except to run away,

no suelo yo correr nada;

I am anything but nimble;--

mas para apartarme sí.

Truly a retiring person.

MOSCON y CLARIN

¿Señor?

MOSCON and CLARIN.  Sir....

CIPRIANO

      No habléis más palabra.

CYPRIAN. No more: your gabble irks me.--

Pues, ¿qué es esto? Dos amigos

How? What′s this? Two noble friends,

345

que por su sangre y su fama

Who in blood, in birth, in lineage,

hoy son de toda Antioquía

Are to-day of Antioch all

los ojos y la esperanza;

Its expectancy, the city′s

uno, del Gobernador

Eye of fashion, one the son

hijo, y otro, de la clara

Of the Governor, of the princely

350

familia de los Colaltos,

House Colalto, one the heir,

¿ansí aventuran y arrastran

Thus to peril, as of little

dos vidas que pueden ser

Value, two such precious lives

de tanto honor a su patria?

To their country and their kindred?

LELIO

Cipriano, aunque el respeto

LELIUS. Cyprian, although respect

355

que debo por muchas causas

Which on many grounds I give thee,

a tu persona, este instante

Holds my sword suspended thus

tiene suspensa mi espada,

In due deference for an instant,--

no la tienes reducida

To the scabbard′s calm repose

a la quietud de la vaina;

It hath got no power to win it.

360

tú sabes de sciencias más

Thou of science knowest more,

que de duelos, y no alcanzas

Than the duel, pretermitting

que a dos nobles en el campo

This, that when two nobles meet

no hay respeto que les haga

In the field, no power can link them

amigos, pues solo es medio

Friends again, save this, that one

365

morir uno en la demanda.

Must his life give as a victim.

FLORO

Lo mismo te digo, y ruego

FLORUS. This I also say, and ask thee,

que con tu gente te vayas,

With thy people, that thou quittest,

pues que riñendo nos dejas

Leaving us to end our quarrel

sin traición y sin ventaja.

Without any help or hindrance.

370

CIPRIANO

Aunque os parece que ignoro,

CYPRIAN. Though it seems to you my calling

por mi profesión, las varias

Makes me know the laws but little

leyes del duelo que estudia

Of the duel--that strict code

el valor y la arrogancia,

Valour and vain pride have written,

os engañáis; que nací

You are wrong, for I was born

375

con obligaciones tantas

With the obligations fitting

como los dos a saber

Rank like yours, to know in truth

qué es honor y qué es infamia;

Infamy and honour′s limits.

y no el darme a los estudios

The devotion to my studies

mis alientos acobarda,

Has my courage not diminished,

380

que muchas veces se dieron

For they oftentimes shake hands

las manos letras y armas.

Arms and letters as though kinsmen.

Si el haber salido al campo

If to meet here in the field

es del reñir circunstancia,

Was the quarrel′s first condition,

con haber reñido ya,

Having met and fought, its lies

385

esa calumnia se salva;

Calumny can never whisper.

y así, bien podéis decir

And the cause you thus can tell me

desta pendencia la causa,

Of the feud that brings you hither;

que yo, si habiéndola oído,

For I promise, if, on hearing

reconociere al contarla

What to me is thus committed,

390

que alguno de los dos tiene

I perceive that satisfaction

algo que se satisfaga,

Must on either side be given,

de dejaros a los dos

Here to leave you both alone,

solos, os doy la palabra.

Unobserved by any witness.

LELIO

Pues con esa condición

LELIUS. Then on this condition solely,

395

de que en sabiendo la causa

That you leave us, when the bitter

nos has de dejar reñir,

Truth is told, to end our quarrel,

yo me prefiero a contarla.

I to tell the cause am willing.

Yo quiero a una dama bien,

I a certain lady love,

y Floro quiere a esta dama:

The same lady as his mistress

400

mira tú cómo podrás

Florus also loves; now see,

convenirnos, pues no hay traza

How incompatible are our wishes!--

con que dos nobles celosos

Since betwixt two jealous nobles

den a partido sus ansias.

No mediation is admitted.

FLORO

Yo quiero a esta dama, y quiero

FLORUS. I this lady love so much,

405

que no se atreva a mirarla

That the sunlight I would hinder

ni aun el sol; y pues no hay

From beholding her sweet face.

medio aquí, y que la palabra

Since then all interposition

nos has dado de dejarnos

Is in vain, pray stand aside,

reñir, a un lado te aparta.

And our quarrel let us finish.

410

CIPRIANO

Esperad, que hay que saber

CYPRIAN. Stay, for one more thing I′d know.

más; decidme, ¿es esta dama

Tell me this of your fair mistress,

a la esperanza posible

Is she possible to your hopes,

o imposible a la esperanza?

Or impossible to your wishes?--

LELIO

Tan principal es, tan noble,

LELIUS. Oh: she is so good and wise,

415

que si el sol celos causara

That if even the sun enkindled

a Floro, aun dél no podría

Jealousy in the heart of Florus,

tenerlos con justa causa,

It was jealousy pure and simple,

porque presumo que el sol

Without cause, for even the sun

aun no se atreve a mirarla.

Dare not look upon her visage.

420

CIPRIANO

¿Casáraste tú con ella?

CYPRIAN. Would you marry with her, then?

FLORO

Ahí está mi confïanza.

FLORUS. This is all my heart′s ambition.

CIPRIANO

¿Y tú?

CYPRIAN. And would you?

LELIO

    Pluguiera a los cielos

LELIUS.  Ah, would to heaven,

que a tanta dicha llegara,

I were destined for such blisses!--

que aunque es en extremo pobre,

For although she′s very poor,

425

la virtud por dote basta.

Virtue dowers her with its riches.

CIPRIANO

Pues si a casaros con ella

CYPRIAN. If you both aspire to wed her,

aspiráis los dos, ¿no es vana

Is it not an act most wicked,

acción, culpable y indigna,

Most unworthy, thus beforehand

querer antes disfamarla?

Her unspotted fame to injure?

430

¿Qué dirá el mundo, si alguno

What will say the world, if one

de los dos con ella casa,

Of you two shall marry with her

después de haber muerto al otro

After having killed the other

por ella? Que aunque no haya

For her sake? The supposition

ocasión para decirlo,

Is not probable in fact,

435

decirlo sin ella basta.

To imagine it is sufficient.

No digo yo que os sufráis

I by no means say you should

el servirla y festejarla

Each your chances try to win her

a un tiempo, porque no quiero

At one time, for I would blush

que de mí partido salga

Such a craven proposition

440

tan cobarde; que el galán

Came from me, because the lover

que de sus celos pasara

Who could keep his jealousy hidden,

primero la contingencia,

Would condone even shame thereafter,

pasará después la infamia;

Were the opportunity given;

pero digo que sepáis

But I say that you should learn

445

de cuál de los dos se agrada,

Which of you it is your mistress

y luego...

Gives the preference to, then....

LELIO

       Detente, espera,

LELIUS.   Stay!--

que es acción cobarde y baja

For it were an act too timid,

ir a que la dama diga

Too faint-hearted thus to ask

a quién escoge la dama;

Of a lady such admission

450

pues ha de escogerme a mí

As the choosing him or me.

o a Floro: si a mí, me agrava

For if me she chose, more fixed

más el empeño en que estoy,

Is my call for satisfaction;

pues es otro empeño que haya

For his fault has this addition,

quien quiera a la que me quiere;

He loves one who loves but me.

455

si a Floro escoge, la saña

If to him the choice is given,

de que a otro quiera quien quiero

This intensifies my anger

es mayor; luego excusada

All the more, that she, my mistress,

acción es que ella lo diga,

Whom I love, should love another.

pues con cualquier circunstancia

Her selection could do little

460

hemos en apelación

In the matter, which at last

de volver a las espadas:

To our swords should be committed,--

el querido, por su honor,

The accepted for his honour,

y el otro, por su venganza.

The refused for his dismissal.

FLORO

Confieso que esa opinión

FLORUS. I confess that I adopt

465

recibida es, y asentada,

Altogether that opinion,

más con las damas de amores

Still the privilege of selection

que elegir y dejar tratan.

May to ladies be permitted;

Y así, hoy pedírsela intento

So to-day I mean to ask her

a su padre; y pues me basta,

Of her father. ′Tis sufficient

470

habiendo al campo salido,

To have come here to the field,

haber sacado la espada,

And my naked sword uplifted,

mayormente cuando hay

(Specially as one is by

quien el reñir embaraza,

Who the further fight resisteth,)

con satisfación bastante

For my honour;--so to sheathe,

475

la vuelvo, Lelio, a la vaina.

Lelius, my sword I′m willing.

[Sheathes his sword.

LELIO

En parte me ha convencido

LELIUS. By your argument and action,

tu razón; y aunque apurarla

Florus, you have half convinced me;

pudiera, más quiero hacerme

I forego the remaining half--

de su parte, o cierta o falsa.

True or false, I thus act with you.

480

[Sheathes his sword.

Hoy la pediré a su padre.

I to-day will seek her father.

CIPRIANO

Supuesto que aquesta dama

CYPRIAN. On, of course, the supposition,

en que los dos la sirváis

That this lady you pay court to

ella no aventura nada,

Suffers naught by the admission,

pues que confesáis los dos

Since you both have spoken proudly

485

su virtud y su constancia,

Of her virtue and her strictness,

decidme quién es, que yo,

Tell me who she is; for I,

pues que tengo mano tanta

Who am held throughout the city

en la ciudad, por los dos

In esteem, would for you both

quiero preferirme a hablarla

Speak to her at first a little

490

para que esté prevenida

That she thus may be prepared

cuando a eso su padre vaya.

When her father tells your wishes.

LELIO

Dices bien.

LELIUS. You are right.

CIPRIANO

        ¿Quién es?

CYPRIAN.  Her name?

FLORO

              Justina,

FLORUS.   Justina,

de Lisandro hija.

Daughter of Lysander.

CIPRIANO

           Al nombrarla

CYPRIAN.  Little,

he conocido cuán pocas

Now that I have heard her name,

495

fueron vuestras alabanzas;

Seem the praises you have given her;

que es virtÜosa y es noble.

She is virtuous as she′s noble.

Luego voy a visitarla.

Instantly I′ll pay my visit.

FLORO

El cielo en mi favor mueva

FLORUS [aside]. May heaven grant that in my favour

su condición siempre ingrata. (Vase.)

Her cold heart be moved to pity! [Exit.

500

LELIO

Corone amor, al nombrarme,

LELIUS. Love, my hopes with laurels crown

de laurel mis esperanzas. (Vase.)

When they are to her submitted! [Exit.

CIPRIANO

¡Oh, quiera el cielo que estorbe

CYPRIAN. Further mischief or misfortune,

escándalos y desgracias! (Vase.)

Grant me, heaven, that I may hinder! [Exit.

SCENE VI. MOSCON, CLARIN.

MOSCON

¿Ha oído vuesa merced

MOSCON. Has your worship heard our master

505

que nuestro amo va a la casa

Now is gone to pay a visit

de Justina?

To Justina?

CLARIN

        Sí señor.

CLARIN.  Yes, my lord.

¿Qué hay que vaya o que no vaya?

But what matter if he didn′t?

MOSCON

Hay que no tiene qué hacer

MOSCON. Matter quite enough, your worship;

allá usarced.

He has no business there.

CLARIN

        ¿Por qué causa?

CLARIN.  Why, prithee?

510

MOSCON

Porque yo por Libia muero,

MOSCON. Why? because I die for Livia,

que es de Justina crïada,

Who is maid to this Justina,

y no quiero que se atreva

And I wouldn′t have even the sun

ni el mismo sol a mirarla.

Get a glimpse of her through the window.

CLARIN

Basta; que no he de reñir

CLARIN. Well, that′s good; but, for a lady,

515

en ningún tiempo por dama

To contend were worse than silly,

que ha de ser esposa mía.

Whom I mean to make my wife.

MOSCON

Aquesa opinión me agrada;

MOSCON. Excellent, faith! the fancy tickles

y es bien que lo diga ella,

Quite my fancy. Let her say

quién la obliga o quién la cansa.

Who it is that annoys or nicks her

520

Vámonos allá los dos

To a nicety. Let′s go see her,

y ella elija.

And she′ll choose.

CLARIN

        Es buena traza,

CLARIN.  A good idea!--

aunque ha de escogerte, temo.

Though I fear she′ll pitch on you.

MOSCON

¿Ya tienes deso confianza?

MOSCON. Have you then that wise suspicion?

CLARIN

Sí, que lo peor escogen

CLARIN. Yes; for always these same Livias

525

siempre las Libias ingratas.

Choose the worst, th′ungrateful minxes.  [footnote]

*The ′asonante′ versification in ′i-e′, which has been

(Vanse, y salen JUSTINA y LISANDRO.)

SCENE VII. A HALL IN THE HOUSE OF LYSANDER.

Enter JUSTINA and LYSANDER.

 

JUSTINA

No me puedo consolar

JUSTINA. Consolation, sir, is vain,

 

de haber hoy visto, señor,

After what I′ve seen to-day:

 

el torpe, el común error,

The whole city, madly gay,

 

con que todo ese lugar

Error-blinded and insane,

530

 

templo consagra, y altar,

Consecrating shrine and fane

 

a una imagen que no pudo

To an image, which I know,

 

ser deidad, pues que no dudo

Cannot be a god, although

 

que al fin, si algún testimonio

Some demoniac power may pass,

 

da de serlo, es el Demonio,

Making breathe the silent brass

535

 

que da aliento a un bronce mudo.

As a proof that it is so.

 

LISANDRO

No fueras, bella Justina,

LYSANDER. Fair Justina, thou indeed,

 

quien eres, si no lloraras,

Wert not who thou art, if thou

 

sintieras y lamentaras

Didst not weep as thou dost now,

 

esa tragedia, esa ruina

Didst not in thy pure heart bleed

540

 

que la religión divina

For what Christ′s divinest creed

 

de Cristo padece hoy.

Suffers on this sinful day.

 

JUSTINA

Es cierto, pues al fin soy

JUSTINA. Thus my lineage I display:--

 

hija tuya, y no lo fuera

For thy child I could not be,

 

si llorando no estuviera

Could I without weeping see

545

 

ansias que mirando estoy.

This idolatrous display.

 

LISANDRO

¡Ay Justina!, no ha nacido

LYSANDER. Ah, my good, my gentle maid!

 

de ser tú mi hija, no,

Thou art not my daughter, no,

 

que no soy tan feliz yo.

′Twere too happy, if ′twere so.

 

Mas, ¡ay Dios!, ¡cómo he rompido

But, O God! what′s this I′ve said?--

550

 

secreto tan escondido!

My life′s secret is betrayed!

 

Afecto del alma fue.

′Twas my soul that spoke aloud.

 

JUSTINA

¿Qué dices, señor?

JUSTINA. What do you say, sir?

 

LISANDRO

            No sé.

LYSANDER.  Oh! a crowd

 

Confuso estoy y turbado.

Of old thoughts my heart hath stirred.

 

JUSTINA

Muchas veces te he escuchado

JUSTINA. Many times methought I heard

555

 

lo que ahora te escuché,

What but now you have avowed,

 

y nunca quise, señor,

And yet never wished to hear,

 

a costa de un sufrimiento,

At the risk perchance of paining,

 

apurar tu sentimiento

A more accurate explaining

 

ni examinar mi dolor.

Of your sorrow and my fear;

560

 

Pero viendo que es error

But since now it doth appear

 

que de entenderte no acabe,

Right that I should be possess′d

 

aunque sea culpa grave,

Of the whole truth half confess′d,

 

que partas, señor, te pido,

Let me say, though bold appearing,--

 

tu secreto con mi oído,

Trust your secret to my hearing,

565

 

ya que en tu pecho no cabe.

Since it hath escaped your breast.

 

LISANDRO

Justina, de un gran secreto

LYSANDER. Ah! Justina, I have long

 

el efecto te callé,

Kept this secret from your ears,

 

la edad que tienes, porque

Fearing from your tender years

 

siempre he temido el efecto.

That the telling might be wrong;

570

 

Mas viéndote ya sujeto

But now seeing you are strong,

 

capaz de ver y advertir,

Firm in thought, in action brave,

 

y viéndome a mí que el ir

Seeing too, that with this stave,

 

con este báculo dando

I go creeping o′er the ground,

 

en la tierra es ir llamando

Rapping with a hollow sound

575

 

a las puertas del morir,

At the portals of the grave,

 

no te tengo de dejar

Knowing that my time is brief,

 

con esta ignorancia, no,

I would not here leave you, no,

 

porque no cumpliera yo

In your ignorance; I owe

 

mi obligación con callar.

My own peace, too, this relief:

580

 

Y así, atiende a mi pesar

Then attentive to my grief

 

tu placer.

Let your pleasure list.

 

JUSTINA

      Conmigo lucha

JUSTINA.  A fear

 

un temor.

Struggles in my breast.

 

LISANDRO

      Mi pena es mucha,

LYSANDER.  Severe

 

¡pero esto es ley y razón!

Is the test my duty pays.

 

JUSTINA

Señor, desta confusión

JUSTINA. From this most perplexing maze

585

 

me rescata.

Oh, sir, rescue me.

 

LISANDRO

        Pues escucha.

LYSANDER.  Then hear.

 

Yo soy, hermosa Justina,

I, most beautiful Justina,

 

Lisandro... No de que empiece

Am Lysander.... This commencement

 

desde mi nombre te admires;

With my name need not surprise you;

 

que aunque ya sabes que es este,

For though known to you already,

590

 

por lo que se sigue al nombre,

It is right, for all that follows,

 

es justo que te le acuerde,

That it should be well remembered,

 

pues de mí no sabes más

Since of me you know no more

 

que mi nombre solamente.

Than what this my name presenteth.

 

Lisandro soy, natural

Yes, I am Lysander, son

595

 

de aquella ciudad que en siete

Of that city which on Seven

 

montes es hidra de piedra,

Hills a hydra seems of stone,

 

pues siete cabezas tiene;

Since it seven proud heads erecteth;

 

de aquella que es silla hoy

Of that city now the seat

 

del romano imperio, albergue

Of the mighty Roman empire,

600

 

del cristiano asilo, pues

Cradle of Christ′s wider realm,--

 

solo Roma lo merece.

Boon that Rome alone could merit.

 

En ella nací de humildes

There of poor and humble parents

 

padres, si es que nombre adquieren

I was born, if "poor" expresses

 

de humildes los que dejaron

Well their rank who left behind them

605

 

tantas virtudes por bienes.

Virtues, not vain earthly treasures.

 

Cristianos nacieron ambos,

Both of them by birth were Christians,

 

venturosos descendientes

Joyful both to be descended

 

de algunos que con su sangre

From brave sires who with their blood

 

rubricaron felizmente

Happily life′s page had reddened,

610

 

las fatigas de la vida

Terminating the dull scroll

 

con los triunfos de la muerte.

With death′s bright emblazoned letters.

 

En la religión cristiana

In the Christian faith well grounded

 

crecí industriado, de suerte

I grew up, and so well learnt it,

 

que en su defensa daré

That I would, in its defence,

615

 

la vida una y muchas veces.

Even a thousand lives surrender.

 

Joven era cuando a Roma

I was young still, when to Rome,

 

llegó encubierto el prudente

In disguise and ill attended,

 

Alejandro, Papa nuestro,

Came our good Pope Alexander,

 

que la Apostólica Sede

Who then prudently directed

620

 

gobernaba sin tener

The high apostolic see,

 

donde tenerla pudiese;

Though its place there was not settled;

 

que como la tiranía

For, as the despotic power

 

de los gentiles crÜeles

Of the stern and cruel gentiles

 

su sed apaga con sangre

Satisfies its thirst with blood

625

 

de la que a mártires vierte,

From the martyrs′ veins that shed it,

 

hoy la primitiva Iglesia

So must still the primitive church

 

ocultos sus hijos tiene,

Keep concealed its sons and servants;

 

no porque el morir rehúsan,

Not that they decline to die,

 

no porque el martirio temen,

Not that martyrdom is dreaded

630

 

sino porque de una vez

But that rebel rage should not,

 

no acabe el rigor rebelde

At one stroke, one hour of vengeance,

 

con todos, y destrÜida

Triumph o′er the ruined church,

 

la Iglesia, en ella no quede

So that no one should be left it

 

quien catequice al gentil,

Who could preach and teach the word,

635

 

quien le predique y le enseñe.

Who could catechise the gentile.

 

A Roma, pues, Alejandro

Alexander being in Rome,

 

llegó, y yendo oculto a verle

I was secretly presented

 

recibí su bendición,

To him there, and from his hand

 

y de su mano clemente

Which was graciously extended,

640

 

todos los órdenes sacros,

With his blessing I received

 

a cuya dignidad tiene

Holy Orders, which the seraphs

 

envidia el ángel, pues solo

Well might envy me, since man

 

el hombre serlo merece.

Only such an honour merits.

 

Mandome Alejandro, pues,

Alexander, as my mission,

645

 

que a Antioquía me partiese

Unto Antioch then sent me,

 

a predicar de secreto

Where the law of Christ in secret

 

la ley de Cristo; obediente,

I should preach. With glad contentment

 

peregrinando a merced

I obeyed, and at their mercy,

 

de tantas diversas gentes,

Through so many nations wending,

650

 

a Antioquía vine; y cuando

Came at length to Antioch;

 

desde aquesos eminentes

And when I, these hills ascending,

 

montes llegué a descubrir

Saw beneath me in the valley

 

sus dorados chapiteles,

All its golden towers and temples,

 

el sol me faltó, y llevando

The sun failed me, and down sinking

655

 

tras sí el día, por hacerme

Drew with him the day, presenting

 

compañía me dejó

For my solace a companion,

 

a que le sostituyesen

And a substitute for his presence

 

las estrellas, como en prendas

In the light of stars, a pledge

 

de que presto vendría a verme.

That he′d soon return to bless me.

660

 

Con el sol perdí el camino,

With the sun I lost my way,

 

y vagueando tristemente

And then wandering dejected

 

en lo intrincado del monte,

Through the windings of the forest,

 

me hallé en un oculto albergue

Found me in the dim recesses

 

donde los trémulos rayos

Of a natural bower, wherein

665

 

de tanta antorcha viviente

Even the numerous rays that trembled

 

aún no se dejaban ya

Downward from each living torch

 

ver, porque confusamente

Could in noways find an entrance,

 

servían de nubes pardas

For to black clouds turned the leaves

 

las que fueron hojas verdes.

That by day were green with freshness.

670

 

Aquí, dispuesto a esperar

Here arranging to await

 

que otra vez el sol saliese,

The new sun′s reviving presence,

 

dando a la imaginación

Giving fancy that full scope,

 

la jurisdición que tiene,

That wide range which it possesses,

 

con las soledades hice

I in solitude indulged

675

 

mil discursos diferentes.

Many and many a deep reflection.

 

Desta suerte, pues, estaba,

Thus absorbed was I in thought

 

cuando de un suspiro leve

When there came to me the echo

 

el eco mal informado

Of a sigh half heard, for half

 

la mitad al dueño vuelve.

To its owner retroverted.

680

 

Retraje al oído todos

Then collecting in mine ear

 

mis sentidos juntamente,

All my senses joined together,

 

y volví a oír más distinto

I again heard more distinctly

 

aquel aliento, y más débil,

That weak cry, that faint expression,

 

mudo idioma de los tristes,

That mute idiom of the sad,

685

 

pues con él solo se entienden.

Since by it they′re comprehended.

 

De mujer era el gemido,

From a woman came that groan

 

a cuyo aliento sucede

To whose sigh so low and gentle

 

la voz de un hombre que a media

Followed a man′s deeper voice,

 

voz decía desta suerte:

Who thus speaking low addressed her:

690

 

«Primer mancha de la sangre

"Thou first stain of noblest blood

 

más noble: a mis manos muere

By my hands this moment perish,

 

antes que a morir a manos

Ere thou meetest with thy death

 

de infames verdugos llegues».

′Neath the hands of infamous headsmen."--

 

La infeliz mujer decía

Then the hapless woman said

695

 

en medias razones breves:

In a voice that sobbed and trembled,

 

«Duélete tú de tu sangre,

"Ah, lament for thine own blood,

 

ya que de mí no te dueles».

But for me do not lament thee!"--

 

Llegar pretendí yo entonces

I attempted then to reach them,

 

a estorbar rigor tan fuerte,

That the stroke might be prevented,

700

 

mas no pude, porque al punto

But I could not, since the voices

 

las voces se desvanecen

At that moment ceased and ended,

 

y vi al hombre en un caballo

And a horseman rode away

 

que entre los troncos se pierde.

′Mong the tree-trunks undetected.

 

Imán fue de mi piedad

Loadstone of my deep compassion

705

 

la voz que, ya balbuciente

Was that voice which still exerted

 

y desmayada, decía,

All its failing powers to speak

 

gimiendo y llorando a veces:

Amid groans and tears this sentence,--

 

«Mártir muero, pues que muero

"Dying innocent and a Christian

 

por cristiana y inocente»;

I a martyr′s death may merit."--

710

 

y siguiendo de la voz

Following the polar-star

 

el norte, en espacio breve

Of the voice, I came directly

 

llegué donde una mujer,

Where the gloom revealed a woman,

 

que apenas dejaba verse,

Though I could not well observe her,

 

estaba a brazo partido

Who in life′s despairing struggle,

715

 

luchando ya con la muerte.

Hand to hand with death contended.

 

Apenas me sintió, cuando

Scarcely was I heard, when she

 

dijo, esforzándose: «Vuelve,

Summoning up her strength addressed me,--

 

sangriento homicida mío;

"Blood-stained murderer mine, come back,

 

ni aun este instante me dejes

Nor in this last hour desert me

720

 

de vida». «No soy -le dije-

Of my life."--"I am," said I,

 

sino quien acaso viene,

"Only one whom chance hath sent here,

 

quizá del cielo guïado,

Guided it may be by heaven,

 

a valeros en tan fuerte

To assist you in this dreadful

 

ocasión». «Ya que imposible

Hour of trial."--"Vain," she said,

725

 

es -dijo- el favor que ofrece

"Is the favour that your mercy

 

vuestra piedad a mi vida,

Offers to my life, for see,

 

pues que por puntos fallece,

Drop by drop the life-stream ebbeth,

 

lógrese en esa infeliz

Let this hapless one enjoy it,

 

en quien hoy el cielo quiere,

Who it seems that heaven intendeth,

730

 

naciendo de mi sepulcro,

Being born upon my grave,

 

que mis desdichas herede».

All my miseries should inherit."--

 

Y espirando, vi...

So she died, and then I...

 

(Sale LIBIA.) Enter LIVIA.

SCENE VIII.

LIVIA, JUSTINA, and LYSANDER.

 

LIBIA

          Señor,

LIVIA.  Sir,

 

el mercader a quien debes

The same tradesman who so presses

 

aquel dinero, a buscarte

To be paid, comes here to seek you,

735

 

hoy con la justicia viene.

By the magistrate attended.

 

Que no estás en casa dije:

That you were not in, I told him:

 

por esotra puerta vete.

By that door you have an exit.

 

JUSTINA

¡Cuánto siento que a estorbarte

JUSTINA. This untimely interruption

 

en aquesta ocasión llegue,

By their coming, how it frets me!

740

 

que estaba a tu relación

For upon your tragic story

 

vida, alma y razón pendiente!

Life, soul, reason, all depended!--

 

Mas vete ahora, señor,

But retire, sir, lest the justice

 

la justicia no te encuentre.

Should here meet you, if he enters.

 

LISANDRO

¡Ay de mí, qué de desaires

LYSANDER. Ah! with what indignities

745

 

la necesidad padece! (Vase.)

Poverty must be contented! [Exit.

 

JUSTINA

Sin duda entran hasta aquí,

JUSTINA. They are coming here, no doubt,

 

porque siento afuera gente.

Outside I can hear some persons.

 

LIBIA

No son ellos, Cipriano es.

LIVIA. No, they are not they. I see.  It is Cyprian.

 

JUSTINA

Pues, ¿qué es lo que pretende

JUSTINA.  How? what sendeth

750

 

Ciprïano aquí?

Cyprian here?

 

(Salen CIPRIANO, CLARIN y MOSCON.)

SCENE IX. Enter CYPRIAN, CLARIN, and MOSCON.

 

CIPRIANO

           Serviros

CYPRIAN.  A wish to serve you

 

mi deseo es solamente.

Is the sole cause of my presence.

 

Viendo salir la justicia

For on seeing the officials

 

de vuestra casa, se atreve

Issuing from your house, the friendship

 

a entrar aquí mi amistad

Which I owe unto Lysander

755

 

por la que a Lisandro debe,

Made me bold herein to enter;

 

a solo saber ([Aparte. ¡Turbado

But to know ([Aside.] Disturbed, bewildered

 

estoy!) si acaso ([Aparte. ¡Qué fuerte

Am I.) if by chance ([Aside.] What gelid

 

yelo discurre mis venas!)

Frost is freezing up my veins!)

 

si en algo serviros puede

I in any way could help you.

760

 

mi deseo. [Aparte. ¡Qué mal dije!

([Aside.] Ah, how badly have I spoken!--

 

Que no es yelo, fuego es este.

Fire not frost my blood possesses!)

 

JUSTINA

Guárdeos el cielo mil años;

JUSTINA. May heaven guard you many years,

 

que en mayores intereses

Since in his more grave concernments,

 

habéis de honrar a mi padre

Thus you honour my dear father

765

 

con vuestros favores.

With your favours.

 

CIPRIANO

              Siempre

CYPRIAN.  I shall ever

 

estaré para serviros.

Be most gratified to serve you.

 

[Aparte. ¿Qué me turba y enmudece?

([Aside.] What disturbs me, what unnerves me?)

 

JUSTINA

El ahora no está en casa.

JUSTINA. He is not just now at home.

 

CIPRIANO

Luego bien, señora, puede

CYPRIAN. Thus then, lady, I can better

770

 

mi voz decir la ocasión

Tell you what is the true cause

 

que aquí me trae claramente,

That doth bring me here at present;

 

que no es la que habéis oído

For the cause that you have heard

 

la que sola a entrar me mueve

Is not that which wholly led me

 

a veros.

Here to see you.

 

JUSTINA

    Pues, ¿qué mandáis?

JUSTINA.  Then, what is it?

775

 

CIPRIANO

Que me oigáis; yo seré breve.

CYPRIAN. This, which craves your brief attention.--

 

Hermosísima Justina,

Fair Justina, beauty′s shrine,*

 

en quien hoy ostenta ufana

To whose human loveliness

 

la naturaleza humana

Nature, with a fond excess,

 

tantas señas de divina,

Adds such marks of the divine,

780

 

vuestra quietud determina

′Tis your rest that doth incline

 

hallar mi deseo este día;

Hither my desire to-day:

 

pero ved que es tiranía,

But see what the tyrant sway

 

como el efecto lo muestra,

Of despotic fate can do,--

 

que os dé yo la quietud vuestra

While I bring your rest to you,

785

 

y vós me quitéis la mía.

You from me take mine away.

 

Lelio, de su amor movido

Lelius, of his passion proud,

 

(no vi amor más disculpado),

(Never less was love to blame!)

 

Floro, de su amor llevado

Florus, burning with love′s flame,

 

(no vi error más permitido),

(Ne′er could flame be more allowed!)

790

 

el uno y otro han querido

Each of them by vows they vowed

 

por vós matarse los dos;

Sought to kill his friend for you:

 

por vós lo he estorbado ([Aparte. ¡ay Dios!);

I for you disturbed the two,

 

pero ved que es error fuerte

(Woe is me!) but see the end;

 

que yo quite a otros la muerte

While from death I saved my friend,

795

 

para que me la deis vós.

You my own death give in lieu.

 

Por excusar el que hubiera

Lest the scandal-monger′s hum

 

escándalo en el lugar,

Should be buzzed about your name,

 

de su parte os vengo a hablar

Here to speak with you I came,

 

([Aparte. ¡Oh nunca a hablaros viniera!)

(Would that I had never come!)

800

 

porque vuestra elección fuera

That your choice might strike it dumb,

 

árbitro de sus recelos

Being the umpire in the cause,

 

como juez de sus desvelos;

Being the judge in love′s sweet laws;--

 

pero ved que es gran rigor

But behold what I endure,

 

que yo componga su amor

While I their sick hearts may cure,

805

 

y vós dispongáis mis celos.

Jealousy mine own heart gnaws.

 

Hablaros, pues, ofrecí,

Lady, I proposed to be

 

señora, para que vós

Their bold spokesman here, that you

 

escogierais de los dos

Might decide betwixt the two

 

cuál queréis ([Aparte. ¡infeliz fui!)

Which you would select (ah, me!)

810

 

que a vuestro padre ([Aparte. ¡ay de mí!)

That I might (oh, misery!)

 

os pida. Aquesto pretendo;

Ask you of your father: vain

 

pero ved ([Aparte. ¡estoy muriendo!)

This pretence. No more I′ll feign:--

 

que es injusto ([Aparte. ¡estoy temblando!)

For you see while I am speaking

 

que esté por ellos hablando

About them, my heart is seeking

815

 

y que esté por mí sintiendo.

But a vent for its own pain.  
 [footnote] * The five-lined rhymed stanza here recommences,

and continues to the end of the scene.

 

JUSTINA

De tal manera he extrañado

JUSTINA. Half in wonder and dismay

 

vuestra vil proposición,

At the vile address you make me,

 

que el discurso y la razón

Reason, speech, alike forsake me,

 

en un punto me han faltado.

And I know not what to say.

820

 

Ni a Floro ocasión he dado,

Never in the slightest way

 

ni a Lelio, para que ansí

Have your clients had from me

 

vós os atreváis aquí;

Encouragement for this embassy--

 

y bien pudiérades vós

Florus never--Lelius no:--

 

escarmentar en los dos

Of the scorn that I can show

825

 

del rigor que vive en mí.

Let then this a warning be.

 

CIPRIANO

Si yo, por haber querido

CYPRIAN. If I, knowing that you loved

 

vós a alguno, pretendiera

Some one else, would dare to seek

 

vuestro favor, mi amor fuera

Your regard, my love were weak,

 

necio, infame y mal nacido;

And could justly be reproved.

830

 

antes por haber vós sido

But here seeing you stand unmoved,

 

firme roca a tantos mares,

Like a rock mid raging seas,

 

os quiero, y en los pesares

No extraneous miseries

 

no escarmiento de los dos,

Make me say I love you now.

 

que yo no quiero que vós

′Tis not for my friends I bow,

835

 

me queráis por ejemplares.

So your warning hear with ease.--

 

¿Qué diré a Lelio?

To Lelius what shall I say?

 

JUSTINA

          Que crea

JUSTINA.  That he

 

los costosos desengaños

Well may trust the boding fears

 

de un amor de tantos años.

Of his love of many years.

 

CIPRIANO

¿Y a Floro?

CYPRIAN. To Florus?

 

JUSTINA

        Que no me vea.

JUSTINA.  Not my face to see.

840

 

CIPRIANO

¿Y a mí?

CYPRIAN. And to myself?

 

JUSTINA

      Que osado no sea

JUSTINA.  Your love should be

 

vuestro amor.

Not so bold.

 

CIPRIANO

          ¿Cómo, si es dios?

CYPRIAN.  Though a god should woo?

 

JUSTINA

¿Será más dios para vós

JUSTINA. Will a god do more for you

 

que para los dos lo ha sido?

Than for those I have denied?

 

CIPRIANO

Sí.

CYPRIAN. Yes.

 

JUSTINA

  Pues ya yo he respondido

JUSTINA.  Well then, I have replied

845

 

a Lelio, a Floro y a vós.

To Lelius, Florus, and to you.

 

(Vanse los dos.)

[Exeunt JUSTINA and CYPRIAN at opposite sides.

SCENE X. CLARIN, MOSCON, and LIVIA.

 

CLARIN

¿Señora Libia?

CLARIN. Livia, heigh!

 

MOSCON

          ¿Señora

MOSCON.  And Livia, ho!--

 

Libia?

List good lass.

 

CLARIN.

    Aquí estamos los dos.

CLARIN.  We′re here, we two.

 

LIBIA

Pues, ¿qué queréis vós, y vós

LIVIA. Well, what WANT you, sir? and YOU,

 

qué queréis?

What do you want?

 

CLARIN.

        Que usted agora,

CLARIN.  We both would show,

850

 

por si por dicha lo ignora,

If perchance you do not know,

 

sepa que bien la queremos.

That we love you to distraction.

 

Para matarnos nos vemos;

On a murderous transaction

 

pero atentos a no dar

We came here, to kill each other:--

 

escándalo en el lugar,

So to put an end to the bother,

855

 

que uno escoja pretendemos.

Just choose one for satisfaction.

 

LIBIA

Es tan grande el sentimiento

LIVIA. Why the thing that you′re demanding

 

de que así me hayáis hablado

Is so great, it hath bereft me

 

que mi dolor me ha dejado

Of my wits. My grief hath left me

 

sin razón ni entendimiento.

Without sense or understanding.

860

 

¿Que uno escoja? ¡Hay sufrimiento

Choose but one! My heart expanding,

 

en lance tan importuno!

Beats so hard a strait to shun!

 

¿Uno yo? ¿Pues oportuno

I one only! ′Tis for fun

 

no es para tener, ¡ay Dios!,

That you ask me so to do.

 

este ingenio a un tiempo dos?

For with heart enough for two,

865

 

¿Qué queréis que escoja uno?

Why require that I choose one?

 

CLARIN

¿Dos a un tiempo, cómo quieres?

CLARIN. Two at once would you have to woo?

 

¿No te embarazarán dos?

Would not two embarrass you, pray?

 

LIBIA

No, que de dos en dos los

LIVIA. No, we women have a way

 

digerimos las mujeres.

To dispose of them two by two.

870

 

MOSCON

¿De qué suerte te prefieres

MOSCON. What′s the way? do tell us, do;--

 

a eso?

What is it? speak.

 

LIBIA

    ¡Qué necia porfía!

LIVIA.  You put one out!--

 

Queriéndoos la lealtad mía.

I would love them, do not doubt....

 

MOSCON

¿Cómo?

MOSCON. How?

 

LIBIA

     Alternative.

LIVIA.  ALTERNATIVELY.

 

CLARIN

              Pues,

CLARIN.   Eh,

 

¿qué es alternative?

What′s ALTERNATIVELY?

 

LIBIA

            Es

LIVIA.  ′Tis to say,

875

 

querer a cada uno un día. (Vase.)

That I would love them day about. [Exit.

 

MOSCON

Pues yo escojo este primero.

MOSCON. Well, I choose to-day: good-bye.

 

CLARIN

Mayor será el de mañana;

CLARIN. I, to-morrow, the better part.

 

yo le doy de buena gana.

So I give it with all my heart.

 

MOSCON

Libia, en fin, por quien yo muero,

MOSCON. Livia, in fine, for whom I die,

880

 

hoy me quiere y hoy la quiero;

To-day love me, and to-day love I.

 

bien es que tal dicha goce.

Happy is he who so much can say.

 

CLARIN

Oye usted, ya me conoce...

CLARIN. Hearken, my friend: you know my way.

 

MOSCON

¿Por qué lo dice? Concluya.

MOSCON. Why this speech? Does a threat lie in it?

 

CLARIN

Porque sepa que no es suya,

CLARIN. Mind, she is not yours a minute

885

 

así como den las doce. (Vase.)

After the clock strikes twelve to-day.  [Exeunt.

 

(Salen FLORO y LELIO, de noche, cada uno por su puerta.)

THE STREET BEFORE LYSANDER′S HOUSE: NIGHT
Enter FLORUS and LELIUS at opposite sides, not seeing each other.
SCENE XI.

 

LELIO

Apenas la obscura noche

LELIUS [aside]. Scarcely has the darksome night

 

extendió su manto negro,

O′er the brow of heaven extended*

 

cuando yo a adorar la esfera

Its black veil, when I come hither

 

de aquestos umbrales vengo;

To adore this sacred threshold;

890

 

que aunque hoy por Ciprïano

For although at Cyprian′s prayer,

 

tengo suspenso el acero,

I my sharp sword have suspended,

 

no el afecto, que no pueden

I have not my love, for love

 

suspenderse los afectos.

Cannot be suspended ever.  
[footnote] Asonante in e-e, to the end of the Act.

 

FLORO

Aquí me ha de hallar el alba;

FLORUS [aside]. Here the dawn will find me waiting:--

895

 

que en otra parte violento

Here, because ′tis force compels me

 

estoy, porque en fin, en otra

To go hence, for I, elsewhere,

 

estoy fuera de mi centro.

Am away from my true centre.

 

Quiera amor que llegue el día

Would to love the day had come,

 

y la respuesta que espero

And with it the dear, expected

900

 

con Ciprïano, tocando

Answer Cyprian may bring me,

 

o la ventura o el riesgo.

Risking all upon that venture.

 

LELIO

Ruido en aquella ventana

LELIUS [aside]. I have surely in that window

 

he sentido.

Heard a noise.

 

FLORO

       Ruido han hecho

FLORUS [aside]. Some sound descends here

 

en aquel balcón.

From that balcony.

 

(El DEMONIO al balcón.)

SCENE XII. The Demon appears at a window in the house of LYSANDER.

 

LELIO

           Un bulto

LELIUS [aside].  A figure

905

 

sale della, a lo que puedo

Issues from it, whose dim presence

 

distinguir.

I distinguish.

 

FLORO

      Gente se asoma

FLORUS [aside].  Through the darkness

 

a él, que entre sombras veo.

I can there perceive some person.

 

DEMONIO

[Aparte. Para las persecuciones

DEMON [aside]. For the many persecutions

 

que hacer en Justina intento,

O′er Justina′s head impending,

910

 

a disfamar su virtud

Her pure honour to defame

 

desta manera me atrevo.

Thus I make a bold commencement.

 

(Baja por una escalera.)

[He descends by a ladder.

 

LELIO

Mas, ¡ay infeliz! ¡Qué miro!

LELIUS [aside]. But, O woe! what′s this I witness!--

 

FLORO

Pero, ¡ay infeliz! ¡Qué veo!

FLORUS [aside]. What do I see! Oh, wretched! wretched!--

 

LELIO

El negro bulto se arroja

LELIUS [aside]. From the balcony to the ground

915

 

ya desde el balcón al suelo.

The dark figure has descended.

 

FLORO

Un hombre es que de su casa

FLORUS [aside]. From her house a man comes forth!--

 

sale; no me matéis, ¡cielos!,

Jealousy kill me not, preserve me,

 

hasta que sepa quién es.

′Till I discover who he is.

 

LELIO

Reconocerle pretendo

LELIUS [aside]. I will try to intercept him

920

 

y averiguar de una vez

And find out at once who thus

 

quién logra el bien que yo pierdo.

Tastes the bliss I′ve lost for ever.

 

(Llegan los dos con las espadas desnudas a reconocer quién bajó; el DEMONIO, habiendo bajado, se hunde, y los dos quedan afirmados, queriendo reconocerse.)

[They advance with drawn swords to recognize 

the person who has descended.

 

DEMONIO

[Aparte.] No solo he de conseguir

DEMON [aside]. Not alone Justina′s fame

 

hoy de Justina el desprecio,

Do I by this act discredit,

 

sino rencores y muertes.

But dissensions, perhaps murders,

925

 

Ya llegan: ábrase el centro,

Thus provoke. Ope, earth′s dark centre,

 

dejando esta confusión

And receive me, leaving here

 

a sus ojos. (Húndese ahora.)

This confusion  

 

[He disappears between FLORUS and LELIUS, who meet together
SCENE XIII.
FLORUS and LELIUS.

 

LELIO

        Caballero,

LELIUS.  Sir, whoever

 

quien quiera que seáis, a mí

You may be, it doth import me

 

me ha importado conoceros;

To know who you are directly;

930

 

y a todo trance restado

So at every risk I come here,

 

con esta demanda vengo.

On this resolute quest determined.

 

Decid, ¿quién sois?

Say who are you.

 

FLORO

            Si os obliga

FLORUS.  If the accident

 

a tan valiente despecho

Of my having been the observer

 

saber en quién ha caído

Of your secret love, compels you

935

 

vuestro amoroso secreto,

To this valorous aggression,

 

más que a vós el conocerme

More than it can you concern

 

me importa a mí el conoceros;

Me to know, it doth concern me

 

que en vós es curiosidad

To know you; for to be curious

 

y en mí más, porque son celos.

Is far less than to be jealous.

940

 

Vive Dios que he de saber

Yes, by Heaven! for who is master

 

quién es de la casa dueño,

Of the house have I to learn here,

 

y quién a estas horas gana,

Who it is at such an hour,

 

por ese balcón saliendo,

By this balcony ascending,

 

lo que yo pierdo llorando

Gaineth that which I lose weeping

945

 

a estas rejas.

At these gratings.

 

LELIO

        Bueno es eso,

LELIUS.  This excelleth,

 

querer deslumbrar ahora

Good, in faith, is it thus to dim

 

la luz de mis sentimientos,

The clear light of my resentment,

 

atribuyéndome a mí

By attributing to me

 

delito que solo es vuestro.

That which solely your offence is!--

950

 

Quién sois tengo de saber

Who you are I have to know,

 

y dar muerte a quien me ha muerto

Death to give to him who has left me

 

de celos saliendo ahora

Dead with jealousy here, by coming

 

por ese balcón.

From this balcony.

 

FLORO

           ¡Qué necio

FLORUS.  How excessive

 

recato, encubrirse cuando

How superfluous is this caution,

955

 

está el amor descubriendo!

Proving what it would dissemble!

 

LELIO

En vano la lengua apura

LELIUS. Vainly would the tongue untangle

 

lo que mejor el acero.

That which the keen sword can better Thus cut through.

 

(Riñen los dos)

[They fight.

 

FLORO

Con él os respondo.

FLORUS.  With it I answer.

 

LELIO

Quién ha sido, saber tengo,

LELIUS. In this way I′ll know for certain

960

 

hoy el admitido amante

Who is the admitted lover

 

de Justina.

Of Justina.

 

FLORO

       Ese es mi intento;

FLORUS.  My intention

 

moriré o sabré quién sois.

Is the same. I′ll die or know you.

 

(Sale CIPRIANO, MOSCON y CLARIN.)

SCENE XIV. Enter CYPRIAN, MOSCON, and CLARIN.

 

CIPRIANO

Caballeros, deteneos,

CYPRIAN. Gentlemen, I pray you let me

 

si a aquesto puede obligaros

Interpose in this your quarrel,

965

 

haber llegado a este tiempo.

Since by accident I am present.

 

FLORO

Nada me puede obligar

FLORUS. You cannot oblige me more

 

a que deje el fin que intento.

Than by letting the fight be ended.

 

CIPRIANO

¿Floro?

CYPRIAN. Florus?

 

FLORO

    Sí, que con la espada

FLORUS. Yes, for sword in hand,

 

en la mano, nunca niego

I my name deny not ever

970

 

mi nombre.

To who asks.

 

CIPRIANO

        A tu lado estoy;

CYPRIAN. I′m at your side,

 

muera quien te ofende.

Death to him who would offend you.

 

LELIO

               Menos

LELIUS. You produce in me less fear,

 

que temer me daréis todos

Both of you thus joined together,

 

que él me daba solo.

Than did he alone.

 

CIPRIANO

              ¿Lelio?

CYPRIAN.  What! Lelius?

 

LELIO

Sí.

LELIUS. Yes.

 

CIPRIANO

  Ya no estoy a tu lado,

CYPRIAN.  I am prevented   
[To Florus.  Now from standing at your side,

975

 

porque es fuerza estar en medio.

Since between you I present me.

 

¿Qué es esto? ¿En un día dos veces

How is this? In one day twice

 

he de hallarme a componeros?

Have I your disputes to settle!--

 

LELIO

Esta la última será,

LELIUS. Then this time will be the last,

 

porque ya estamos compuestos;

For we′ve settled them already;

980

 

que con haber conocido

Since in knowing who is he

 

quién es de Justina dueño,

Who Justina′s heart possesses,

 

no le queda a mi esperanza

Now no more my hope remaineth,

 

ni aun el menor pensamiento.

Even the thought of it hath left me.

 

Si no has hablado a Justina,

If you have not to Justina

985

 

que no la hables te rÜego

Spoken yet, do not address her;

 

de parte de mis agravios

This I ask you in the name

 

y mis desdichas, habiendo

Of my wrongs and my resentments,

 

visto que Floro merece

Having seen her secret favours

 

sus favores en secreto.

Florus′ happier fate deserveth.

990

 

De ese balcón ha bajado,

From this balcony I saw him,

 

de gozar el bien que pierdo,

From my lost delight descending;

 

y no es mi amor tan infame

And my heart is not so base

 

que haya de querer, atento

As to meanly love, in presence

 

a celos averiguados,

Of such jealousies so well proved,

995

 

con desengaños tan ciertos. (Vase.)

Of disillusions, ah! so certain. [Exit.

 

FLORO

Espera.

FLORUS. Stay.

 

SCENE XV.

 

CIPRIANO

    No has de seguirle

CYPRIAN.  You must not follow him,

 

([Aparte. De haberle oído estoy muerto);

[Aside. (Oh, this news with death o′erwhelms me!)

 

que si es él el que ha perdido

Since if he who is the loser

 

lo que has ganado, y dispuesto

Of what you have gained, expressly

1000

 

a olvidar está, no es bien

Says he would forget it, you

 

apurar su sufrimiento.

Should not try his patient temper.

 

FLORO

Tú y él apuráis el mío

FLORUS. Both by you and him at once

 

con estas cosas a un tiempo;

Has mine own been too well tested.

 

y así, a Justina no hables

Speak not now unto Justina

1005

 

por mí, que aunque yo pretendo,

About me; for though full vengeance

 

a costa de mis agravios,

I propose to take for being

 

vengarme de mis desprecios,

Thus supplanted and rejected,

 

ya la esperanza de ser

Every hope of her being mine

 

suyo cesó, porque creo

Now has ceased, for shameful were it,

1010

 

que no es noble el que porfía

In the face of such proved facts,

 

sobre averiguados celos. (Vase.)

To persist in my addresses. [Exit.

 

SCENE XVI. CYPRIAN, MOSCON, and CLARIN

 

CIPRIANO

[Aparte. ¿Qué es esto, cielos? ¿Qué escucho?

CYPRIAN [aside]. What is this, O heavens! I hear?

 

¿El uno del otro a un tiempo

Can it be the two are jealous

 

unos mismos celos tienen?

Of each other at one time?

1015

 

¿Yo de uno y otro los tengo?

And I too of both together?--

 

Los dos sin duda padecen

Doubtless from some strange delusion

 

algún engaño; y yo tengo

The two suffer, which I welcome

 

qué agradecerles, pues ya

With a sort of satisfaction,

 

los dos desisten en esto

For to it I am indebted

1020

 

de su pretensión. Desdichas,

For the fact of their desisting

 

aunque haya sido consuelo

From their suit and their pretension.--

 

este discurso, buscado

 

de mis ansias, le agradezco.

 

Moscón, prevenme mañana

Moscon, have for me by morning

1025

 

galas; Clarín, tráeme luego

A rich court-suit; sword and feathers,

 

espada y plumas, que amor

Clarin, be thy care; for love

 

se regala en el objeto

In a certain airy splendour

 

airoso y lucido; y ya,

Takes delight; for now no longer

 

ni libros ni estudios quiero

Books or studies give me pleasure;--

1030

 

porque digan que es amor

Love they say doth murder mind,

 

homicida del ingenio. (Vase.)

Learning dies when he is present. [Exeunt.

 









 

Jornada II

ACT THE SECOND

Salen CIPRIANO, MOSCON y CLARIN, vestidos de gala.

THE STREET IN FRONT OF LYSANDER′S HOUSE. Enter CYPRIAN, MOSCON, and CLARIN, in gala dresses.

CIPRIANO       

Altos pensamientos míos,

CYPRIAN [aside]. Where, presumptuous thoughts, ah! where,

¿dónde, dónde me traéis,

Would you lead me, whither go?

si ya por cierto tenéis

If for certain now you know

que son locos desvaríos

That the high attempts you dare

los que osados intentáis,

Are delusive dreams of bliss,

5

pues atreviéndoos al cielo

Since you strive to scale heaven′s wall,

precipitados de un vuelo

But from that proud height to fall

hasta el abismo bajáis?

Headlong down a dark abyss?

Vi a Justina... ¡A Dios pluguiera

I Justina saw..... So near

que nunca viera a Justina,

Would to God I had not seen her,

10

ni en su perfección divina

Nor in her divine demeanour

la luz de la cuarta esfera!

All the light of heaven′s fourth sphere.

Dos amantes la pretenden,

Lovers twain for her contend,

uno del otro ofendido;

Both being jealous each should woo,

y yo, a dos celos rendido,

And I, jealous of the two,

15

aún no sé los que me ofenden.

Know not which doth most offend.

Solo sé que mis recelos

All I know is, that suspicion,

me despeñan con sus furias

Her disdain, my own desires,

de un desdén a las injurias,

Fill my heart with furious fires—

de un agravio a los desvelos.

Drive me, ah! to my perdition.

20

Todo lo demás ignoro,

This I know, and know no more,

y en tan abrasado empeño,

This I feel in all my strait;

¡cielos!, Justina es mi dueño,

Heavens! Justina is my fate!

¡cielos!, a Justina adoro.

Heavens! Justina I adore!—

¿Moscón?

Moscon.

MOSCON

        Señor.

MOSCON.Sir.

CIPRIANO

           Ve si está

  CYPRIAN.   Inquire, I pray,

25

Lisandro en casa.

If Lysander′s in.

MOSCON

           Es razón.

MOSCON.I fly.

CLARIN

No es; yo iré, porque Moscón

CLARIN. No, sir, no. On me rely,—

hoy no puede entrar allá.

Moscon can′t go there to-day.

CIPRIANO

¡Oh, qué cansada porfía

CYPRIAN. Ever wrangling in this way,

siempre la de los dos fue!

How ye both my patience try!

30

¿Por qué no puede? ¿Por qué?

Why can he not go? Say why?

CLARIN

Porque hoy, señor, no es su día;

CLARIN. Because to-day is not his day.

mío sí, y de buena gana

Mine it is, sir, to his sorrow.

a dar el recado voy,

So your message I will bear.

que yo allá puedo entrar hoy,

Moscon can′t to-day go there;

35

y Moscón no, hasta mañana.

He will have his turn to-morrow.

CIPRIANO

¿Qué nueva locura es esta,

CYPRIAN. What new madness can this be

añadida al porfiar?

Which your usual feud doth show?

Ni tú ni él habéis de entrar

But now neither of you go,

ya, pues su luz manifiesta

Since in all her brilliancy

40

Justina.

Comes Justina.

CLARIN

    De fuera viene

CLARIN.From the street

hacia su casa.

To her house she goes.

(Salen LIBIA y JUSTINA con mantos.)

JUSTINA

          ¡Ay de mí!

  JUSTINA.Ah, me!

Libia, Cipriano está aquí.

Cyprian′s here. [Aside to her.] See, Livia, see!

CIPRIANO

([Aparte.] Disimular me conviene

CYPRIAN [aside]. I must strive and be discreet,

de mis celos los desvelos

Feigning with a ready wit,

45

hasta apurarlos mejor;

Till my jealousy I can prove.

solo la hablaré en mi amor

I will only speak of love,

si lo permiten mis celos).

If my jealousy will permit.

No en vano, señora, ha sido

Not in vain, senora sweet,—

haber el traje mudado,

Have I changed my student′s dress,

50

para que, como crïado,

The livery of thy loveliness,

pueda a vuestros pies rendido

As a servant at thy feet,

serviros; a mereceros

Thus I wear. If sighs could move thee

esto lleguen mis suspiros.

I would labour to deserve thee;

Dad licencia de serviros,

Give me leave at least to serve thee,

55

pues no la dais de quereros.

Since thou wilt not let me love thee.

JUSTINA

Poco, señor, han podido

JUSTINA. Slight effect, sir, as I see,

mis desengaños con vós,

Have my words produced on you,

pues que no han podido...

Since they have not brought....

CIPRIANO

                  ¡Ay Dios!

  CYPRIAN.Too true!

JUSTINA

...mereceros un olvido.

JUSTINA. A forgetfulness of me.

60

¿De qué manera queréis

In what way must I explain

que os diga cuánto es en vano

Clearer than I have done before,

asistencia, Ciprïano,

That persistence at my door

que a mis umbrales tenéis?

Is and ever must be vain?

Si días, si meses, si años,

If a day, a month, a year,

65

si siglos a ellos estáis,

If for ages there you stay,

no esperéis que a ellos oigáis

Naught but this that now I say

sino solo desengaños.

Ever can you hope to hear.

Porque es mi rigor de suerte,

As it were my latest breath,

de suerte mis males fieros,

Let this sad assurance move thee,—

70

que es imposible quereros,

Fate forbids that I should love thee,

Cipriano, hasta la muerte. (Vase.)

Cyprian, except in death. [She moves towards the house.

 

CIPRIANO

La esperanza que me dais

CYPRIAN. At these words my hopes revive:—

ya dichoso puede hacerme:

Sad! no, no, to joy they move me,

si en muerte habéis de quererme,

For if thou in death canst love me,

75

muy corto plazo tomáis.

Soon for me will death arrive.

Yo le acepto, y si a advertir

Be it so; and since so nigh

llegáis cuán presto ha de ser,

Comes the hour your words to prove—

empezad vós a querer,

Ah! even now begin to love,

que ya empiezo yo a morir.

Since I now begin to die.

80

[JUSTINA enters. SCENE III. CYPRIAN, MOSCON, CLARIN, and LIVIA.

CLARIN

En tanto que mi señor,

CLARIN. Livia, while my master yonder,

Libia, triste y discursivo,

Like a living skeleton,

está de esqueleto vivo

Life and motion being gone,

desengañando su amor,

On his luckless love doth ponder,

dame los brazos.

Give me an embrace.

LIBIA

           Paciencia

LIVIA.Stay, stay.

85

ten mientras que considero

Patience, man! until I see,

si es tu día, que no quiero

For I like my conscience free,

encargar yo mi conciencia.

If to-day is your right day.—

Martes sí, miércoles no...

Tuesday, yes, and Wednesday, no.

CLARIN

¿Qué cuentas, pues ha callado

CLARIN. What are you counting there? Awake!

90

Moscón?

Moscon′s mum.

LIBIA

      Puede haberse errado,

LIVIA.He might mistake,

y no quiero errarme yo;

And I wish not to act so.

porque no quiero, si arguyo

For, desiring to pursue

que justicia he de guardar,

A just course betwixt you both,

condenarme por no dar

Turn about, I would be loth

95

a cada uno lo que es suyo.

Not to give you each his due.

Pero bien dices, tu día

But I see that you are right,

es hoy.

′Tis your day.

CLARIN

    Pues dame los brazos.

CLARIN.Embrace me, then.

LIBIA

Con mil amorosos lazos.

LIVIA. Yes, again, and yet again.

MOSCON

¿Oye usarced, reina mía?

MOSCON. Hark to me, my lady bright,

100

Bien ve usarced con la gana

May I from your ardour borrow

que hoy aquesos lazos hace;

A good omen in my case;

dígolo porque me abrace

And as Clarin you embrace,

con la misma a mí mañana.

Moscon you′ll embrace to-morrow!

LIBIA

Excusada es la sospecha

LIVIA. Your suspicion is, in fact,

105

de que a usted no satisfaga,

Quite absurd; on me rely.

ni quiera Júpiter que haga

Jupiter forbid that I

yo una cosa tan mal hecha

Should commit so bad an act

como usar de demasía

As to be cool in any way

con nadie; yo abrazaré

To a friend. I will to thee

110

con mucha equidad a usté

Give an embrace in equity,

cuando le toque su día. (Vase.)

When it is your worship′s day. [Exit.

SCENE IV. CYPRIAN, MOSCON, and CLARIN

CLARIN

Por lo menos, no he de vello

CLARIN. Well, I′ll not be by to see,

yo.

That′s a comfort.

MOSCON

  Pues eso, ¿qué ha importado?

MOSCON.How? why so?

¿Puede a mí haberme agraviado

Need I be chagrined to know,

115

jamás, si reparo en ello,

If the girl′s not mine, that she

una moza que no es mía?

Thus to you her debt did pay.

CLARIN

No.

CLARIN. No.

MOSCON

     Luego yo bien porfío

MOSCON.This makes my point more strong,

que no ha sido en daño mío

Since to me it were no wrong

lo que no ha sido en mi día.

If it chanced not on my day.

120

Mas, ¿qué hace nuestro amo allí

But our master yonder, see,

tan suspenso?

How absorbed he seems.

CLARIN

          Por si a hablar

CLARIN.More near,

llega algo, quiero escuchar.

If he speaks I′d like to hear.

MOSCON

Y yo también.

MOSCON. And I, too, would like.

CIPRIANO

          ¡Ay de mí!

  CYPRIAN.Ah me!

(Al irse acercando cada uno por su lado, CIPRIANO con la acción los da a entrambos.)

[As MOSCON and CLARIN approach CYPRIAN from opposite sides, he gesticulates with his arms, and accidentally strikes both.

 

¡Que tanto, amor, desconfíes!

Love, how great thy agonies!—

125

CLARIN

¡Ay de mí!

CLARIN. Ah! ah, me!

MOSCON

       ¡Ay de mí también!

MOSCON.Ah, me! I bawl.

CLARIN

Llamar a este sitio es bien

CLARIN. Well, I think that we may call

la isla de los «ay de míes».

This the land of the ′sigh-ah-mes′!

CIPRIANO

¿Aquí estábades los dos?

CYPRIAN. What! and have you both been here?

CLARIN

Yo bien juraré que estaba.

CLARIN. I, at least, was here, I′ll swear.

130

MOSCON

Yo y todo.

MOSCON. And I, also.

CIPRIANO

       Desdicha, acaba

  CYPRIAN.O, despair

de una vez conmigo. ¡Ay Dios!

End at once my sad career!

¿Viose en tan nuevos extremos

Ah, what human heart to woe

el humano corazón?

Like to mine has given a home?

SCENE V. THE COUNTRY. CYPRIAN, CLARIN, and MOSCON.

 

CLARIN

¿Adónde vamos, Moscón?

135

MOSCON

En llegando lo sabremos;

pero fuera del lugar

Leagues behind us lies the town,

camina.

Still we go.

CLARIN

    Excusado es

CLARIN. A strange proceeding!—

salirnos al campo, pues

Little time have we for reading,

no tenemos que estudiar.

Idly pacing up and down.

140

CIPRIANO (2)

Clarín, vete a casa.

CYPRIAN. Clarin, get thee home.

MOSCON

            ¿Y yo?

MOSCON.And I?

CLARIN

¿Tú te habías de quedar?

CLARIN. Sly-boots, would you rather stay?

CIPRIANO

Los dos me habéis de dejar.

CYPRIAN. Go: here leave me both; away!

CLARIN

A entrambos nos lo mandó.

CLARIN. Mind, he tells us both to fly.

(Vanse.)

[Exeunt CLARIN and MOSCON. SCENE VI.

 

CIPRIANO

Confusa memoria mía,

CYPRIAN. Memory of a maddened brain,

145

no tan poderosa estés

Do not with such strong control

que me persuadas que es

Make me think another soul

otra alma la que me guía.

Is what in my heart doth reign.

Idólatra me cegué,

Blind idolator I have been—

ambicioso me perdí,

Lost in love′s ambitious flight,

150

porque una hermosura vi,

Since such beauty met my sight,

porque una deidad miré;

Since a goddess I have seen.

y entre confusos desvelos

Yet in such a maze of woe

de un equívoco rigor,

Rigorous fate doth make me move,

conozco a quien tengo amor,

That I know but whom I love,

155

y no de quién tengo celos.

And of whom I am jealous—no.

Y tanto aquesta pasión

Yet this passion is so strong—

arrastra mi pensamiento,

Ah, so sweet this fascination,

tanto, ¡ay de mí!, este tormento

Driving my imagination

lleva mi imaginación,

With resistless force along—

160

que diera (despecho es loco,

That I would (I know too well

indigno de un noble ingenio)

How this madness doth degrade me)

al más diabólico genio

To some devilish power to aid me,

(harto al infierno provoco),

Were it even to rise from hell,

ya rendido y ya sujeto

Where some mightier power hath kept it,—

165

a penar y padecer,

Sharing all its pains in common,—

por gozar esta mujer,

I would, to possess this woman,

diera el alma.

Give my soul.

SCENE VII. The Demon and CYPRIAN.

(Suena ruido de truenos, como tempestad y rayos.)

[A great tempest is heard, with thunder and lightning.

DEMONIO

(Dentro.)  Yo la acepto.

Demon [within].  And I accept it.

CIPRIANO

¿Qué es esto, cielos puros?

CYPRIAN. What′s this, ye heavens so pure?

Claros a un tiempo, y en el mismo obscuros;

Clear but a moment hence and now obscure,

170

dando al día desmayos,

Ye fright the gentle day!

los truenos, los relámpagos y rayos

The thunder-balls, the lightning′s forked ray,

abortan de su centro

Leap from its riven breast—

los asombros que ya no caben dentro;

Terrific shapes it cannot keep at rest;

de nubes todo el cielo se corona,

All the whole heaven a crown of clouds doth wear,

175

y preñado de horrores, no perdona

And with the curling mist, like streaming hair,

el rizado copete deste monte.

This mountain′s brow is bound.

Todo nuestro horizonte

Outspread below, the whole horizon round

es ardiente pincel del Mongibelo,

Is one volcanic pyre.

niebla el sol, humo el aire, fuego el cielo.

The sun is dead, the air is smoke, heaven fire.

180

¿Tanto ha que te dejé, Filosofía,

Philosophy, how far from thee I stray,

que ignoro los efectos deste día?

When I cannot explain the marvels of this day!

Hasta el mar sobre nubes se imagina

And now the sea, upborne on clouds the while,

desesperada ruina,

Seems like some ruined pile,

pues crespo sobre el viento en leves plumas,

That crumbling down the wind as ′twere a wall,

185

le pasa por pavesas las espumas.

In dust not foam doth fall.

Naufragando una nave,

And struggling through the gloom,

en todo el mar parece que no cabe,

Facing the storm, a mighty ship seeks room

pues el amparo más seguro y cierto

On the open sea, whose rage it seems to court,

es cuando huye la piedad del puerto.

Flying the dangerous pity of the port.

190

El clamor, el asombro y el gemido

The noise, the terror, and that fearful cry,

fatal presagio han sido

Give fatal augury

de la muerte que espera; y lo que tarda

Of the impending stroke. Death hesitates,

es porque esté muriendo lo que aguarda.

For each already dies who death awaits.

Y aun en ella también vienen portentos,

With portents the whole atmosphere is rife,

195

no son todos de cielos y elementos.

Nor is it all the effect of elemental strife.

Sin duda se vistió de la tormenta.

The ship is rigged with tempest as it flies.*

A chocar con la tierra

It rushes on the lee,

viene. Ya no es del mar solo la guerra,

The war is now no longer of the sea;

pues la que se le ofrece,

Upon a hidden rock

200

un peñasco le arrima en que tropiece,

It strikes: it breaks as with a thunder shock.

porque la espuma en sangre se salpique.

Blood flakes the foam where helpless it is tost.[footnote] *Hartzenbusch remarks that there is no corresponding rhyme for this line in the original, and that both the sense and the versification are defective.—′Comedias de Calderon′, t. 2, p. 178.</i

(Suena la tempestad y dicen todos dentro.)

[The sound of the tempest increases, and voices are heard within.

TODOS

Que nos vamos a pique.

VOICES WITHIN. We sink! we sink! we′re lost!

DEMONIO

(Dentro.) En una tabla quiero

DEMON [within]. For what I have in hand,

salir a tierra para el fin que espero.

I′ll trust this plank to bear me to the land.

205

CIPRIANO

Porque su horror se asombre,

CYPRIAN. As scorning the wild wave

burlando su poder, escapa un hombre,

One man alone his life attempts to save.

y el bajel que en las ondas ya se ofusca,

While lurching over, mid the billows′ swell,

el camarín de los tritones busca,

The great ship sinks to where the Tritons dwell;

y en crespo remolino

There, with its mighty ribs asunder rent,

210

es cadáver del mar, cascado el pino.

It lies a corse of the sea, its grave and monument.

(Sale el DEMONIO, mojado, como que sale del mar.)

[Enter The Demon, dripping with wet, as if escaped from the sea.

DEMONIO

([Aparte.] Para el prodigio que intento,

DEMON [aside]. For the end I wish to gain

hoy me ha importado fingir

It was of necessity

sobre campos de zafir

That upon this sapphire sea

este espantoso portento;

I this fearful storm should feign,

215

y en forma desconocida

And in form unlike that one

de la que otra vez me vio,

Which in this wild wood I wore,

cuando en este monte yo

When I found my deepest lore

miré mi ciencia excedida,

By his keener wit outdone,

vengo a hacerle nueva guerra

Come again to assail him here,

220

valiéndome así mejor

Trusting better now to prove

de su ingenio y de su amor).

Both his intellect and his love.— [Aloud.

Dulce madre, amada tierra,

Earth, loved earth, O mother dear,

dame amparo contra aquel

From this monster, this wild sea,

monstruo que de sí me arroja.

Give me shelter in thy arms.

225

CIPRIANO

Pierde amigo la congoja

CYPRIAN. Lose, my friend, the dread alarms,

y la memoria crÜel

And the cruel memory

de tu reciente fortuna,

Of thy peril happily past;

viendo en tu mayor trabajo

Since we learn or late or soon,

que no hay firme bien debajo

That beneath the inconstant moon

230

de los cercos de la luna.

Human bliss doth never last.

DEMONIO

¿Quién eres tú, a cuyas plantas

DEMON. Who are thou, at whose kind feet

mi fortuna me ha traído?

Has my fortune cast me here?

CIPRIANO

Quien de la piedad movido,

CYPRIAN. One who with a pitying tear,

de penas y ruinas tantas,

For a ruin so complete,

235

serte de alivio quisiera.

Would alleviate your woe.

DEMONIO

Imposible vendrá a ser,

DEMON. Ah, impossible!—for me

que no le puedo tener

Never, never, can there be

yo jamás.

Any solace.

CIPRIANO

      ¿De qué manera?

  CYPRIAN.How, why so?

DEMONIO

Todo mi bien he perdido;

DEMON. All my priceless wealth I′ve lost...

240

pero sin razón me quejo,

But I′m wrong to thus complain,

pues ya con la vida dejo

I′ll forget, nay, think it gain,

mis memorias al olvido.

Since my life it hath not cost.

CIPRIANO

Ya que de aquel torbellino

CYPRIAN. Now that the wild whirl malign

el terremoto cesó,

Of this earthquake storm doth cease,

245

y el cielo a su paz volvió,

And the sky returns to peace,

manso, quieto y cristalino,

Quiet, calm, and crystalline,

con tal priesa que su grave

And the bright succeeds the dark

enojo nos da a entender

With such strange rapidity,

que solo debió de ser

That the storm would seem to be

250

hasta sumergir tu nave.

Only raised to sink thy bark,

Dime quién eres, siquiera

Tell me who thou art, repay

por la piedad que me das.

Thus a sympathy so sincere.

DEMONIO

Más de lo que has visto y más

DEMON. It has cost me to come here

de lo que decir pudiera,

More than you have seen to-day,

255

me cuesta el llegar aquí;

More than I can well express;

que en mi fortuna crÜel,

Of the miseries I recall

la menor es del bajel.

This ship′s loss is least of all.

¿Quieres ver si es cierto?

Would you see that clearly?

CIPRIANO

                  Sí.

  CYPRIAN.Yes.

DEMONIO

Yo soy, pues saberlo quieres,

DEMON. I am since you wish to know it,

260

un epílogo, un asombro

An epitome, a wonder*

de venturas y desdichas

Of all happiness and misfortune,

que unas pierdo y otras lloro.

One I have lost, I weep the other.

Tan galán fui por mis partes,

By my gifts was I so glorious,

por mi lustre tan heroico,

So conspicuous in my order,

265

tan noble por mi linaje

Of a lineage so illustrious,

y por mi ingenio tan docto,

With a mind so well informed,

que aficionado a mis prendas

That my rare endowments feeling,

un rey, el mayor de todos,

A great king (in truth the noblest

puesto que todos le temen

King of Kings, for all would tremble

270

si le ven airado el rostro,

If he looked in anger on them,)

en su palacio, cubierto

In his palace roofed with diamonds

de diamantes y piropos,

And with gems as bright as morning,

y aun si los llamase estrellas

(If I called them stars, ′tis certain

fuera el hipérbole corto,

The comparison were too modest,)

275

me llamó valido suyo,

His especial favourite called me.

cuyo aplauso generoso

Which high epithet of honour

me dio tan grande soberbia

So enflamed my pride, as rival

que competí al regio solio,

For his royal seat I plotted,

queriendo poner las plantas

Hoping soon my victor footsteps

280

sobre sus dorados tronos.

Would his golden thrones have trodden.

Fue bárbaro atrevimiento:

It was an unheard-of daring,

castigado lo conozco.

THAT, chastized I must acknowledge,

Loco anduve; pero fuera,

I was mad; but then repentance

arrepentido, más loco.

Were a still insaner folly.

285

Más quiero en mi obstinación,

Obstinate in my resistance,

con mis alientos brïosos,

With my spirit yet unconquered,

despeñarme de bizarro

I preferred to fall with courage

que rendirme de medroso.

Than surrender with dishonour.

Si fueron temeridades,

If the attempt was rash, the rashness

290

no me vi en ellas tan solo

Was not solely my misfortune,

que de sus mismos vasallos

For among his numerous vassals

no tuviese muchos votos.

Not a few my standard followed.

De su corte, en fin, vencido,

From his court, in fine, thus vanquished,

aunque en parte vitorioso,

Though part victor in the contest,

295

salí arrojando veneno

I went forth, my eyes outflashing

por la boca y por los ojos,

Flames of anger and abhorrence,

y pregonando venganzas

And my lips proclaiming vengeance

por ser mi agravio notorio,

For the public insult offered

logrando en las gentes suyas

To my pride, among his people

300

insultos, muertes y robos.

Scattering murder, rapine, horror.

Los anchos campos del mar,

Then a bloody pirate, I

sangriento pirata corro,

The wide plains of the sea ran over,

Argos ya de sus bajíos

Argus of its dangerous shallows,

y Lince de sus escollos.

Lynx-eyed where the reefs lay covered;

305

En aquel bajel que el viento

In that vessel which the wind

desvaneció en leves soplos,

Bit by bit so soon demolished,

en aquel bajel que el mar

In that vessel which the sea

convirtió en ruina sin polvo,

As a dustless ruin swallowed,

esas campañas de vidrio

I to-day these fields of crystal

310

hoy corría codicioso

Eagerly ran o′er, my object

hasta examinar un monte

Being stone by stone to examine,

piedra a piedra y tronco a tronco,

Tree by tree to search this forest:—

porque en él un hombre vive

For a man in it is living,

y a buscarle me dispongo

Whom it is of great importance

315

a que cumpla una palabra

I should see, this day expecting The fulfilment of a promise

que él me ha dado y yo le otorgo.

Which he gave and I accepted.

Embistiome esta tormenta,

This infuriate tempest stopped me.

y aunque pudo prodigioso

And although my powerful genius

mi ingenio enfrenar a un tiempo

Could chain up east, south, and north wind,

320

al euro, al cierzo y al noto,

I cared not, as if despairing

no quise, desesperado

Of success, with other objects,

por otras causas, por otros

Other aims in view, to turn them

fines, convertirlos hoy

To the west wind′s summer softness.—

en regalados favonios.

325

Que pude, dije, y no quise.

    [Aside. (I have said I could, but did not,

(Aparte. Aquí de su ingenio noto

For I note the dangerous workings

los riesgos, pues desta suerte

Of his mind, and thus to magic

a mágicas le aficiono.)

Bind him by these hints the stronger.)

No te espantes del despecho

Let not my wild fury fright thee,

330

ni del prodigio tampoco:

Nor be at my power astonished,

de aquel, porque yo con iras

For I could my own death give me,

me diera muerte a mí proprio;

If I were by rage so prompted,

ni deste, porque con sciencias

And so great that power, the sunlight,

daré al sol pálido asombro.

By my science could be blotted.

335

Soy, en la magia que alcanzo,

I, in magic am so mighty,

el registro poderoso

That I can describe the orbits

de esos orbes: línea a línea

Of the stars, for I have travelled

los he discurrido todos.

Through the farthest and beyond them.

Y porque no te parezca

And in order that this boasting

340

que sin ocasión blasono,

May not seem to you mere bombast,

mira si a este mismo instante

Look, if at this very instant

quieres que lo inculto y tosco

You desire it, this untrodden

deste Nembrot de peñascos,

Nimrod of rude rocks more savage

más bruto que el babilonio,

Than of Babylon is recorded,

345

te facilite lo horrible

Shall without a leaf being shaken,

sin que pierda lo frondoso.

Show the most horrific portents.

Este soy, huérfano huésped

I am, then, the orphan guest here

destos fresnos, destos chopos;

Of these ash-trees, of these poplars,

y aunque este soy, a tus plantas

And though what I am, assistance

350

quiero pedirte socorro;

At thy feet here I ask from thee:

y quiero, en el que me dieres,

And I wish the good I purchase

librarte el bien que te compro

To repay thee with the product

con el afán de mi estudio,

Of unnumbered years of study,

que en experiencias abono,

Though it now slight effort costs me,

355

trayéndote a tu albedrío

Giving to your wildest wishes

(Aparte. Aquí en el amor le toco.)

[Aside.(Here I touch his love,) the fondest

cuanto te pida el deseo

Longings of your heart, whatever

más avaro y codicioso.

Passion can desire or covet.

Y en tanto que no lo aceptes,

If through courtesy or caution

360

ya de cortés, ya de corto,

You should not accept my offer,

págate de los deseos,

Let my good intentions pay you,

si es que en ti no los malogro;

If from greater acts you stop me.

que por la piedad que muestras,

For the pity that you show me,

que agradezco y que conozco,

Which I thankfully acknowledge,

365

seré tu amigo tan firme

I will be a friend so faithful,

que ni el repetido monstruo

That henceforth the changeful monster

de sucesos, la fortuna,

Of events and acts, called Fortune,

que entre baldones y elogios,

Which ′twixt flattering words and scornful,

próspera y adversa, muestra

Generous now, and now a miser,

370

lo avaro y lo generoso;

Shows a friendly face or hostile,

ni en su continua tarea,

Neither it nor that laborious

corriendo y volando a tornos,

Ever flying, running worker,

el tiempo, imán de los siglos;

Time, the loadstone of the ages,

ni el cielo, ni el cielo proprio,

Nor even heaven itself, heaven proper,

375

a cuyos astros el mundo

To whose stars the dark world oweth

debe el bellísimo adorno,

All its most divine adornment,

tendrán poder de apartarme

Will have power to separate me

de tu lado un punto solo

From your side a single moment,

como aquí me des amparo;

Since you here have given me welcome.

380

y aun todo aquesto es muy poco

And even this is almost nothing

para lo que yo intereso

When compared with what my wishes

si mis pensamientos logro.

Hope hereafter to accomplish. [footnote] Asonante in 1-3, to the end of the speech.</i

CIPRIANO

Puedo decir que al mar albricias pido

CYPRIAN. Well to the sea, my thanks are due, that bore

de que te hayas perdido

You struggling to the shore,

385

y a este monte llegaras,

And led you to this grove,

donde verás bien claras

Where you will quickly prove

muestras de la amistad que ya te ofrezco

The friendly feelings that inflame my breast,

si feliz por mi huésped te merezco;

If happily I merit such a guest.

y así, vente conmigo,

Then let us homeward wend,

390

que he de estimarte por seguro amigo:

For I esteem you now as an old friend.

mi huésped has de ser mientras quisieres

My guest you are, and so you must not leave me

servirte de mi casa.

While my house suits you.

DEMONIO

            ¿Ya me quieres

DEMON.Do you then receive me

por tuyo?

Wholly as yours?

CIPRIANO

       Con los brazos

CYPRIAN [embracing him]. This act doth prove it true,

firme nuestra amistad eternos lazos.

That seals an eternal bond betwixt us two.—

395

(Aparte.) ¡Oh si a alcanzar llegase

[Aside. Oh! if I could win o′er

que aqueste hombre la Magia me enseñase!

This man to instruct me in his magic lore!

Pues con ella quizá mi amor podría

Since by that art my love might gain

en parte divertir la pena mía;

Some solace for its pain;

o podría mi amor quizá con ella

Or yielding to its mighty laws

400

en todo conseguir la causa della,

My love at length might win my love′s sweet cause—

de mi rabia, mi furia y mi tormento.

The cause of all my torment, madness, rage.

DEMONIO

[Aparte.] Ya al ingenio y amor le miro atento.

DEMON [aside]. The working of his mind and love I gauge.

(Salen CLARIN y MOSCON, cada uno por su parte, corriendo.)

SCENE VIII.

CLARIN and MOSCON enter running from opposite sides. CYPRIAN and The Demon.

CLARIN

¿Estás vivo, señor?

CLARIN. Oh! are you sir, alive?

MOSCON

            ¿Civilidades

MOSCON.My friend, do you

gastas por novedades?

Speak civilly for once as something new?

405

Claro está, pues le miras, que está vivo.

That he′s alive requires no demonstration.

CLARIN

He usado deste modo admirativo

CLARIN. I struck this lofty note of admiration,

para ponderación, noble lacayo,

Thou noble lackey, to express my wonder,

del milagro que fue no darle un rayo

How from this storm of lightning, rain, and thunder,

de tantos como vio aquesta montaña.

Without a miracle he could survive.

410

MOSCON

Pues el mirarle, ¿no te desengaña?

MOSCON. Will you stop wondering, now you see him alive?

CIPRIANO

Estos son mis crïados.

CYPRIAN. These are my servants, sir.—

¿A qué volvéis?

What brings you here?

MOSCON

          A darte más enfados.

MOSCON.Your spleen once more to stir.

DEMONIO

Tienen alegre humor.

DEMON. They have a pleasant humour.

CIPRIANO

            A mí me tienen

  CYPRIAN.Foolish pair,

cansado, porque siempre necios vienen.

Their weary wit is oft too hard to bear.

415

MOSCON

¿Quién es aqueste hombre,

MOSCON. This man, sir, waiting here,

señor?

Who is he?

CIPRIANO

    Un huésped mío; no os asombre.

CYPRIAN. He′s my guest, so do not fear.

CLARIN

¿Para qué quieres huéspedes ahora?

CLARIN. Wherefore have guests at such a time as this?

CIPRIANO

[Al DEMONIO.] Lo que merece tu valor ignora.

CYPRIAN [to The Demon]. Your worth is lost on ignorance such as his.

MOSCON

Mi señor hace muy bien. ¿Has de heredalle?

MOSCON. My master′s right. Are you, forsooth, his heir?

420

CLARIN

No; pero tiene talle

CLARIN. No; but our new friend there,

el tal huésped, si acaso no me engaño,

Looks like a guest, unless I deceive me, who

de estarse en casa un año y otro año.

Will honour our poor house a year or two.

MOSCON

¿De qué lo infieres?

MOSCON. Why?

CLARIN

            Cuando aprisa pasa

CLARIN.When a guest soon means to go away,

un huésped, decir suelen: «No hará en casa

Well, he′ll not make much smoke in the house, we say.

425

mucho humo»; y de aqueste...

But this....

MOSCON

                    Di.

MOSCON.Speak out.

CLARIN

                        ...presumo...

CLARIN.   Will make, I do not joke..

MOSCON

¿Qué?

MOSCON. What?

CLARIN

    ...que ha de hacer en casa mucho humo.

CLARIN.In the house a deuced deal of smoke.

CIPRIANO

Para que te repares

CYPRIAN. In order to repair

de las iras del mar y sus pesares,

The danger done by the rude sea and air,

vente conmigo.

Come thou with me.

DEMONIO

           Voy a obedecerte.

DEMON.[Aside.] I′m thine, while thou hast breath.

430

CIPRIANO

Tu descanso procuro. (Vase.)

CYPRIAN. I go to prepare thy rest.

DEMONIO

[Aparte.]       Yo tu muerte;

DEMON [aside].And I thy death:—

y pues ya he conseguido

An entrance having gained

el mirarme contigo introducido,

Within his breast, and thus my end obtained;

ir a alterar mi saña determina

My rage insatiate now without control

de otra suerte también la de Justina. (Vase.)

Seeks by another way to win Justina′s soul. [Exit.

435

CLARIN

¿No sabes qué he pensado?

CLARIN. Guess, if you can, what I am thinking about.

MOSCON

¿Qué?

MOSCON. What is it?

CLARIN

    Que del terremoto ha reventado

CLARIN.That a new volcano has burst out

algún volcán, que mucho azufre he olido.

In the late storm, there′s such a sulphur smell.

MOSCON

Que es el huésped a mí me ha parecido.

MOSCON. It came from the guest, as my good nose could tell.

CLARIN

Malas pastillas gasta, mas ya infiero

CLARIN. He uses bad pastilles, then; but I can

440

la causa.

Infer the cause.

MOSCON

      ¿Qué es?

MOSCON.What is it?

CLARIN

            El pobre caballero

CLARIN.   The poor gentleman

debe de tener sarna, y hase untado

Has a slight rash on his skin, a ticklish glow,

con ungÜento de azufre.

And uses sulphur ointment.

MOSCON

                En ello has dado. (Vase.)

MOSCON. Gad! ′tis so. [Exeunt.

(Salen LELIO y FABIO, criado.)

SCENE IX. THE STREET. LELIUS and FABIUS.

FABIO

En fin, ¿vuelves a esta calle?

FABIUS. You return, then, to this street.

LELIO

La vida en ella perdí

LELIUS. Yes; the life that I deplore

445

y vuelvo a buscarla aquí;

I return to seek once more

quiera amor que no la halle.

Where ′twas lost. Ah! guide my feet,

¡Ay de mí!

Love, to find it!—

FABIO

        A la puerta estás

FABIUS.That house there

de la casa de Justina.

Is Justina′s; come away.

LELIO

¿Qué importa si hoy determina

LELIUS. Wherefore, when I will to-day

450

mi amor declararse más?

Once again my love declare.

Que pues a ver ha llegado

And as she, I saw it plain,

que a otro de noche se fía,

Trusted some one else at night,

no es mucho que yo de día

′Tis not strange, in open light,

desahogue mi cuidado.

That I try to soothe my pain.

455

Retírate tú, porque

Leave me, go; for it is best

el entrar solo es mejor;

That I enter here alone.

mi padre es gobernador

My rank in Antioch is known,

de Antioquía; bien podré

My father Governor; thus drest

con este aliento y la furia

In his robe as ′twere, my strong

460

que a despeñarme camina,

Passion listening to no mentor,

en casa entrar de Justina

I Justina′s house will enter

y quejarme de su injuria.

To protest against my wrong.

[Exeunt.

A HALL IN THE HOUSE OF LYSANDER. JUSTINA, and afterwards LELIUS.

JUSTINA

¿Libia? Mas, ¿quién está al paso?

JUSTINA. Livia.... But a step! who′s there?  [LELIUS enters

LELIO

Yo soy.

LELIUS. It is I.

JUSTINA

    Pues, ¿qué novedad,

  JUSTINA.What novelty,

465

señor, qué temeridad

What extreme temerity,

obliga?

Thus, my lord, compels you?...

LELIO

    Cuando me abraso

LELIUS.Spare

tanto a mis celos sujeto,

Your reproaches. Jealous-grown,

no lo he de estar a tu honor.

I can bear that you reprove.

Perdona que con mi amor

Pardon me, for with my love

470

ha expirado tu respeto.

My respect has also flown.

JUSTINA

Pues, ¿cómo tan atrevido

JUSTINA. Why, at such a perilous cost

osas...

Have you dared...

LELIO

    Como estoy furioso.

LELIUS.Because I′m mad.

JUSTINA

...entrar...

JUSTINA. To intrude....

LELIO

       Como estoy celoso.

LELIUS.Heart-broken, sad.

JUSTINA

...aquí...

JUSTINA. Here....

LELIO

    Como estoy perdido.

LELIUS.Because, in truth, I′m lost.

475

JUSTINA

...sin advertir y sin ver

JUSTINA. Nor perceive how scandal views

el escándalo que da

Such an act as now you do

que...?

′Gainst....

LELIO

    No te aflijas, pues ya

LELIUS.Be not so moved, for you

tienes poco que perder.

Little honour now can lose.

JUSTINA

Mira, Lelio, mi opinión...

JUSTINA. Lelius, spare at least my fame.

480

LELIO

Justina, eso mejor fuera

LELIUS. Ah, Justina, it were best

que tu voz se lo dijera

That this language you addressed

a quien por ese balcón

Unto him who nightly came

sale de noche; no quiero

Down here from this balcony;—

más de que sepas que sé

′Tis enough for me to show

485

tus liviandades, porque

All your lightness that I know,

menos ingrato y severo

That less coy and cold to me

tu honor esté con mi amor,

Your pretended honour prove.

aunque es honor más injusto

If I am disdained, displaced,

porque tienes otro gusto

′Tis another suits your taste,

490

que porque tienes honor.

Not that you your honour love.

JUSTINA

Calla, calla, no hables más.

JUSTINA. Silence, cease, your words withhold.

¿Quién en mi casa se atreve,

Who with insult e′er before

ni quién en mi ofensa mueve

Dared to pass my threshold′s door?

paso y voz? ¿Tan ciego estás,

Are you then so blind and bold,

495

tan atrevido, tan loco,

So audacious, so insane,

que con fingidas quimeras

As my pure light to eclipse,

eclipsar las luces quieras

Through the libel of your lips,

que aun al sol tienen en poco?

By chimeras false and vain?—

¿Hombre en mi casa?

In my house a man?

LELIO

               Sí.

LELIUS.′Tis so.

500

JUSTINA

¿Por mi balcón?

JUSTINA. From my balcony?

LELIO

           Mi dolor

LELIUS.With shame

lo diga, ingrata.

I repeat it.

JUSTINA

           ¡Ay honor;

  JUSTINA.O, my fame,

volved por vós y por mí!

O′er us twain your Aegis throw.

(Sale el DEMONIO por la puerta que está a espaldas de JUSTINA.)

SCENE XI. THE SAME. The Demon appears at the door which is behind JUSTINA.

DEMONIO

[Aparte.] Acudiendo mi furor

DEMON [aside]. For the deep design I handle,

a los dos cargos que tengo,

For my double plot I come

a esta casa a entablar vengo

Raging to this simple home,

el escándalo (3) mayor

Now to work the greatest scandal

del mundo. Y pues ya este amante

Ever seen. Here, brooding o′er him,

tan despechado y tan ciego

This wild lover mad with ire,

está, avívese este fuego:

I will fan his jealous fire,

510

ponerme quiero delante,

I will place myself before him,

y como huyendo, después

Catch his eye, and then as fleeing,

de ser visto, retirarme.

In invisible gloom array me.

(Hace como que va a salir, y en viéndole LELIO, se reboza y vuelve a entrarse.)

[He affects to come in, and being seen by LELIUS muffles himself in his cloak, and re-enters the inner apartment.

JUSTINA

Hombre, ¿vienes a matarme?

JUSTINA. Man, do you come here to slay me?

LELIO

No, sino a morir.

LELIUS. No, to die.

JUSTINA

           ¿Qué ves

  JUSTINA.What object seeing

515

que de nuevo te has mudado?

Paralyses thus your senses?

LELIO

Los engaños tuyos veo.

LELIUS. What I see is your untruth.

Di ahora que mi deseo

Tell me now, the wish, forsooth,

mis ofensas ha inventado:

Has invented my offences.

un hombre deste aposento

From that very chamber there

520

iba a salir; como vio

Came a man, I turned my head,

gente, embozado volvió

When he saw my face he fled

a retirarse.

Back into the room.

JUSTINA

       En el viento

  JUSTINA.The air

te finge tu fantasía

Must this phantasy display—

ilusiones.

This illusion.

(Quiere entrar y detiénele.)

 

LELIO

       ¡Pena brava!

LELIUS.Oh, that sight!

525

JUSTINA

¿Pues de noche no bastaba,

JUSTINA. Is it not enough by night,

Lelio, mas también de día

Lelius, but in open day

la luz quieres engañar?

Thus fictitious forms to see?

(Apártala y éntrase por donde estaba el DEMONIO.)

LELIO

Si es engaño o no es engaño,

LELIUS. Phantom shape or real lover,

así veré el desengaño.

Now the truth I will discover.

530

(Quiere entrar y detiénele.)

[He goes into the room where The Demon had disappeared.

JUSTINA

No te lo quiero excusar,

JUSTINA. I no hindrance offer thee,

porque la inocencia mía,

For my innocence, a way,

a costa desta licencia,

At the cost of this permission,

desvanezca la paciencia

Thus finds out the night′s submission

de la noche con el día.

To correct by the light of day.

535

(Vase [LELIO].)

(Sale LISANDRO, viejo.)</i

  SCENE XII. LYSANDER and JUSTINA; LELIUS, within.

LISANDRO

¿Justina?

LYSANDER. My Justina.

JUSTINA

      Esto me faltaba,

JUSTINA [aside].Woe is me!

¡ay de mí! Si Lelio sale,

Ah, if here before Lysander*

estando Lisandro aquí...

Lelius from that room comes forth! [footnote] *Asonante in a-i to the end of Scene XVII.</i

LISANDRO

Mis desdichas, mis pesares

LYSANDER. My misfortunes, my disasters

vengo a consolar contigo.

Fly to be consoled by thee.

JUSTINA

¿Qué tienes, que en el semblante

JUSTINA. What can be the grief, the sadness,

muestras disgusto y tristeza?

That your face betrays so plainly?

540

LISANDRO

No es mucho, cuando se rasgue

LYSANDER. And no wonder, when the pallor

el corazón. Con el llanto

Springs even from the heart. This sobbing

pasar no puedo adelante.

Stops my weak words in their passage.

(Sale LELIO.)

[LELIUS appears at the door of the apartment.

LELIO

[Aparte.] Ahora acabo de creer

LELIUS [aside]. I begin now to believe,

que sombras los celos hacen,

Since he is not in this chamber,

   545

pues no está en este aposento

Jealousy can cause these spectres.

ni tuvo por donde echarse

He, the man I saw, has vanished,

el hombre que vi.

How I know not.

JUSTINA

[Aparte a LELIO.] No salgas,

JUSTINA [aside to Lelius]. Come not forth,

Lelio, que está aquí mi padre.

Lelius, here before my father.

LELIO

Esperaré a que se ausente,

LELIUS. Convalescent in my sickness

convalecido en mis males.

I will wait till he is absent.

(Retírase al paño.)

[Retires.

JUSTINA

¿De qué lloras? ¿Qué suspiras?

JUSTINA. Why this weeping? why this sighing?

550

¿Qué tienes, señor? ¿Qué traes?

What, sir, moves thee, what unmans thee?

LISANDRO

Tengo el dolor más sensible,

LYSANDER. I am moved by a misfortune,

traigo la pena más grave

I′m unmanned by a disaster,

que vio la tierna piedad

Greater far than tender pity

para ejemplos miserables

Ever wept,—the dread example

con que la crueldad se baña

Cruelty has sworn to make

555

de tanta inocente sangre.

In the innocent blood of martyrs.

Al Gobernador envía,

To the Governor of this city

el césar Decio, inviolable

Decius Caesar a strict mandate

un decreto... ¡Hablar no puedo!

Has despatched... I can speak no more.

JUSTINA

[Aparte.] ¿Quién vio pena semejante?

JUSTINA [aside]. What position e′er was harder?

560

Lisandro compadecido

Moved with pity for the Christians

de los cristianos ultrajes,

Hither comes to me Lysander

conmigo habla, sin saber

The sad news to tell, not knowing

que Lelio puede escucharle,

Lelius to his words may hearken,—

hijo del Gobernador.

Lelius, the Governor′s son.

565

LISANDRO

En fin, Justina...

LYSANDER. So Justina...

JUSTINA

           No pases,

  JUSTINA.Sir, no farther,

señor, si así has de sentirlo,

Since you feel it so acutely,

con el discurso adelante.

Speak upon this painful matter.

LISANDRO

Déjame que le repita,

LYSANDER. Let me, for I′ll feel some solace

570

que contigo es aliviarle.

When to thee it is imparted.

En él manda...

In it he commands...

JUSTINA

          No prosigas,

  JUSTINA.Proceed not

cuando es tan justo que engañes

Further now, when you should rather

tu vejez con más sosiego.

Cheat your years with more repose.

LISANDRO

Cuando porque me acompañes

LYSANDER. How? when I, to make you partner

575

en los sentimientos vivos

In those lively fears whose bodings

que bastan para matarme,

Are sufficient to despatch me,

te doy cuenta del decreto

Would inform you of the edict,

más crÜel que vio la margen

The most cruel that the margin

del Tíber, con sangre escrito

Of the Tiber ever saw

para manchar sus cristales,

Writ in blood to stain its waters,

580

¿me diviertes? De otra suerte

Do you stop me? Ah, Justina,

solías, Justina, escucharme

You were wont in another manner

estas lástimas.

Once to listen to me.

JUSTINA

          Señor,

  JUSTINA.Sir,

no son los tiempos iguales.

Different were the circumstances.

585

LELIO

[Aparte.] No oigo todo lo que hablan,

LELIUS [at the door, aside]. I can hear but indistinctly

sino destroncado a partes.

Half-formed words and broken accents.

(Sale FLORO por la otra parte.)

SCENE XIII. FLORUS enters.— JUSTINA and LYSANDER; LELIUS, peeping at the door of the inner room.

FLORO

Licencia tiene un celoso

FLORUS [aside]. Licence has a jealous lover,

     590

que llega a desengañarse

Who but enters to unmask here

de una hipócrita virtud,

A pretended purity,

sin que más respetos guarde,

To forego politer manners.

con este intento hasta aquí...

I come here with that intention...

Mas con ella está su padre;

But as she is with her father

esperaré otra ocasión.

I will wait a new occasion.

LISANDRO

¿Quién pisa aquestos umbrales?

LYSANDER. Who is there? Some footstep passes.

FLORO

([Aparte.] Ya no es posible, ¡ay de mí!,

FLORUS [aside]. Ah! ′tis now impossible

que me vuelva sin hablarle;

Without speaking to get back here.

595

darele alguna disculpa.)

Some excuse I′ll try to offer:—

Yo voy.

I am...

LISANDRO

    ¿Tú en mi casa?

  LYSANDER.You here, sir?

FLORO

                A hablarte

FLORUS.   Your pardon.

vengo, si me das licencia,

I ask leave, sir, to speak with you

600

sobre un negocio importante.

On a most important matter.

JUSTINA

¡Duélete de mí, fortuna,

JUSTINA [aside]. Oh! take pity on me, fortune,

que son estos muchos lances!

For these trials are too many.

LISANDRO

¿Pues qué mandas?

LYSANDER. Well, sir, speak.

FLORO

(Aparte.)       ¿Qué diré,

FLORUS(?)

que deste empeño me saque?

LELIO

[Aparte.] ¿Floro en casa de Justina

LELIUS[aside, at the door]. Florus in Justina′s house

605

con libertad entra y sale?

Leaves and enters like a master!

No son fingidos aquellos

These are not unfounded jealousies,

celos; ya estos son verdades.

These are real and substantial.

LISANDRO

Mudado traes el color.

LYSANDER. You grow pale, you change your colour.

FLORO

No te admires, no te espantes,

FLORUS. Do not wonder, be not startled,

que vengo a darte un aviso

For I came to give a warning,

610

que es a tu vida importante,

To your life of utmost value,

de un enemigo que tienes,

Of an enemy that you have,

que de tu muerte en alcance

Who your swift destruction planneth.

anda; esto basta que diga.

What I′ve said is quite sufficient.

LISANDRO

([Aparte.] Sin duda que Floro sabe

LYSANDER [aside]. Florus, doubtless, must have gathered

615

que yo soy cristiano, y viene

Somehow that I am a Christian,

con esta causa a avisarme

And thus comes in kindliest manner

de mi peligro.) Prosigue,

Of my danger to apprise me.—[Aloud.

y nada, Floro, me calles.

Speak, hide nothing in this matter.

que de tu muerte en alcance

anda; esto basta que diga.

620

LISANDRO

([Aparte.] Sin duda que Floro sabe

que yo soy cristiano, y viene

con esta causa a avisarme

de mi peligro.) Prosigue,

y nada, Floro, me calles.

625

 

(Sale LIBIA.)

</b

SCENE XIV. LIVIA enters.— JUSTINA, LYSANDER, and FLORUS; LELIUS at the door of the room.

 

LIBIA

Señor, el Gobernador

LIVIA. Sir, the Governor, who is waiting

me ha mandado que te llame,

At the door of the house, commanded

y a la puerta está esperando.

Me to call you to his presence.

FLORO

Mejor será que te aguarde;

FLORUS. Best I wait for his departure:—

(Aparte. Pensaré en tanto el engaño.)

[Aside.(Meantime my excuse I′ll think of.)

630

y así es bien que le despaches.

So ′tis well that you despatch him.

LISANDRO

Estimo tu cortesía;

LYSANDER. I appreciate your politeness.

aquí volveré al instante.

Here I will return instanter.

 

(Vase LISANDRO.)

[Exeunt LYSANDER and LIVIA.

SCENE XV. JUSTINA and FLORUS; LELIUS at the door.

FLORO

¿Eres tú la virtÜosa

FLORUS. Are you then that virtuous maiden,

que a las lisonjas sÜaves

Who, the very breeze that flatters

635

del templado viento llamas

With its soft and sweet caresses,

descomedidos ultrajes?

You would call rude, bold, unmannered?

Pues, ¿cómo de tu recato

How then is it you surrendered

y de tu casa las llaves

Even the very keys of the casket

rendiste?

Of your honour?

JUSTINA

      Floro, detente;

  JUSTINA.Hold, hold, Florus,

640

no tan descortés agravies

Do not dare to throw a shadow

opinión de quien el sol

On that honour which the sun

hizo el más costoso examen

After the most strict examen

de pura y limpia.

Has proved bright and pure.

FLORO

           Ya llega

FLORUS.Too late

aquesa vanidad tarde;

Comes this idle boast. It happens

645

pues ya yo sé a quién has dado

That I know to whom you have given

libre entrada...

Free access...

JUSTINA

          ¿Que así hables?

  JUSTINA.You dare this scandal?—

FLORO

...por un balcón...

FLORUS. By a balcony...

JUSTINA

           No pronuncies...

  JUSTINA.Do not say it.

FLORO

...a tu honor.

FLORUS. To your honour.

JUSTINA

        ¿Que así me trates?

  JUSTINA.Thus will you blast me?

FLORO

Sí, que no merecen más

FLORUS. Yes, for hypocritical virtue

650

hipócritas humildades.

Merits something even harsher.

LELIO

[Aparte.] Floro no fue el del balcón;

LELIUS [at the door, aside]. Florus was not then the hero

sin duda que hay otro amante,

Of the balcony; some more happy

puesto que ni él ni yo fuimos.

Lover than us twain she welcomes.

JUSTINA

Pues tienes ilustre sangre,

JUSTINA. Oh! defame not noble damsels,

655

no ofendas nobles mujeres.

Since you noble blood inherit.

FLORO

¡Que noble mujer te llames,

FLORUS. Noble damsel, dar′st thou call thee,

cuando a tus brazos le admites

When thy very arms received him,

y por tus balcones sale!

And from thy balcony he departed?

Rindiote el poder; que como

Power subdued thee; from the fact

660

es gobernador su padre,

That the Governor is his father,

te llevó la vanidad

Vanity led thee on to show

de ver que a Antioquía mande...

That in Antioch he commanded...

LELIO

[Aparte.] De mí habla.

LELIUS [aside]. Here he speaks of me.

FLORO

        ...sin mirar

FLORUS.Not seeing

otros defectos más grandes

Any graver defect of manner,

665

que la autoridad encubre

Than what in his birth and breeding

en sus costumbres y sangre;

Rank may cover with its mantle,

pero no...

But not so....

 

(Sale LELIO.)

[LELIUS enters.

LELIO

       Floro, detente,

LELIUS.Be silent, Florus,

y no en mi ausencia me agravies;

Nor attack me in my absence;

que hablar del competidor

For of a rival to speak ill,

670

mal es de pechos cobardes,

Is the act but of a dastard.

y salgo a que no prosigas,

′Tis to stop this I come forward,

corrido de tantos lances

Angry after so many passes

como contigo he tenido

Which my sword has had with thine,

sin que ninguno te mate.

That I have not yet dispatched thee.

675

JUSTINA

¿Quién sin culpa se vio nunca

JUSTINA. Who, not guilty, ever saw her

en tan peligrosos lances?

In such dangerous straits entangled?

FLORO

Cuanto yo de ti dijera

FLORUS. What behind your back was spoken,

detrás, te diré delante;

I before you will establish,

y es verdad no sospechosa.

Truth is truth where′er ′tis uttered.

680

 

(Empuñan las espadas

[They grasp their swords.

 

JUSTINA

Tente, Lelio; Floro, ¿qué haces?

JUSTINA. Florus! Lelius! what would you have then.

LELIO

Tomar la satisfación

LELIUS. I would have full satisfaction

adonde escucho el desaire.

Where I heard th′insulting language.

FLORO

Sustentaré lo que dije

FLORUS. I′ll maintain what I have said

donde lo dije.

Where I said it.

JUSTINA

          Libradme,

  JUSTINA.From so many

685

¡cielos!, de tantas fortunas.

Strokes of fortune, free me, Heaven!—

FLORO

Y yo sabré castigarte.

FLORUS. And I′ll learn to chastise your rashness.

 

(Salen el

GOBERNADOR, LISANDRO y gente.)</i

SCENE XVI. The Governor enters with LYSANDER and attendants.—JUSTINA, LELIUS,and FLORUS.

TODOS

Teneos.

[All who enter]. Hold! stand back!

JUSTINA

    ¡Ay infelice!

  JUSTINA.Unhappy me!

GOBERNADOR

¿Qué es esto? Mas, ¿no es bastante

GOVERNOR. What is this? But empty scabbards,

indicio espadas desnudas

Naked swords, are quite sufficient

690

para que pueda informarme?

To inform me what has happened.

JUSTINA

¡Qué desdicha!

JUSTINA. What misfortune!

LISANDRO

           ¡Qué pesar!

  LYSANDER.What affliction!—

TODOS

Señor.

LELIUS. Ah, my lord...

GOBERNADOR

    Baste, Lelio, baste.

  GOVERNOR.Enough, no farther.

¿Tú inquieto, siendo mi hijo?

Lelius, thou a son of mine,

¿Tú de mi favor te vales

A disturber? Thou a scandal

695

para alterar a Antioquía?

To all Antioch through my favour?

LELIO

Señor, advierte...

LELIUS. Think, my lord...

GOBERNADOR

           Llevadles;

  GOVERNOR.Arrest, disarm them,

que no ha de haber excepción

Take them hence. Make no distinction

ni privilegios de sangre

On account of blood or rank here.

para no igualar castigos,

Let them suffer both alike,

700

pues son las culpas iguales.

Since in guilt alike they acted.

LELIO

Celos traje y llevo agravios.

LELIUS [aside]. I came jealous, and go outraged.

FLORO

Penas a penas se añaden.

FLORUS [aside]. To my pains new pains are added.

 

(Llévanlos presos

GOBERNADOR

En diferentes prisiones

GOVERNOR. In distinct and separate prisons,

y con gente que los guarde,

And with watchful eyes to guard them,

705

a los dos tened. Y vós,

Place the two.—And you, Lysander,

Lisandro, ¿tan nobles partes

Is it possible you have tarnished

es posible que manchéis

Such a noble reputation,

sufriendo...?

  Suffering....

LISANDRO

        No, no os engañen

  LYSANDER.No; let not these dazzling

deslumbradas apariencias,

False appearances mislead you,

710

porque Justina no sabe

For Justina in what happened

la ocasión.

Was quite blameless.

GOBERNADOR

        Dentro en su casa,

  GOVERNOR.In her house here,

¿queréis que viva ignorante,

Would you have her live regardless

mozos ellos y ella hermosa?

Of the fact that they were young,

En peligro tan culpable

And that she was fair; My anger

715

me templo, porque no digan

I restrain, lest people say,

que sentencio como parte

I, an interested party,

siendo apasionado juez;

Sentence passed as partial judge.—

mas vós que esto ocasionasteis,

But of you who caused this quarrel,

ya perdida la vergÜenza,

Now that maiden shame has left you,

720

sé que volveréis a darme

Well I know that you will glad me

ocasión, que la deseo,

With the occasion I desire,

para que nos desengañen

Of exposing, of unmasking,

de vuestra virtud mentida

In the light of actual vices,

verdaderas liviandades.

The false virtuous part you′ve acted.

725

 

(Vanse el

GOBERNADOR y su gente.

Exeunt The Governor and his attendants;

[LELIUS and FLORUS follow as prisoners.

 

SCENE XVII.

JUSTINA and LYSANDER.

JUSTINA

Mis lágrimas os respondan.

JUSTINA. I reply but with my tears.

LISANDRO

Ya lloras sin fruto y tarde.

LYSANDER. Tears as vain as they are tardy.

¡Oh qué mal, Justina, hice

What an act was mine, Justina,

el día que a declararte

When to thee my lips imparted

llegué quién eras! ¡Oh nunca

Who thou art! Oh, would I never

730

te contara que, en la margen

Told thee, that upon the margin

de un arroyo, en ese monte

Of a rivulet in this forest,

fuiste parto de un cadáver!

A dead mother′s womb here cast thee!

JUSTINA

Yo...

JUSTINA. I....

LISANDRO

     No des satisfaciones.

  LYSANDER.Do not attempt excuses.

JUSTINA

Los cielos han de abonarme.

JUSTINA. Heaven will make them, then, hereafter

735

LISANDRO

¡Qué tarde será!

LYSANDER. When too late, perhaps.

JUSTINA

           No hay plazo

  JUSTINA.No limit

que en la vida llegue tarde.

Can be late here while life lasteth.

LISANDRO

Para castigar delitos.

LYSANDER. For the punishment of crimes.

JUSTINA

Para acrisolar verdades.

JUSTINA. Injured truth to re-establish.

LISANDRO

Por lo que vi te condeno.

LYSANDER. I, from what I have seen, condemn thee.

740

JUSTINA

Yo a ti por lo que ignoraste.

JUSTINA. I thee, from what thou knowest not, rather.

LISANDRO

Déjame, que voy muriendo

LYSANDER. Leave me; I go forth to die

donde mi dolor me acabe.

Where my grief will soon dispatch me.

JUSTINA

Pierda yo a tus pies la vida,

JUSTINA. At thy feet I would lose my life;

pero no me desampares.

But do not reject me, father.

745

 

(Vanse

[Exeunt.

 

 

(Salen el DEMONIO y CIPRIANO.)

SCENE XVIII.

A HALL IN CYPRIAN′S HOUSE.

At the end is an open gallery, through which is seen the country.

CYPRIAN, the Demon, MOSCON, and CLARIN.

 

DEMONIO

Desde que en tu casa entré,

DEMON. Since the hour that I have been

te he visto sin alegría;

In your house a guest, you ne′er

profunda melancolía

Show a gay and cheerful air.

en tu semblante se ve.

Sadness in your face is seen.

Tu alivio no es bien que estorbes

It is wrong your cure to shun,

750

queriéndomelo ocultar,

Seeking to mislead mine eyes,

pues sabré destachonar

Since I would unsphere the skies,

la clavazón de los orbes

Shake the stars, and shroud the sun,

por solo el menor deseo

For the least desire you feel

que te ofenda y te fatigue.

That more pleasantly you might live.

755

CIPRIANO

No habrá mágica que obligue

CYPRIAN. Magic has no power to give

al imposible que veo;

The impossible I conceal,

son mis ansias infelices.

Though the misery I betray.

DEMONIO

Tu amistad me las confiese.

DEMON. Come, confess the longed-for bliss.

CIPRIANO

Quiero a una mujer.

CYPRIAN. I love a woman.

DEMONIO

            ¿Y es ese

DEMON.And is this

760

el imposible que dices?

The impossible that you say?

CIPRIANO

Si tú supieras quién es...

CYPRIAN. If you knew her, you′d agree.

DEMONIO

Curiosa atención te doy,

DEMON. Well, describe her, I′m resigned;

mientras que burlando estoy

Though I can′t but smile to find

de que tan cobarde estés.

What a coward you must be.

765

CIPRIANO

La hermosa cuna temprana

CYPRIAN. The fair cradle of the skies,

del infante sol que enjuga

Where the infant sun reposes,

lágrimas cuando madruga,

Ere he rises, decked with roses,

vestido de nieve y grana;

Robed in snow, to dry heaven′s eyes.

la verde prisión ufana

The green prison-bud that tries

770

de la rosa cuando avisa

To restrain the conscious rose,

que ya sus jardines pisa

When the crimson captive knows

abril y entre mansos yelos,

April treads its gardens near,

al alba es llanto en los cielos

Turning dawn′s half frozen tear

lo que es en los campos risa.

To a smile where sunshine glows.

775

El detenido arroyuelo,

The sweet streamlet gliding by,

que el murmurar más sÜave

Though it scarcely dares to breathe

aun entre dientes no sabe

Softest murmurs through its teeth,

porque se los prende el yelo.

From the frosts that on it lie.

El clavel, que en breve cielo

The bright pink, in its small sky

780

es estrella de coral;

Shining like a coral star.

el ave que liberal

The blithe bird that flies afar,

vestir matices presuma,

Drest in shifting shades and blooms—

veloz cítara de pluma,

Soaring cithern of plumes

al órgano de cristal.

Harping high o′er heaven′s blue bar.

785

El risco, que al sol engaña

The white rock that cheats the sun

si a derretirle se atreve,

When it tries to melt it down,

pues gastándole la nieve

What it melts is but the crown

no le gasta la montaña;

Which from winter′s snow it won.

el laurel, que el pie se baña

The green bay that will not shun,

790

con la nieve que atropella

Though the heavens are all aglow,

y, verde narciso della,

For its feet a bath of snow,—

burla sin temer desmayos

Green Narcissus of the brook,

en esta parte los rayos

Fearless leaning o′er to look,

y los yelos en aquella.

Though the stream runs chill below

795

Al fin, cuna, grana, nieve,

In a word, the crimson dawn,

campo, sol, arroyo, rosa,

Sun, mead, streamlet, rosebud, May

ave que canta amorosa,

Bird that sings his amorous lay,

risa que aljófares llueve,

April′s laugh that gems the lawn,

clavel que cristales bebe,

Pink that sips the dews up-drawn,

800

peñasco sin deshacer

Rock that stands in storm and shine,

y laurel que sale a ver

Bay-tree that delights to twine

si hay rayos que le coronen,

Round its fadeless leaves the sun,

son las partes que componen

All are parts which met in one

a esta divina mujer.

Form this woman most divine.

805

Estoy tan ciego y perdido,

For myself, in blind unrest,

porque mi pena te asombre,

(Guess my madness if you can)

que, por parecerla otro hombre,

I, to seem another man,

me engañé con el vestido.

In these courtly robes am drest,

Mis estudios di al olvido

Studious calm I now detest,

810

como al vulgo mi opinión,

Fame no longer fires my mind,

el discurso a mi pasión,

Passion reigns where thought refined,

a mi llanto el sentimiento,

I my firmness fling to tears,

mis esperanzas al viento

Courage I resign to fears,

y al desprecio mi razón.

And my hopes I give the wind.

815

Dije, y haré lo que dije,

I have said, and so will do,

que ofreciera liberal

That to some infernal sprite

el alma a un genio infernal

I would offer with delight

(de aquí mi pasión colige),

(And the pledge I now renew)

porque este amor que me aflige

Even my soul for her I woo.

820

premiase con merecella.

But my offer is in vain,

Pero es vana mi querella,

Hell rejects it with disdain,

tanto, que presumo que es

For my soul, it may allege,

el alma corto interés,

Is a disproportionate pledge

pues no me la dan por ella.

For the interest I would gain.

825

DEMONIO

¿Un valor ha de seguir

DEMON. Is this, then your boasted courage,

los pasos desesperados

In the footsteps of dejected*

de amantes que se acobardan

Swains to follow, who grow timid

en los primeros asaltos?

When their first assault′s rejected?

¿Tan lejos ejemplos viven

Are examples then so distant

830

de bellezas que postraron

Of fair ladies who surrender

su vanidad a los ruegos,

All their vanities to entreaties,

su altivez a los halagos?

All their pride to fond addresses?

¿Quieres lograr tus deseos

Would you make your breast the prison

siendo tu prisión sus brazos?

Of your love, your arms her fetters? [footnote] Asonante in e-e to the end of the Act.</i

835

CIPRIANO

¿Eso dudas?

CYPRIAN. Can you doubt it?

DEMONIO

        Pues envía

DEMON.Then command them

allá fuera esos crïados

To retire, those two, your servants,

y quedemos los dos solos.

So that we remain here only.

CIPRIANO

Idos allá fuera entrambos.

CYPRIAN. Go: both leave me for the present.

MOSCON

Yo obedezco.

MOSCON. I obey.[Exit.

CLARIN

          Y yo también.

CLARIN.And I as well.—

840

[Aparte.] El tal huésped es el diablo.

[Aside, concealing himself.

(Escóndese.)

Such a guest must be the devil.

CIPRIANO

Ya se fueron.

CYPRIAN. They are gone.

DEMONIO

[Aparte.]    Poco importa

DEMON [aside].That Clarin′s hiding,

que Clarín se haya quedado.

Is to me of small concernment.

CIPRIANO

¿Qué quieres ahora?

CYPRIAN. What more wish you now?

DEMONIO

              Esa puerta

DEMON.First fasten

cierra.

Well this door.

CIPRIANO

    Ya solos estamos.

  CYPRIAN.Yes; none can enter.

845

DEMONIO

Por gozar a esta mujer

DEMON. For the possession of this woman,

aquí dijeron tus labios

With your lips you have asserted

que darás el alma.

You would give your soul.

CIPRIANO

           Sí.

  CYPRIAN.′Tis so.

DEMONIO

Pues yo te acepto el contrato.

DEMON. Then the contract is accepted.

CIPRIANO

¿Qué dices?

CYPRIAN. What do you say?

DEMONIO

        Que yo le acepto.

DEMON.That I accept it.

850

CIPRIANO

¿Cómo?

CYPRIAN. How?

DEMONIO

      Como puedo tanto

DEMON.So much have I effected

que te enseñaré una ciencia

By my science, that I will teach you

con que podrás a tu mando

How by it to get possession

traer la mujer que adoras;

Of the woman that you worship;

que yo, aunque tan docto y sabio,

For I (though so wise and learned)

855

traerla para otro no puedo.

Have no other means to win her.

Las escrituras hagamos

Let us now in writing settle

ante nosotros dos mismos.

What we have resolved between us.

CIPRIANO

¿Quieres con nuevos agravios

CYPRIAN. Do you wish by new pretences

dilatar las penas mías?

To prolong the pains I suffer?

860

Lo que ofrecí está en mi mano,

In my hand is what I tender,

pero lo que tú me ofreces

But in yours is not the offer

no está en la tuya, pues hallo

That you make me; no, for never

que sobre el libre albedrío

Conjurations or enchantments

ni hay conjuros ni hay encantos.

Can free will control or fetter.

865

DEMONIO

Hazme la cédula tú

DEMON. Give me, on the terms you spoke of,

con tal condición.

Your signed bond.

CLARIN

[Aparte.]       ¡Mal año!

CLARIN. [peeping]. The deuce! This fellow

Según lo que ahora he visto,

Is no fool, I see. No greenhorn

no es muy bobo aqueste diablo.

In his business is this devil.

¿Yo darle cédula? Aunque

I give him my bond! No, truly,

870

se me estuvieran mis cuartos

Though my lodgings wanted a tenant

sin alquilar veinte siglos,

For the space of twenty ages,

no la hiciera.

I wouldn′t do it.

CIPRIANO

        Los engaños

  CYPRIAN.Sir, much jesting

son para alegres amigos,

May with merry friends be pastime,

no para desconfïados.

Not with those who are dejected.

875

DEMONIO

Quiero darte, en testimonio

DEMON. I, in proof of what I am able

de lo que yo puedo y valgo,

To effect, will now present you

algún indicio, aunque sea

With an example, though it faintly

de mi poder breve rasgo.

Shows the power my art possesses.

¿Qué ves desta galería?

From this gallery what is seen?

880

CIPRIANO

Mucho cielo y mucho prado;

CYPRIAN. Much of sky, and much of meadow,

un bosque, un arroyo, un monte.

Wood, a rivulet, and a mountain.

DEMONIO

¿Qué es lo que más te ha agradado?

DEMON. Which to you doth seem most pleasant?

CIPRIANO

El monte, porque es, en fin,

CYPRIAN. The proud mountain, for in it

de la que adoro retrato.

Is my adored one represented.

885

DEMONIO

Soberbio competidor

DEMON. Proud competitor of time,

de la estación de los años,

Rival of the years for ever,

que te coronas de nubes

Who as king of fields and plains

por bruto rey de los campos,

Crown′st thee with the cloud and tempest,

deja el monte, mide el viento,

Move thyself, change earth and air;

890

mira que soy quien te llamo.

Look, see who I am that tell thee.—

Y mira tú si a una dama

And, look thou, too, since a mountain

traerás, si yo a un monte traigo.

I can move, thou mayest a maiden.

(Múdase un monte de una parte a otra del teatro.)

[The mountain moves from one side to the other in the perspective of the theatre.

 

CIPRIANO

No vi más confuso asombro,

CYPRIAN. Never saw I such a wonder!

no vi prodigio más raro.

Ne′er a sight of so much terror!

895

CLARIN

Con el espanto y el miedo

CLARIN [peeping]. With the fright and with the fear,

estoy dos veces temblando.

I enjoy a twofold tremble.

CIPRIANO

Pájaro que al viento vuelas

CYPRIAN. Mighty mountain bird that fliest,

siendo tus plumas tus ramos;

Trees for wings replacing feathers,

bajel que en el viento sulcas

Boat, whose rocks supply the tackle,

900

siendo jarcias tus penachos:

As thou furrowest through the zephyr,

vuélvete a tu centro y deja

To thy centre back return thee,

la admiración y el espanto.

And so end this fear, this terror. [The mountain returns to its original position.

DEMONIO

Si esta no es prueba bastante,

DEMON. If one proof is not sufficient,

pronuncien otra mis labios:

I will give you then a second.

905

¿Quieres ver esa mujer

Do you wish to see the woman

que adoras?

You adore?

CIPRIANO

        Sí.

  CYPRIAN.Yes.

DEMONIO

           Pues rasgando

DEMON.   Then, thy entrails

las duras entrañas tú,

Ope, thou monster, to whose being

monstruo de elementos cuatro,

The four elements are servants.

manifiesta la hermosura

Show to us the perfect beauty

910

que en tu obscuro centro guardo.

That thou hidest in thy centre.

(Abrese un peñasco y aparécese JUSTINA durmiendo.)

[A rock opens and JUSTINA is seen sleeping.

¿Es aquella la que adoras?

Is this she whom you adore?

CIPRIANO

Aquella es la que idolatro.

CYPRIAN. Whom I idolize beyond measure.

DEMONIO

Mira si dártela puedo,

DEMON. But since I have power to give her,

pues donde quiera la traigo.

I can take her too, remember.

915

CIPRIANO

Divino imposible mío,

CYPRIAN. Now impossible dream of mine,

hoy serán centro tus brazos

Now thy arms will be the centre

de mi amor, bebiendo el sol

Of my love, thy lips the sun,

luz a luz y rayo a rayo.

Burning, brimming as with nectar.

(Quiere llegar y ciérrase el peñasco.)

DEMONIO

Detente, que hasta que firmes

DEMON. Stay; for till the word you gave me

920

la palabra que me has dado,

Is affirmed, and well attested,

no puedes tocarla.

You can touch her not.

[CYPRIAN rushes towards the rock, which closes.

CIPRIANO

           Espera,

CYPRIAN.Oh, stay

parda nube del más claro

Cloud that hides the most resplendent

sol que amaneció a mis dichas...

Sun, that on my bliss e′er dawned!—

Mas con el viento me abrazo.

But ′tis air my void arm presses.—

925

Ya creo tus sciencias, ya

I believe your art, acknowledge

confieso que soy tu esclavo.

Now I am your slave for ever.

¿Qué quieres que haga por ti?

What do you wish I do for thee?

¿Qué me pides?

What do you ask?

DEMONIO

           Por resguardo,

DEMON.To be protected

una cédula firmada

By your signature here written

930

con tu sangre y de tu mano.

In your blood, at the foot of a letter.

CLARIN

El alma le diera yo

CLARIN [peeping]. Oh! I′d give my soul that I

por no haberme aquí quedado.

To stay here had not been tempted.

CIPRIANO

Pluma será este puñal,

CYPRIAN. For my pen I use this dagger,

papel este lienzo blanco

Paper let this white cloth serve for,

935

y tinta para escribirlo

And the ink wherewith I write it,

la sangre es ya de mis brazos.

Be the blood my arm presents me.

(Escribe con la daga en un lienzo, habiéndose sacado sangre de un brazo.)

[He writes with the point of a dagger upon a piece of linen, having drawn blood from one of his arms.

([Aparte.] ¡Qué yelo! ¡Qué horror! ¡Qué asombro!)

CYPRIAN [Aside]. Oh! I freeze with fear, with horror!

Digo yo, el gran Ciprïano,

I, great Cyprian, say expressly

que daré el alma inmortal

I will give my immortal soul,

940

([Aparte.] ¡Qué frenesí! ¡Qué letargo!)

(Oh! what lethargy, what frenzy!)

a quien me enseñare ciencias

Unto him whose art will teach me

([Aparte.] ¡Qué confusiones! ¡Qué espantos!)

(What confusion! what strange terror!)

con que pueda atraer a mí

How I may of fair Justina,

a Justina, dueño ingrato;

Haughty mistress mine, possess me.

945

y lo firmé de mi nombre.

I have signed it with my name.

DEMONIO

([Aparte.] Ya se rindió a mis engaños

DEMON [aside]. Now to my deceits is rendered

el homenaje valiente

Valid homage, when such reason,

donde estaban tremolando

When discourse like his must tremble

el discurso y la razón.)

Even when my help is sought for.—

950

¿Has escrito?

Have you written?

CIPRIANO

          Sí, y firmado.

  CYPRIAN.And signed the letter.

DEMONIO

Pues tuyo es el sol que adoras.

DEMON. Then the sun you adore is thine.

CIPRIANO

Tuya por eternos años

CYPRIAN. Thine too, for the years eternal,

es el alma que te ofrezco.

Is the soul I offer thee.

DEMONIO

Alma con alma te pago;

DEMON. Soul for soul I pay my debtors,

955

pues por la tuya te doy

Then for thine I give to thee

la de Justina.

Thy Justina′s

CIPRIANO

        ¿Qué tanto

  CYPRIAN.In what term then,

término para enseñarme

Think you you can teach to me

la Magia tomas?

All your magic art?

DEMONIO

           Un año,

DEMON.A twelvemonth;

con condición...

But on this condition....

CIPRIANO

           Nada temas.

  CYPRIAN.Speak.

960

DEMONIO

...que en una cueva encerrados,

DEMON. That within a cavern buried,

sin estudiar otra cosa,

Without any other study,

hemos de vivir entrambos

We may live there both together,

sirviéndonos solamente

In our service having no one

a los dos este crïado

For us two but this attendant,

965

(Saca a CLARIN.)

[Drags out CLARIN.

que curioso se quedó;

Who being curious hid him here;—

pues, con nosotros llevando

By securing thus his person

su persona, este secreto

That our secret is well kept,

desta suerte aseguramos.

We, I think, may be quite certain.

CLARIN

¡Oh nunca yo me quedara!

CLARIN [aside]. Oh, that I had never waited!

970

¡Que habiendo vecinos tantos

How does it happen though, so many

que acechen, no haya un demonio

Neighbours prone to pry, as I am,

que venga al punto a llevarlos!

Are not caught thus by the devil?

CIPRIANO

Está bien. Dos dichas juntas

CYPRIAN. So far well. My love, my genius

ingenio y amor lograron,

Have this happy end effected:

975

pues Justina será mía,

First Justina will be mine,

y yo vendré a ser espanto

Then by my new lights, new learning,

del mundo con nuevas ciencias.

I will wake the world′s surprise.

DEMONIO

No salió mi intento vano.

DEMON. I have gained what I intended.

CLARIN

El mío sí.

CLARIN. I not so.

DEMONIO

      Ven con nosotros.

DEMON.You come with us.—

980

[Aparte.] Ya vencí el mayor contrario.

[Aside. O′er my great foe I′ve got the better.

CIPRIANO

Dichosos seréis, deseos,

CYPRIAN. Ah, how happy my desires,

si tal posesión alcanzo.

If I reach to such possession!—

DEMONIO

([Aparte.] No ha de sosegar mi envidia

DEMON [aside]. Never will my envy rest

hasta que los gane a entrambos.)

Till I gain both souls to serve me.—

985

Vamos, y de aqueste monte

Let us go, and in the deepest

en lo oculto y lo intrincado,

Cavern this wild world presenteth

podrás oír la primera

You to-day will learn in magic

lección de la Magia hoy.

Your first lesson.

CIPRIANO

                Vamos;

  CYPRIAN.Let us enter,

que con tal maestro mi ingenio,

For my mind with such a master,

990

mi amor con dueño tan alto,

For my love with such incentive,

eterno será en el mundo

Will the sorcerer Cyprian′s name

el mágico Ciprïano.

Live before the world for ever.

 

 









 

Jornada III

ACT THE THIRD.

 

 

SCENE I.A WOOD; AT THE EXTREMITY A GROTTO.CYPRIAN.

 

 

CIPRIANO       

Ingrata beldad mía,

  CYPRIAN. Ungrateful beauty mine,

 

 

llegó el feliz, llegó el dichoso día,

  At length the day, the happy day doth shine—

 

 

línea de mi esperanza,

  My hope′s remotest range,

 

 

término de mi amor y tu mudanza,

  The limits of my love and of thy change,

 

 

pues hoy será el postrero

  Since I to-day will gain

5

 

 

en que triunfar de tu desdén espero.

  At last my triumph over thy disdain.

 

 

Este monte elevado

  This lofty mountain nigh,

 

 

en sí mismo al alcázar estrellado

  Raised to the star-lit palace of the sky,

 

 

y aquesta cueva obscura,

  And this dark cavern′s gloom,

 

 

de dos vivos funesta sepultura,

  Of two that live, so long the dismal tomb,

 

 

escuela ruda han sido

  Are the rough school wherein

 

 

donde la docta Magia he aprendido,

  From magic art its mystic lore I win,

 

 

en que tanto me muestro,

  And such perfection reach

 

 

que puedo dar lección a mi maestro;

  That I can now my mighty master teach.

 

 

y viendo ya que hoy una vuelta entera

  Seeing, that on this day, since I came here

15

 

 

cumple el sol de una esfera en otra esfera,

 

 

 

a examinar de mis prisiones salgo

 

 

 

con la luz lo que puedo y lo que valgo.

  The sun completes its course from sphere to sphere,

 

 

Hermosos cielos puros,

  I from my prison cell come forth to view

 

 

atended a mis mágicos conjuros;

  List to my magic spell-words and obey;

20

 

 

blandos aires veloces,

  Swift zephyrs that rejoice

 

 

parad al sabio estruendo de mis voces;

  In heaven′s warm light, stand still and hear my voice;

 

 

gran peñasco violento,

  Stupendous mountain rock

 

 

estremécete al ruido de mi acento;

  Shake at my words as at an earthquake shock;

 

 

duros troncos vestidos,

  Ye trees in rough bark drest

25

 

 

asombraos al horror de mis gemidos;

  Be frightened at the groanings of my breast;

 

 

floridas plantas bellas,

  Ye flowers so fair and frail

 

 

al eco os asustad de mis querellas;

  Faint at the echoing terror of my wail;

 

 

dulces sonoras aves,

  Ye sweet melodious birds

 

 

la acción temed de mis prodigios graves;

  Hush all your songs before my awful words;

30

 

 

bárbaras, crueles fieras,

  Ye cruel beasts of prey

 

 

mirad las señas de mi afán primeras,

  See the first fruits of my long toil to-day;

 

 

porque ciegos, turbados,

  For blinded, dazzled, dazed,

 

 

suspendidos, confusos, asustados,

  Confused, disturbed, astonished and amazed,

 

 

cielos, aires, peñascos, troncos, plantas,

  Ye skies and zephyrs, rocks, and trees, and flowers,

35

 

 

fieras y aves, estéis de ciencias tantas;

  And birds, and beasts, behold my magic powers,

 

 

que no ha de ser en vano

  And thus to all make plain

 

 

el estudio infernal de Ciprïano.

  Cyprian′s infernal study is not vain.

 

 

(Sale el DEMONIO.)

SCENE II.The Demon and CYPRIAN.

 

DEMONIO

¿Cipriano?

  DEMON. Cyprian!

 

CIPRIANO

        ¡Oh sabio maestro mío!

  CYPRIAN.  Wise friend and master still!

 

DEMONIO

¿A qué, usando otra vez de tu albedrío

  DEMON. Why, how is this, that using your free-will

40

 

más que de mi precepto,

  More than my precept meant,

 

con qué fin, por qué causa y a qué efecto,

  Say for what end, what object, what intent,

 

osado o ignorante,

  Through ignorance or boldness can it be,

 

(Enojado.) sales a ver del sol la luz brillante?

  You thus come forth the sun′s bright face to see?

 

CIPRIANO

Viendo que ya yo puedo

  CYPRIAN. Seeing that now my spell

45

 

al infierno poner asombro y miedo,

  Can fill with fear, with horror even hell,

 

pues con tanto cuidado

  Since I, with so much care

 

la Magia he estudiado

  Have studied magic and its depths laid bare,

 

que aun tú mismo no puedes

  So that yourself can scarcely tell

 

decir, si es que me igualas, que me excedes;

  Whether ′tis I or you that most excel,

50

 

viendo que ya no hay parte

  Seeing that now there is no place or part

 

della que con fatiga, estudio y arte

  That I with study, diligence and art,

 

yo no la haya alcanzado,

  have not attained,

 

pues la nigromancia he penetrado,

  Since necromancy′s secret I have gained,

 

cuyas líneas obscuras

  That art whose lines of gloom

55

 

me abrirán las funestas sepulturas

  Can ope to me the dark funereal tomb,

 

haciendo que su centro

  And bring before mine eyes

 

aborte los cadáveres que dentro

  Each corpse that in it lies,

 

tiranamente encierra

  Regaining them, as ′twere by a new birth

 

la avarienta codicia de la tierra,

  From the hard avarice of the grasping earth.

60

 

respondiendo por puntos

  The pale ghosts, one and all,

 

a mis voces los pálidos difuntos;

  Rise and respond my call;—

 

y viendo, en fin, cumplida

  And seeing that at length the sun

 

la edad del sol que fue plazo a mi vida,

  My goal of life had won,

 

pues, corriendo veloz a su discurso

  Since from its innate force

65

 

con el rápido curso

  Swift-speeding on its course,

 

los cielos cada día,

  Climbing the heavens each day,

 

retrocediendo siempre a la porfía

  It turns as ′twere reluctantly away,

 

del natural, en que se juzga extraño,

  And with a natural fear

 

el término fatal cumple hoy del año.

  Completes to-day the lifetime of a year,

70

 

Lograr mis ansias quiero

  I wish to attain the scope

 

atrayendo a mi voz el bien que espero:

  To last of all my dreams, of all my hope.

 

hoy la rara, hoy la bella, hoy la divina,

  To-day the rare, the beautiful, the divine

 

hoy la hermosa Justina,

  Justina will be mine,

 

en repetidos lazos,

  Here summoned by my charms,

75

 

llamada de mi amor vendrá a mis brazos;

  Here lured by love she′ll come unto my arms,

 

que permitir no creo

  For you from me no longer can require

 

de dilación un punto a mi deseo.

  Postponement of my hope′s, my heart′s desire.

 

DEMONIO

Ni yo que le permitas

  DEMON. Nor do I wish to do it, no,

 

quiero, si es este el fin que solicitas.

  Since thus so earnestly you wish it so.

80

 

Con caracteres mudos

  Now trace upon the ground

 

la tierra línea pues, y con agudos

  Mute mystic symbols, and the deep profound

 

conjuros hiere el viento

  Of air, with powerful incantations move

 

a tu esperanza y a tu amor atento.

  Obedient to your hope and to your love.

 

CIPRIANO

Pues allí me retiro,

  CYPRIAN. For that I will retire;

85

 

donde verás que cielo y tierra admiro. (Vase.)

  You soon shall see the heaven and earth admire.  [Exit.

 

DEMONIO

Y yo te doy licencia,

  DEMON. I give you leave to go,

 

porque sé de tu ciencia y de mi ciencia;

  Because our science being the same, I know

 

que el infierno inclemente,

  That the abyss of hell

 

a tus invocaciones obediente,

  Obedient to your spell

90

 

podrá por mí entregarte

  Will yield through me, this way,

 

a la hermosa Justina en esta parte;

  The fair Justina to your arms to-day:

 

que aunque el grande poder mío

  For, though my mighty power

 

no puede hacer vasallo un albedrío,

  Cannot enslave free-will even for an hour,

 

puede representalle

  It may present

95

 

tan extraños deleites que se halle

  The outward show of rapture and content,

 

empeñado a buscarlos;

  Suggesting thoughts impure:—

 

y inclinarlos podré, si no forzarlos.

If force I cannot use, at least I lure.

 

 

(Sale CLARIN de la cueva.)

SCENE III.CLARIN and The Demon.

 

 

CLARIN

Ingrata deidad mía,

  CLARIN. Ungrateful fair, who still my heart doth hold,

 

no Libia ardiente, sino Libia fría,

  Not burning Libya sure, but Livia cold,

100

 

llegó el plazo en que espero

  The time is come to show

 

alcanzar si tu amor es verdadero,

  Whether in love you have been true or no,

 

pues ya sé lo que basta

  Whether, since I within this cave was placed,

 

para ver si eres casta o haces casta;

  Not chased by me you have yourself been chaste;

 

que con tanto cuidado

  For I have studied here

105

 

aquí la Ciencia Mágica he estudiado,

  At second hand some magic for a year,

 

que por ella he de ver, ¡ay de mí triste!,

  Just to find out (alack! I can′t but wince)

 

si con Moscón acaso me ofendiste.

  Whether with Moscon you have wronged me since:—

 

Aguados cielos (ya otro dijo «puros»),

  Ye watery skies (some people call them pure)

 

atended a mis lóbregos conjuros:

  List to my conjurations I conjure,

110

 

Montes...

  Mountains....

 

DEMONIO

      Clarín, ¿qué es eso?

  DEMON.  How, Clarin?

 

CLARIN

                   ¡Oh sabio maestro!,

  CLARIN.   Oh! my master wise!

 

por la concomitancia estoy tan diestro

  By the concomitance of my hands and eyes,

 

en la magia, que quiero ver por ella

  I′ve learned some magic, and would know by it

 

si Libia, tan ingrata como bella,

  If Livia, that ungrateful little chit,

 

comete alguna vez superchería

  Has played me false since I have been away,

115

 

en la fatal estancia de mi día.

  Embracing that rogue Moscon on my day.

 

DEMONIO

Deja aquesas locuras,

  DEMON. Have done with these buffooneries: leave me, go.

 

y en lo intrincado de esas peñas duras

  And ′mid these intricate rocks whose paths you know,

 

asiste a tu señor para que veas,

  Assist your master, who will let you see

 

si tanta admiración lograr deseas,

  (If you would witness such a prodigy)

120

 

el fin de tu cuidado;

  The end of all his woe.

 

que solo quiero estar.

  I wish to be alone.

 

CLARIN

               Yo acompañado;

  CLARIN.  And I not so.

 

y si no he merecido

  I now perceive

 

haber las ciencias tuyas aprendido

  Why to use magic I have not your leave,

 

porque, en fin, no te he hecho

  The fault was mine, neglecting to attest

125

 

cédula con la sangre de mi pecho,

 

 

en este lienzo ahora

  [He takes out a soiled pocket-handkerchief. Upon this linen handkerchief

 

(nunca le trae más limpio quien bien llora)

  (None cleaner he can have who cries for grief)

 

la haré, para que más te escandalices,

I′ll sign it now, the method I propose

 

dándome un mojicón en las narices;

  Is but to give myself a box on the nose,

130

 

que no será embarazo

  For there is little harm

 

salir de las narices o del brazo.

  Whether the blood is drawn from nose or arm.[He writes with his finger on the handkerchief,  after having drawn some blood.

 

Digo yo, el gran Clarín, que si merezco

  I, the great Clarin, say, if I can level

 

ver a Libia crÜel, que al diablo ofrezco...

  Pert Livia′s cruel pride, whom I give to the devil....

 

DEMONIO

Ya digo que me dejes,

  DEMON. Leave me, I say again,

135

 

y que con tu señor de mí te alejes.

  Go seek your master and with him remain.

 

CLARIN

Yo lo haré. No te alteres

  CLARIN. Yes, I will do so, don′t get angry though.

 

cuando darla procuro.

  The reason you reject my bond I know:

 

Sin duda que me tienes por seguro. (Vase.)

  ′Tis this, because you see,  Do what I will that you are sure of me.

 

DEMONIO

Ea, infernal abismo,

  DEMON. Abyss of hell prepare!

140

 

desesperado imperio de ti mismo,

  Thyself the region of thine own despair.—

 

de tu prisión ingrata

  From out each dungeon′s dark recess

 

tus lascivos espíritus desata

  Let loose the spirits of voluptuousness,

 

amenazando ruina

  To rain and o′erthrow

 

al virgen edificio de Justina;

  Justina′s virgin fabric pure as snow.

145

 

su casto pensamiento

  A thousand filthy phantoms with thee brought

 

de mil torpes fantasmas en el viento

  So people her chaste thought

 

hoy se informe; su honesta fantasía

  That all her maiden fancies may be filled

 

se llene, y con dulcísima armonía

  With their deceits; let sweetest notes be trilled

 

todo provoque amores,

  From every tuneful grove,

150

 

los pájaros, las plantas y las flores.

  And all, birds, plants, and flowers, provoke to love.

 

Nada miren sus ojos

  Let nothing meet her eyes

 

que no sean de amor dulces despojos;

  But spoils of love′s delicious victories,

 

nada oigan sus oídos

  Let nothing meet her ears

 

que no sean de amor tiernos gemidos;

  But languid sighs that listening passion hears:

155

 

porque sin que defensa en su fe tenga,

  That thus unguarded by the faith, and weak,

 

hoy a buscar a Ciprïano venga,

  She here may Cyprian seek

 

de su ciencia invocada

  Invoked by his strong spell,

 

y de mi ciego espíritu guïada.

  And by my blinding spirit lured as well.

 

Empezad, que yo en tanto

  Begin, in silence I will here remain

160

 

callaré porque empiece vuestro canto.

  [Exit.

 

(Dentro una voz.)

  SCENE V.  JUSTINA; music within. [They sing within.]

 

UNO

(Canta.) ¿Cuál es la gloria mayor

  A VOICE. What is the glory far above,

 

desta vida?

  All else that life can give?

 

TODOS

  (Cantan.) Amor, amor.

  CHORUS OF VARIOUS VOICES. Love love.

 

(Mientras esta copla se canta, se va entrando por una puerta el DEMONIO y sale por otra JUSTINA, huyendo.)

 

 

UNO

(Canta.) No hay sujeto en que no imprima

  A VOICE. No creature lives on which love′s flame

 

el fuego de amor su llama,

  Has not impressed its burning seal,

165

 

pues vive más donde ama

  The man feels more who love doth feel

 

el hombre que donde anima;

  Than when Life′s breath first warmed his frame.

 

amor solamente estima

  Love owns one universal claim,—

 

cuanto tener vida sabe:

  To Love, it only needs To Be,—

 

el tronco, la flor y el ave;

  Whether a bird, a flower, a tree:

170

 

luego es la gloria mayor...

  Then the chief glory, far above   All else in life must be....

 

TODOS

  (Cantan.) Amor, amor.

CHORUS [within].  Love, love.

 

 

(Representa JUSTINA asombrada y inquieta.)

 

 

JUSTINA

Pesada imaginación,

  JUSTINA [alarmed and restless]. Fancy, flatter that thou art,

 

al parecer lisonjera,

  Though thou should′st be sad to-day,

 

¿cuándo te he dado ocasión

  When did I to thee impart,

175

 

para que desta manera

  In this strange and sudden way,

 

aflijas mi corazón?

  Licence to afflict my heart?

 

¿Cuál es la causa en rigor

  What thus makes my pulses move?

 

deste fuego, deste ardor,

  What strange fire is this I prove

 

que en mí por instantes crece?

  Which each moment doth increase?

180

 

¿Qué dolor el que padece

  Ah! this pain that ends my peace,

 

mi sentido?

  This sweet unrest, ah, what?

 

MUSICA

        Amor, amor.

  CHORUS.  Love, love.

 

JUSTINA

(Sosiégase más.)

JUSTINA [more composed].

 

Aquel ruiseñor amante

  ′Tis that enamoured nightingale

 

es quien respuesta me da,

  Who thus gives me the reply:—

 

enamorando constante

  To his partner in the vale

185

 

a su consorte que está

  Listening on a bough hard by

 

un ramo más adelante.

  Warbling thus his tuneful wail.

 

Calla, ruiseñor, no aquí

  Cease, sweet nightingale, nor show

 

imaginar me hagas ya,

  By thy softly witching strain

 

por las quejas que te oí,

  Trilling forth thy bliss and woe,

190

 

cómo un hombre sentirá

  How a man might feel love′s pain,

 

si siente un pájaro así.

  When a bird can feel his so.

 

Mas no; una vid fue lasciva,

  No: it was that wanton vine

 

que buscando fugitiva

  That in fond pursuit has sought

 

va el tronco donde se enlace,

  The tall tree it doth entwine,

195

 

siendo el verdor con que abrace

  Till the green weight it hath brought

 

el peso con que derriba.

  Makes the noble trunk decline.

 

No así con verdes abrazos

  Green entwining boughs that hold

 

me hagas pensar en quien amas,

  What you love in your embrace,

 

vid, que dudaré en tus lazos,

  Make my fancy not too bold:—

200

 

si así abrazan unas ramas,

  Ah, if boughs thus interlace,

 

cómo enraman unos brazos.

  How would clasping arms infold!—

 

Y si no es la vid, será

  And if not the vine, ′twill be

 

aquel girasol que está

  That bright sunflower which we see

 

viendo cara a cara al sol,

  Turning with its tearful eyes

205

 

tras cuyo hermoso arrebol

  To its sun-god in the skies,

 

siempre moviéndose va.

  Whatsoe′er his movements be.

 

No sigas, no, tus enojos,

  Flower thy watch no longer keep,

 

flor, con marchitos despojos,

  Drooping leaflets fold in sleep,

 

que pensarán mis congojas,

  For the fond thought reappears,

210

 

si así lloran unas hojas,

  Ah, if leaves can shed such tears,

 

cómo lloran unos ojos.

  What are those that eyes can weep!

 

Cesa, amante ruiseñor;

  Cease then, lyrist of the grove,

 

desúnete, vid frondosa;

  Leafy vine, unclasp thy arms,

 

párate, inconstante flor

  Fickle flower, no longer move,

215

 

o decid, ¿qué venenosa

  And declare, these poisoned charms

 

fuerza usáis?

  That you use, what yields?

 

TODOS

        Amor, amor.

  CHORUS [within].  Love, love.

 

JUSTINA

¿Amor? ¿A quién le he tenido

  JUSTINA. Love! it cannot be. Its chain

 

yo jamás? Objeto es vano;

  Have I ever worn for man?

 

pues siempre despojo han sido

  No, the fond deceit is vain.

220

 

de mi desdén y mi olvido

  All received a like disdain,

 

Lelio, Floro y Ciprïano:

  Lelius, Florus, Cyprian.

 

¿A Lelio no desprecié?

  Lelius did I not despise?

 

¿A Floro no aborrecí?

  Florus did I not detest?

 

¿Y a Cipriano no traté

  Cyprian, the good and wise,

225

 

(Párase al nombrar a CIPRIANO, y desde allí representa inquieta otra vez.)

[She pauses at Cyprian′s name and resumes for a time her unquiet manner.

 

con tal rigor que, de mí

  Spurn with such a haughty breast,

 

aborrecido, se fue

  That he vanished from my eyes,

 

donde dél no se ha sabido

  As if frightened by their ire?—

 

más? ¡Ay de mí!, ya yo creo

  Where he went I do not know.

 

que esta debe de haber sido

  But save this, the faintest fire

230

 

la ocasión con que ha podido

  Love e′er lit, ne′er dared to glow

 

atreverse mi deseo;

  In the depths of my desire.

 

pues desde que pronuncié

  Yes, for since I said that he

 

que vive ausente por mí,

  Should submit without appeal

 

no sé, ¡ay infeliz!, no sé

  Never more my face to see,

235

 

qué pena es la que sentí.

  Ah, I know and what I feel!—

 

(Sosiégase otra vez.)

  [She grows calmer.

 

Más piedad sin duda fue

  Pity it must surely be,

 

de ver que por mí olvidado

  That a man so widely known

 

viva un hombre que se vio

  Should through love of me be lost,

 

de todos tan celebrado

  When he pays at such a cost

240

 

y que a sus olvidos yo

  For the preference he has shown.

 

tanta ocasión haya dado.

 

 

(Vuelve a inquietarse.)

[She becomes troubled again.

 

Pero si fuera piedad,

  Were it pity though, ′tis true,

 

la misma piedad tuviera

  The same pity I should give

 

de Lelio y Floro, en verdad,

  Lelius and to Florus too,

245

 

pues en una prisión fiera

  Who in separate dungeons live,

 

por mí están sin libertad.

  Ah! for daring me to woo.

 

(Sosiégase.) Mas, ¡ay discursos!, parad:

  [She grows calmer. But my thoughts, ye mutinous crew,

 

si basta ser piedad sola,

  If my pity is enough

 

no acompañéis la piedad

  It should not be clogged by you.

250

 

que os alarguéis de manera

  Still your promptings press me so,

 

que no sé, ¡ay de mí!, no sé,

  That I feel in my despair,

 

si ahora a buscarle fuera,

  Where he is, if I could know,

 

si adonde él está supiera.

  I to seek him now would go.

 

(Sale el DEMONIO.)

SCENE VI.The Demon and JUSTINA.

 

 

DEMONIO

Ven, que yo te lo diré.

  DEMON. Come, and I will tell thee where.

255

 

JUSTINA

¿Quién eres tú que has entrado

  JUSTINA. Who art thou who has procured

 

hasta este retrete mío,

  Entrance to this lone retreat,

 

estando todo cerrado?

  Though the entrance is secured?

 

¿Eres monstruo que ha formado

  Or, my senses being obscured,

 

mi confuso desvarío?

  Art thou but delusion′s cheat?

260

 

DEMONIO

No soy sino quien, movido

  DEMON. No, not so; but having known

 

de ese afecto que tirano

  How this passion pressed thee so,

 

te ha postrado y te ha vencido,

  I have sought thee here alone,

 

hoy llevarte ha prometido

  Having promised thee to show

 

adonde está Ciprïano.

  Whither Cyprian has flown.

265

 

JUSTINA

Pues no lograrás tu intento;

  JUSTINA. Then thou′lt reach not thy intent;

 

que esta pena, esta pasión

  For this passion, this strange pain,

 

que afligió mi pensamiento,

  Which my thought doth so torment,

 

llevó la imaginación

  Though my fancy it may gain,

 

pero no el consentimiento.

  It will never my consent.

270

 

DEMONIO

En haberlo imaginado

  DEMON. But in thought to enter in

 

hecha tienes la mitad;

  Shows that half the deed is done;

 

pues ya el pecado es pecado,

  Since accomplished is the sin:—

 

no pares la voluntad

  Stop not halfway, ere is won

 

el medio camino andado.

  What the wish desired to win.

275

 

JUSTINA

Desconfïarme es en vano,

  JUSTINA. Even in this desponding hour,

 

aunque pensé; que aunque es llano

  Though to think may taint the flower,

 

que el pensar es empezar,

  Thy suggestion comes to nought,—

 

no está en mi mano el pensar

  In my power is not my thought

 

y está el obrar en mi mano.

  But my act is in my power.

280

 

Para haberte de seguir

  I can follow to the brink,

 

el pie tengo de mover,

  Free to pause or to pursue,

 

y esto puedo resistir;

  Move my foot, or backward shrink,

 

porque una cosa es hacer

  For it is one thing to do,

 

y otra cosa es discurrir.

  And another thing to think.

285

 

DEMONIO

Si una ciencia peregrina

  DEMON. If a stronger power than thine,

 

en ti su poder esfuerza,

  Drawn from a profounder source,

 

¿cómo has de vencer, Justina,

  With thine own desires combine,

 

si inclina con tanta fuerza

  How resist the double force

 

que fuerza al paso que inclina?

  Which with force thy steps incline?

290

 

JUSTINA

Sabiéndome yo ayudar

  JUSTINA. I will trust a safer spell:—

 

del libre albedrío mío.

  My free will suffices me.

 

DEMONIO

Forzarale mi pesar.

  DEMON. But my power will it excel.

 

JUSTINA

No fuera libre albedrío

  JUSTINA. Then the will no more were free

 

si se dejara forzar.

  If a force could it compel.

295

 

DEMONIO

(Tira della y no puede moverla.)

  DEMON. Come where every bliss thou′lt meet.

 

Ven donde un gusto te espera.

  [Attempts to draw her with him, but cannot move her.

 

JUSTINA

Es muy costoso ese gusto.

  JUSTINA. Ah! the bliss were bought too dear.

 

DEMONIO

Es una paz lisonjera.

  DEMON. It is peace, serene and sweet.

 

JUSTINA

Es un cautiverio injusto.

  JUSTINA. ′Tis a slavery most severe.

 

DEMONIO

Es dicha.

  DEMON. Life, ′tis joy.

 

JUSTINA

      Es desdicha fiera.

  JUSTINA.  ′Tis death, deceit.

300

 

DEMONIO

¿Cómo te has de defender

  DEMON. Thy defence, what can it be,

 

si te arrastra mi poder?

  If my power thus forces thee?

 

(Tira con más fuerza.)

[Drags her with more force.

 

JUSTINA

Mi defensa en Dios consiste.

  JUSTINA. In my God it doth consist.

 

DEMONIO

(Suéltala.) Venciste, mujer, venciste

  DEMON. By persisting to resist,  [Releases her.

 

con no dejarte vencer.

  Woman, thou has conquered me.

305

 

Mas ya que desta manera

  Thy defence to God is due,

 

de Dios estás defendida,

  And my counsel is disdained;

 

mi pena, mi rabia fiera,

  Yes, but raging I′ll renew

 

sabrá llevarte fingida

  My attempt and have thee feigned,

 

pues no puede verdadera.

  If I cannot have thee true.

310

 

Un espíritu verás,

  To a spirit I will give

 

para este efecto no más,

  Shape like thine though fugitive,

 

que de tu forma se informa;

  It will counterfeit thy form,

 

y en la fantástica forma

  As with seeming life be warm,

 

disfamada vivirás.

  And in it disgraced thou′lt live.

315

 

Lograr dos triunfos espero

  Thus two triumphs at one time

 

de tu virtud, ofendido:

  I am sure to win by this,

 

deshonrarte es el primero,

  Be thy virtue so sublime,

 

y hacer de un gusto fingido

  Since through an ideal bliss

 

un delito verdadero. (Vase.)

  I will consummate a crime.  [Exit.

320

 

 

SCENE VII.  USTINA.

 

JUSTINA

De esa ofensa al cielo apelo,

  JUSTINA. ′Gainst the clouds that round me lower

 

porque desvanezca el cielo

  I appeal to heaven′s high power;

 

la apariencia de mi fama,

  Let this spectre of my fame—

 

bien como al aire la llama,

  As before the wind the flame—

 

bien como la flor al yelo.

  As before the frost the flower,

325

 

No podrás... Mas, ¡ay de mí!,

  Vanish, die.... But woe is me!

 

¿a quién estas voces doy?

  Who is here to heed my moan?

 

¿No estaba ahora un hombre aquí?

  Was there not a man with me?

 

Sí; mas no: yo sola estoy.

  Yes. But no: I am alone:

 

No; mas sí, pues yo le vi.

  No. But yes: for I could see.

330

 

¿Por dónde se fue tan presto?

  Where so quickly could he fly?

 

¿Si le engendró mi temor?

  Was he born of my unrest?

 

Mi peligro es manifiesto.

  Oh! my danger′s manifest...

 

¿Lisandro, padre, señor?

  Father! friend! Lysander! I

 

¿Libia?

  Call....

 

(Sale cada uno por su puerta.)

SCENE VIII.LYSANDER and LIVIA enter from opposite doors.—JUSTINA.

 

LISANDRO

    ¿Qué es esto?

  LYSANDER. My child?

 

LIBIA

               ¿Qué es esto?

  LIVIA.  What means this cry?

335

 

JUSTINA

¿Visteis un hombre, ¡ay de mí!,

  JUSTINA. Saw you not a man (ah, me!)

 

que ahora salió de aquí?

  Who but left me instantly?

 

Mal mis desdichas resisto.

  I can scarce express my thought.

 

LISANDRO

¿Hombre aquí?

  LYSANDER. A man here?

 

JUSTINA

           ¿No le habéis visto?

  JUSTINA.  You saw him not?

 

LIBIA

No, señora.

  LIVIA. No, senora.

 

JUSTINA

        Pues yo sí.

  JUSTINA.  I could see.

340

 

LISANDRO

¿Cómo puede ser si ha estado

  LYSANDER. Saw a man here? That is hard,

 

todo este cuarto cerrado?

  When the place was locked and barred.

 

LIBIA

(Aparte.) Sin duda que a Moscón vio

  LIVIA [aside]. Moscon sure she must have seen,

 

que tengo encerrado yo

  Whom I have contrived to screen

 

en mi aposento.

  In my changer.

 

LISANDRO

           Formado

  LYSANDER.  I regard

345

 

cuerpo de tu fantasía

  What you saw but as the play

 

el hombre debió de ser;

  Of your fancy and your fear.

 

que tu gran melancolía

  Melancholy surely may

 

le supo formar y hacer

  Have, the man that you saw here,

 

de los átomos del día.

  Formed from atoms of the day.

350

 

LIBIA

Mi señor tiene razón.

  LIVIA. Yes, I think my master′s right.

 

JUSTINA

No ha sido, ¡ay de mí!, ilusión,

  JUSTINA. No, ′twas no defect of sight,

 

y mayor daño sospecho,

  No illusion: since my heart,—

 

porque a pedazos del pecho

  Ah! too well I feel the smart—

 

me arrancan el corazón.

  Has been broken by the fright.

355

 

Algún hechizo mortal

  Some strange witchery of my will

 

se está haciendo contra mí;

  Must have been effected here.

 

y fuera el conjuro tal

  And with such consummate skill,

 

que, a no haber Dios, desde aquí

  That if God had not been near

 

me dejara ir tras mi mal.

  I might have pursued my ill.

360

 

Mas El me ha de defender,

  He who at such timely hour

 

y no solo del poder

  Helped me to resist the power

 

desta tirana violencia;

  Of this fearful violence,

 

pero mi humilde inocencia

  Will my humble innocence

 

no ha de dejar padecer.

  Guard, whatever dangers lower.—

365

 

Libia, el manto; porque en tanto

  Livia, my cloak: whene′er   [Exit LIVIA.

 

que padezco estos extremos,

  Overwhelming griefs oppress,

 

tengo de ir al templo santo

  I to holy church repair,

 

que tan secreto tenemos

  Where we secretly confess

 

los fieles.

  The true faith.

 

LIBIA

(Saca el manto y pónesele.)

[LIVIA returns with the cloak, which she places on JUSTINA.

 

      Aquí está el manto.

  LIVIA.  ′Tis this you wear.

370

 

JUSTINA

En él tengo de templar

  JUSTINA. There perchance I may appease

 

este fuego que me abrasa.

  This strange fire that burns me so.

 

LISANDRO

Yo te quiero acompañar.

  LYSANDER. I desire with thee to go.

 

LIBIA

[Aparte.] Y yo volveré a alentar

  LIVIA [aside]. I will breathe much more at ease

 

en echándolos de casa.

  When they′re out of the house, I know.

375

 

JUSTINA

Pues voy a ampararme así,

  JUSTINA. Since I wholly trust to thee

 

¡cielos!, de vuestro favor,

  Heaven, thy hold to me afford.

 

confío...

  Save me....

 

LISANDRO

      Vamos de aquí.

  LYSANDER.  Come: so it may be.

 

JUSTINA

Vuestra es la causa, Señor.

  JUSTINA. Since the cause is thine, O Lord!

 

Volved por Vós y por mí.

  Oh, defend Thyself and me!

380

 

(Vanse los dos, y sale MOSCON, que está acechando.)

SCENE IX.[Exeunt JUSTINA and LYSANDER.MOSCON and LIVIA.

 

MOSCON

¿Fuéronse ya?

  MOSCON. Have they gone?

 

LIBIA

           Ya se fueron.

  LIVIA.  They′re gone: all right.

 

MOSCON

¡Con qué susto me tuvieron!

  MOSCON. Why, I′m almost dead with fright.

 

LIBIA

¿Es posible que salieras

  LIVIA. Were you of your sense bereft

 

del aposento y vinieras

  When but now my room you left

 

donde sus ojos te vieron?

  And appeared before her sight?

385

 

MOSCON

Vive Dios que no he salido

  MOSCON. Left your room? Be seen by her?

 

un instante, Libia mía,

  Why, I swear it, Livia dear,

 

de donde estuve escondido.

  Not one moment did I stir.

 

LIBIA

¿Pues quién el hombre sería?

  LIVIA. Who then was it she saw here?

 

MOSCON

El mismo diablo habrá sido.

  MOSCON. Well, the devil, as I infer.

390

 

¡Qué sé yo! No muestres ya

  How know I? But then do not

 

por eso, mi bien, enfado.

  Take it so to heart, my soul.

 

(Suspira LIBIA.)

[She weeps.

 

LIBIA

No es por eso.

LIVIA. Oh! that′s not the cause.

 

MOSCON

          ¿Qué será?

  MOSCON.  Then what?

 

LIBIA

¿Qué pregunta, si ha que está

  LIVIA. Such a question, when the whole

 

un día entero encerrado

  Of a day it was his lot

395

 

conmigo? ¿No echa de ver (Llora.)

  With me here locked up to stay?

 

que habrá también menester

  For his comrade far away

 

el otro, su confidente,

  Must I not a tear then shed,

 

que llore hoy tenerle ausente,

  Though I take this day instead,

 

pues no lloré en todo ayer?

  Having wept not yesterday?

400

 

¿Hase de pensar de mí

  Would I have him think of me

 

que mujer tan fácil fui

  As a woman who could be

 

que en medio año de ausencia

  So forgetful and so frail,

 

falté a la correspondencia

  As for half a year to fail

 

que al ser quien soy ofrecí?

  In what we did both agree?

405

 

MOSCON

¿Qué es medio año? Un año entero

  MOSCON. Half a year? It is above

 

ha ya que pudo faltar.

  One whole year since he went away.

 

LIBIA

Es engaño; pues infiero

  LIVIA. Quite an error, as I′ll prove.

 

que yo no debo contar

  Mind, I cannot count a day

 

los días que no le quiero.

  When I Clarin could not love.

410

 

Y si de un año, ¡ay de mí!, (Llora.)

  This being so, if I to thee

 

te di la mitad a ti,

  Gave up half the year (ah me!),

 

fuera injuria muy crÜel

  I would give a false amount

 

contársele todo a él.

  To place all to his account.

 

MOSCON

Cuando yo, ingrata, creí

  MOSCON. Ah, ungrateful! can it be

415

 

que fuera tu voluntad

  When my heart on thee depends

 

toda mía, ¿con piedad

  For its peace, that thine attends

 

haces cuentas?

  To such trifles?

 

LIBIA

           Sí, Moscón,

  LIVIA.  Moscon, yes,

 

porque, en fin, cuenta y razón

  For I find, I must confess,

 

conserva toda amistad.

  Short accounts make longest friends.

420

 

MOSCON

Pues que tu constancia es tal,

  MOSCON. Such being then thy constancy,

 

adiós, Libia, hasta mañana;

  Livia, I must say good-bye,

 

solo te ruega mi mal

  Till to-morrow. Ah! if he

 

que, pues eres su terciana,

  Is thy two-day fever, I

 

no seas su sincopal.

  Hope he′s not thy syncope.

425

 

LIBIA

Ya tú ves que no hay en mí

  LIVIA. Well, my friend, from this you know

 

malicia alguna.

  I no malice bear.

 

MOSCON

          Es así.

  MOSCON.  Just so.

 

LIBIA

En todo hoy no me has de ver;

  LIVIA. See me then no more to-day,

 

mas no sea menester

  But to-morrow, sir, you may:

 

enviar mañana por ti.

  I′ll not need to send. Heigho!

430

 

(Vanse y sale CIPRIANO, como asombrado, y CLARIN acechando tras él.)

[Exeunt.CYPRIAN, as frightened; CLARIN, stealthily after him.

 

CIPRIANO

Sin duda se han revelado

  CYPRIAN. Doubtless something must have happened

 

en los imperios cerúleos

  ′Mong the stars; imperial clusters,*

 

las tropas de las estrellas,

  Since I find their influences

 

pues me niegan sus influjos;

  To my wishes so repugnant.

 

comunidades ha hecho

  Up from the profound abysses

435

 

todo el abismo profundo,

  Some dark caveat must be uttered,

 

pues la obediencia no rinde

  Which prohibits the obedience

 

que me debe por tributo.

  Which they owe me as my subjects.

 

Una y mil veces el viento

  I, a thousand times, with spell-words

 

estremezco a mis conjuros,

  Made the winds of heaven to shudder,

440

 

y una y mil veces la tierra

  I, a thousand times, the bosom

 

con mis caracteres sulco,

  Of the earth with symbols furrowed,

 

sin que se ofrezca a mis ojos

  Yet mine eyes have not been gladdened

 

el humano sol que busco,

  By the human sun refulgent

 

el humano que espero

  That I seek, nor in mine arms

445

 

en mis brazos.

  Hold that human heaven.  [footnote] *′Asonante′ in ′u-e′ to the end of Scene XV.

 

CLARIN

          ¿Eso es mucho?

  CLARIN.  What wonder?

 

Pues una y mil veces yo

  When a thousand times have I

 

hago en la tierra dibujos;

  Scraped the earth as if for nuggets,

 

una y mil veces el viento

  When a thousand times the wind

 

a puras voces aturdo,

  By my screeching was perturbed,

450

 

y tampoco viene Libia.

  And yet Livia was oblivious.

 

CIPRIANO

Esta vez sola presumo

  CYPRIAN. Once again then I am humbled

 

volver a invocarla. Escucha,

  To invoke her thus. Oh, listen,

 

bella Justina...

  Beautiful Justina....

 

(Sale la que hace a JUSTINA con manto, como turbada, por una puerta, y se entra huyendo por la otra y va tras ella CIPRIANO, turbado, y CLARIN, turbado, dando vueltas con miedo.)

SCENE XI.A phantom Figure of JUSTINA appears.The Figure, CYPRIAN, and CLARIN.

 

JUSTINA

          Ya escucho;

  FIGURE.  Summoned,

 

que, forzada de tus voces,

  As I wander through these mountains,

455

 

aquestos montes discurro.

  I obey a call so urgent.

 

¿Qué me quieres? ¿Qué quïeres,

  What, then, wouldst thou? what, then, wouldst thou,

 

Ciprïano?

  Cyprian, with me?

 

CIPRIANO

       ¿Estoy confuso?

  CYPRIAN.  Oh, I shudder!

 

JUSTINA

Y pues que ya...

  FIGURE. And since now....

 

CIPRIANO

           ¡Estoy absorto!

  CYPRIAN.  I am astonished!

 

JUSTINA

...he venido...,

  FIGURE. I have come....

 

CIPRIANO

          ¿Qué me turbo?

  CYPRIAN.  What thus disturbs me?

460

 

JUSTINA

...de la suerte...

  FIGURE. To this place....

 

CIPRIANO

           ¿Qué me espanto?

  CYPRIAN.  What makes me tremble?

 

JUSTINA

...que me halló el amor...

  FIGURE. Where....

 

CIPRIANO

                ¿Qué dudo?

  CYPRIAN.  Oh! whence this doubt that numbs me?

 

JUSTINA

...donde me llamas...,

  FIGURE. Love doth call me....

 

CIPRIANO

              ¿Qué temo?

  CYPRIAN.  Why, this terror?

 

JUSTINA

...y así con la fuerza cumplo

  FIGURE. And the powerful spell thou workest

 

del encanto, a lo intrincado (4)

  Thus complied with, to this forest′s

465

 

del monte tu vista huyo.

  Deepest depths I fly to shun thee.

 

(Cúbrese el rostro con el manto y vase.)

[Exit, covering her face with the cloak.

 

CIPRIANO

Espera, aguarda, Justina.

  CYPRIAN. Listen, hear me, stay, Justina!

 

Mas, ¿qué me asombro y discurro?

  But why linger spell-bound, stunned here?

 

Seguirela, y este monte

  I′ll pursue her, and this forest,

 

donde mi ciencia la trujo,

  Whither by my spells conducted

470

 

teatro será frondoso,

  She has flown, will be the leafy

 

ya que no tálamo rudo,

  Theatre, the rude-constructed

 

del más prodigioso amor

  Bride-bed of the strangest bridal

 

que ha visto el cielo. (Vase.)

  Heaven e′er witnessed.  [Exit.

 

 

SCENE XII.

 

CLARIN

              Abernuncio

  CLARIN.  Stop: Renuncio

 

de mujer que viene a ser

  Bride like this who smells of smoke

475

 

novia y viene oliendo a humo.

  Stronger than a blacksmith′s furnace.

 

Pero debió de cogerla

  But perhaps the incantation,

 

del encanto lo absoluto

  Being so extremely sudden,

 

soplando alguna colada

  Caught her leaning o′er the lye-tub,

 

o cociendo algún menudo.

  If not cooking tripe for supper.

480

 

Mas no, ¿en cocina (5) y con manto?

  No. Thus cloaked and in a kitchen!

 

De otra suerte la disculpo:

  That excuse won′t do: another

 

sin duda debe de ser,

  Let me try. (I have it now,

 

ahora he dado en el punto,

  For an honourable woman

 

que una honrada nunca huele

  Never smells then any sweeter,)

485

 

mejor cogida de susto.

  She with fright must have been flustered.—

 

Ya la ha alcanzado, y con ella,

  He has overtaken her now,

 

de aqueste valle en lo inculto

  And from that rude vale uncultured,

 

luchando a brazos enteros,

  Struggling in closed clasping arms,

 

que a brazos partidos juzgo

  (For I think when lovers struggle,

490

 

que hiciera mal en luchar

  Open arms are not the weapon

 

el amante más forzudo,

  Even for the lustiest lover,)

 

a este mismo sitio vuelven.

  To this very spot they come:

 

Desde aquí acechar procuro;

  I will watch them under cover,

 

que deseo saber cómo

  For I wish for once to witness

495

 

se hace una fuerza en el mundo.

  How young women are abducted.

 

(Escóndese, y sale CIPRIANO, trayendo abrazada una persona cubierta con manto y con vestido parecido al de JUSTINA, que es fácil siendo negro el manto y vestidos; y han de venir de suerte que con facilidad se quite todo y quede un esqueleto que ha de volar y hundirse, como mejor pareciere, como se haga con velocidad; si bien será mejor desaparecer por el viento.)

[Conceals himself.

CYPRIAN embracing the Figure of JUSTINA, which he carries in his arms.

 

CIPRIANO

Ya, bellísima Justina,

  CYPRIAN. Now, O beautiful Justina,

 

en este sitio, que oculto

  In this sweet and secret covert,

 

ni el sol le penetra a rayos,

  Where no beam of sun can enter,

 

ni a soplos el aire puro,

  Nor the breeze of heaven blow roughly,

500

 

ya es trofeo tu belleza

  Now the trophy of thy beauty

 

de mis mágicos estudios;

  Makes my magic toils triumphant,

 

que por conseguirte, nada

  For here folding thee, no longer

 

temo, nada dificulto.

  Have I need to fear disturbance.

 

El alma, Justina bella,

  Fair Justina, thou hast cost me

505

 

me cuestas; pero ya juzgo,

  Even my soul. But in my judgment,

 

siendo tan grande el empleo,

  Since the gain has been so glorious,

 

que no ha sido el precio mucho.

  Not so dear has been the purchase.

 

Corre a la deidad el velo:

  Oh! unveil thyself, fair goddess,

 

no entre pardos, no entre obscuros

  Not in the clouds obscure and murky,

510

 

celajes se esconda el sol;

  Not in vapours hide the sun,

 

sus rayos obstente rubios.

  Show its golden rays refulgent.

 

(Descúbrela y ve el cadáver.)

[He draws aside the cloak and discovers a skeleton.

 

Mas, ¡ay infeliz!, ¿qué veo?

  But, O woe! what′s this I see!

 

¿Un yerto cadáver mudo

  Is it a cold corse, mute, pulseless,

 

entre sus brazos me espera?

  That within its arms expects me?

515

 

¿Quién en un instante pudo,

  Who, in one brief moment′s compass,

 

en facciones desmayadas

  Could upon these faded features,

 

de lo pálido y caduco,

  Pallid, motionless, and shrunken,

 

desvanecer los primores

  Have extinguished the bright beauties

 

de lo rojo y lo purpúreo?

  Of the blush rose and the purple?

520

 

ESQUELETO

Así, Ciprïano, son

  THE SKELETON. Cyprian, such are all the glories

 

todas las glorias del mundo.

  Of the world that you so covet.

 

(Desaparece; sale CLARIN, huyendo, y se abraza con él CIPRIANO.)

[The Skeleton disappears.CLARIN rushes in frightened, and embraces CYPRIAN.

 

 

SCENE XIV.CLARIN and CYPRIAN.

 

CLARIN

Si alguien ha menester miedo,

  CLARIN. Fear, for any one who wants it,

 

yo tengo un poco y un mucho.

  Wholesale or retail I′ll furnish.

 

CIPRIANO

Espera, fúnebre sombra,

  CYPRIAN. Stay! funereal shadow, stay!

525

 

ya con otro fin te busco.

  Now for other ends I urge thee.

 

CLARIN

Pues yo soy fúnebre cuerpo,

  CLARIN. I am a funereal body:—

 

¿no echas de verlo en el bulto?

  Don′t you see it by my bulk here?

 

CIPRIANO

¿Quién eres?

  CYPRIAN. Ah! who are you?

 

CLARIN

        Yo estoy de suerte

  CLARIN.  Who I am, sir,

 

que aun quien soy creo que dudo.

  Or am not, myself doth puzzle.

530

 

CIPRIANO

¿Viste en lo raro del viento,

  CYPRIAN. Did you in the air′s void spaces,

 

u del centro en lo profundo,

  Or earth′s caverns yawning under,

 

yerto un cadáver, dejando

  See an icy corse here vanish,

 

en señas de polvo y humo,

  See to dust and ashes turning

 

desvanecida la pompa

  All the freshness and the beauty

535

 

que llena de adornos trujo?

  That it promised in its coming?

 

CLARIN

¿Ahora sabes que estoy

  CLARIN. Do you take me, sir, for one

 

sujeto a los infortunios

  Of those pitiful poor lurkers

 

de acechador?

  Men call spies?

 

CIPRIANO

           ¿Qué se hizo?

  CYPRIAN.  What could it be?

 

CLARIN

Deshízose luego al punto.

  CLARIN. And not be, in such a hurry.

540

 

CIPRIANO

Busquémosle.

  CYPRIAN. Let us seek it.

 

CLARIN

          No busquemos.

  CLARIN.  Let′s not seek it.

 

CIPRIANO

Sus desengaños procuro.

  CYPRIAN. I must sift this matter further.

 

CLARIN

Yo no, señor.

  CLARIN. I would rather not.

 

(Sale el DEMONIO.)

SCENE XV.The Demon, CYPRIAN, and CLARIN.

 

DEMONIO

          Justos cielos,

  DEMON [aside].  Just heavens,

 

si juntas un tiempo tuvo

  If my nature, in conjunction,

 

mi ser la ciencia y la gracia

  Once possessed both grace and science,

545

 

cuando fui espíritu puro,

  When ′mongst angels I was numbered,

 

la gracia sola perdí,

  Grace alone is what I′ve lost,

 

la ciencia no. ¿Cómo injustos,

  Science no. Then why unjustly,

 

si esto es así, de mis ciencias

  If ′tis so, deprive my science

 

aún no me dejáis el uso?

  Of its proper power and function?

550

 

CIPRIANO

(Sin verle.) ¿Lucero, sabio maestro?

  CYPRIAN. Lucifer, wise master mine.

 

CLARIN

No le llames, que presumo

  CLARIN. Pray don′t call him: for he′ll come here

 

que venga en otro cadáver.

  In another corse, I warrant.

 

DEMONIO

¿Qué me quieres?

  DEMON. Speak, what would you?

 

CIPRIANO

           Que del mucho

  CYPRIAN.  The annulling,

 

horror que padezco absorto,

  The redemption of those pledges,

555

 

rescates hoy mi discurso.

  At whose very thought I shudder.

 

CLARIN

Yo, que no quiero rescates,

  CLARIN. As I don′t redeem my pledges,

 

por este lado me escurro. (Vase.)

  I′ll slip off here through the bushes.  [Exit.

 

 

SCENE XVI.CYPRIAN and The Demon.

 

CIPRIANO

Apenas sobre la tierra

  CYPRIAN. Scarcely o′er earth′s wounded bosom

 

herida acentos pronuncio,

  Had I the true spell-word uttered,

560

 

cuando en la acción que allá estaba

  When in the ensuing action,

 

Justina, divino asunto

  She, of all my dreams the subject,

 

de mi amor y mi deseo...

  My adored, divine Justina....

 

Pero, ¿para qué procuro

  But why take the useless trouble,

 

contarte lo que ya sabes?

  That to tell you know already?

565

 

Vino, abracela, y al punto

  I embraced her, would unmuffle

 

que la descubro, ¡ay de mí!,

  Her fair face, when (woe is me!)

 

en su belleza descubro

  In her beauty I discovered

 

un esqueleto, una estatua,

  A gaunt skeleton, a statue,

 

una imagen, un trasunto

  A pale image, a sepulchral

570

 

de la muerte, que en distintas

  Show of death, which in these measured

 

voces me dijo (¡oh qué susto!):

  Words thus spoke (even yet I shudder),

 

«Así, Ciprïano, son

  "Cyprian, such are all the glories

 

todas las glorias del mundo».

  Of the world that you so covet."—

 

Decir que en la magia tuya,

  To assert, that on thy magic

575

 

por mí ejecutada, estuvo

  As expressed by me, the burden

 

el engaño, no es posible;

  Of the fault should lie, is vain,

 

porque yo punto por punto

  For I, point by point, so worked it,

 

la obré; y aunque errar pudiese

  That of all its silent symbols

 

de sus caracteres mudos

  There was not a line but somewhere

580

 

una línea, ni una voz

  Had its place, of all its spell-words

 

de sus mortales conjuros.

  Not one word that was not uttered.

 

Luego, ¿tú me has engañado

  Then, ′tis plain thou has deceived me,

 

cuando yo los ejecuto,

  For though acting as instructed,

 

pues solo fantasmas hallo

  I but found an empty phantom

585

 

adonde hermosuras busco?

  Where I sought a blissful substance.

 

DEMONIO

Ciprïano, ni hubo en ti

  DEMON. Cyprian, this defect from thee,

 

defecto, ni en mí le hubo:

  Nor from me, in truth, resulted:

 

en ti, supuesto que obraste

  Not from thee, because the magic

 

el encanto con agudo

  Thou didst exercise with subtle

590

 

ingenio; en mí, pues el mío

  Thought and skill; and not from me,

 

te enseñó en él cuanto supo.

  For I could not teach thee further.

 

El asombro que has tocado

  From a higher cause, believe me,

 

más superior causa tuvo.

  Came this injury thou hast suffered.

 

Mas no importará; que yo,

  But be not cast down: for I,

595

 

que tu descanso procuro,

  Who in tranquil rest would lull thee,

 

te haré dueño de Justina

  Will to thee unite Justina,

 

por otros medios más justos.

  By a different way and juster.

 

CIPRIANO

No es ese mi intento ya,

  CYPRIAN. That is not my intention now.

 

que de tal suerte confuso

  For this strange event has struck me

600

 

este espanto me ha dejado,

  With such terror and confusion,

 

que no quiero medios tuyos.

  That thy ways I do not covet.

 

Y así, pues que no (6) has cumplido

  And since thou has not complied with

 

las condiciones que puso

  The conditions, the assumptions

 

mi amor, solo de ti quiero,

  Of my love, I only ask thee,

605

 

ya que de tu vista huyo,

  Now that from thy face I′m rushing,

 

que mi cédula me vuelvas,

  As the contract is annulled,

 

pues es el contrato nulo.

  That my bond thou shouldst return me.

 

DEMONIO

Yo te dije que te había

  DEMON. What I promised was to teach thee,

 

de enseñar en este estudio

  By a course of secret study,

610

 

ciencias que atraer pudiesen

  How to draw to thee Justina

 

de tus voces al impulso

  By the potent power impulsive

 

a Justina; y pues el viento

  Of thy words: and since the wind

 

aquí a Justina te trujo,

  Here Justina hath conducted,

 

válido ha sido el contrato,

  I have then fulfilled my contract,

615

 

y yo mi palabra cumplo.

  I have kept my plighted word then.

 

CIPRIANO

Tú me ofreciste que había

  CYPRIAN. What was offered to my love

 

de coger mi amor el fruto

  Was that I should surely pluck here

 

que sembraba mi esperanza

  The sweet fruit whose seeds my hope

 

por estos montes incultos.

  Had to these wild wastes entrusted.

620

 

DEMONIO

Yo me obligué, Ciprïano,

  DEMON. Cyprian, I was only bound

 

solo a traerla.

  Her to bring here.

 

CIPRIANO

          Eso dudo;

  CYPRIAN.  A mere shuffle:

 

que a dármela te obligaste.

  To my arms you swore to give her.

 

DEMONIO

Ya la vi en los brazos tuyos.

  DEMON. In thy arms I saw her struggle.

 

CIPRIANO

Fue una sombra.

  CYPRIAN. ′Twas a phantom.

 

DEMONIO

           Fue un prodigio.

  DEMON.  ′Twas a portent.

625

 

CIPRIANO

¿De quién?

  CYPRIAN. Worked by whom?

 

DEMONIO

        De quien se dispuso

  DEMON.  By one who worked it

 

a ampararla.

  To protect her.

 

CIPRIANO

        ¿Y cúyo fue?

  CYPRIAN.  Who was he?

 

(Temblando el DEMONIO.)

 

 

DEMONIO

No quiero decirte cúyo.

  DEMON [trembling]. I don′t wish the name to utter.

 

CIPRIANO

Valdreme yo de mis ciencias

  CYPRIAN. I will turn my magic science

 

contra ti. Yo te conjuro

  ′Gainst thyself. By its compulsion

630

 

que quién ha sido me digas.

  Speak, inform me who he is.

 

DEMONIO

Un dios que a su cargo tuvo

  DEMON. Well, a god who takes this trouble

 

a Justina.

  For Justina.

 

CIPRIANO

      Pues, ¿qué importa

  CYPRIAN.  What′s one God,

 

solo un dios, puesto que hay muchos?

  When of gods there′s such a number?

 

DEMONIO

Tiene este el poder de todos.

  DEMON. All their power in Him is centred.

635

 

CIPRIANO

Luego, ¿solamente es uno,

  CYPRIAN. Then One only, sole and sovereign,

 

pues con una voluntad

  Must He be, whose single will

 

obra más que todos juntos?

  Their united wills outworketh.

 

DEMONIO

No sé nada, no sé nada.

  DEMON. I know nothing, I know nothing.

 

CIPRIANO

Ya todo el pacto renuncio

  CYPRIAN. I renounce then with my utmost

640

 

que hice contigo; y en nombre

  Power the pact that I made with thee;

 

de aquese dios, te pregunto:

  What compelled Him (this I urge thee

 

¿qué le ha obligado a ampararla?

  In that God′s great name) to guard her?

 

DEMONIO

(Hace fuerza por no decirlo.)

  DEMON [after having struggled ineffectually not to say it]. To

 

Guardar su honor limpio y puro.

  preserve her pure, unsullied.

 

CIPRIANO

Luego, ¿ese es suma bondad,

  CYPRIAN. Then He is the sovereign goodness

645

 

pues que no permite insulto?

  Since a wrong He will not suffer.

 

Mas, ¿qué perdiera Justina,

  But if she remained here hidden

 

si aquí se quedaba oculto?

  Say what loss would have resulted?

 

DEMONIO

Su honor, si lo adivinara

  DEMON. Loss of honour, if the secret

 

por sus malicias el vulgo.

  Leaked out to the gossiping vulgar.

650

 

CIPRIANO

Luego, ¿ese dios todo es vista,

  CYPRIAN. Then that God must be all sight,

 

pues vio los daños futuros?

  Since he could foresee these trouble.

 

Pero, ¿no pudiera ser

  But, why could not thy enchantment

 

el encanto tan sumo

  Be as potent and consummate?

 

que no pudiera vencerle?

  DEMON. Ah! His power is ampler, fuller.

655

 

DEMONIO

No, que su poder es mucho.

  CYPRIAN. Then that God must be all hands,

 

CIPRIANO

Luego, ¿ese dios todo es manos,

  Since whate′er He wills He worketh.

 

pues que quiso cuanto pudo?

  Tell me then who is that God,

 

Dime, ¿quién es ese dios

  Whom to-day I have discovered

 

en quien hoy he hallado juntos

  The supreme of good to be,

660

 

ser una suma bondad,

  The Creator, the Annuller,

 

ser un poder absoluto,

  The Omniscient, the All-seeing,

 

todo vista y todo manos,

  Whom I′ve sought for years unnumbered?

 

que ha tantos años que busco?

 

 

DEMONIO

No lo sé.

  DEMON. Him I know not.

 

CIPRIANO

      Dime, ¿quién es?

  CYPRIAN.  Speak, who is He?

665

 

DEMONIO

¡Con cuánto horror lo pronuncio!

  DEMON. As I speak it, how I shudder!

 

Es el dios de los cristianos.

  He—He is the God of the Christians.

 

CIPRIANO

¿Qué es lo que moverle pudo

  CYPRIAN. Say what moved Him to obstruct me

 

contra mí?

  In my wish?

 

DEMONIO

       Serlo Justina.

  DEMON.  Her Christian faith.

 

CIPRIANO

Pues, ¿tanto ampara a los suyos?

  CYPRIAN. Does He guard so those who love Him?

670

 

DEMONIO

Sí; mas ya es tarde, ya es tarde

  DEMON. Yes; but now too late, too late,

 

para hallarle tú, si juzgo

  Dost thou hope to gain His succour,

 

(Rabioso.) que siendo tú esclavo mío,

  Since, in being my slave, thou canst not

 

no has de ser vasallo suyo.

  Claim the privilege of His subject.

 

CIPRIANO

¿Yo tu esclavo?

  CYPRIAN. I thy slave?

 

DEMONIO

           En mi poder

  DEMON.  In my possession

675

 

tu firma está.

  Is thy signature.

 

CIPRIANO

        Ya presumo

  CYPRIAN.  I′ll struggle

 

cobrarla de ti, pues fue

  To regain it from thee, since

 

condicional y no dudo

  ′Twas conditional at the utmost.

 

quitártela.

  I don′t doubt I will get it.

 

DEMONIO

       ¿De qué suerte?

  DEMON.  How?

 

CIPRIANO

De esta suerte.

  CYPRIAN. In this way.

 

 

[He draws his sword, strikes at The Demon, but cannot touch him.

 

 

DEMONIO

           Aunque desnudo

  DEMON.  Although the lunges

680

 

el acero contra mí

  Of thy naked sword against me

 

esgrimas, fiero y sañudo,

  Are well aimed, thou hast not struck me,

 

no me herirás; y porque

  Fierce as were thy blows. And now,

 

desesperen tus discursos,

  Even in more despair to plunge thee,

 

quiero que sepas que ha sido

  I would have thee learn at least

685

 

el Demonio el dueño tuyo.

  That the Devil is thy instructor.

 

CIPRIANO

¿Qué dices?

  CYPRIAN. What do you say?

 

DEMONIO

        Que yo lo soy.

  DEMON.  That I am he.

 

CIPRIANO

¡Con cuánto asombro te escucho!

  CYPRIAN. Oh! to hear thee how I shudder!—

 

DEMONIO

Para que veas, no solo

  DEMON. Not alone a slave art thou,

 

que esclavo eres, pero cúyo.

  But MY slave; be that thy comfort.

690

 

CIPRIANO

¿Esclavo yo del Demonio?

  CYPRIAN. I the slave of the Devil! I

 

¿Yo de un dueño tan injusto?

  Own a master so unworthy?

 

DEMONIO

Sí, que el alma me ofreciste,

  DEMON. Yes; for since thy soul thou gav′st me,

 

y es mía desde aquel punto.

  Thenceforth it to me was subject.

 

CIPRIANO

Luego, ¿no tengo esperanza,

  CYPRIAN. Is there then no gleam of hope,

695

 

favor, amparo o recurso

  No appeal, no aid, no succour,

 

que tanto delito pueda

  By which I so great a crime

 

borrar?

  Can blot out?

 

DEMONIO

      No.

  DEMON.  No.

 

CIPRIANO

          Pues ya, ¿qué dudo?

  CYPRIAN.   Why doubt further?

 

No ociosamente en mi mano

  Let not this sharp sword rest idly

 

esté aqueste acero agudo;

  In my hand, but swiftly cutting

700

 

pasándome el pecho sea

  Through my breast, become the willing

 

mi voluntario verdugo.

  Instrument of mine own murder.

 

Mas, ¿qué digo? Quien de ti

  But what say I? He who could

 

librar a Justina pudo,

  Snatch Justina from thy clutches,

 

¿a mí no podrá librarme?

  Can He not, too, rescue me?

705

 

DEMONIO

No, que es contra ti tu insulto;

  DEMON. No. By choice thou wert a culprit,

 

y El no ampara los delitos,

  And He does not favour crimes,

 

las virtudes sí.

  Virtues only.

 

CIPRIANO

          Si es sumo

  CYPRIAN.  If the summit

 

su poder, el perdonar

  Of all power He be, to pardon

 

y el premiar será en El uno.

  Is as easy as to punish.

710

 

DEMONIO

También lo será el premiar

  DEMON. He rewardeth by His power,

 

y el castigar, pues es justo.

  He chastiseth from His justice.

 

CIPRIANO

Nadie castiga al rendido;

  CYPRIAN. One who yields He′ll not chastise.

 

yo lo estoy, pues lo procuro.

  I am one, since I am humbled.

 

DEMONIO

Eres mi esclavo y no puedes

  DEMON. Thou art mine, my slave: no master

715

 

ser de otro dueño.

  Canst thou have but me.

 

CIPRIANO

           Eso dudo.

  CYPRIAN.  I trust not.

 

DEMONIO

¿Cómo, estando en mi poder

  DEMON. How, when still in my possession

 

la firma que con dibujos

  Is that bond of thine, that bloody

 

de tu sangre escrita tengo?

  Scroll inscribed by thine own hand?

 

CIPRIANO

El que es poder absoluto

  CYPRIAN. He who is supreme and sovereign,

720

 

y no depende de otro

  And depends not on another,

 

vencerá mis infortunios.

  Will yet bear me through triumphant.

 

DEMONIO

¿De qué suerte?

  DEMON. In what way?

 

CIPRIANO

           Todo es vista,

  CYPRIAN.  He is all sight,

 

y verá el medio oportuno.

  And will see the fitting juncture.

 

DEMONIO

Yo la tengo.

  DEMON. It I hold.

 

CIPRIANO

        Todo es manos;

  CYPRIAN.  He is all hands,

725

 

El sabrá romper los nudos.

  And will burst my bonds asunder.

 

DEMONIO

Dejarete yo primero

  DEMON. Ere that comes I′ll see thee dead:

 

entre mis brazos difunto.

  Thus my clasping arms shall crush thee.

 

(Luchan los dos.)

[They struggle together

 

CIPRIANO

Grande dios de los cristianos,

  CYPRIAN. Thou great God, the Christians′ God,

 

a Ti en mis penas acudo.

  Oh, assist me in this struggle!

730

 

(Arrójale de sus brazos.)

  DEMON [flinging CYPRIAN from his arms].

 

DEMONIO

Ese te ha dado la vida.

  It is He who has saved thy life.

 

CIPRIANO

Más me ha de dar, pues le busco.

  CYPRIAN. More He′ll do since I seek Him humbly.

 

(Vase cada uno por su puerta, y sale el GOBERNADOR, FABIO y gente.)

SCENE XVII.HALL IN THE PALACE OF THE GOVERNOR.The Governor, FABIUS, and Soldiers.

 

GOBERNADOR

¿Cómo ha sido la prisión?

  GOVERNOR. How then was the capture made?

 

FABIO

Todos en su iglesia estaban

  FABIUS. In their church, as we suspected,

 

escondidos, donde daban

  We discovered them collected,

735

 

a su dios adoración;

  Where before their God they prayed.

 

llegué con armadas gentes,

  With an armed guard I traced them

 

toda la casa cerqué,

  To this secret sacred hall,

 

prendilos y los llevé

  Made them prisoners one and all,

 

a cárceles diferentes.

  And in different prisons placed them.

740

 

Y el suceso, en fin, concluyo

  But, your patience not to tire,

 

con decir que, en esta ruina,

  The chief point I may declare,—

 

prendí a la hermosa Justina

  Captured is Justina fair,

 

y a Lisandro, padre suyo.

  And Lysander her old sire.

 

GOBERNADOR

Pues si riquezas codicias,

  GOVERNOR. If for gold, a fair pretence,

745

 

puestos, honores y más,

  If for rank, you would not miss,

 

¿cómo esas nuevas me das,

  Wherefore bring me news like this

 

Fabio, sin pedirme albricias?

  And not claim your recompense?

 

FABIO

Si así estimas mis sucesos,

  FABIUS. If you deign to value thus

 

las que me has de dar no ignoro.

  My poor service you may pay it.

750

 

GOBERNADOR

Di.

  GOVERNOR. How?

 

FABIO

   La libertad de Floro

  FABIUS.  With great respect I say it,

 

y Lelio, que tienes presos.

  Florus free, and Lelius.

 

GOBERNADOR

Aunque yo con su castigo

  GOVERNOR. Though I seemed austere and cold,

 

parece que escarmentar

  Them chastising without pity

 

quise todo este lugar,

  To strike terror through the city,

755

 

si la verdad, Fabio, digo,

  Yet if the whole truth were told,

 

otra es la causa por que

  Then the cause were plain why they

 

presos han vivido un año,

  Have been prisoned a whole year.

 

y es que así de Lelio el daño

  It is this, a father′s fear

 

como padre aseguré.

  Lelius would preserve this way.

760

 

Floro, su competidor,

  Florus was his rival, he

 

tiene deudos poderosos,

  Had a host of powerful friends,

 

y estando los dos celosos

  Each was jealous, and his ends

 

y empeñados en su amor,

  Would attain whate′er might be.

 

temí que habían de volver

  I was fearful a collision

765

 

otra vez a la cuestión;

  Would ensue if they should meet,

 

y hasta quitar la ocasión

  So I thought it more discreet

 

no me quise resolver.

  Not to come to a decision.

 

Con este intento buscaba

  So with this intent I sought

 

algún color con que echar

  Some pretext, Justina′s face

770

 

a Justina del lugar,

  To expel from out this place,

 

pero nunca le encontraba.

  But I could discover nought.

 

Y pues su virtud fingida

  But since this event to-day,

 

no solo ocasión me da

  With her damaged character,

 

hoy de desterrarla ya

  Gives a right to banish her,

775

 

mas de quitarla la vida,

  Nay, to take her life away,

 

no estén más presos; y así,

  Let them be released. No fear

 

a sus prisiones irás

  Need you have about their fate;

 

y con brevedad traerás

  Go, and Lelius liberate,

 

a Lelio y a Floro aquí.

  Go, and Florus bring me here.

780

 

FABIO

Beso mil veces tus pies

  FABIUS. Myriad times I kiss thy feet

 

por merced tan peregrina.

  For a favour so immense.

 

(Vase FABIO.)

[Exit.

 

 

SCENE XVIII.The Governor and Soldiers.

 

GOBERNADOR

Ya está en mi poder Justina,

  GOVERNOR. And since now this fair pretence,

 

presa y convencida. Pues,

  This hypocritical deceit,

 

¿qué espera mi rabia fiera,

  In my power at last doth lie,

785

 

que ya en ella no ha vengado

  Wherefore my revenge postpone

 

los enojos que me ha dado?

  For the sorrows I have known

 

A sangrientas manos muera

  Through her fault? Yes, she shall die

 

de un verdugo. Vós mirad;

  By the bloody headsman′s hand.

 

[A un soldado.] (7)

  [To a Soldier.

 

que aquí la traigáis os mando

  Bring her hither in my name.

790

 

hoy a la vergÜenza, dando

  Let her punishment and shame

 

escándalo en la ciudad;

  Be a terror to the land.

 

porque si en palacio está,

  Let the palace she thought sweet

 

nada a darla vida baste.

  But her scaffold scene present.

 

(Salen FABIO, LELIO y FLORO.)

Exeunt.SCENE XIX.FABIUS, LELIUS, and FLORUS.—THE SAME.

 

 

FABIO

Los dos por quien envïaste

  FABIUS. Sir, the two for whom you sent

795

 

están a tus plantas ya.

  Here are kneeling at your feet.

 

LELIO

Yo, que al fin solo deseo

  LELIUS. I, whose wish it is to be

 

parecer tu hijo esta vez,

  Welcomed as thy son this time,

 

mirándote como juez

  With no consciousness of crime

 

con los temores de reo,

  Do not see a judge in thee,

800

 

sino como padre airado

  I an angry sire may see

 

con los temores de hijo

  With a son′s respectful fear

 

obediente.

  And obedience.

 

FLORO

      Y yo colijo,

  FLORUS.  Being here, I infer that it must be

 

viéndome de ti llamado,

  (Though no guilt can I discern)

 

que es para darme, señor,

  Thy chastising hand to feel.

815

 

castigos que no merezco;

  See. Submissive here I kneel.

 

pero a tus plantas me ofrezco.

 

 

GOBERNADOR

Lelio, Floro, mi rigor

  GOVERNOR. Lelius, Florus, I was stern,

 

justo con los dos ha sido,

  Justly stern against ye two,

 

porque si no os castigara,

  For as judge or father I

820

 

padre, no juez, me mostrara.

  Could not unchastised pass by

 

Pero teniendo entendido

  Your offence. But then I knew

 

que en los nobles no duró

  That in noble hearts the feeling

 

nunca el enojo, y que ya

  Of resentment does not last,

 

quitada la causa está,

  And as now the cause is past,

825

 

intento, piadoso yo,

  I resolved, to both appealing,

 

haceros amigos luego;

  Friends to make of you once more.

 

en muestras de la amistad

  So to consecrate the tie

 

aquí los brazos os dad.

  Now embrace in amity.

 

LELIO

Yo el venturoso a ser llego

  LELIUS. I am glad that, as of yore,

830

 

en ser hoy de Floro amigo.

  Florus is my friend to-day.

 

FLORO

Y yo de que lo seré

  FLORUS. That thou′rt mine this act may show.

 

doy mano y palabra.

  Here′s my hand.

 

GOBERNADOR

              En fe

  GOVERNOR.  This being so,

 

de eso a libraros me obligo;

  You are free to go or stay:—

 

que si el desengaño toco

  When I tell you of the sad

835

 

que de vuestro amor tenéis,

  Fall of her you once admired,

 

no dudo que lo seréis.

  Northing further is required.

 

 

SCENE XX.The Demon, a crowd of People.—THE SAME.

 

DEMONIO

[Dentro.] ¡Guarda el loco, guarda el loco!

  DEMON [within]. Ware! beware! He′s mad! he′s mad!

 

GOBERNADOR

¿Qué es esto?

  GOVERNOR. What is this?

 

LELIO

          Yo lo iré a ver.

  LELIUS.  I′ll go and see.

 

(Llega a la puerta y vuelve luego.)

  [He goes to the door, and after a pause returns.

 

GOBERNADOR

En palacio tanto ruido,

  GOVERNOR. In this palace hall these cries,

840

 

¿de qué puede haber nacido?

  From what cause can they arise?

 

FLORO

Gran causa debe de ser.

  FLORUS. Something serious it must be.

 

LELIO

Aqueste ruido, señor

  LELIUS. This confusion is occasioned

 

(escucha un raro suceso),

  (Hear a singular adventure),

 

es Ciprïano, que al cabo

  Sir, by Cyprian, who being absent

845

 

de tantos días ha vuelto

  Many days again has entered*

 

loco y sin juicio a Antioquía.

  Antioch completely mad.  [footnote] *Asonante in e-e which continues to the end.

 

FLORO

Sin duda que de su ingenio

  FLORUS. It was doubtless the fine essence

 

la sutileza le tiene

  Of his mind that thus has brought him

 

en aqueste estado puesto.

  To this lamentable ending.

850

 

TODOS

¡Guarda el loco, guarda el loco!

PEOPLE [within]. Ware the madman! ware the madman!

 

(Salen todos y CIPRIANO medio desnudo.)

SCENE XXI.CYPRIAN, half naked; People.—THE SAME.

 

CIPRIANO

Nunca yo he estado más cuerdo,

  CYPRIAN. Never was I more collected;

 

que vosotros sois los locos.

  It is you yourselves are mad.

 

GOBERNADOR

Ciprïano, ¿pues qué es esto?

  GOVERNOR. Cyprian, what is all this ferment?

 

CIPRIANO

Gobernador de Antioquía,

  CYPRIAN. Governor of Antioch,

855

 

virrey del gran césar Decio,

  Viceroy of great Caesar Decius,

 

Floro y Lelio, de quien fui

  Florus, Lelius, my young friends,

 

amigo tan verdadero,

  Whom I valued and respected,

 

nobleza ilustre, gran plebe,

  Proud nobility, great people,

 

estadme todos atentos,

  To my words be all attentive:

860

 

que por hablaros a todos

 

 

juntos a palacio vengo.

 

 

Yo soy Cipriano; yo fui

  I am Cyprian, I am he

 

por mi estudio y por mi ingenio

  Once so studious, and so learned,

 

asombro de las escuelas

  I the wonder of the schools,

865

 

y de las ciencias portento.

  Of the sciences the centre.

 

Lo que de todas saqué

  What I gained from all my studies

 

fue una duda, no saliendo

  Was one doubt, a doubt that never

 

jamás de una duda sola

  Left my wildered mind a moment,

 

confuso mi entendimiento.

  Ever troubling and perplexing.

870

 

Vi a Justina y, en Justina

  I Justina saw, and seeing,

 

ocupados mis afectos,

  To her charms my soul surrendered,

 

dejé a la docta Minerva

  And for soft voluptuous Venus

 

por la enamorada Venus.

  Left the wise and learn′d Minerva.

 

De su virtud despedido,

  Baffled by Justina′s virtue,

875

 

mantuve mis sentimientos

  I, pursuing though rejected,

 

hasta que, mi amor pasando

  And from one extreme to another

 

de un extremo en otro extremo,

  Passing on as passion led me,

 

a un huésped mío que el mar

  To my guest, who from the sea

 

le dio mis plantas por puerto,

  Found my feet a port of shelter,

880

 

por Justina ofrecí el alma,

  For Justina pledged my soul,

 

porque me cautivó a un tiempo

  Since at once he charmed my senses

 

el amor con la esperanza

  And my intellect, by giving

 

y con ciencias el ingenio.

  Love its hopes, and thought its treasures.

 

Deste discípulo he sido,

  From that hour, as his disciple

885

 

esas montañas viviendo,

  Lived I in these lonely deserts,

 

a cuya docta fatiga

  And to his laborious teaching

 

tanta admiración le debo

  I am for a power indebted,

 

que puedo mudar los montes

  By which I can move even mountains

 

desde un asiento a otro asiento;

  And in different places set them:

890

 

y aunque puedo estos prodigios

  Yet although these mighty wonders

 

hoy ejecutar, no puedo

  I can do to-day, I′m helpless

 

atraer una hermosura

  By the voice of my desire

 

a la voz de mi deseo.

  To draw towards me one fair vestal.

 

La causa de no poder

  And the cause why I am powerless

895

 

rendir ese monstruo bello

  To subdue that beauteous virgin

 

es que hay un dios que la guarda,

  Is that by a God she′s guarded,

 

en cuyo conocimiento

  Whom, now knowing by His blessed

 

he venido a confesarle

  Grace bestowed, I come to acknowledge

 

por el más sumo y inmenso.

  As the Infinite, the Eternal.

900

 

El gran dios de los cristianos

  Yes, the great God of the Christians

 

es el que a voces confieso;

  I now openly confess here.

 

que aunque es verdad que yo ahora

  And though true it is I am

 

esclavo soy del infierno,

  Still of hell the slave and servant,

 

y que con mi sangre misma

  Having with my very blood

905

 

hecha una cédula tengo,

  Signed a certain secret cedule,

 

con mi sangre he de borrarla

  Yet my blood that blood may blot out

 

en el martirio que espero.

  In the martyrdom I′m expecting.

 

Si eres juez, si a los cristianos

  If you are a judge, if Christians

 

persigues duro y sangriento,

  You pursue with bloody vengeance,

910

 

yo lo soy, que un venerable

  I am one: for in these mountains

 

anciano en el monte mesmo

  A grave venerable elder

 

el carácter me imprimió,

  The first sacrament conferring

 

que es su primer sacramento.

  With its sacred sign impressed me.

 

Ea, pues, ¿qué aguardas? Venga

  This being so, why wait? Your orders

915

 

el verdugo y de mi cuello

  Give unto the bloody headsman,

 

la cabeza me divida,

  Tell him here to strike this neck

 

o con extraños tormentos

  And from it my head dissever.

 

acrisola mi constancia;

  Try my firmness as you will,

 

que yo rendido y resuelto

  For I, resolute and determined,

920

 

a padecer dos mil muertes

  Will endure a thousand deaths

 

estoy, porque a saber llego

  Since this truth at last I′ve learned,

 

que sin el gran dios que busco,

  That without the great God, whom

 

que adoro y que reverencio,

  Now I seek, adore, and reverence,

 

las humanas glorias son

  Human glories are but ashes,

925

 

polvo, humo, ceniza y viento.

  Dust, smoke, wind, delusive, empty.

 

(Déjase caer boca abajo en el suelo, como desmayado.)

[He falls as if in a swoon, with his face to the ground.

 

GOBERNADOR

Tan absorto, Ciprïano,

  GOVERNOR. So absorbed, so lost in wonder,

 

me deja tu atrevimiento,

  Cyprian, has thy daring left me,

 

que imaginando castigos

  That considering modes of torture

 

a ninguno me resuelvo.

  I have yet not one selected.

930

 

(Pisándole.) Levántate.

  [Spurns him with his foot. Rise. Bestir thee.

 

FLORO

                Desmayado,

  FLORUS.  As a statue

 

es una estatua de yelo.

  Formed of ice he lies extended

 

(Sacan presa a JUSTINA.)

SCENE XXII.Soldiers, JUSTINA.—THE SAME.

 

CRIADO

Aquí (8) está, señor, Justina.

  A SOLDIER. Here, your Highness, is Justina.

 

GOBERNADOR

Verla la cara no quiero.

  GOVERNOR [aside]. I must go, her face unnerves me.—

 

Con ese vivo cadáver

  With this living corse here lying

935

 

 

[Aside to his retinue.

 

todos sola la dejemos;

  Let us leave her for the present.

 

porque cerrados los dos,

  For the two being here confined,

 

quizá mudarán de intento

  It may alter their intentions,

 

viéndose morir el uno

  Seeing that they are condemned

 

al otro; o sañudo y fiero,

  Both to die: if not, ′tis certain,

940

 

si no adoraren mis dioses,

  That unless they adore our gods

 

morirán con mil tormentos. (Vase.)

  Frightful torments soon shall end them.

 

LELIO

Entre el amor y el espanto

  LELIUS [aside]. I remain ′twixt love and fear

 

confuso voy y suspenso. (Vase.)

  Quite bewildered and suspended.

 

FLORO

Tanto tengo que sentir

  FLORUS [aside]. So affected have I been,

945

 

que no sé qué es lo que siento.

  I scarce know what most affects me.

 

(Vase.)

  [Exeunt all, except JUSTINA.

 

 

SCENE XXIII.JUSTINA; CYPRIAN, insensible on the ground.

 

 

JUSTINA

¿Todos os vais sin hablarme?

  JUSTINA. What! without a word you leave me?

 

Cuando yo contenta vengo

  When I come here, calm, contented,

 

a morir, ¿aun no me dais

  Even to die. Ah! wishing death,

 

muerte porque la deseo?

  Am I then of death prevented?—

950

 

(Al irse tras ellos, repara en CIPRIANO.)

  [She perceives CYPRIAN.

 

Mas sin duda es mi castigo,

  But my punishment is, doubtless,

 

cerrada en este aposento,

  Thus locked up to face the terrors

 

darme muerte dilatada

  Of a slow and lingering death,

 

acompañada de un muerto,

  With the body of this wretch here

 

pues solo un cadáver me hace

  Left alone, my sole companion

955

 

compañía. ¡Oh tú, que al centro

  Being a corse. O thou, re-entered

 

de donde saliste vuelves,

  Into thy original earth,

 

dichoso tú, si te ha puesto

  Happy wert thou, if thy sentence

 

en este estado la fe

  Was passed on thee for the faith

 

que adoro!

  I adore!

 

CIPRIANO

        Monstruo soberbio,

  CYPRIAN [recovering consciousness].  O proud avenger

960

 

qué aguardas (9), que no desatas

  Of your gods, why wait, the thread

 

mi vida en...  (Vela y levántase.)

  Of my life to cut?...[He perceives JUSTINA, and rises.

 

        ¡Válgame el cielo!

  Heaven bless me!—

 

¿No es Justina la que miro?

[Aside.   Can I trust my eyes? Justina!

 

JUSTINA

¿No es Cipriano el que veo?

  JUSTINA [aside]. Cyprian, do I see? O Heaven!

 

CIPRIANO

Mas no es ella, que en el aire

  CYPRIAN [aside]. No, it is not she, my thought

965

 

la finge mi pensamiento.

  Fills the void air with her presence.

 

JUSTINA

Mas no es él; por divertirme,

  JUSTINA [aside]. No, it is not he, the wind

 

fantasmas me finge el viento.

  Forms this phantom to divert me.

 

(Recelándose uno de otro.)

 

 

CIPRIANO

Sombra de mi fantasía.

  CYPRIAN. Shadow of my fantasy...

 

JUSTINA

Ilusión de mi deseo.

  JUSTINA. Of my wish, delusive spectre...

970

 

CIPRIANO

Asombro de mis sentidos.

  CYPRIAN. Terror of my startled senses...

 

JUSTINA

Horror de mis pensamientos.

  JUSTINA. Horror of my heart′s dejection...

 

CIPRIANO

¿Qué me quieres?

  CYPRIAN. What, then, wouldst thou?

 

JUSTINA

           ¿Qué me quieres?

  JUSTINA.  What, then, wouldst thou?

 

CIPRIANO

Yo no te llamo; ¿a qué efecto

  CYPRIAN. I invoked thee not. What errand

 

vienes?

  Has thou come on?

 

JUSTINA

    ¿A qué efecto tú

  JUSTINA.  Why thus seek me?

975

 

me buscas? Ya en ti no pienso.

  I to thee no thought directed.

 

CIPRIANO

Yo no te busco, Justina.

  CYPRIAN. Ah! I sought thee not, Justina.

 

JUSTINA

Ni yo a tu llamada vengo.

  JUSTINA. Nor here at thy call I entered.

 

CIPRIANO

¿Pues cómo estás aquí?

  CYPRIAN. Then why here?

 

JUSTINA

               Presa.

  JUSTINA.  I am a prisoner.—

 

¿Y tú?

  Thou?

 

CIPRIANO

    También estoy preso.

  CYPRIAN.  I, too, have been arrested.

980

 

Pero tu virtud, Justina,

  But, Justina, say what crime

 

dime, ¿qué delito ha hecho?

  Could thy virtue have effected?

 

Sosiéganse los dos.)

 

 

JUSTINA

No es delito, pues ha sido

  JUSTINA. It is not for any crime,

 

por el aborrecimiento

  It is from their deep resentment,

 

de la fe de Cristo, a quien

  Their abhorrence of Christ′s faith,

985

 

como a mi dios reverencio.

  Whom I as my God confess here.

 

CIPRIANO

Bien se lo debes, Justina;

  CYPRIAN. Thou dost owe Him that, Justina,

 

que tienes un dios tan bueno

  For thy God was thy defender,

 

que vela en defensa tuya.

  He watched o′er thee in His goodness.

 

Haz tú que escuche mis ruegos.

  Get my prayers to Him accepted.

990

 

JUSTINA

Sí hará, si con fe le llamas.

  JUSTINA. Pray with faith, and He will listen.

 

CIPRIANO

Con ella le llamo; pero

  CYPRIAN. Then with that I will address Him.

 

aunque dél no desconfío,

  Though a fear, that′s not despair,

 

mis extrañas culpas temo.

  Makes me for my great sins tremble.

 

JUSTINA

Confía.

  JUSTINA. Oh! have confidence.

 

CIPRIANO

    ¡Ay, qué inmensos son

  CYPRIAN.  My crimes are

995

 

mis delitos!

  So immense.

 

JUSTINA

        Más inmensos

  JUSTINA.  But more immense are

 

son sus favores.

  His great mercies.

 

CIPRIANO

           ¿Habrá

  CYPRIAN.  Then, will He

 

para mí perdón?

  Pardon have on me?

 

JUSTINA

           Es cierto.

  JUSTINA.  ′Tis certain.

 

CIPRIANO

¿Cómo, si el alma he entregado

  CYPRIAN. How, if my soul surrendered

 

al Demonio mismo en precio

  To the Demon′s self, as purchase

1000

 

de tu hermosura?

  Of thy beauty?

 

JUSTINA

           No tiene

  JUSTINA.  Oh, there are not

 

tantas estrellas el cielo,

  Stars as many in the heavens,

 

tantas arenas el mar,

  Sands as many on the shore,

 

tantas centellas el fuego,

  Sparks within the fire as many,

 

tantos átomos el día

  Motes as many in the beam,

1005

 

ni tantas plumas el viento

  On the winds so many feathers,

 

como El perdona pecados.

  As the sins He can forgive.

 

CIPRIANO

Así, Justina, lo creo;

  CYPRIAN. I believe it, and am ready

 

y por El daré mil vidas.

  Now a thousand lives to give Him.—

 

Pero la puerta han abierto.

  But I hear some people enter.

1010

 

(Saca FABIO presos a MOSCON, CLARIN y LIBIA.)

FABIUS, leading in MOSCON, CLARIN, and LIVIA, as prisoners; CYPRIANand JUSTINA.

 

FABIO

Entrad, que con vuestros amos

  FABIUS. With your master and your mistress

 

aquí habéis de quedar presos.

  Here remain confined together. [Exit

 

LIBIA

Si ellos quieren ser cristianos,

  LIVIA. If THEY fancy to be Christians,

 

¿acá qué culpa tenemos?

  What have WE done to offend them?

 

MOSCON

Mucha, que los que servimos

  MOSCON. Much: ′tis crime enough for us

1015

 

harto gran delito hacemos.

  That we happen to be servants.

 

CLARIN

Huyendo del monte vine

  CLARIN. Flying peril in the mountain,

 

de un riesgo a dar a otro riesgo.

  I find here a greater peril.

 

(Sale un CRIADO.)

SCENE XXV.A Servant.—THE SAME.

 

CRIADO

A Justina y a Cipriano

  SERVANT. The Lord Governor Aurelius

 

el gobernador Aurelio

  Summons Cyprian to his presence,

1020

 

llama.

  And Justina.

 

JUSTINA

    Feliz yo mil veces,

  JUSTINA.  Ah! how happy,

 

si es para el fin que deseo.

  If ′tis for the wished-for ending.

 

No te acobardes, Cipriano.

  Do not, Cyprian, be disheartened.

 

CIPRIANO

Fe, valor y ánimo tengo;

  CYPRIAN. Faith, zeal, courage, all possess me:

 

que si de mi esclavitud

  For if life must be the ransom

1025

 

la vida ha de ser el precio,

  Of my slavery to the devil,

 

quien el alma dio por ti,

  He who gave his soul for thee,

 

¿qué hará en dar por Dios el cuerpo?

  Will he not give God his person?

 

JUSTINA

Que te querría en la muerte

  JUSTINA. I once said that I could love thee

 

dije; y pues a morir llego

  But in death, and since together,

1030

 

contigo, Cipriano, ya

  Cyprian, we now must die,

 

cumplí mis ofrecimientos.

  What I promised I present thee.

 

(Vanse, y quedan MOSCON, LIBIA y CLARIN.)

SCENE XXVI.MOSCON, LIVIA, and CLARIN.

 

MOSCON

¡Qué contentos a morir

  MOSCON. How contentedly to die

 

van!

  They go forth.

 

LIBIA

     Mucho más contentos

  LIVIA.  Much more contented

 

los tres a vivir quedamos.

  Are we three to remain alive.

1035

 

CLARIN

No mucho, que falta un pleito

  CLARIN. Not much more; for we must settle

 

que averiguar; y aunque esta

  Our account now, though I own

 

no es ocasión, por si luego

  The occasion might be better,

 

no hay lugar, no será justo

  And the place too, still ′twere wrong

 

que echemos a mal el tiempo.

  To neglect the time that′s present.

1040

 

MOSCON

¿Qué pleito es ese?

  MOSCON. What account pray?

 

CLARIN

              Yo he estado

  CLARIN.  I have been

 

ausente...

  Absent.

 

LIBIA

       Di.

  LIVIA.  Speak.

 

CLARIN

          ...un año entero,

  CLARIN.    The whole of a twelvemonth,

 

y un año Moscón ha sido

  When without my intermission

 

sin mi intermisión tu dueño;

  Moscon in possession held thee.

 

y a rata por cantidad,

  Now my quota in the business,

1045

 

para que iguales estemos,

  If we both have equal measure,

 

otro año has de ser mía.

  Is that I must have my year.

 

LIBIA

¿Pues de mí presumes eso,

  LIVIA. Can it be that I′m suspected

 

que había de hacerte ofensa?

  Of thus wronging thee so basely?

 

Los días lloraba enteros

  Why, I wept whole days together

1050

 

que me tocaba llorar.

  When it was the day for weeping.

 

MOSCON

Y yo soy testigo dello;

  MOSCON. Yes, for I myself was present:

 

que el día que no era mío

  Every day that was not mine

 

guardé a tu amistad respeto.

  She thy friendship quite respected.

 

 

 

CLARIN. That′s a bounce; for not a tear,  Did she shed, and there I found theeSitting with her quite contented.

 

 

LIBIA

No era hoy día de plegaria.

  LIVIA. But this day is not a fast.

1055

 

CLARIN

Sí era, que si bien me acuerdo,

  CLARIN. Yes, it is; for I remember

 

el día que me ausenté

  That the day I went away

 

era mío.

  Was my day.

 

LIBIA

      Ese fue yerro.

  LIVIA.  Oh! that′s an error.

 

MOSCON

Ya sé en lo que el yerro ha estado:

  MOSCON. Yes, I see how that arises,

 

este fue año de bisiesto

  This year is a year bissextile,

1060

 

y fueron pares los días.

And our days are now the same.

 

CLARIN

Yo me doy por satisfecho;

  CLARIN. Well, I′m satisfied, ′tis better

 

porque no lo ha de apurar

That a man should not too deeply

 

todo el hombre. Mas, ¿qué es esto?

Pry into such things.—Good heavens!—

 

(Suena gran ruido de tempestad, y salen todos alborotados.)

[The sound of a great tempest is heard.SCENE XXVII.The Governor, a crowd of People; then FABIUS, LELIUS, and FLORUS, allastonished; afterwards The Demon.

 

LIBIA

La casa se viene abajo.

  LIVIA. Sure the house is tumbling down.

1065

 

MOSCON

¡Qué confusión! ¡Qué portento!

  MOSCON. How terrific! what a tempest!

 

GOBERNADOR

Sin duda se ha desplomado

  GOVERNOR. Doubtless in disastrous ruin

 

la máquina de los cielos.

  Topple down the walls of heaven

 

(Suena la tempestad.)

[The tempest is renewed, and enter FABIUS, LELIUS, and FLORUS.

 

FABIO

Apenas en el cadahalso

  FABIUS. Scarcely on the public scaffold

 

cortó el verdugo los cuellos

  Had the headsman′s hand dissevered

1070

 

de Cipriano y de Justina

  Cyprian and Justina′s necks,

 

cuando hizo sentimiento

  When the earth, even to its centre,

 

toda la tierra.

  Seemed to tremble.

 

LELIO

        Una nube,

  LELIUS.  And a cloud,

 

de cuyo abrasado seno

  From whose burning womb extended

 

abortos horribles son

  The wild lightnings, the loud thunders,

1075

 

los relámpagos y truenos,

  Awful embryos were projected,

 

sobre nosotros cae.

  Fell upon us.

 

FLORO

            Della

  FLORUS.  From which issued

 

un disforme monstruo horrendo

  A most horrid, most repelling

 

en las escamadas conchas

  Shape, who on the scaly shells

 

de una sierpe sale; y, puesto

  Of a mailed and mighty serpent,

1080

 

sobre el cadahalso, parece

  O′er the scaffold made a sign

 

que nos llama a su silencio.

  Motioning silence and attention.

 

(Esto se haga como mejor pareciere; el cadahalso se descubrirá con las cabezas y cuerpos, y el DEMONIO en lo alto, sobre una sierpe.)

[The Scene opens, and a scaffold with the heads and bodies of JUSTINA and CYPRIAN is seen. Over it in the air, upon a winged serpent, is The Demon.

 

DEMONIO

Oíd, mortales, oíd

  DEMON. Hear, O mortals, hear what I,

 

lo que me mandan los cielos

  By the orders of high Heaven,

 

que en defensa de Justina

  For Justina′s exculpation,

1085

 

haga a todos manifiesto:

  Must declare to all here present.

 

Yo fui quien por disfamar

  I it was, who to dishonour

 

su virtud, formas fingiendo,

  Her pure fame, in form dissembled

 

su casa escalé y entré

  For the purpose, scaled her house,

 

hasta su mismo aposento;

  And her very chamber entered.

1090

 

y porque nunca padezca

  And in order that her fame

 

su honesta fama desprecios,

  Should not by that fraud be lessened,

 

a restitÜir su honor

  I come here her injured honour

 

de aquesta manera vengo.

  To exhibit pure and perfect.

 

Ciprïano, que con ella

  Cyprian, who with her lieth

1095

 

yace en feliz monumento,

  On a happy bier at rest there,

 

fue mi esclavo; mas borrando

  Was my slave. But he effacing,

 

con la sangre de su cuello

  With the blood his neck outsheddeth,

 

la cédula que me hizo,

  The red signature, the linen

 

ha dejado en blanco el lienzo.

  Is now spotless and unblemished.

1100

 

Y los dos, a mi pesar,

  And the two, in spite of me,

 

a las esferas subiendo

  Having to the spheres ascended

 

del sacro solio de Dios,

  Of the sacred throne of God,

 

viven en mejor imperio.

  Live there in a world far better.—

 

Esta es la verdad; y yo

  This, then, is the truth, which I

1105

 

lo digo porque Dios mesmo

  Tell, because God makes me tell it,

 

me fuerza a que yo la diga,

  Much against my will, my practice

 

tan poco enseñado a hacerlo.

  Not being great as a truth-teller.

 

(Cae velozmente y húndese.)

[He falls swiftly, and sinks into the earth.

 

LELIO

¡Qué asombro!

  LIVIA. Oh! what horror!

 

FLORO

           ¡Qué confusión!

  FLORUS.  What confusion!

 

LIBIA

¡Qué prodigio!

  LIVIA. What a prodigy!

 

MOSCON

          ¡Qué portento!

  MOSCON.  What terror!

1110

 

GOBERNADOR

Todos estos son encantos

  GOVERNOR. These are all but the enchantments

 

que aqueste mágico ha hecho

  Which this sorcerer effected

 

en su muerte.

  At his death.

 

FLORO

        Yo no sé

  FLORUS.  I am in doubt

 

si los dudo o si los creo.

  To believe them or reject them.

 

LELIO

A mí me admira el pensarlos.

  LELIUS. The mere thought of them confounds me.

1115

 

CLARIN

Yo solamente resuelvo

  CLARIN. If magician, it is certain,

 

que si él es mágico, ha sido

  As I hold, he must have been

 

el mágico de los cielos.

  The magician then of heaven.

 

MOSCON (10)

Pues dejando en pie la duda

  MOSCON. Leaving our partitioned love

 

del bien partido amor nuestro,

  In a rather odd dilemma,

1120

 

al mágico prodigioso

  For "The Wonderful Magician"

 

pedid perdón de los yerros.

  Ask the pardon of its errors.