DIVINA COMMEDIA [The Divine comedy]



Dante Alighieri

DIVINA COMMEDIA [The Divine comedy]


INFERNO

INFERNO

Inferno: Canto I

Inferno: Canto I

Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura
che' la diritta via era smarrita.
Midway upon the journey of our life
I found myself within a forest dark,
For the straightforward pathway had been lost.
Ahi quanto a dir qual era e` cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!
Ah me! how hard a thing it is to say
What was this forest savage, rough, and stern,
Which in the very thought renews the fear.
Tant'e` amara che poco e` piu` morte;
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,
diro` de l'altre cose ch'i' v'ho scorte.
So bitter is it, death is little more;
But of the good to treat, which there I found,
Speak will I of the other things I saw there.
Io non so ben ridir com'i' v'intrai,
tant'era pien di sonno a quel punto
che la verace via abbandonai.
I cannot well repeat how there I entered,
So full was I of slumber at the moment
In which I had abandoned the true way.
Ma poi ch'i' fui al pie` d'un colle giunto,
la` dove terminava quella valle
che m'avea di paura il cor compunto,
But after I had reached a mountain's foot,
At that point where the valley terminated,
Which had with consternation pierced my heart,
guardai in alto, e vidi le sue spalle
vestite gia` de' raggi del pianeta
che mena dritto altrui per ogne calle.
Upward I looked, and I beheld its shoulders,
Vested already with that planet's rays
Which leadeth others right by every road.
Allor fu la paura un poco queta
che nel lago del cor m'era durata
la notte ch'i' passai con tanta pieta.
Then was the fear a little quieted
That in my heart's lake had endured throughout
The night, which I had passed so piteously.
E come quei che con lena affannata
uscito fuor del pelago a la riva
si volge a l'acqua perigliosa e guata,
And even as he, who, with distressful breath,
Forth issued from the sea upon the shore,
Turns to the water perilous and gazes;
cosi` l'animo mio, ch'ancor fuggiva,
si volse a retro a rimirar lo passo
che non lascio` gia` mai persona viva.
So did my soul, that still was fleeing onward,
Turn itself back to re-behold the pass
Which never yet a living person left.
Poi ch'ei posato un poco il corpo lasso,
ripresi via per la piaggia diserta,
si` che 'l pie` fermo sempre era 'l piu` basso.
After my weary body I had rested,
The way resumed I on the desert slope,
So that the firm foot ever was the lower.
Ed ecco, quasi al cominciar de l'erta,
una lonza leggera e presta molto,
che di pel macolato era coverta;
And lo! almost where the ascent began,
A panther light and swift exceedingly,
Which with a spotted skin was covered o'er!
e non mi si partia dinanzi al volto,
anzi 'mpediva tanto il mio cammino,
ch'i' fui per ritornar piu` volte volto.
And never moved she from before my face,
Nay, rather did impede so much my way,
That many times I to return had turned.
Temp'era dal principio del mattino,
e 'l sol montava 'n su` con quelle stelle
ch'eran con lui quando l'amor divino
The time was the beginning of the morning,
And up the sun was mounting with those stars
That with him were, what time the Love Divine
mosse di prima quelle cose belle;
si` ch'a bene sperar m'era cagione
di quella fiera a la gaetta pelle
At first in motion set those beauteous things;
So were to me occasion of good hope,
The variegated skin of that wild beast,
l'ora del tempo e la dolce stagione;
ma non si` che paura non mi desse
la vista che m'apparve d'un leone.
The hour of time, and the delicious season;
But not so much, that did not give me fear
A lion's aspect which appeared to me.
Questi parea che contra me venisse
con la test'alta e con rabbiosa fame,
si` che parea che l'aere ne tremesse.
He seemed as if against me he were coming
With head uplifted, and with ravenous hunger,
So that it seemed the air was afraid of him;
Ed una lupa, che di tutte brame
sembiava carca ne la sua magrezza,
e molte genti fe' gia` viver grame,
And a she-wolf, that with all hungerings
Seemed to be laden in her meagreness,
And many folk has caused to live forlorn!
questa mi porse tanto di gravezza
con la paura ch'uscia di sua vista,
ch'io perdei la speranza de l'altezza.
She brought upon me so much heaviness,
With the affright that from her aspect came,
That I the hope relinquished of the height.
E qual e` quei che volontieri acquista,
e giugne 'l tempo che perder lo face,
che 'n tutt'i suoi pensier piange e s'attrista;
And as he is who willingly acquires,
And the time comes that causes him to lose,
Who weeps in all his thoughts and is despondent,
tal mi fece la bestia sanza pace,
che, venendomi 'ncontro, a poco a poco
mi ripigneva la` dove 'l sol tace.
E'en such made me that beast withouten peace,
Which, coming on against me by degrees
Thrust me back thither where the sun is silent.
Mentre ch'i' rovinava in basso loco,
dinanzi a li occhi mi si fu offerto
chi per lungo silenzio parea fioco.
While I was rushing downward to the lowland,
Before mine eyes did one present himself,
Who seemed from long-continued silence hoarse.
Quando vidi costui nel gran diserto,
"Miserere di me", gridai a lui,
"qual che tu sii, od ombra od omo certo!".
When I beheld him in the desert vast,
"Have pity on me, " unto him I cried,
"Whiche'er thou art, or shade or real man! "
Rispuosemi: "Non omo, omo gia` fui,
e li parenti miei furon lombardi,
mantoani per patria ambedui.
He answered me: "Not man; man once I was,
And both my parents were of Lombardy,
And Mantuans by country both of them.
Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi,
e vissi a Roma sotto 'l buono Augusto
nel tempo de li dei falsi e bugiardi.
'Sub Julio' was I born, though it was late,
And lived at Rome under the good Augustus,
During the time of false and lying gods.
Poeta fui, e cantai di quel giusto
figliuol d'Anchise che venne di Troia,
poi che 'l superbo Ilion fu combusto.
A poet was I, and I sang that just
Son of Anchises, who came forth from Troy,
After that Ilion the superb was burned.
Ma tu perche' ritorni a tanta noia?
perche' non sali il dilettoso monte
ch'e` principio e cagion di tutta gioia?".
But thou, why goest thou back to such annoyance?
Why climb'st thou not the Mount Delectable,
Which is the source and cause of every joy? "
"Or se' tu quel Virgilio e quella fonte
che spandi di parlar si` largo fiume?",
rispuos'io lui con vergognosa fronte.
"Now, art thou that Virgilius and that fountain
Which spreads abroad so wide a river of speech? "
I made response to him with bashful forehead.
"O de li altri poeti onore e lume
vagliami 'l lungo studio e 'l grande amore
che m'ha fatto cercar lo tuo volume.
"O, of the other poets honour and light,
Avail me the long study and great love
That have impelled me to explore thy volume!
Tu se' lo mio maestro e 'l mio autore;
tu se' solo colui da cu' io tolsi
lo bello stilo che m'ha fatto onore.
Thou art my master, and my author thou,
Thou art alone the one from whom I took
The beautiful style that has done honour to me.
Vedi la bestia per cu' io mi volsi:
aiutami da lei, famoso saggio,
ch'ella mi fa tremar le vene e i polsi".
Behold the beast, for which I have turned back;
Do thou protect me from her, famous Sage,
For she doth make my veins and pulses tremble. "
"A te convien tenere altro viaggio",
rispuose poi che lagrimar mi vide,
"se vuo' campar d'esto loco selvaggio:
"Thee it behoves to take another road, "
Responded he, when he beheld me weeping,
"If from this savage place thou wouldst escape;
che' questa bestia, per la qual tu gride,
non lascia altrui passar per la sua via,
ma tanto lo 'mpedisce che l'uccide;
Because this beast, at which thou criest out,
Suffers not any one to pass her way,
But so doth harass him, that she destroys him;
e ha natura si` malvagia e ria,
che mai non empie la bramosa voglia,
e dopo 'l pasto ha piu` fame che pria.
And has a nature so malign and ruthless,
That never doth she glut her greedy will,
And after food is hungrier than before.
Molti son li animali a cui s'ammoglia,
e piu` saranno ancora, infin che 'l veltro
verra`, che la fara` morir con doglia.
Many the animals with whom she weds,
And more they shall be still, until the Greyhound
Comes, who shall make her perish in her pain.
Questi non cibera` terra ne' peltro,
ma sapienza, amore e virtute,
e sua nazion sara` tra feltro e feltro.
He shall not feed on either earth or pelf,
But upon wisdom, and on love and virtue;
'Twixt Feltro and Feltro shall his nation be;
Di quella umile Italia fia salute
per cui mori` la vergine Cammilla,
Eurialo e Turno e Niso di ferute.
Of that low Italy shall he be the saviour,
On whose account the maid Camilla died,
Euryalus, Turnus, Nisus, of their wounds;
Questi la caccera` per ogne villa,
fin che l'avra` rimessa ne lo 'nferno,
la` onde 'nvidia prima dipartilla.
Through every city shall he hunt her down,
Until he shall have driven her back to Hell,
There from whence envy first did let her loose.
Ond'io per lo tuo me' penso e discerno
che tu mi segui, e io saro` tua guida,
e trarrotti di qui per loco etterno,
Therefore I think and judge it for thy best
Thou follow me, and I will be thy guide,
And lead thee hence through the eternal place,
ove udirai le disperate strida,
vedrai li antichi spiriti dolenti,
ch'a la seconda morte ciascun grida;
Where thou shalt hear the desperate lamentations,
Shalt see the ancient spirits disconsolate,
Who cry out each one for the second death;
e vederai color che son contenti
nel foco, perche' speran di venire
quando che sia a le beate genti.
And thou shalt see those who contented are
Within the fire, because they hope to come,
Whene'er it may be, to the blessed people;
A le quai poi se tu vorrai salire,
anima fia a cio` piu` di me degna:
con lei ti lascero` nel mio partire;
To whom, then, if thou wishest to ascend,
A soul shall be for that than I more worthy;
With her at my departure I will leave thee;
che' quello imperador che la` su` regna,
perch'i' fu' ribellante a la sua legge,
non vuol che 'n sua citta` per me si vegna.
Because that Emperor, who reigns above,
In that I was rebellious to his law,
Wills that through me none come into his city.
In tutte parti impera e quivi regge;
quivi e` la sua citta` e l'alto seggio:
oh felice colui cu' ivi elegge!".
He governs everywhere, and there he reigns;
There is his city and his lofty throne;
O happy he whom thereto he elects! "
E io a lui: "Poeta, io ti richeggio
per quello Dio che tu non conoscesti,
accio` ch'io fugga questo male e peggio,
And I to him: "Poet, I thee entreat,
By that same God whom thou didst never know,
So that I may escape this woe and worse,
che tu mi meni la` dov'or dicesti,
si` ch'io veggia la porta di san Pietro
e color cui tu fai cotanto mesti".
Thou wouldst conduct me there where thou hast said,
That I may see the portal of Saint Peter,
And those thou makest so disconsolate. "
Allor si mosse, e io li tenni dietro. Then he moved on, and I behind him followed.

Inferno: Canto II

Inferno: Canto II

Lo giorno se n'andava, e l'aere bruno
toglieva li animai che sono in terra
da le fatiche loro; e io sol uno
Day was departing, and the embrowned air
Released the animals that are on earth
From their fatigues; and I the only one
m'apparecchiava a sostener la guerra
si` del cammino e si` de la pietate,
che ritrarra` la mente che non erra.
Made myself ready to sustain the war,
Both of the way and likewise of the woe,
Which memory that errs not shall retrace.
O muse, o alto ingegno, or m'aiutate;
o mente che scrivesti cio` ch'io vidi,
qui si parra` la tua nobilitate.
O Muses, O high genius, now assist me!
O memory, that didst write down what I saw,
Here thy nobility shall be manifest!
Io cominciai: "Poeta che mi guidi,
guarda la mia virtu` s'ell'e` possente,
prima ch'a l'alto passo tu mi fidi.
And I began: "Poet, who guidest me,
Regard my manhood, if it be sufficient,
Ere to the arduous pass thou dost confide me.
Tu dici che di Silvio il parente,
corruttibile ancora, ad immortale
secolo ando`, e fu sensibilmente.
Thou sayest, that of Silvius the parent,
While yet corruptible, unto the world
Immortal went, and was there bodily.
Pero`, se l'avversario d'ogne male
cortese i fu, pensando l'alto effetto
ch'uscir dovea di lui e 'l chi e 'l quale,
But if the adversary of all evil
Was courteous, thinking of the high effect
That issue would from him, and who, and what,
non pare indegno ad omo d'intelletto;
ch'e' fu de l'alma Roma e di suo impero
ne l'empireo ciel per padre eletto:
To men of intellect unmeet it seems not;
For he was of great Rome, and of her empire
In the empyreal heaven as father chosen;
la quale e 'l quale, a voler dir lo vero,
fu stabilita per lo loco santo
u' siede il successor del maggior Piero.
The which and what, wishing to speak the truth,
Were stablished as the holy place, wherein
Sits the successor of the greatest Peter.
Per quest'andata onde li dai tu vanto,
intese cose che furon cagione
di sua vittoria e del papale ammanto.
Upon this journey, whence thou givest him vaunt,
Things did he hear, which the occasion were
Both of his victory and the papal mantle.
Andovvi poi lo Vas d'elezione,
per recarne conforto a quella fede
ch'e` principio a la via di salvazione.
Thither went afterwards the Chosen Vessel,
To bring back comfort thence unto that Faith,
Which of salvation's way is the beginning.
Ma io perche' venirvi? o chi 'l concede?
Io non Enea, io non Paulo sono:
me degno a cio` ne' io ne' altri 'l crede.
But I, why thither come, or who concedes it?
I not Aeneas am, I am not Paul,
Nor I, nor others, think me worthy of it.
Per che, se del venire io m'abbandono,
temo che la venuta non sia folle.
Se' savio; intendi me' ch'i' non ragiono".
Therefore, if I resign myself to come,
I fear the coming may be ill-advised;
Thou'rt wise, and knowest better than I speak."
E qual e` quei che disvuol cio` che volle
e per novi pensier cangia proposta,
si` che dal cominciar tutto si tolle,
And as he is, who unwills what he willed,
And by new thoughts doth his intention change,
So that from his design he quite withdraws,
tal mi fec'io 'n quella oscura costa,
perche', pensando, consumai la 'mpresa
che fu nel cominciar cotanto tosta.
Such I became, upon that dark hillside,
Because, in thinking, I consumed the emprise,
Which was so very prompt in the beginning.
"S'i' ho ben la parola tua intesa",
rispuose del magnanimo quell'ombra;
"l'anima tua e` da viltade offesa;
"If I have well thy language understood, "
Replied that shade of the Magnanimous,
"Thy soul attainted is with cowardice,
la qual molte fiate l'omo ingombra
si` che d'onrata impresa lo rivolve,
come falso veder bestia quand'ombra.
Which many times a man encumbers so,
It turns him back from honoured enterprise,
As false sight doth a beast, when he is shy.
Da questa tema accio` che tu ti solve,
dirotti perch'io venni e quel ch'io 'ntesi
nel primo punto che di te mi dolve.
That thou mayst free thee from this apprehension,
I'll tell thee why I came, and what I heard
At the first moment when I grieved for thee.
Io era tra color che son sospesi,
e donna mi chiamo` beata e bella,
tal che di comandare io la richiesi.
Among those was I who are in suspense,
And a fair, saintly Lady called to me
In such wise, I besought her to command me.
Lucevan li occhi suoi piu` che la stella;
e cominciommi a dir soave e piana,
con angelica voce, in sua favella:
Her eyes where shining brighter than the Star;
And she began to say, gentle and low,
With voice angelical, in her own language:
"O anima cortese mantoana,
di cui la fama ancor nel mondo dura,
e durera` quanto 'l mondo lontana,
'O spirit courteous of Mantua,
Of whom the fame still in the world endures,
And shall endure, long-lasting as the world;
l'amico mio, e non de la ventura,
ne la diserta piaggia e` impedito
si` nel cammin, che volt'e` per paura;
A friend of mine, and not the friend of fortune,
Upon the desert slope is so impeded
Upon his way, that he has turned through terror,
e temo che non sia gia` si` smarrito,
ch'io mi sia tardi al soccorso levata,
per quel ch'i' ho di lui nel cielo udito.
And may, I fear, already be so lost,
That I too late have risen to his succour,
From that which I have heard of him in Heaven.
Or movi, e con la tua parola ornata
e con cio` c'ha mestieri al suo campare
l'aiuta, si` ch'i' ne sia consolata.
Bestir thee now, and with thy speech ornate,
And with what needful is for his release,
Assist him so, that I may be consoled.
I' son Beatrice che ti faccio andare;
vegno del loco ove tornar disio;
amor mi mosse, che mi fa parlare.
Beatrice am I, who do bid thee go;
I come from there, where I would fain return;
Love moved me, which compelleth me to speak.
Quando saro` dinanzi al segnor mio,
di te mi lodero` sovente a lui ".
Tacette allora, e poi comincia' io:
When I shall be in presence of my Lord,
Full often will I praise thee unto him.'
Then paused she, and thereafter I began:
"O donna di virtu`, sola per cui
l'umana spezie eccede ogne contento
di quel ciel c'ha minor li cerchi sui,
'O Lady of virtue, thou alone through whom
The human race exceedeth all contained
Within the heaven that has the lesser circles,
tanto m'aggrada il tuo comandamento,
che l'ubidir, se gia` fosse, m'e` tardi;
piu` non t'e` uo' ch'aprirmi il tuo talento.
So grateful unto me is thy commandment,
To obey, if 'twere already done, were late;
No farther need'st thou ope to me thy wish.
Ma dimmi la cagion che non ti guardi
de lo scender qua giuso in questo centro
de l'ampio loco ove tornar tu ardi ".
But the cause tell me why thou dost not shun
The here descending down into this centre,
From the vast place thou burnest to return to.'
"Da che tu vuo' saver cotanto a dentro,
dirotti brievemente ", mi rispuose,
"perch'io non temo di venir qua entro.
'Since thou wouldst fain so inwardly discern,
Briefly will I relate,' she answered me,
'Why I am not afraid to enter here.
Temer si dee di sole quelle cose
c'hanno potenza di fare altrui male;
de l'altre no, che' non son paurose.
Of those things only should one be afraid
Which have the power of doing others harm;
Of the rest, no; because they are not fearful.
I' son fatta da Dio, sua merce', tale,
che la vostra miseria non mi tange,
ne' fiamma d'esto incendio non m'assale.
God in his mercy such created me
That misery of yours attains me not,
Nor any flame assails me of this burning.
Donna e` gentil nel ciel che si compiange
di questo 'mpedimento ov'io ti mando,
si` che duro giudicio la` su` frange.
A gentle Lady is in Heaven, who grieves
At this impediment, to which I send thee,
So that stern judgment there above is broken.
Questa chiese Lucia in suo dimando
e disse: - Or ha bisogno il tuo fedele
di te, e io a te lo raccomando -.
In her entreaty she besought Lucia,
And said, "Thy faithful one now stands in need
Of thee, and unto thee I recommend him. "
Lucia, nimica di ciascun crudele,
si mosse, e venne al loco dov'i' era,
che mi sedea con l'antica Rachele.
Lucia, foe of all that cruel is,
Hastened away, and came unto the place
Where I was sitting with the ancient Rachel.
Disse: - Beatrice, loda di Dio vera,
che' non soccorri quei che t'amo` tanto,
ch'usci` per te de la volgare schiera?
"Beatrice " said she, "the true praise of God,
Why succourest thou not him, who loved thee so,
For thee he issued from the vulgar herd?
non odi tu la pieta del suo pianto?
non vedi tu la morte che 'l combatte
su la fiumana ove 'l mar non ha vanto? -.
Dost thou not hear the pity of his plaint?
Dost thou not see the death that combats him
Beside that flood, where ocean has no vaunt? "
Al mondo non fur mai persone ratte
a far lor pro o a fuggir lor danno,
com'io, dopo cotai parole fatte,
Never were persons in the world so swift
To work their weal and to escape their woe,
As I, after such words as these were uttered,
venni qua giu` del mio beato scanno,
fidandomi del tuo parlare onesto,
ch'onora te e quei ch'udito l'hanno ".
Came hither downward from my blessed seat,
Confiding in thy dignified discourse,
Which honours thee, and those who've listened to it.'
Poscia che m'ebbe ragionato questo,
li occhi lucenti lagrimando volse;
per che mi fece del venir piu` presto;
After she thus had spoken unto me,
Weeping, her shining eyes she turned away;
Whereby she made me swifter in my coming;
e venni a te cosi` com'ella volse;
d'inanzi a quella fiera ti levai
che del bel monte il corto andar ti tolse.
And unto thee I came, as she desired;
I have delivered thee from that wild beast,
Which barred the beautiful mountain's short ascent.
Dunque: che e`? perche', perche' restai?
perche' tanta vilta` nel core allette?
perche' ardire e franchezza non hai,
What is it, then? Why, why dost thou delay?
Why is such baseness bedded in thy heart?
Daring and hardihood why hast thou not,
poscia che tai tre donne benedette
curan di te ne la corte del cielo,
e 'l mio parlar tanto ben ti promette?".
Seeing that three such Ladies benedight
Are caring for thee in the court of Heaven,
And so much good my speech doth promise thee? "
Quali fioretti dal notturno gelo
chinati e chiusi, poi che 'l sol li 'mbianca
si drizzan tutti aperti in loro stelo,
Even as the flowerets, by nocturnal chill,
Bowed down and closed, when the sun whitens them,
Uplift themselves all open on their stems;
tal mi fec'io di mia virtude stanca,
e tanto buono ardire al cor mi corse,
ch'i' cominciai come persona franca:
Such I became with my exhausted strength,
And such good courage to my heart there coursed,
That I began, like an intrepid person:
"Oh pietosa colei che mi soccorse!
e te cortese ch'ubidisti tosto
a le vere parole che ti porse!
"O she compassionate, who succoured me,
And courteous thou, who hast obeyed so soon
The words of truth which she addressed to thee!
Tu m'hai con disiderio il cor disposto
si` al venir con le parole tue,
ch'i' son tornato nel primo proposto.
Thou hast my heart so with desire disposed
To the adventure, with these words of thine,
That to my first intent I have returned.
Or va, ch'un sol volere e` d'ambedue:
tu duca, tu segnore, e tu maestro".
Cosi` li dissi; e poi che mosso fue,
Now go, for one sole will is in us both,
Thou Leader, and thou Lord, and Master thou. "
Thus said I to him; and when he had moved,
intrai per lo cammino alto e silvestro. I entered on the deep and savage way.

Inferno: Canto III

Inferno: Canto III

Per me si va ne la citta` dolente,
per me si va ne l'etterno dolore,
per me si va tra la perduta gente.
"Through me the way is to the city dolent;
Through me the way is to eternal dole;
Through me the way among the people lost.
Giustizia mosse il mio alto fattore:
fecemi la divina podestate,
la somma sapienza e 'l primo amore.
Justice incited my sublime Creator;
Created me divine Omnipotence,
The highest Wisdom and the primal Love.
Dinanzi a me non fuor cose create
se non etterne, e io etterno duro.
Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate ".
Before me there were no created things,
Only eterne, and I eternal last.
All hope abandon, ye who enter in! "
Queste parole di colore oscuro
vid'io scritte al sommo d'una porta;
per ch'io: "Maestro, il senso lor m'e` duro".
These words in sombre colour I beheld
Written upon the summit of a gate;
Whence I: "Their sense is, Master, hard to me! "
Ed elli a me, come persona accorta:
"Qui si convien lasciare ogne sospetto;
ogne vilta` convien che qui sia morta.
And he to me, as one experienced:
"Here all suspicion needs must be abandoned,
All cowardice must needs be here extinct.
Noi siam venuti al loco ov'i' t'ho detto
che tu vedrai le genti dolorose
c'hanno perduto il ben de l'intelletto".
We to the place have come, where I have told thee
Thou shalt behold the people dolorous
Who have foregone the good of intellect. "
E poi che la sua mano a la mia puose
con lieto volto, ond'io mi confortai,
mi mise dentro a le segrete cose.
And after he had laid his hand on mine
With joyful mien, whence I was comforted,
He led me in among the secret things.
Quivi sospiri, pianti e alti guai
risonavan per l'aere sanza stelle,
per ch'io al cominciar ne lagrimai.
There sighs, complaints, and ululations loud
Resounded through the air without a star,
Whence I, at the beginning, wept thereat.
Diverse lingue, orribili favelle,
parole di dolore, accenti d'ira,
voci alte e fioche, e suon di man con elle
Languages diverse, horrible dialects,
Accents of anger, words of agony,
And voices high and hoarse, with sound of hands,
facevano un tumulto, il qual s'aggira
sempre in quell'aura sanza tempo tinta,
come la rena quando turbo spira.
Made up a tumult that goes whirling on
For ever in that air for ever black,
Even as the sand doth, when the whirlwind breathes.
E io ch'avea d'error la testa cinta,
dissi: "Maestro, che e` quel ch'i' odo?
e che gent'e` che par nel duol si` vinta?".
And I, who had my head with horror bound,
Said: "Master, what is this which now I hear?
What folk is this, which seems by pain so vanquished? "
Ed elli a me: "Questo misero modo
tegnon l'anime triste di coloro
che visser sanza 'nfamia e sanza lodo.
And he to me: "This miserable mode
Maintain the melancholy souls of those
Who lived withouten infamy or praise.
Mischiate sono a quel cattivo coro
de li angeli che non furon ribelli
ne' fur fedeli a Dio, ma per se' fuoro.
Commingled are they with that caitiff choir
Of Angels, who have not rebellious been,
Nor faithful were to God, but were for self.
Caccianli i ciel per non esser men belli,
ne' lo profondo inferno li riceve,
ch'alcuna gloria i rei avrebber d'elli".
The heavens expelled them, not to be less fair;
Nor them the nethermore abyss receives,
For glory none the damned would have from them. "
E io: "Maestro, che e` tanto greve
a lor, che lamentar li fa si` forte?".
Rispuose: "Dicerolti molto breve.
And I: "O Master, what so grievous is
To these, that maketh them lament so sore? "
He answered: "I will tell thee very briefly.
Questi non hanno speranza di morte
e la lor cieca vita e` tanto bassa,
che 'nvidiosi son d'ogne altra sorte.
These have no longer any hope of death;
And this blind life of theirs is so debased,
They envious are of every other fate.
Fama di loro il mondo esser non lassa;
misericordia e giustizia li sdegna:
non ragioniam di lor, ma guarda e passa".
No fame of them the world permits to be;
Misericord and Justice both disdain them.
Let us not speak of them, but look, and pass. "
E io, che riguardai, vidi una 'nsegna
che girando correva tanto ratta,
che d'ogne posa mi parea indegna;
And I, who looked again, beheld a banner,
Which, whirling round, ran on so rapidly,
That of all pause it seemed to me indignant;
e dietro le venia si` lunga tratta
di gente, ch'i' non averei creduto
che morte tanta n'avesse disfatta.
And after it there came so long a train
Of people, that I ne'er would have believed
That ever Death so many had undone.
Poscia ch'io v'ebbi alcun riconosciuto,
vidi e conobbi l'ombra di colui
che fece per viltade il gran rifiuto.
When some among them I had recognised,
I looked, and I beheld the shade of him
Who made through cowardice the great refusal.
Incontanente intesi e certo fui
che questa era la setta d'i cattivi,
a Dio spiacenti e a' nemici sui.
Forthwith I comprehended, and was certain,
That this the sect was of the caitiff wretches
Hateful to God and to his enemies.
Questi sciaurati, che mai non fur vivi,
erano ignudi e stimolati molto
da mosconi e da vespe ch'eran ivi.
These miscreants, who never were alive,
Were naked, and were stung exceedingly
By gadflies and by hornets that were there.
Elle rigavan lor di sangue il volto,
che, mischiato di lagrime, a' lor piedi
da fastidiosi vermi era ricolto.
These did their faces irrigate with blood,
Which, with their tears commingled, at their feet
By the disgusting worms was gathered up.
E poi ch'a riguardar oltre mi diedi,
vidi genti a la riva d'un gran fiume;
per ch'io dissi: "Maestro, or mi concedi
And when to gazing farther I betook me.
People I saw on a great river's bank;
Whence said I: "Master, now vouchsafe to me,
ch'i' sappia quali sono, e qual costume
le fa di trapassar parer si` pronte,
com'io discerno per lo fioco lume".
That I may know who these are, and what law
Makes them appear so ready to pass over,
As I discern athwart the dusky light. "
Ed elli a me: "Le cose ti fier conte
quando noi fermerem li nostri passi
su la trista riviera d'Acheronte".
And he to me: "These things shall all be known
To thee, as soon as we our footsteps stay
Upon the dismal shore of Acheron. "
Allor con li occhi vergognosi e bassi,
temendo no 'l mio dir li fosse grave,
infino al fiume del parlar mi trassi.
Then with mine eyes ashamed and downward cast,
Fearing my words might irksome be to him,
From speech refrained I till we reached the river.
Ed ecco verso noi venir per nave
un vecchio, bianco per antico pelo,
gridando: "Guai a voi, anime prave!
And lo! towards us coming in a boat
An old man, hoary with the hair of eld,
Crying: "Woe unto you, ye souls depraved!
Non isperate mai veder lo cielo:
i' vegno per menarvi a l'altra riva
ne le tenebre etterne, in caldo e 'n gelo.
Hope nevermore to look upon the heavens;
I come to lead you to the other shore,
To the eternal shades in heat and frost.
E tu che se' costi`, anima viva,
partiti da cotesti che son morti".
Ma poi che vide ch'io non mi partiva,
And thou, that yonder standest, living soul,
Withdraw thee from these people, who are dead! "
But when he saw that I did not withdraw,
disse: "Per altra via, per altri porti
verrai a piaggia, non qui, per passare:
piu` lieve legno convien che ti porti".
He said: "By other ways, by other ports
Thou to the shore shalt come, not here, for passage;
A lighter vessel needs must carry thee. "
E 'l duca lui: "Caron, non ti crucciare:
vuolsi cosi` cola` dove si puote
cio` che si vuole, e piu` non dimandare".
And unto him the Guide: "Vex thee not, Charon;
It is so willed there where is power to do
That which is willed; and farther question not. "
Quinci fuor quete le lanose gote
al nocchier de la livida palude,
che 'ntorno a li occhi avea di fiamme rote.
Thereat were quieted the fleecy cheeks
Of him the ferryman of the livid fen,
Who round about his eyes had wheels of flame.
Ma quell'anime, ch'eran lasse e nude,
cangiar colore e dibattero i denti,
ratto che 'nteser le parole crude.
But all those souls who weary were and naked
Their colour changed and gnashed their teeth together,
As soon as they had heard those cruel words.
Bestemmiavano Dio e lor parenti,
l'umana spezie e 'l loco e 'l tempo e 'l seme
di lor semenza e di lor nascimenti.
God they blasphemed and their progenitors,
The human race, the place, the time, the seed
Of their engendering and of their birth!
Poi si ritrasser tutte quante insieme,
forte piangendo, a la riva malvagia
ch'attende ciascun uom che Dio non teme.
Thereafter all together they drew back,
Bitterly weeping, to the accursed shore,
Which waiteth every man who fears not God.
Caron dimonio, con occhi di bragia,
loro accennando, tutte le raccoglie;
batte col remo qualunque s'adagia.
Charon the demon, with the eyes of glede,
Beckoning to them, collects them all together,
Beats with his oar whoever lags behind.
Come d'autunno si levan le foglie
l'una appresso de l'altra, fin che 'l ramo
vede a la terra tutte le sue spoglie,
As in the autumn-time the leaves fall off,
First one and then another, till the branch
Unto the earth surrenders all its spoils;
similemente il mal seme d'Adamo
gittansi di quel lito ad una ad una,
per cenni come augel per suo richiamo.
In similar wise the evil seed of Adam
Throw themselves from that margin one by one,
At signals, as a bird unto its lure.
Cosi` sen vanno su per l'onda bruna,
e avanti che sien di la` discese,
anche di qua nuova schiera s'auna.
So they depart across the dusky wave,
And ere upon the other side they land,
Again on this side a new troop assembles.
"Figliuol mio", disse 'l maestro cortese,
"quelli che muoion ne l'ira di Dio
tutti convegnon qui d'ogne paese:
"My son, " the courteous Master said to me,
"All those who perish in the wrath of God
Here meet together out of every land;
e pronti sono a trapassar lo rio,
che' la divina giustizia li sprona,
si` che la tema si volve in disio.
And ready are they to pass o'er the river,
Because celestial Justice spurs them on,
So that their fear is turned into desire.
Quinci non passa mai anima buona;
e pero`, se Caron di te si lagna,
ben puoi sapere omai che 'l suo dir suona".
This way there never passes a good soul;
And hence if Charon doth complain of thee,
Well mayst thou know now what his speech imports. "
Finito questo, la buia campagna
tremo` si` forte, che de lo spavento
la mente di sudore ancor mi bagna.
This being finished, all the dusk champaign
Trembled so violently, that of that terror
The recollection bathes me still with sweat.
La terra lagrimosa diede vento,
che baleno` una luce vermiglia
la qual mi vinse ciascun sentimento;
The land of tears gave forth a blast of wind,
And fulminated a vermilion light,
Which overmastered in me every sense,
e caddi come l'uom cui sonno piglia. And as a man whom sleep hath seized I fell.

Inferno: Canto IV

Inferno: Canto IV

Ruppemi l'alto sonno ne la testa
un greve truono, si` ch'io mi riscossi
come persona ch'e` per forza desta;
Broke the deep lethargy within my head
A heavy thunder, so that I upstarted,
Like to a person who by force is wakened;
e l'occhio riposato intorno mossi,
dritto levato, e fiso riguardai
per conoscer lo loco dov'io fossi.
And round about I moved my rested eyes,
Uprisen erect, and steadfastly I gazed,
To recognise the place wherein I was.
Vero e` che 'n su la proda mi trovai
de la valle d'abisso dolorosa
che 'ntrono accoglie d'infiniti guai.
True is it, that upon the verge I found me
Of the abysmal valley dolorous,
That gathers thunder of infinite ululations.
Oscura e profonda era e nebulosa
tanto che, per ficcar lo viso a fondo,
io non vi discernea alcuna cosa.
Obscure, profound it was, and nebulous,
So that by fixing on its depths my sight
Nothing whatever I discerned therein.
"Or discendiam qua giu` nel cieco mondo",
comincio` il poeta tutto smorto.
"Io saro` primo, e tu sarai secondo".
"Let us descend now into the blind world, "
Began the Poet, pallid utterly;
"I will be first, and thou shalt second be. "
E io, che del color mi fui accorto,
dissi: "Come verro`, se tu paventi
che suoli al mio dubbiare esser conforto?".
And I, who of his colour was aware,
Said: "How shall I come, if thou art afraid,
Who'rt wont to be a comfort to my fears? "
Ed elli a me: "L'angoscia de le genti
che son qua giu`, nel viso mi dipigne
quella pieta` che tu per tema senti.
And he to me: "The anguish of the people
Who are below here in my face depicts
That pity which for terror thou hast taken.
Andiam, che' la via lunga ne sospigne".
Cosi` si mise e cosi` mi fe' intrare
nel primo cerchio che l'abisso cigne.
Let us go on, for the long way impels us. "
Thus he went in, and thus he made me enter
The foremost circle that surrounds the abyss.
Quivi, secondo che per ascoltare,
non avea pianto mai che di sospiri,
che l'aura etterna facevan tremare;
There, as it seemed to me from listening,
Were lamentations none, but only sighs,
That tremble made the everlasting air.
cio` avvenia di duol sanza martiri
ch'avean le turbe, ch'eran molte e grandi,
d'infanti e di femmine e di viri.
And this arose from sorrow without torment,
Which the crowds had, that many were and great,
Of infants and of women and of men.
Lo buon maestro a me: "Tu non dimandi
che spiriti son questi che tu vedi?
Or vo' che sappi, innanzi che piu` andi,
To me the Master good: "Thou dost not ask
What spirits these, which thou beholdest, are?
Now will I have thee know, ere thou go farther,
ch'ei non peccaro; e s'elli hanno mercedi,
non basta, perche' non ebber battesmo,
ch'e` porta de la fede che tu credi;
That they sinned not; and if they merit had,
'Tis not enough, because they had not baptism
Which is the portal of the Faith thou holdest;
e s'e' furon dinanzi al cristianesmo,
non adorar debitamente a Dio:
e di questi cotai son io medesmo.
And if they were before Christianity,
In the right manner they adored not God;
And among such as these am I myself.
Per tai difetti, non per altro rio,
semo perduti, e sol di tanto offesi,
che sanza speme vivemo in disio".
For such defects, and not for other guilt,
Lost are we and are only so far punished,
That without hope we live on in desire. "
Gran duol mi prese al cor quando lo 'ntesi,
pero` che gente di molto valore
conobbi che 'n quel limbo eran sospesi.
Great grief seized on my heart when this I heard,
Because some people of much worthiness
I knew, who in that Limbo were suspended.
"Dimmi, maestro mio, dimmi, segnore",
comincia' io per voler esser certo
di quella fede che vince ogne errore:
"Tell me, my Master, tell me, thou my Lord, "
Began I, with desire of being certain
Of that Faith which o'ercometh every error,
"uscicci mai alcuno, o per suo merto
o per altrui, che poi fosse beato?".
E quei che 'ntese il mio parlar coverto,
"Came any one by his own merit hence,
Or by another's, who was blessed thereafter? "
And he, who understood my covert speech,
rispuose: "Io era nuovo in questo stato,
quando ci vidi venire un possente,
con segno di vittoria coronato.
Replied: "I was a novice in this state,
When I saw hither come a Mighty One,
With sign of victory incoronate.
Trasseci l'ombra del primo parente,
d'Abel suo figlio e quella di Noe`,
di Moise` legista e ubidente;
Hence he drew forth the shade of the First Parent,
And that of his son Abel, and of Noah,
Of Moses the lawgiver, and the obedient
Abraam patriarca e David re,
Israel con lo padre e co' suoi nati
e con Rachele, per cui tanto fe';
Abraham, patriarch, and David, king,
Israel with his father and his children,
And Rachel, for whose sake he did so much,
e altri molti, e feceli beati.
E vo' che sappi che, dinanzi ad essi,
spiriti umani non eran salvati".
And others many, and he made them blessed;
And thou must know, that earlier than these
Never were any human spirits saved. "
Non lasciavam l'andar perch'ei dicessi,
ma passavam la selva tuttavia,
la selva, dico, di spiriti spessi.
We ceased not to advance because he spake,
But still were passing onward through the forest,
The forest, say I, of thick-crowded ghosts.
Non era lunga ancor la nostra via
di qua dal sonno, quand'io vidi un foco
ch'emisperio di tenebre vincia.
Not very far as yet our way had gone
This side the summit, when I saw a fire
That overcame a hemisphere of darkness.
Di lungi n'eravamo ancora un poco,
ma non si` ch'io non discernessi in parte
ch'orrevol gente possedea quel loco.
We were a little distant from it still,
But not so far that I in part discerned not
That honourable people held that place.
"O tu ch'onori scienzia e arte,
questi chi son c'hanno cotanta onranza,
che dal modo de li altri li diparte?".
"O thou who honourest every art and science,
Who may these be, which such great honour have,
That from the fashion of the rest it parts them? "
E quelli a me: "L'onrata nominanza
che di lor suona su` ne la tua vita,
grazia acquista in ciel che si` li avanza".
And he to me: "The honourable name,
That sounds of them above there in thy life,
Wins grace in Heaven, that so advances them. "
Intanto voce fu per me udita:
"Onorate l'altissimo poeta:
l'ombra sua torna, ch'era dipartita".
In the mean time a voice was heard by me:
"All honour be to the pre-eminent Poet;
His shade returns again, that was departed. "
Poi che la voce fu restata e queta,
vidi quattro grand'ombre a noi venire:
sembianz'avevan ne' trista ne' lieta.
After the voice had ceased and quiet was,
Four mighty shades I saw approaching us;
Semblance had they nor sorrowful nor glad.
Lo buon maestro comincio` a dire:
"Mira colui con quella spada in mano,
che vien dinanzi ai tre si` come sire:
To say to me began my gracious Master:
"Him with that falchion in his hand behold,
Who comes before the three, even as their lord.
quelli e` Omero poeta sovrano;
l'altro e` Orazio satiro che vene;
Ovidio e` 'l terzo, e l'ultimo Lucano.
That one is Homer, Poet sovereign;
He who comes next is Horace, the satirist;
The third is Ovid, and the last is Lucan.
Pero` che ciascun meco si convene
nel nome che sono` la voce sola,
fannomi onore, e di cio` fanno bene".
Because to each of these with me applies
The name that solitary voice proclaimed,
They do me honour, and in that do well. "
Cosi` vid'i' adunar la bella scola
di quel segnor de l'altissimo canto
che sovra li altri com'aquila vola.
Thus I beheld assemble the fair school
Of that lord of the song pre-eminent,
Who o'er the others like an eagle soars.
Da ch'ebber ragionato insieme alquanto,
volsersi a me con salutevol cenno,
e 'l mio maestro sorrise di tanto;
When they together had discoursed somewhat,
They turned to me with signs of salutation,
And on beholding this, my Master smiled;
e piu` d'onore ancora assai mi fenno,
ch'e' si` mi fecer de la loro schiera,
si` ch'io fui sesto tra cotanto senno.
And more of honour still, much more, they did me,
In that they made me one of their own band;
So that the sixth was I, 'mid so much wit.
Cosi` andammo infino a la lumera,
parlando cose che 'l tacere e` bello,
si` com'era 'l parlar cola` dov'era.
Thus we went on as far as to the light,
Things saying 'tis becoming to keep silent,
As was the saying of them where I was.
Venimmo al pie` d'un nobile castello,
sette volte cerchiato d'alte mura,
difeso intorno d'un bel fiumicello.
We came unto a noble castle's foot,
Seven times encompassed with lofty walls,
Defended round by a fair rivulet;
Questo passammo come terra dura;
per sette porte intrai con questi savi:
giugnemmo in prato di fresca verdura.
This we passed over even as firm ground;
Through portals seven I entered with these Sages;
We came into a meadow of fresh verdure.
Genti v'eran con occhi tardi e gravi,
di grande autorita` ne' lor sembianti:
parlavan rado, con voci soavi.
People were there with solemn eyes and slow,
Of great authority in their countenance;
They spake but seldom, and with gentle voices.
Traemmoci cosi` da l'un de' canti,
in loco aperto, luminoso e alto,
si` che veder si potien tutti quanti.
Thus we withdrew ourselves upon one side
Into an opening luminous and lofty,
So that they all of them were visible.
Cola` diritto, sovra 'l verde smalto,
mi fuor mostrati li spiriti magni,
che del vedere in me stesso m'essalto.
There opposite, upon the green enamel,
Were pointed out to me the mighty spirits,
Whom to have seen I feel myself exalted.
I' vidi Eletra con molti compagni,
tra ' quai conobbi Ettor ed Enea,
Cesare armato con li occhi grifagni.
I saw Electra with companions many,
'Mongst whom I knew both Hector and Aeneas,
Caesar in armour with gerfalcon eyes;
Vidi Cammilla e la Pantasilea;
da l'altra parte, vidi 'l re Latino
che con Lavina sua figlia sedea.
I saw Camilla and Penthesilea
On the other side, and saw the King Latinus,
Who with Lavinia his daughter sat;
Vidi quel Bruto che caccio` Tarquino,
Lucrezia, Iulia, Marzia e Corniglia;
e solo, in parte, vidi 'l Saladino.
I saw that Brutus who drove Tarquin forth,
Lucretia, Julia, Marcia, and Cornelia,
And saw alone, apart, the Saladin.
Poi ch'innalzai un poco piu` le ciglia,
vidi 'l maestro di color che sanno
seder tra filosofica famiglia.
When I had lifted up my brows a little,
The Master I beheld of those who know,
Sit with his philosophic family.
Tutti lo miran, tutti onor li fanno:
quivi vid'io Socrate e Platone,
che 'nnanzi a li altri piu` presso li stanno;
All gaze upon him, and all do him honour.
There I beheld both Socrates and Plato,
Who nearer him before the others stand;
Democrito, che 'l mondo a caso pone,
Diogenes, Anassagora e Tale,
Empedocles, Eraclito e Zenone;
Democritus, who puts the world on chance,
Diogenes, Anaxagoras, and Thales,
Zeno, Empedocles, and Heraclitus;
e vidi il buono accoglitor del quale,
Diascoride dico; e vidi Orfeo,
Tulio e Lino e Seneca morale;
Of qualities I saw the good collector,
Hight Dioscorides; and Orpheus saw I,
Tully and Livy, and moral Seneca,
Euclide geometra e Tolomeo,
Ipocrate, Avicenna e Galieno,
Averois, che 'l gran comento feo.
Euclid, geometrician, and Ptolemy,
Galen, Hippocrates, and Avicenna,
Averroes, who the great Comment made.
Io non posso ritrar di tutti a pieno,
pero` che si` mi caccia il lungo tema,
che molte volte al fatto il dir vien meno.
I cannot all of them pourtray in full,
Because so drives me onward the long theme,
That many times the word comes short of fact.
La sesta compagnia in due si scema:
per altra via mi mena il savio duca,
fuor de la queta, ne l'aura che trema.
The sixfold company in two divides;
Another way my sapient Guide conducts me
Forth from the quiet to the air that trembles;
E vegno in parte ove non e` che luca. And to a place I come where nothing shines.

Inferno: Canto V

Inferno: Canto V

Cosi` discesi del cerchio primaio
giu` nel secondo, che men loco cinghia,
e tanto piu` dolor, che punge a guaio.
Thus I descended out of the first circle
Down to the second, that less space begirds,
And so much greater dole, that goads to wailing.
Stavvi Minos orribilmente, e ringhia:
essamina le colpe ne l'intrata;
giudica e manda secondo ch'avvinghia.
There standeth Minos horribly, and snarls;
Examines the transgressions at the entrance;
Judges, and sends according as he girds him.
Dico che quando l'anima mal nata
li vien dinanzi, tutta si confessa;
e quel conoscitor de le peccata
I say, that when the spirit evil-born
Cometh before him, wholly it confesses;
And this discriminator of transgressions
vede qual loco d'inferno e` da essa;
cignesi con la coda tante volte
quantunque gradi vuol che giu` sia messa.
Seeth what place in Hell is meet for it;
Girds himself with his tail as many times
As grades he wishes it should be thrust down.
Sempre dinanzi a lui ne stanno molte;
vanno a vicenda ciascuna al giudizio;
dicono e odono, e poi son giu` volte.
Always before him many of them stand;
They go by turns each one unto the judgment;
They speak, and hear, and then are downward hurled.
"O tu che vieni al doloroso ospizio",
disse Minos a me quando mi vide,
lasciando l'atto di cotanto offizio,
"O thou, that to this dolorous hostelry
Comest, " said Minos to me, when he saw me,
Leaving the practice of so great an office,
"guarda com'entri e di cui tu ti fide;
non t'inganni l'ampiezza de l'intrare!".
E 'l duca mio a lui: "Perche' pur gride?
"Look how thou enterest, and in whom thou trustest;
Let not the portal's amplitude deceive thee. "
And unto him my Guide: "Why criest thou too?
Non impedir lo suo fatale andare:
vuolsi cosi` cola` dove si puote
cio` che si vuole, e piu` non dimandare".
Do not impede his journey fate-ordained;
It is so willed there where is power to do
That which is willed; and ask no further question. "
Or incomincian le dolenti note
a farmisi sentire; or son venuto
la` dove molto pianto mi percuote.
And now begin the dolesome notes to grow
Audible unto me; now am I come
There where much lamentation strikes upon me.
Io venni in loco d'ogne luce muto,
che mugghia come fa mar per tempesta,
se da contrari venti e` combattuto.
I came into a place mute of all light,
Which bellows as the sea does in a tempest,
If by opposing winds 't is combated.
La bufera infernal, che mai non resta,
mena li spirti con la sua rapina;
voltando e percotendo li molesta.
The infernal hurricane that never rests
Hurtles the spirits onward in its rapine;
Whirling them round, and smiting, it molests them.
Quando giungon davanti a la ruina,
quivi le strida, il compianto, il lamento;
bestemmian quivi la virtu` divina.
When they arrive before the precipice,
There are the shrieks, the plaints, and the laments,
There they blaspheme the puissance divine.
Intesi ch'a cosi` fatto tormento
enno dannati i peccator carnali,
che la ragion sommettono al talento.
I understood that unto such a torment
The carnal malefactors were condemned,
Who reason subjugate to appetite.
E come li stornei ne portan l'ali
nel freddo tempo, a schiera larga e piena,
cosi` quel fiato li spiriti mali
And as the wings of starlings bear them on
In the cold season in large band and full,
So doth that blast the spirits maledict;
di qua, di la`, di giu`, di su` li mena;
nulla speranza li conforta mai,
non che di posa, ma di minor pena.
It hither, thither, downward, upward, drives them;
No hope doth comfort them for evermore,
Not of repose, but even of lesser pain.
E come i gru van cantando lor lai,
faccendo in aere di se' lunga riga,
cosi` vid'io venir, traendo guai,
And as the cranes go chanting forth their lays,
Making in air a long line of themselves,
So saw I coming, uttering lamentations,
ombre portate da la detta briga;
per ch'i' dissi: "Maestro, chi son quelle
genti che l'aura nera si` gastiga?".
Shadows borne onward by the aforesaid stress.
Whereupon said I: "Master, who are those
People, whom the black air so castigates? "
"La prima di color di cui novelle
tu vuo' saper", mi disse quelli allotta,
"fu imperadrice di molte favelle.
"The first of those, of whom intelligence
Thou fain wouldst have, " then said he unto me,
"The empress was of many languages.
A vizio di lussuria fu si` rotta,
che libito fe' licito in sua legge,
per torre il biasmo in che era condotta.
To sensual vices she was so abandoned,
That lustful she made licit in her law,
To remove the blame to which she had been led.
Ell'e` Semiramis, di cui si legge
che succedette a Nino e fu sua sposa:
tenne la terra che 'l Soldan corregge.
She is Semiramis, of whom we read
That she succeeded Ninus, and was his spouse;
She held the land which now the Sultan rules.
L'altra e` colei che s'ancise amorosa,
e ruppe fede al cener di Sicheo;
poi e` Cleopatras lussuriosa.
The next is she who killed herself for love,
And broke faith with the ashes of Sichaeus;
Then Cleopatra the voluptuous. "
Elena vedi, per cui tanto reo
tempo si volse, e vedi 'l grande Achille,
che con amore al fine combatteo.
Helen I saw, for whom so many ruthless
Seasons revolved; and saw the great Achilles,
Who at the last hour combated with Love.
Vedi Paris, Tristano"; e piu` di mille
ombre mostrommi e nominommi a dito,
ch'amor di nostra vita dipartille.
Paris I saw, Tristan; and more than a thousand
Shades did he name and point out with his finger,
Whom Love had separated from our life.
Poscia ch'io ebbi il mio dottore udito
nomar le donne antiche e ' cavalieri,
pieta` mi giunse, e fui quasi smarrito.
After that I had listened to my Teacher,
Naming the dames of eld and cavaliers,
Pity prevailed, and I was nigh bewildered.
I' cominciai: "Poeta, volontieri
parlerei a quei due che 'nsieme vanno,
e paion si` al vento esser leggeri".
And I began: "O Poet, willingly
Speak would I to those two, who go together,
And seem upon the wind to be so light. "
Ed elli a me: "Vedrai quando saranno
piu` presso a noi; e tu allor li priega
per quello amor che i mena, ed ei verranno".
And, he to me: "Thou'lt mark, when they shall be
Nearer to us; and then do thou implore them
By love which leadeth them, and they will come. "
Si` tosto come il vento a noi li piega,
mossi la voce: "O anime affannate,
venite a noi parlar, s'altri nol niega!".
Soon as the wind in our direction sways them,
My voice uplift I: "O ye weary souls!
Come speak to us, if no one interdicts it. "
Quali colombe dal disio chiamate
con l'ali alzate e ferme al dolce nido
vegnon per l'aere dal voler portate;
As turtle-doves, called onward by desire,
With open and steady wings to the sweet nest
Fly through the air by their volition borne,
cotali uscir de la schiera ov'e` Dido,
a noi venendo per l'aere maligno,
si` forte fu l'affettuoso grido.
So came they from the band where Dido is,
Approaching us athwart the air malign,
So strong was the affectionate appeal.
"O animal grazioso e benigno
che visitando vai per l'aere perso
noi che tignemmo il mondo di sanguigno,
"O living creature gracious and benignant,
Who visiting goest through the purple air
Us, who have stained the world incarnadine,
se fosse amico il re de l'universo,
noi pregheremmo lui de la tua pace,
poi c'hai pieta` del nostro mal perverso.
If were the King of the Universe our friend,
We would pray unto him to give thee peace,
Since thou hast pity on our woe perverse.
Di quel che udire e che parlar vi piace,
noi udiremo e parleremo a voi,
mentre che 'l vento, come fa, ci tace.
Of what it pleases thee to hear and speak,
That will we hear, and we will speak to you,
While silent is the wind, as it is now.
Siede la terra dove nata fui
su la marina dove 'l Po discende
per aver pace co' seguaci sui.
Sitteth the city, wherein I was born,
Upon the sea-shore where the Po descends
To rest in peace with all his retinue.
Amor, ch'al cor gentil ratto s'apprende
prese costui de la bella persona
che mi fu tolta; e 'l modo ancor m'offende.
Love, that on gentle heart doth swiftly seize,
Seized this man for the person beautiful
That was ta'en from me, and still the mode offends me.
Amor, ch'a nullo amato amar perdona,
mi prese del costui piacer si` forte,
che, come vedi, ancor non m'abbandona.
Love, that exempts no one beloved from loving,
Seized me with pleasure of this man so strongly,
That, as thou seest, it doth not yet desert me;
Amor condusse noi ad una morte:
Caina attende chi a vita ci spense".
Queste parole da lor ci fuor porte.
Love has conducted us unto one death;
Caina waiteth him who quenched our life! "
These words were borne along from them to us.
Quand'io intesi quell'anime offense,
china' il viso e tanto il tenni basso,
fin che 'l poeta mi disse: "Che pense?".
As soon as I had heard those souls tormented,
I bowed my face, and so long held it down
Until the Poet said to me: "What thinkest? "
Quando rispuosi, cominciai: "Oh lasso,
quanti dolci pensier, quanto disio
meno` costoro al doloroso passo!".
When I made answer, I began: "Alas!
How many pleasant thoughts, how much desire,
Conducted these unto the dolorous pass! "
Poi mi rivolsi a loro e parla' io,
e cominciai: "Francesca, i tuoi martiri
a lagrimar mi fanno tristo e pio.
Then unto them I turned me, and I spake,
And I began: "Thine agonies, Francesca,
Sad and compassionate to weeping make me.
Ma dimmi: al tempo d'i dolci sospiri,
a che e come concedette Amore
che conosceste i dubbiosi disiri?".
But tell me, at the time of those sweet sighs,
By what and in what manner Love conceded,
That you should know your dubious desires? "
E quella a me: "Nessun maggior dolore
che ricordarsi del tempo felice
ne la miseria; e cio` sa 'l tuo dottore.
And she to me: "There is no greater sorrow
Than to be mindful of the happy time
In misery, and that thy Teacher knows.
Ma s'a conoscer la prima radice
del nostro amor tu hai cotanto affetto,
diro` come colui che piange e dice.
But, if to recognise the earliest root
Of love in us thou hast so great desire,
I will do even as he who weeps and speaks.
Noi leggiavamo un giorno per diletto
di Lancialotto come amor lo strinse;
soli eravamo e sanza alcun sospetto.
One day we reading were for our delight
Of Launcelot, how Love did him enthral.
Alone we were and without any fear.
Per piu` fiate li occhi ci sospinse
quella lettura, e scolorocci il viso;
ma solo un punto fu quel che ci vinse.
Full many a time our eyes together drew
That reading, and drove the colour from our faces;
But one point only was it that o'ercame us.
Quando leggemmo il disiato riso
esser basciato da cotanto amante,
questi, che mai da me non fia diviso,
When as we read of the much-longed-for smile
Being by such a noble lover kissed,
This one, who ne'er from me shall be divided,
la bocca mi bascio` tutto tremante.
Galeotto fu 'l libro e chi lo scrisse:
quel giorno piu` non vi leggemmo avante".
Kissed me upon the mouth all palpitating.
Galeotto was the book and he who wrote it.
That day no farther did we read therein. "
Mentre che l'uno spirto questo disse,
l'altro piangea; si` che di pietade
io venni men cosi` com'io morisse.
And all the while one spirit uttered this,
The other one did weep so, that, for pity,
I swooned away as if I had been dying,
E caddi come corpo morto cade. And fell, even as a dead body falls.

Inferno: Canto VI

Inferno: Canto VI

Al tornar de la mente, che si chiuse
dinanzi a la pieta` d'i due cognati,
che di trestizia tutto mi confuse,
At the return of consciousness, that closed
Before the pity of those two relations,
Which utterly with sadness had confused me,
novi tormenti e novi tormentati
mi veggio intorno, come ch'io mi mova
e ch'io mi volga, e come che io guati.
New torments I behold, and new tormented
Around me, whichsoever way I move,
And whichsoever way I turn, and gaze.
Io sono al terzo cerchio, de la piova
etterna, maladetta, fredda e greve;
regola e qualita` mai non l'e` nova.
In the third circle am I of the rain
Eternal, maledict, and cold, and heavy;
Its law and quality are never new.
Grandine grossa, acqua tinta e neve
per l'aere tenebroso si riversa;
pute la terra che questo riceve.
Huge hail, and water sombre-hued, and snow,
Athwart the tenebrous air pour down amain;
Noisome the earth is, that receiveth this.
Cerbero, fiera crudele e diversa,
con tre gole caninamente latra
sovra la gente che quivi e` sommersa.
Cerberus, monster cruel and uncouth,
With his three gullets like a dog is barking
Over the people that are there submerged.
Li occhi ha vermigli, la barba unta e atra,
e 'l ventre largo, e unghiate le mani;
graffia li spirti, ed iscoia ed isquatra.
Red eyes he has, and unctuous beard and black,
And belly large, and armed with claws his hands;
He rends the spirits, flays, and quarters them.
Urlar li fa la pioggia come cani;
de l'un de' lati fanno a l'altro schermo;
volgonsi spesso i miseri profani.
Howl the rain maketh them like unto dogs;
One side they make a shelter for the other;
Oft turn themselves the wretched reprobates.
Quando ci scorse Cerbero, il gran vermo,
le bocche aperse e mostrocci le sanne;
non avea membro che tenesse fermo.
When Cerberus perceived us, the great worm!
His mouths he opened, and displayed his tusks;
Not a limb had he that was motionless.
E 'l duca mio distese le sue spanne,
prese la terra, e con piene le pugna
la gitto` dentro a le bramose canne.
And my Conductor, with his spans extended,
Took of the earth, and with his fists well filled,
He threw it into those rapacious gullets.
Qual e` quel cane ch'abbaiando agogna,
e si racqueta poi che 'l pasto morde,
che' solo a divorarlo intende e pugna,
Such as that dog is, who by barking craves,
And quiet grows soon as his food he gnaws,
For to devour it he but thinks and struggles,
cotai si fecer quelle facce lorde
de lo demonio Cerbero, che 'ntrona
l'anime si`, ch'esser vorrebber sorde.
The like became those muzzles filth-begrimed
Of Cerberus the demon, who so thunders
Over the souls that they would fain be deaf.
Noi passavam su per l'ombre che adona
la greve pioggia, e ponavam le piante
sovra lor vanita` che par persona.
We passed across the shadows, which subdues
The heavy rain-storm, and we placed our feet
Upon their vanity that person seems.
Elle giacean per terra tutte quante,
fuor d'una ch'a seder si levo`, ratto
ch'ella ci vide passarsi davante.
They all were lying prone upon the earth,
Excepting one, who sat upright as soon
As he beheld us passing on before him.
"O tu che se' per questo 'nferno tratto",
mi disse, "riconoscimi, se sai:
tu fosti, prima ch'io disfatto, fatto".
"O thou that art conducted through this Hell, "
He said to me, "recall me, if thou canst;
Thyself wast made before I was unmade. "
E io a lui: "L'angoscia che tu hai
forse ti tira fuor de la mia mente,
si` che non par ch'i' ti vedessi mai.
And I to him: "The anguish which thou hast
Perhaps doth draw thee out of my remembrance,
So that it seems not I have ever seen thee.
Ma dimmi chi tu se' che 'n si` dolente
loco se' messo e hai si` fatta pena,
che, s'altra e` maggio, nulla e` si` spiacente".
But tell me who thou art, that in so doleful
A place art put, and in such punishment,
If some are greater, none is so displeasing. "
Ed elli a me: "La tua citta`, ch'e` piena
d'invidia si` che gia` trabocca il sacco,
seco mi tenne in la vita serena.
And he to me: "Thy city, which is full
Of envy so that now the sack runs over,
Held me within it in the life serene.
Voi cittadini mi chiamaste Ciacco:
per la dannosa colpa de la gola,
come tu vedi, a la pioggia mi fiacco.
You citizens were wont to call me Ciacco;
For the pernicious sin of gluttony
I, as thou seest, am battered by this rain.
E io anima trista non son sola,
che' tutte queste a simil pena stanno
per simil colpa". E piu` non fe' parola.
And I, sad soul, am not the only one,
For all these suffer the like penalty
For the like sin; " and word no more spake he.
Io li rispuosi: "Ciacco, il tuo affanno
mi pesa si`, ch'a lagrimar mi 'nvita;
ma dimmi, se tu sai, a che verranno
I answered him: "Ciacco, thy wretchedness
Weighs on me so that it to weep invites me;
But tell me, if thou knowest, to what shall come
li cittadin de la citta` partita;
s'alcun v'e` giusto; e dimmi la cagione
per che l'ha tanta discordia assalita".
The citizens of the divided city;
If any there be just; and the occasion
Tell me why so much discord has assailed it. "
E quelli a me: "Dopo lunga tencione
verranno al sangue, e la parte selvaggia
caccera` l'altra con molta offensione.
And he to me: "They, after long contention,
Will come to bloodshed; and the rustic party
Will drive the other out with much offence.
Poi appresso convien che questa caggia
infra tre soli, e che l'altra sormonti
con la forza di tal che teste' piaggia.
Then afterwards behoves it this one fall
Within three suns, and rise again the other
By force of him who now is on the coast.
Alte terra` lungo tempo le fronti,
tenendo l'altra sotto gravi pesi,
come che di cio` pianga o che n'aonti.
High will it hold its forehead a long while,
Keeping the other under heavy burdens,
Howe'er it weeps thereat and is indignant.
Giusti son due, e non vi sono intesi;
superbia, invidia e avarizia sono
le tre faville c'hanno i cuori accesi".
The just are two, and are not understood there;
Envy and Arrogance and Avarice
Are the three sparks that have all hearts enkindled. "
Qui puose fine al lagrimabil suono.
E io a lui: "Ancor vo' che mi 'nsegni,
e che di piu` parlar mi facci dono.
Here ended he his tearful utterance;
And I to him: "I wish thee still to teach me,
And make a gift to me of further speech.
Farinata e 'l Tegghiaio, che fuor si` degni,
Iacopo Rusticucci, Arrigo e 'l Mosca
e li altri ch'a ben far puoser li 'ngegni,
Farinata and Tegghiaio, once so worthy,
Jacopo Rusticucci, Arrigo, and Mosca,
And others who on good deeds set their thoughts,
dimmi ove sono e fa ch'io li conosca;
che' gran disio mi stringe di savere
se 'l ciel li addolcia, o lo 'nferno li attosca".
Say where they are, and cause that I may know them;
For great desire constraineth me to learn
If Heaven doth sweeten them, or Hell envenom. "
E quelli: "Ei son tra l'anime piu` nere:
diverse colpe giu` li grava al fondo:
se tanto scendi, la` i potrai vedere.
And he: "They are among the blacker souls;
A different sin downweighs them to the bottom;
If thou so far descendest, thou canst see them.
Ma quando tu sarai nel dolce mondo,
priegoti ch'a la mente altrui mi rechi:
piu` non ti dico e piu` non ti rispondo".
But when thou art again in the sweet world,
I pray thee to the mind of others bring me;
No more I tell thee and no more I answer. "
Li diritti occhi torse allora in biechi;
guardommi un poco, e poi chino` la testa:
cadde con essa a par de li altri ciechi.
Then his straightforward eyes he turned askance,
Eyed me a little, and then bowed his head;
He fell therewith prone like the other blind.
E 'l duca disse a me: "Piu` non si desta
di qua dal suon de l'angelica tromba,
quando verra` la nimica podesta:
And the Guide said to me: "He wakes no more
This side the sound of the angelic trumpet;
When shall approach the hostile Potentate,
ciascun rivedera` la trista tomba,
ripigliera` sua carne e sua figura,
udira` quel ch'in etterno rimbomba".
Each one shall find again his dismal tomb,
Shall reassume his flesh and his own figure,
Shall hear what through eternity re-echoes. "
Si` trapassammo per sozza mistura
de l'ombre e de la pioggia, a passi lenti,
toccando un poco la vita futura;
So we passed onward o'er the filthy mixture
Of shadows and of rain with footsteps slow,
Touching a little on the future life.
per ch'io dissi: "Maestro, esti tormenti
crescerann'ei dopo la gran sentenza,
o fier minori, o saran si` cocenti?".
Wherefore I said: "Master, these torments here,
Will they increase after the mighty sentence,
Or lesser be, or will they be as burning? "
Ed elli a me: "Ritorna a tua scienza,
che vuol, quanto la cosa e` piu` perfetta,
piu` senta il bene, e cosi` la doglienza.
And he to me: "Return unto thy science,
Which wills, that as the thing more perfect is,
The more it feels of pleasure and of pain.
Tutto che questa gente maladetta
in vera perfezion gia` mai non vada,
di la` piu` che di qua essere aspetta".
Albeit that this people maledict
To true perfection never can attain,
Hereafter more than now they look to be. "
Noi aggirammo a tondo quella strada,
parlando piu` assai ch'i' non ridico;
venimmo al punto dove si digrada:
Round in a circle by that road we went,
Speaking much more, which I do not repeat;
We came unto the point where the descent is;
quivi trovammo Pluto, il gran nemico. There we found Plutus the great enemy.

Inferno: Canto VII

Inferno: Canto VII

"Pape Satan, pape Satan aleppe!",
comincio` Pluto con la voce chioccia;
e quel savio gentil, che tutto seppe,
"Pape Satan, Pape Satan, Aleppe! "
Thus Plutus with his clucking voice began;
And that benignant Sage, who all things knew,
disse per confortarmi: "Non ti noccia
la tua paura; che', poder ch'elli abbia,
non ci torra` lo scender questa roccia".
Said, to encourage me: "Let not thy fear
Harm thee; for any power that he may have
Shall not prevent thy going down this crag. "
Poi si rivolse a quella 'nfiata labbia,
e disse: "Taci, maladetto lupo!
consuma dentro te con la tua rabbia.
Then he turned round unto that bloated lip,
And said: "Be silent, thou accursed wolf;
Consume within thyself with thine own rage.
Non e` sanza cagion l'andare al cupo:
vuolsi ne l'alto, la` dove Michele
fe' la vendetta del superbo strupo".
Not causeless is this journey to the abyss;
Thus is it willed on high, where Michael wrought
Vengeance upon the proud adultery. "
Quali dal vento le gonfiate vele
caggiono avvolte, poi che l'alber fiacca,
tal cadde a terra la fiera crudele.
Even as the sails inflated by the wind
Involved together fall when snaps the mast,
So fell the cruel monster to the earth.
Cosi` scendemmo ne la quarta lacca
pigliando piu` de la dolente ripa
che 'l mal de l'universo tutto insacca.
Thus we descended into the fourth chasm,
Gaining still farther on the dolesome shore
Which all the woe of the universe insacks.
Ahi giustizia di Dio! tante chi stipa
nove travaglie e pene quant'io viddi?
e perche' nostra colpa si` ne scipa?
Justice of God, ah! who heaps up so many
New toils and sufferings as I beheld?
And why doth our transgression waste us so?
Come fa l'onda la` sovra Cariddi,
che si frange con quella in cui s'intoppa,
cosi` convien che qui la gente riddi.
As doth the billow there upon Charybdis,
That breaks itself on that which it encounters,
So here the folk must dance their roundelay.
Qui vid'i' gente piu` ch'altrove troppa,
e d'una parte e d'altra, con grand'urli,
voltando pesi per forza di poppa.
Here saw I people, more than elsewhere, many,
On one side and the other, with great howls,
Rolling weights forward by main force of chest.
Percoteansi 'ncontro; e poscia pur li`
si rivolgea ciascun, voltando a retro,
gridando: "Perche' tieni?" e "Perche' burli?".
They clashed together, and then at that point
Each one turned backward, rolling retrograde,
Crying, "Why keepest? " and, "Why squanderest thou? "
Cosi` tornavan per lo cerchio tetro
da ogne mano a l'opposito punto,
gridandosi anche loro ontoso metro;
Thus they returned along the lurid circle
On either hand unto the opposite point,
Shouting their shameful metre evermore.
poi si volgea ciascun, quand'era giunto,
per lo suo mezzo cerchio a l'altra giostra.
E io, ch'avea lo cor quasi compunto,
Then each, when he arrived there, wheeled about
Through his half-circle to another joust;
And I, who had my heart pierced as it were,
dissi: "Maestro mio, or mi dimostra
che gente e` questa, e se tutti fuor cherci
questi chercuti a la sinistra nostra".
Exclaimed: "My Master, now declare to me
What people these are, and if all were clerks,
These shaven crowns upon the left of us. "
Ed elli a me: "Tutti quanti fuor guerci
si` de la mente in la vita primaia,
che con misura nullo spendio ferci.
And he to me: "All of them were asquint
In intellect in the first life, so much
That there with measure they no spending made.
Assai la voce lor chiaro l'abbaia
quando vegnono a' due punti del cerchio
dove colpa contraria li dispaia.
Clearly enough their voices bark it forth,
Whene'er they reach the two points of the circle,
Where sunders them the opposite defect.
Questi fuor cherci, che non han coperchio
piloso al capo, e papi e cardinali,
in cui usa avarizia il suo soperchio".
Clerks those were who no hairy covering
Have on the head, and Popes and Cardinals,
In whom doth Avarice practise its excess. "
E io: "Maestro, tra questi cotali
dovre' io ben riconoscere alcuni
che furo immondi di cotesti mali".
And I: "My Master, among such as these
I ought forsooth to recognise some few,
Who were infected with these maladies. "
Ed elli a me: "Vano pensiero aduni:
la sconoscente vita che i fe' sozzi
ad ogne conoscenza or li fa bruni.
And he to me: "Vain thought thou entertainest;
The undiscerning life which made them sordid
Now makes them unto all discernment dim.
In etterno verranno a li due cozzi:
questi resurgeranno del sepulcro
col pugno chiuso, e questi coi crin mozzi.
Forever shall they come to these two buttings;
These from the sepulchre shall rise again
With the fist closed, and these with tresses shorn.
Mal dare e mal tener lo mondo pulcro
ha tolto loro, e posti a questa zuffa:
qual ella sia, parole non ci appulcro.
Ill giving and ill keeping the fair world
Have ta'en from them, and placed them in this scuffle;
Whate'er it be, no words adorn I for it.
Or puoi, figliuol, veder la corta buffa
d'i ben che son commessi a la fortuna,
per che l'umana gente si rabbuffa;
Now canst thou, Son, behold the transient farce
Of goods that are committed unto Fortune,
For which the human race each other buffet;
che' tutto l'oro ch'e` sotto la luna
e che gia` fu, di quest'anime stanche
non poterebbe farne posare una".
For all the gold that is beneath the moon,
Or ever has been, of these weary souls
Could never make a single one repose. "
"Maestro mio", diss'io, "or mi di` anche:
questa fortuna di che tu mi tocche,
che e`, che i ben del mondo ha si` tra branche?".
"Master, " I said to him, "now tell me also
What is this Fortune which thou speakest of,
That has the world's goods so within its clutches? "
E quelli a me: "Oh creature sciocche,
quanta ignoranza e` quella che v'offende!
Or vo' che tu mia sentenza ne 'mbocche.
And he to me: "O creatures imbecile,
What ignorance is this which doth beset you?
Now will I have thee learn my judgment of her.
Colui lo cui saver tutto trascende,
fece li cieli e die` lor chi conduce
si` ch'ogne parte ad ogne parte splende,
He whose omniscience everything transcends
The heavens created, and gave who should guide them,
That every part to every part may shine,
distribuendo igualmente la luce.
Similemente a li splendor mondani
ordino` general ministra e duce
Distributing the light in equal measure;
He in like manner to the mundane splendours
Ordained a general ministress and guide,
che permutasse a tempo li ben vani
di gente in gente e d'uno in altro sangue,
oltre la difension d'i senni umani;
That she might change at times the empty treasures
From race to race, from one blood to another,
Beyond resistance of all human wisdom.
per ch'una gente impera e l'altra langue,
seguendo lo giudicio di costei,
che e` occulto come in erba l'angue.
Therefore one people triumphs, and another
Languishes, in pursuance of her judgment,
Which hidden is, as in the grass a serpent.
Vostro saver non ha contasto a lei:
questa provede, giudica, e persegue
suo regno come il loro li altri dei.
Your knowledge has no counterstand against her;
She makes provision, judges, and pursues
Her governance, as theirs the other gods.
Le sue permutazion non hanno triegue;
necessita` la fa esser veloce;
si` spesso vien chi vicenda consegue.
Her permutations have not any truce;
Necessity makes her precipitate,
So often cometh who his turn obtains.
Quest'e` colei ch'e` tanto posta in croce
pur da color che le dovrien dar lode,
dandole biasmo a torto e mala voce;
And this is she who is so crucified
Even by those who ought to give her praise,
Giving her blame amiss, and bad repute.
ma ella s'e` beata e cio` non ode:
con l'altre prime creature lieta
volve sua spera e beata si gode.
But she is blissful, and she hears it not;
Among the other primal creatures gladsome
She turns her sphere, and blissful she rejoices.
Or discendiamo omai a maggior pieta;
gia` ogne stella cade che saliva
quand'io mi mossi, e 'l troppo star si vieta".
Let us descend now unto greater woe;
Already sinks each star that was ascending
When I set out, and loitering is forbidden. "
Noi ricidemmo il cerchio a l'altra riva
sovr'una fonte che bolle e riversa
per un fossato che da lei deriva.
We crossed the circle to the other bank,
Near to a fount that boils, and pours itself
Along a gully that runs out of it.
L'acqua era buia assai piu` che persa;
e noi, in compagnia de l'onde bige,
intrammo giu` per una via diversa.
The water was more sombre far than perse;
And we, in company with the dusky waves,
Made entrance downward by a path uncouth.
In la palude va c'ha nome Stige
questo tristo ruscel, quand'e` disceso
al pie` de le maligne piagge grige.
A marsh it makes, which has the name of Styx,
This tristful brooklet, when it has descended
Down to the foot of the malign gray shores.
E io, che di mirare stava inteso,
vidi genti fangose in quel pantano,
ignude tutte, con sembiante offeso.
And I, who stood intent upon beholding,
Saw people mud-besprent in that lagoon,
All of them naked and with angry look.
Queste si percotean non pur con mano,
ma con la testa e col petto e coi piedi,
troncandosi co' denti a brano a brano.
They smote each other not alone with hands,
But with the head and with the breast and feet,
Tearing each other piecemeal with their teeth.
Lo buon maestro disse: "Figlio, or vedi
l'anime di color cui vinse l'ira;
e anche vo' che tu per certo credi
Said the good Master: "Son, thou now beholdest
The souls of those whom anger overcame;
And likewise I would have thee know for certain
che sotto l'acqua e` gente che sospira,
e fanno pullular quest'acqua al summo,
come l'occhio ti dice, u' che s'aggira.
Beneath the water people are who sigh
And make this water bubble at the surface,
As the eye tells thee wheresoe'er it turns.
Fitti nel limo, dicon: "Tristi fummo
ne l'aere dolce che dal sol s'allegra,
portando dentro accidioso fummo:
Fixed in the mire they say, 'We sullen were
In the sweet air, which by the sun is gladdened,
Bearing within ourselves the sluggish reek;
or ci attristiam ne la belletta negra ".
Quest'inno si gorgoglian ne la strozza,
che' dir nol posson con parola integra".
Now we are sullen in this sable mire.'
This hymn do they keep gurgling in their throats,
For with unbroken words they cannot say it. "
Cosi` girammo de la lorda pozza
grand'arco tra la ripa secca e 'l mezzo,
con li occhi volti a chi del fango ingozza.
Thus we went circling round the filthy fen
A great arc 'twixt the dry bank and the swamp,
With eyes turned unto those who gorge the mire;
Venimmo al pie` d'una torre al da sezzo. Unto the foot of a tower we came at last.

Inferno: Canto VIII

Inferno: Canto VIII

Io dico, seguitando, ch'assai prima
che noi fossimo al pie` de l'alta torre,
li occhi nostri n'andar suso a la cima
I say, continuing, that long before
We to the foot of that high tower had come,
Our eyes went upward to the summit of it,
per due fiammette che i vedemmo porre
e un'altra da lungi render cenno
tanto ch'a pena il potea l'occhio torre.
By reason of two flamelets we saw placed there,
And from afar another answer them,
So far, that hardly could the eye attain it.
E io mi volsi al mar di tutto 'l senno;
dissi: "Questo che dice? e che risponde
quell'altro foco? e chi son quei che 'l fenno?".
And, to the sea of all discernment turned,
I said: "What sayeth this, and what respondeth
That other fire? and who are they that made it? "
Ed elli a me: "Su per le sucide onde
gia` scorgere puoi quello che s'aspetta,
se 'l fummo del pantan nol ti nasconde".
And he to me: "Across the turbid waves
What is expected thou canst now discern,
If reek of the morass conceal it not. "
Corda non pinse mai da se' saetta
che si` corresse via per l'aere snella,
com'io vidi una nave piccioletta
Cord never shot an arrow from itself
That sped away athwart the air so swift,
As I beheld a very little boat
venir per l'acqua verso noi in quella,
sotto 'l governo d'un sol galeoto,
che gridava: "Or se' giunta, anima fella!".
Come o'er the water tow'rds us at that moment,
Under the guidance of a single pilot,
Who shouted, "Now art thou arrived, fell soul? "
"Flegias, Flegias, tu gridi a voto",
disse lo mio segnore "a questa volta:
piu` non ci avrai che sol passando il loto".
"Phlegyas, Phlegyas, thou criest out in vain
For this once, " said my Lord; "thou shalt not have us
Longer than in the passing of the slough. "
Qual e` colui che grande inganno ascolta
che li sia fatto, e poi se ne rammarca,
fecesi Flegias ne l'ira accolta.
As he who listens to some great deceit
That has been done to him, and then resents it,
Such became Phlegyas, in his gathered wrath.
Lo duca mio discese ne la barca,
e poi mi fece intrare appresso lui;
e sol quand'io fui dentro parve carca.
My Guide descended down into the boat,
And then he made me enter after him,
And only when I entered seemed it laden.
Tosto che 'l duca e io nel legno fui,
segando se ne va l'antica prora
de l'acqua piu` che non suol con altrui.
Soon as the Guide and I were in the boat,
The antique prow goes on its way, dividing
More of the water than 'tis wont with others.
Mentre noi corravam la morta gora,
dinanzi mi si fece un pien di fango,
e disse: "Chi se' tu che vieni anzi ora?".
While we were running through the dead canal,
Uprose in front of me one full of mire,
And said, "Who 'rt thou that comest ere the hour? "
E io a lui: "S'i' vegno, non rimango;
ma tu chi se', che si` se' fatto brutto?".
Rispuose: "Vedi che son un che piango".
And I to him: "Although I come, I stay not;
But who art thou that hast become so squalid? "
"Thou seest that I am one who weeps, " he answered.
E io a lui: "Con piangere e con lutto,
spirito maladetto, ti rimani;
ch'i' ti conosco, ancor sie lordo tutto".
And I to him: "With weeping and with wailing,
Thou spirit maledict, do thou remain;
For thee I know, though thou art all defiled. "
Allor distese al legno ambo le mani;
per che 'l maestro accorto lo sospinse,
dicendo: "Via costa` con li altri cani!".
Then stretched he both his hands unto the boat;
Whereat my wary Master thrust him back,
Saying, "Away there with the other dogs! "
Lo collo poi con le braccia mi cinse;
basciommi 'l volto, e disse: "Alma sdegnosa,
benedetta colei che 'n te s'incinse!
Thereafter with his arms he clasped my neck;
He kissed my face, and said: "Disdainful soul,
Blessed be she who bore thee in her bosom.
Quei fu al mondo persona orgogliosa;
bonta` non e` che sua memoria fregi:
cosi` s'e` l'ombra sua qui furiosa.
That was an arrogant person in the world;
Goodness is none, that decks his memory;
So likewise here his shade is furious.
Quanti si tegnon or la` su` gran regi
che qui staranno come porci in brago,
di se' lasciando orribili dispregi!".
How many are esteemed great kings up there,
Who here shall be like unto swine in mire,
Leaving behind them horrible dispraises! "
E io: "Maestro, molto sarei vago
di vederlo attuffare in questa broda
prima che noi uscissimo del lago".
And I: "My Master, much should I be pleased,
If I could see him soused into this broth,
Before we issue forth out of the lake. "
Ed elli a me: "Avante che la proda
ti si lasci veder, tu sarai sazio:
di tal disio convien che tu goda".
And he to me: "Ere unto thee the shore
Reveal itself, thou shalt be satisfied;
Such a desire 'tis meet thou shouldst enjoy. "
Dopo cio` poco vid'io quello strazio
far di costui a le fangose genti,
che Dio ancor ne lodo e ne ringrazio.
A little after that, I saw such havoc
Made of him by the people of the mire,
That still I praise and thank my God for it.
Tutti gridavano: "A Filippo Argenti!";
e 'l fiorentino spirito bizzarro
in se' medesmo si volvea co' denti.
They all were shouting, "At Philippo Argenti! "
And that exasperate spirit Florentine
Turned round upon himself with his own teeth.
Quivi il lasciammo, che piu` non ne narro;
ma ne l'orecchie mi percosse un duolo,
per ch'io avante l'occhio intento sbarro.
We left him there, and more of him I tell not;
But on mine ears there smote a lamentation,
Whence forward I intent unbar mine eyes.
Lo buon maestro disse: "Omai, figliuolo,
s'appressa la citta` c'ha nome Dite,
coi gravi cittadin, col grande stuolo".
And the good Master said: "Even now, my Son,
The city draweth near whose name is Dis,
With the grave citizens, with the great throng. "
E io: "Maestro, gia` le sue meschite
la` entro certe ne la valle cerno,
vermiglie come se di foco uscite
And I: "Its mosques already, Master, clearly
Within there in the valley I discern
Vermilion, as if issuing from the fire
fossero". Ed ei mi disse: "Il foco etterno
ch'entro l'affoca le dimostra rosse,
come tu vedi in questo basso inferno".
They were. " And he to me: "The fire eternal
That kindles them within makes them look red,
As thou beholdest in this nether Hell. "
Noi pur giugnemmo dentro a l'alte fosse
che vallan quella terra sconsolata:
le mura mi parean che ferro fosse.
Then we arrived within the moats profound,
That circumvallate that disconsolate city;
The walls appeared to me to be of iron.
Non sanza prima far grande aggirata,
venimmo in parte dove il nocchier forte
"Usciteci", grido`: "qui e` l'intrata".
Not without making first a circuit wide,
We came unto a place where loud the pilot
Cried out to us, "Debark, here is the entrance. "
Io vidi piu` di mille in su le porte
da ciel piovuti, che stizzosamente
dicean: "Chi e` costui che sanza morte
More than a thousand at the gates I saw
Out of the Heavens rained down, who angrily
Were saying, "Who is this that without death
va per lo regno de la morta gente?".
E 'l savio mio maestro fece segno
di voler lor parlar segretamente.
Goes through the kingdom of the people dead? "
And my sagacious Master made a sign
Of wishing secretly to speak with them.
Allor chiusero un poco il gran disdegno,
e disser: "Vien tu solo, e quei sen vada,
che si` ardito intro` per questo regno.
A little then they quelled their great disdain,
And said: "Come thou alone, and he begone
Who has so boldly entered these dominions.
Sol si ritorni per la folle strada:
pruovi, se sa; che' tu qui rimarrai
che li ha' iscorta si` buia contrada".
Let him return alone by his mad road;
Try, if he can; for thou shalt here remain,
Who hast escorted him through such dark regions. "
Pensa, lettor, se io mi sconfortai
nel suon de le parole maladette,
che' non credetti ritornarci mai.
Think, Reader, if I was discomforted
At utterance of the accursed words;
For never to return here I believed.
"O caro duca mio, che piu` di sette
volte m'hai sicurta` renduta e tratto
d'alto periglio che 'ncontra mi stette,
"O my dear Guide, who more than seven times
Hast rendered me security, and drawn me
From imminent peril that before me stood,
non mi lasciar", diss'io, "cosi` disfatto;
e se 'l passar piu` oltre ci e` negato,
ritroviam l'orme nostre insieme ratto".
Do not desert me, " said I, "thus undone;
And if the going farther be denied us,
Let us retrace our steps together swiftly. "
E quel segnor che li` m'avea menato,
mi disse: "Non temer; che' 'l nostro passo
non ci puo` torre alcun: da tal n'e` dato.
And that Lord, who had led me thitherward,
Said unto me: "Fear not; because our passage
None can take from us, it by Such is given.
Ma qui m'attendi, e lo spirito lasso
conforta e ciba di speranza buona,
ch'i' non ti lascero` nel mondo basso".
But here await me, and thy weary spirit
Comfort and nourish with a better hope;
For in this nether world I will not leave thee. "
Cosi` sen va, e quivi m'abbandona
lo dolce padre, e io rimagno in forse,
che si` e no nel capo mi tenciona.
So onward goes and there abandons me
My Father sweet, and I remain in doubt,
For No and Yes within my head contend.
Udir non potti quello ch'a lor porse;
ma ei non stette la` con essi guari,
che ciascun dentro a pruova si ricorse.
I could not hear what he proposed to them;
But with them there he did not linger long,
Ere each within in rivalry ran back.
Chiuser le porte que' nostri avversari
nel petto al mio segnor, che fuor rimase,
e rivolsesi a me con passi rari.
They closed the portals, those our adversaries,
On my Lord's breast, who had remained without
And turned to me with footsteps far between.
Li occhi a la terra e le ciglia avea rase
d'ogne baldanza, e dicea ne' sospiri:
"Chi m'ha negate le dolenti case!".
His eyes cast down, his forehead shorn had he
Of all its boldness, and he said, with sighs,
"Who has denied to me the dolesome houses? "
E a me disse: "Tu, perch'io m'adiri,
non sbigottir, ch'io vincero` la prova,
qual ch'a la difension dentro s'aggiri.
And unto me: "Thou, because I am angry,
Fear not, for I will conquer in the trial,
Whatever for defence within be planned.
Questa lor tracotanza non e` nova;
che' gia` l'usaro a men segreta porta,
la qual sanza serrame ancor si trova.
This arrogance of theirs is nothing new;
For once they used it at less secret gate,
Which finds itself without a fastening still.
Sovr'essa vedestu` la scritta morta:
e gia` di qua da lei discende l'erta,
passando per li cerchi sanza scorta,
O'er it didst thou behold the dead inscription;
And now this side of it descends the steep,
Passing across the circles without escort,
tal che per lui ne fia la terra aperta". One by whose means the city shall be opened. "

Inferno: Canto IX

Inferno: Canto IX

Quel color che vilta` di fuor mi pinse
veggendo il duca mio tornare in volta,
piu` tosto dentro il suo novo ristrinse.
That hue which cowardice brought out on me,
Beholding my Conductor backward turn,
Sooner repressed within him his new colour.
Attento si fermo` com'uom ch'ascolta;
che' l'occhio nol potea menare a lunga
per l'aere nero e per la nebbia folta.
He stopped attentive, like a man who listens,
Because the eye could not conduct him far
Through the black air, and through the heavy fog.
"Pur a noi converra` vincer la punga",
comincio` el, "se non... Tal ne s'offerse.
Oh quanto tarda a me ch'altri qui giunga!".
"Still it behoveth us to win the fight, "
Began he; "Else. . .Such offered us herself. . .
O how I long that some one here arrive! "
I' vidi ben si` com'ei ricoperse
lo cominciar con l'altro che poi venne,
che fur parole a le prime diverse;
Well I perceived, as soon as the beginning
He covered up with what came afterward,
That they were words quite different from the first;
ma nondimen paura il suo dir dienne,
perch'io traeva la parola tronca
forse a peggior sentenzia che non tenne.
But none the less his saying gave me fear,
Because I carried out the broken phrase,
Perhaps to a worse meaning than he had.
"In questo fondo de la trista conca
discende mai alcun del primo grado,
che sol per pena ha la speranza cionca?".
"Into this bottom of the doleful conch
Doth any e'er descend from the first grade,
Which for its pain has only hope cut off? "
Questa question fec'io; e quei "Di rado
incontra", mi rispuose, "che di noi
faccia il cammino alcun per qual io vado.
This question put I; and he answered me:
"Seldom it comes to pass that one of us
Maketh the journey upon which I go.
Ver e` ch'altra fiata qua giu` fui,
congiurato da quella Eriton cruda
che richiamava l'ombre a' corpi sui.
True is it, once before I here below
Was conjured by that pitiless Erictho,
Who summoned back the shades unto their bodies.
Di poco era di me la carne nuda,
ch'ella mi fece intrar dentr'a quel muro,
per trarne un spirto del cerchio di Giuda.
Naked of me short while the flesh had been,
Before within that wall she made me enter,
To bring a spirit from the circle of Judas;
Quell'e` 'l piu` basso loco e 'l piu` oscuro,
e 'l piu` lontan dal ciel che tutto gira:
ben so 'l cammin; pero` ti fa sicuro.
That is the lowest region and the darkest,
And farthest from the heaven which circles all.
Well know I the way; therefore be reassured.
Questa palude che 'l gran puzzo spira
cigne dintorno la citta` dolente,
u' non potemo intrare omai sanz'ira".
This fen, which a prodigious stench exhales,
Encompasses about the city dolent,
Where now we cannot enter without anger. "
E altro disse, ma non l'ho a mente;
pero` che l'occhio m'avea tutto tratto
ver' l'alta torre a la cima rovente,
And more he said, but not in mind I have it;
Because mine eye had altogether drawn me
Tow'rds the high tower with the red-flaming summit,
dove in un punto furon dritte ratto
tre furie infernal di sangue tinte,
che membra feminine avieno e atto,
Where in a moment saw I swift uprisen
The three infernal Furies stained with blood,
Who had the limbs of women and their mien,
e con idre verdissime eran cinte;
serpentelli e ceraste avien per crine,
onde le fiere tempie erano avvinte.
And with the greenest hydras were begirt;
Small serpents and cerastes were their tresses,
Wherewith their horrid temples were entwined.
E quei, che ben conobbe le meschine
de la regina de l'etterno pianto,
"Guarda", mi disse, "le feroci Erine.
And he who well the handmaids of the Queen
Of everlasting lamentation knew,
Said unto me: "Behold the fierce Erinnys.
Quest'e` Megera dal sinistro canto;
quella che piange dal destro e` Aletto;
Tesifon e` nel mezzo"; e tacque a tanto.
This is Megaera, on the left-hand side;
She who is weeping on the right, Alecto;
Tisiphone is between; " and then was silent.
Con l'unghie si fendea ciascuna il petto;
battiensi a palme, e gridavan si` alto,
ch'i' mi strinsi al poeta per sospetto.
Each one her breast was rending with her nails;
They beat them with their palms, and cried so loud,
That I for dread pressed close unto the Poet.
"Vegna Medusa: si` 'l farem di smalto",
dicevan tutte riguardando in giuso;
"mal non vengiammo in Teseo l'assalto".
"Medusa come, so we to stone will change him! "
All shouted looking down; "in evil hour
Avenged we not on Theseus his assault! "
"Volgiti 'n dietro e tien lo viso chiuso;
che' se 'l Gorgon si mostra e tu 'l vedessi,
nulla sarebbe di tornar mai suso".
"Turn thyself round, and keep thine eyes close shut,
For if the Gorgon appear, and thou shouldst see it,
No more returning upward would there be. "
Cosi` disse 'l maestro; ed elli stessi
mi volse, e non si tenne a le mie mani,
che con le sue ancor non mi chiudessi.
Thus said the Master; and he turned me round
Himself, and trusted not unto my hands
So far as not to blind me with his own.
O voi ch'avete li 'ntelletti sani,
mirate la dottrina che s'asconde
sotto 'l velame de li versi strani.
O ye who have undistempered intellects,
Observe the doctrine that conceals itself
Beneath the veil of the mysterious verses!
E gia` venia su per le torbide onde
un fracasso d'un suon, pien di spavento,
per cui tremavano amendue le sponde,
And now there came across the turbid waves
The clangour of a sound with terror fraught,
Because of which both of the margins trembled;
non altrimenti fatto che d'un vento
impetuoso per li avversi ardori,
che fier la selva e sanz'alcun rattento
Not otherwise it was than of a wind
Impetuous on account of adverse heats,
That smites the forest, and, without restraint,
li rami schianta, abbatte e porta fori;
dinanzi polveroso va superbo,
e fa fuggir le fiere e li pastori.
The branches rends, beats down, and bears away;
Right onward, laden with dust, it goes superb,
And puts to flight the wild beasts and the shepherds.
Gli occhi mi sciolse e disse: "Or drizza il nerbo
del viso su per quella schiuma antica
per indi ove quel fummo e` piu` acerbo".
Mine eyes he loosed, and said: "Direct the nerve
Of vision now along that ancient foam,
There yonder where that smoke is most intense. "
Come le rane innanzi a la nimica
biscia per l'acqua si dileguan tutte,
fin ch'a la terra ciascuna s'abbica,
Even as the frogs before the hostile serpent
Across the water scatter all abroad,
Until each one is huddled in the earth.
vid'io piu` di mille anime distrutte
fuggir cosi` dinanzi ad un ch'al passo
passava Stige con le piante asciutte.
More than a thousand ruined souls I saw,
Thus fleeing from before one who on foot
Was passing o'er the Styx with soles unwet.
Dal volto rimovea quell'aere grasso,
menando la sinistra innanzi spesso;
e sol di quell'angoscia parea lasso.
From off his face he fanned that unctuous air,
Waving his left hand oft in front of him,
And only with that anguish seemed he weary.
Ben m'accorsi ch'elli era da ciel messo,
e volsimi al maestro; e quei fe' segno
ch'i' stessi queto ed inchinassi ad esso.
Well I perceived one sent from Heaven was he,
And to the Master turned; and he made sign
That I should quiet stand, and bow before him.
Ahi quanto mi parea pien di disdegno!
Venne a la porta, e con una verghetta
l'aperse, che non v'ebbe alcun ritegno.
Ah! how disdainful he appeared to me!
He reached the gate, and with a little rod
He opened it, for there was no resistance.
"O cacciati del ciel, gente dispetta",
comincio` elli in su l'orribil soglia,
"ond'esta oltracotanza in voi s'alletta?
"O banished out of Heaven, people despised! "
Thus he began upon the horrid threshold;
"Whence is this arrogance within you couched?
Perche' recalcitrate a quella voglia
a cui non puote il fin mai esser mozzo,
e che piu` volte v'ha cresciuta doglia?
Wherefore recalcitrate against that will,
From which the end can never be cut off,
And which has many times increased your pain?
Che giova ne le fata dar di cozzo?
Cerbero vostro, se ben vi ricorda,
ne porta ancor pelato il mento e 'l gozzo".
What helpeth it to butt against the fates?
Your Cerberus, if you remember well,
For that still bears his chin and gullet peeled. "
Poi si rivolse per la strada lorda,
e non fe' motto a noi, ma fe' sembiante
d'omo cui altra cura stringa e morda
Then he returned along the miry road,
And spake no word to us, but had the look
Of one whom other care constrains and goads
che quella di colui che li e` davante;
e noi movemmo i piedi inver' la terra,
sicuri appresso le parole sante.
Than that of him who in his presence is;
And we our feet directed tow'rds the city,
After those holy words all confident.
Dentro li 'ntrammo sanz'alcuna guerra;
e io, ch'avea di riguardar disio
la condizion che tal fortezza serra,
Within we entered without any contest;
And I, who inclination had to see
What the condition such a fortress holds,
com'io fui dentro, l'occhio intorno invio;
e veggio ad ogne man grande campagna
piena di duolo e di tormento rio.
Soon as I was within, cast round mine eye,
And see on every hand an ample plain,
Full of distress and torment terrible.
Si` come ad Arli, ove Rodano stagna,
si` com'a Pola, presso del Carnaro
ch'Italia chiude e suoi termini bagna,
Even as at Arles, where stagnant grows the Rhone,
Even as at Pola near to the Quarnaro,
That shuts in Italy and bathes its borders,
fanno i sepulcri tutt'il loco varo,
cosi` facevan quivi d'ogne parte,
salvo che 'l modo v'era piu` amaro;
The sepulchres make all the place uneven;
So likewise did they there on every side,
Saving that there the manner was more bitter;
che' tra gli avelli fiamme erano sparte,
per le quali eran si` del tutto accesi,
che ferro piu` non chiede verun'arte.
For flames between the sepulchres were scattered,
By which they so intensely heated were,
That iron more so asks not any art.
Tutti li lor coperchi eran sospesi,
e fuor n'uscivan si` duri lamenti,
che ben parean di miseri e d'offesi.
All of their coverings uplifted were,
And from them issued forth such dire laments,
Sooth seemed they of the wretched and tormented.
E io: "Maestro, quai son quelle genti
che, seppellite dentro da quell'arche,
si fan sentir coi sospiri dolenti?".
And I: "My Master, what are all those people
Who, having sepulture within those tombs,
Make themselves audible by doleful sighs? "
Ed elli a me: "Qui son li eresiarche
con lor seguaci, d'ogne setta, e molto
piu` che non credi son le tombe carche.
And he to me: "Here are the Heresiarchs,
With their disciples of all sects, and much
More than thou thinkest laden are the tombs.
Simile qui con simile e` sepolto,
e i monimenti son piu` e men caldi".
E poi ch'a la man destra si fu volto,
Here like together with its like is buried;
And more and less the monuments are heated. "
And when he to the right had turned, we passed
passammo tra i martiri e li alti spaldi. Between the torments and high parapets.

Inferno: Canto X

Inferno: Canto X

Ora sen va per un secreto calle,
tra 'l muro de la terra e li martiri,
lo mio maestro, e io dopo le spalle.
Now onward goes, along a narrow path
Between the torments and the city wall,
My Master, and I follow at his back.
"O virtu` somma, che per li empi giri
mi volvi", cominciai, "com'a te piace,
parlami, e sodisfammi a' miei disiri.
"O power supreme, that through these impious circles
Turnest me, " I began, "as pleases thee,
Speak to me, and my longings satisfy;
La gente che per li sepolcri giace
potrebbesi veder? gia` son levati
tutt'i coperchi, e nessun guardia face".
The people who are lying in these tombs,
Might they be seen? already are uplifted
The covers all, and no one keepeth guard. "
E quelli a me: "Tutti saran serrati
quando di Iosafat qui torneranno
coi corpi che la` su` hanno lasciati.
And he to me: "They all will be closed up
When from Jehoshaphat they shall return
Here with the bodies they have left above.
Suo cimitero da questa parte hanno
con Epicuro tutti suoi seguaci,
che l'anima col corpo morta fanno.
Their cemetery have upon this side
With Epicurus all his followers,
Who with the body mortal make the soul;
Pero` a la dimanda che mi faci
quinc'entro satisfatto sara` tosto,
e al disio ancor che tu mi taci".
But in the question thou dost put to me,
Within here shalt thou soon be satisfied,
And likewise in the wish thou keepest silent. "
E io: "Buon duca, non tegno riposto
a te mio cuor se non per dicer poco,
e tu m'hai non pur mo a cio` disposto".
And I: "Good Leader, I but keep concealed
From thee my heart, that I may speak the less,
Nor only now hast thou thereto disposed me. "
"O Tosco che per la citta` del foco
vivo ten vai cosi` parlando onesto,
piacciati di restare in questo loco.
"O Tuscan, thou who through the city of fire
Goest alive, thus speaking modestly,
Be pleased to stay thy footsteps in this place.
La tua loquela ti fa manifesto
di quella nobil patria natio
a la qual forse fui troppo molesto".
Thy mode of speaking makes thee manifest
A native of that noble fatherland,
To which perhaps I too molestful was. "
Subitamente questo suono uscio
d'una de l'arche; pero` m'accostai,
temendo, un poco piu` al duca mio.
Upon a sudden issued forth this sound
From out one of the tombs; wherefore I pressed,
Fearing, a little nearer to my Leader.
Ed el mi disse: "Volgiti! Che fai?
Vedi la` Farinata che s'e` dritto:
da la cintola in su` tutto 'l vedrai".
And unto me he said: "Turn thee; what dost thou?
Behold there Farinata who has risen;
From the waist upwards wholly shalt thou see him. "
Io avea gia` il mio viso nel suo fitto;
ed el s'ergea col petto e con la fronte
com'avesse l'inferno a gran dispitto.
I had already fixed mine eyes on his,
And he uprose erect with breast and front
E'en as if Hell he had in great despite.
E l'animose man del duca e pronte
mi pinser tra le sepulture a lui,
dicendo: "Le parole tue sien conte".
And with courageous hands and prompt my Leader
Thrust me between the sepulchres towards him,
Exclaiming, "Let thy words explicit be. "
Com'io al pie` de la sua tomba fui,
guardommi un poco, e poi, quasi sdegnoso,
mi dimando`: "Chi fuor li maggior tui?".
As soon as I was at the foot of his tomb
Somewhat he eyed me, and, as if disdainful,
Then asked of me, "Who were thine ancestors? "
Io ch'era d'ubidir disideroso,
non gliel celai, ma tutto gliel'apersi;
ond'ei levo` le ciglia un poco in suso;
I, who desirous of obeying was,
Concealed it not, but all revealed to him;
Whereat he raised his brows a little upward.
poi disse: "Fieramente furo avversi
a me e a miei primi e a mia parte,
si` che per due fiate li dispersi".
Then said he: "Fiercely adverse have they been
To me, and to my fathers, and my party;
So that two several times I scattered them. "
"S'ei fur cacciati, ei tornar d'ogne parte",
rispuos'io lui, "l'una e l'altra fiata;
ma i vostri non appreser ben quell'arte".
"If they were banished, they returned on all sides, "
I answered him, "the first time and the second;
But yours have not acquired that art aright. "
Allor surse a la vista scoperchiata
un'ombra, lungo questa, infino al mento:
credo che s'era in ginocchie levata.
Then there uprose upon the sight, uncovered
Down to the chin, a shadow at his side;
I think that he had risen on his knees.
Dintorno mi guardo`, come talento
avesse di veder s'altri era meco;
e poi che 'l sospecciar fu tutto spento,
Round me he gazed, as if solicitude
He had to see if some one else were with me,
But after his suspicion was all spent,
piangendo disse: "Se per questo cieco
carcere vai per altezza d'ingegno,
mio figlio ov'e`? e perche' non e` teco?".
Weeping, he said to me: "If through this blind
Prison thou goest by loftiness of genius,
Where is my son? and why is he not with thee? "
E io a lui: "Da me stesso non vegno:
colui ch'attende la`, per qui mi mena
forse cui Guido vostro ebbe a disdegno".
And I to him: "I come not of myself;
He who is waiting yonder leads me here,
Whom in disdain perhaps your Guido had. "
Le sue parole e 'l modo de la pena
m'avean di costui gia` letto il nome;
pero` fu la risposta cosi` piena.
His language and the mode of punishment
Already unto me had read his name;
On that account my answer was so full.
Di subito drizzato grido`: "Come?
dicesti "elli ebbe "? non viv'elli ancora?
non fiere li occhi suoi lo dolce lume?".
Up starting suddenly, he cried out: "How
Saidst thou,--he had? Is he not still alive?
Does not the sweet light strike upon his eyes? "
Quando s'accorse d'alcuna dimora
ch'io facea dinanzi a la risposta,
supin ricadde e piu` non parve fora.
When he became aware of some delay,
Which I before my answer made, supine
He fell again, and forth appeared no more.
Ma quell'altro magnanimo, a cui posta
restato m'era, non muto` aspetto,
ne' mosse collo, ne' piego` sua costa:
But the other, magnanimous, at whose desire
I had remained, did not his aspect change,
Neither his neck he moved, nor bent his side.
e se' continuando al primo detto,
"S'elli han quell'arte", disse, "male appresa,
cio` mi tormenta piu` che questo letto.
"And if, " continuing his first discourse,
"They have that art, " he said, "not learned aright,
That more tormenteth me, than doth this bed.
Ma non cinquanta volte fia raccesa
la faccia de la donna che qui regge,
che tu saprai quanto quell'arte pesa.
But fifty times shall not rekindled be
The countenance of the Lady who reigns here,
Ere thou shalt know how heavy is that art;
E se tu mai nel dolce mondo regge,
dimmi: perche' quel popolo e` si` empio
incontr'a' miei in ciascuna sua legge?".
And as thou wouldst to the sweet world return,
Say why that people is so pitiless
Against my race in each one of its laws? "
Ond'io a lui: "Lo strazio e 'l grande scempio
che fece l'Arbia colorata in rosso,
tal orazion fa far nel nostro tempio".
Whence I to him: "The slaughter and great carnage
Which have with crimson stained the Arbia, cause
Such orisons in our temple to be made. "
Poi ch'ebbe sospirando il capo mosso,
"A cio` non fu' io sol", disse, "ne' certo
sanza cagion con li altri sarei mosso.
After his head he with a sigh had shaken,
"There I was not alone, " he said, "nor surely
Without a cause had with the others moved.
Ma fu' io solo, la` dove sofferto
fu per ciascun di torre via Fiorenza,
colui che la difesi a viso aperto".
But there I was alone, where every one
Consented to the laying waste of Florence,
He who defended her with open face. "
"Deh, se riposi mai vostra semenza",
prega' io lui, "solvetemi quel nodo
che qui ha 'nviluppata mia sentenza.
"Ah! so hereafter may your seed repose, "
I him entreated, "solve for me that knot,
Which has entangled my conceptions here.
El par che voi veggiate, se ben odo,
dinanzi quel che 'l tempo seco adduce,
e nel presente tenete altro modo".
It seems that you can see, if I hear rightly,
Beforehand whatsoe'er time brings with it,
And in the present have another mode. "
"Noi veggiam, come quei c'ha mala luce,
le cose", disse, "che ne son lontano;
cotanto ancor ne splende il sommo duce.
"We see, like those who have imperfect sight,
The things, " he said, "that distant are from us;
So much still shines on us the Sovereign Ruler.
Quando s'appressano o son, tutto e` vano
nostro intelletto; e s'altri non ci apporta,
nulla sapem di vostro stato umano.
When they draw near, or are, is wholly vain
Our intellect, and if none brings it to us,
Not anything know we of your human state.
Pero` comprender puoi che tutta morta
fia nostra conoscenza da quel punto
che del futuro fia chiusa la porta".
Hence thou canst understand, that wholly dead
Will be our knowledge from the moment when
The portal of the future shall be closed. "
Allor, come di mia colpa compunto,
dissi: "Or direte dunque a quel caduto
che 'l suo nato e` co'vivi ancor congiunto;
Then I, as if compunctious for my fault,
Said: "Now, then, you will tell that fallen one,
That still his son is with the living joined.
e s'i' fui, dianzi, a la risposta muto,
fate i saper che 'l fei perche' pensava
gia` ne l'error che m'avete soluto".
And if just now, in answering, I was dumb,
Tell him I did it because I was thinking
Already of the error you have solved me. "
E gia` 'l maestro mio mi richiamava;
per ch'i' pregai lo spirto piu` avaccio
che mi dicesse chi con lu' istava.
And now my Master was recalling me,
Wherefore more eagerly I prayed the spirit
That he would tell me who was with him there.
Dissemi: "Qui con piu` di mille giaccio:
qua dentro e` 'l secondo Federico,
e 'l Cardinale; e de li altri mi taccio".
He said: "With more than a thousand here I lie;
Within here is the second Frederick,
And the Cardinal, and of the rest I speak not. "
Indi s'ascose; e io inver' l'antico
poeta volsi i passi, ripensando
a quel parlar che mi parea nemico.
Thereon he hid himself; and I towards
The ancient poet turned my steps, reflecting
Upon that saying, which seemed hostile to me.
Elli si mosse; e poi, cosi` andando,
mi disse: "Perche' se' tu si` smarrito?".
E io li sodisfeci al suo dimando.
He moved along; and afterward thus going,
He said to me, "Why art thou so bewildered? "
And I in his inquiry satisfied him.
"La mente tua conservi quel ch'udito
hai contra te", mi comando` quel saggio.
"E ora attendi qui", e drizzo` 'l dito:
"Let memory preserve what thou hast heard
Against thyself, " that Sage commanded me,
"And now attend here; " and he raised his finger.
"quando sarai dinanzi al dolce raggio
di quella il cui bell'occhio tutto vede,
da lei saprai di tua vita il viaggio".
"When thou shalt be before the radiance sweet
Of her whose beauteous eyes all things behold,
From her thou'lt know the journey of thy life. "
Appresso mosse a man sinistra il piede:
lasciammo il muro e gimmo inver' lo mezzo
per un sentier ch'a una valle fiede,
Unto the left hand then he turned his feet;
We left the wall, and went towards the middle,
Along a path that strikes into a valley,
che 'nfin la` su` facea spiacer suo lezzo. Which even up there unpleasant made its stench.

Inferno: Canto XI

Inferno: Canto XI

In su l'estremita` d'un'alta ripa
che facevan gran pietre rotte in cerchio
venimmo sopra piu` crudele stipa;
Upon the margin of a lofty bank
Which great rocks broken in a circle made,
We came upon a still more cruel throng;
e quivi, per l'orribile soperchio
del puzzo che 'l profondo abisso gitta,
ci raccostammo, in dietro, ad un coperchio
And there, by reason of the horrible
Excess of stench the deep abyss throws out,
We drew ourselves aside behind the cover
d'un grand'avello, ov'io vidi una scritta
che dicea: "Anastasio papa guardo,
lo qual trasse Fotin de la via dritta ".
Of a great tomb, whereon I saw a writing,
Which said: "Pope Anastasius I hold,
Whom out of the right way Photinus drew. "
"Lo nostro scender conviene esser tardo,
si` che s'ausi un poco in prima il senso
al tristo fiato; e poi no i fia riguardo".
"Slow it behoveth our descent to be,
So that the sense be first a little used
To the sad blast, and then we shall not heed it. "
Cosi` 'l maestro; e io "Alcun compenso",
dissi lui, "trova che 'l tempo non passi
perduto". Ed elli: "Vedi ch'a cio` penso".
The Master thus; and unto him I said,
"Some compensation find, that the time pass not
Idly; " and he: "Thou seest I think of that.
"Figliuol mio, dentro da cotesti sassi",
comincio` poi a dir, "son tre cerchietti
di grado in grado, come que' che lassi.
My son, upon the inside of these rocks, "
Began he then to say, "are three small circles,
From grade to grade, like those which thou art leaving.
Tutti son pien di spirti maladetti;
ma perche' poi ti basti pur la vista,
intendi come e perche' son costretti.
They all are full of spirits maledict;
But that hereafter sight alone suffice thee,
Hear how and wherefore they are in constraint.
D'ogne malizia, ch'odio in cielo acquista,
ingiuria e` 'l fine, ed ogne fin cotale
o con forza o con frode altrui contrista.
Of every malice that wins hate in Heaven,
Injury is the end; and all such end
Either by force or fraud afflicteth others.
Ma perche' frode e` de l'uom proprio male,
piu` spiace a Dio; e pero` stan di sotto
li frodolenti, e piu` dolor li assale.
But because fraud is man's peculiar vice,
More it displeases God; and so stand lowest
The fraudulent, and greater dole assails them.
Di violenti il primo cerchio e` tutto;
ma perche' si fa forza a tre persone,
in tre gironi e` distinto e costrutto.
All the first circle of the Violent is;
But since force may be used against three persons,
In three rounds 'tis divided and constructed.
A Dio, a se', al prossimo si pone
far forza, dico in loro e in lor cose,
come udirai con aperta ragione.
To God, to ourselves, and to our neighbour can we
Use force; I say on them and on their things,
As thou shalt hear with reason manifest.
Morte per forza e ferute dogliose
nel prossimo si danno, e nel suo avere
ruine, incendi e tollette dannose;
A death by violence, and painful wounds,
Are to our neighbour given; and in his substance
Ruin, and arson, and injurious levies;
onde omicide e ciascun che mal fiere,
guastatori e predon, tutti tormenta
lo giron primo per diverse schiere.
Whence homicides, and he who smites unjustly,
Marauders, and freebooters, the first round
Tormenteth all in companies diverse.
Puote omo avere in se' man violenta
e ne' suoi beni; e pero` nel secondo
giron convien che sanza pro si penta
Man may lay violent hands upon himself
And his own goods; and therefore in the second
Round must perforce without avail repent
qualunque priva se' del vostro mondo,
biscazza e fonde la sua facultade,
e piange la` dov'esser de' giocondo.
Whoever of your world deprives himself,
Who games, and dissipates his property,
And weepeth there, where he should jocund be.
Puossi far forza nella deitade,
col cor negando e bestemmiando quella,
e spregiando natura e sua bontade;
Violence can be done the Deity,
In heart denying and blaspheming Him,
And by disdaining Nature and her bounty.
e pero` lo minor giron suggella
del segno suo e Soddoma e Caorsa
e chi, spregiando Dio col cor, favella.
And for this reason doth the smallest round
Seal with its signet Sodom and Cahors,
And who, disdaining God, speaks from the heart.
La frode, ond'ogne coscienza e` morsa,
puo` l'omo usare in colui che 'n lui fida
e in quel che fidanza non imborsa.
Fraud, wherewithal is every conscience stung,
A man may practise upon him who trusts,
And him who doth no confidence imburse.
Questo modo di retro par ch'incida
pur lo vinco d'amor che fa natura;
onde nel cerchio secondo s'annida
This latter mode, it would appear, dissevers
Only the bond of love which Nature makes;
Wherefore within the second circle nestle
ipocresia, lusinghe e chi affattura,
falsita`, ladroneccio e simonia,
ruffian, baratti e simile lordura.
Hypocrisy, flattery, and who deals in magic,
Falsification, theft, and simony,
Panders, and barrators, and the like filth.
Per l'altro modo quell'amor s'oblia
che fa natura, e quel ch'e` poi aggiunto,
di che la fede spezial si cria;
By the other mode, forgotten is that love
Which Nature makes, and what is after added,
From which there is a special faith engendered.
onde nel cerchio minore, ov'e` 'l punto
de l'universo in su che Dite siede,
qualunque trade in etterno e` consunto".
Hence in the smallest circle, where the point is
Of the Universe, upon which Dis is seated,
Whoe'er betrays for ever is consumed. "
E io: "Maestro, assai chiara procede
la tua ragione, e assai ben distingue
questo baratro e 'l popol ch'e' possiede.
And I: "My Master, clear enough proceeds
Thy reasoning, and full well distinguishes
This cavern and the people who possess it.
Ma dimmi: quei de la palude pingue,
che mena il vento, e che batte la pioggia,
e che s'incontran con si` aspre lingue,
But tell me, those within the fat lagoon,
Whom the wind drives, and whom the rain doth beat,
And who encounter with such bitter tongues,
perche' non dentro da la citta` roggia
sono ei puniti, se Dio li ha in ira?
e se non li ha, perche' sono a tal foggia?".
Wherefore are they inside of the red city
Not punished, if God has them in his wrath,
And if he has not, wherefore in such fashion? "
Ed elli a me "Perche' tanto delira",
disse "lo 'ngegno tuo da quel che sole?
o ver la mente dove altrove mira?
And unto me he said: "Why wanders so
Thine intellect from that which it is wont?
Or, sooth, thy mind where is it elsewhere looking?
Non ti rimembra di quelle parole
con le quai la tua Etica pertratta
le tre disposizion che 'l ciel non vole,
Hast thou no recollection of those words
With which thine Ethics thoroughly discusses
The dispositions three, that Heaven abides not,--
incontenenza, malizia e la matta
bestialitade? e come incontenenza
men Dio offende e men biasimo accatta?
Incontinence, and Malice, and insane
Bestiality? and how Incontinence
Less God offendeth, and less blame attracts?
Se tu riguardi ben questa sentenza,
e rechiti a la mente chi son quelli
che su` di fuor sostegnon penitenza,
If thou regardest this conclusion well,
And to thy mind recallest who they are
That up outside are undergoing penance,
tu vedrai ben perche' da questi felli
sien dipartiti, e perche' men crucciata
la divina vendetta li martelli".
Clearly wilt thou perceive why from these felons
They separated are, and why less wroth
Justice divine doth smite them with its hammer. "
"O sol che sani ogni vista turbata,
tu mi contenti si` quando tu solvi,
che, non men che saver, dubbiar m'aggrata.
"O Sun, that healest all distempered vision,
Thou dost content me so, when thou resolvest,
That doubting pleases me no less than knowing!
Ancora in dietro un poco ti rivolvi",
diss'io, "la` dove di' ch'usura offende
la divina bontade, e 'l groppo solvi".
Once more a little backward turn thee, " said I,
"There where thou sayest that usury offends
Goodness divine, and disengage the knot. "
"Filosofia", mi disse, "a chi la 'ntende,
nota, non pure in una sola parte,
come natura lo suo corso prende
"Philosophy, " he said, "to him who heeds it,
Noteth, not only in one place alone,
After what manner Nature takes her course
dal divino 'ntelletto e da sua arte;
e se tu ben la tua Fisica note,
tu troverai, non dopo molte carte,
From Intellect Divine, and from its art;
And if thy Physics carefully thou notest,
After not many pages shalt thou find,
che l'arte vostra quella, quanto pote,
segue, come 'l maestro fa 'l discente;
si` che vostr'arte a Dio quasi e` nepote.
That this your art as far as possible
Follows, as the disciple doth the master;
So that your art is, as it were, God's grandchild.
Da queste due, se tu ti rechi a mente
lo Genesi` dal principio, convene
prender sua vita e avanzar la gente;
From these two, if thou bringest to thy mind
Genesis at the beginning, it behoves
Mankind to gain their life and to advance;
e perche' l'usuriere altra via tene,
per se' natura e per la sua seguace
dispregia, poi ch'in altro pon la spene.
And since the usurer takes another way,
Nature herself and in her follower
Disdains he, for elsewhere he puts his hope.
Ma seguimi oramai, che 'l gir mi piace;
che' i Pesci guizzan su per l'orizzonta,
e 'l Carro tutto sovra 'l Coro giace,
But follow, now, as I would fain go on,
For quivering are the Fishes on the horizon,
And the Wain wholly over Caurus lies,
e 'l balzo via la` oltra si dismonta". And far beyond there we descend the crag. "

Inferno: Canto XII

Inferno: Canto XII

Era lo loco ov'a scender la riva
venimmo, alpestro e, per quel che v'er'anco,
tal, ch'ogne vista ne sarebbe schiva.
The place where to descend the bank we came
Was alpine, and from what was there, moreover,
Of such a kind that every eye would shun it.
Qual e` quella ruina che nel fianco
di qua da Trento l'Adice percosse,
o per tremoto o per sostegno manco,
Such as that ruin is which in the flank
Smote, on this side of Trent, the Adige,
Either by earthquake or by failing stay,
che da cima del monte, onde si mosse,
al piano e` si` la roccia discoscesa,
ch'alcuna via darebbe a chi su` fosse:
For from the mountain's top, from which it moved,
Unto the plain the cliff is shattered so,
Some path 'twould give to him who was above;
cotal di quel burrato era la scesa;
e 'n su la punta de la rotta lacca
l'infamia di Creti era distesa
Even such was the descent of that ravine,
And on the border of the broken chasm
The infamy of Crete was stretched along,
che fu concetta ne la falsa vacca;
e quando vide noi, se' stesso morse,
si` come quei cui l'ira dentro fiacca.
Who was conceived in the fictitious cow;
And when he us beheld, he bit himself,
Even as one whom anger racks within.
Lo savio mio inver' lui grido`: "Forse
tu credi che qui sia 'l duca d'Atene,
che su` nel mondo la morte ti porse?
My Sage towards him shouted: "Peradventure
Thou think'st that here may be the Duke of Athens,
Who in the world above brought death to thee?
Partiti, bestia: che' questi non vene
ammaestrato da la tua sorella,
ma vassi per veder le vostre pene".
Get thee gone, beast, for this one cometh not
Instructed by thy sister, but he comes
In order to behold your punishments. "
Qual e` quel toro che si slaccia in quella
c'ha ricevuto gia` 'l colpo mortale,
che gir non sa, ma qua e la` saltella,
As is that bull who breaks loose at the moment
In which he has received the mortal blow,
Who cannot walk, but staggers here and there,
vid'io lo Minotauro far cotale;
e quello accorto grido`: "Corri al varco:
mentre ch'e' 'nfuria, e` buon che tu ti cale".
The Minotaur beheld I do the like;
And he, the wary, cried: "Run to the passage;
While he wroth, 'tis well thou shouldst descend. "
Cosi` prendemmo via giu` per lo scarco
di quelle pietre, che spesso moviensi
sotto i miei piedi per lo novo carco.
Thus down we took our way o'er that discharge
Of stones, which oftentimes did move themselves
Beneath my feet, from the unwonted burden.
Io gia pensando; e quei disse: "Tu pensi
forse a questa ruina ch'e` guardata
da quell'ira bestial ch'i' ora spensi.
Thoughtful I went; and he said: "Thou art thinking
Perhaps upon this ruin, which is guarded
By that brute anger which just now I quenched.
Or vo' che sappi che l'altra fiata
ch'i' discesi qua giu` nel basso inferno,
questa roccia non era ancor cascata.
Now will I have thee know, the other time
I here descended to the nether Hell,
This precipice had not yet fallen down.
Ma certo poco pria, se ben discerno,
che venisse colui che la gran preda
levo` a Dite del cerchio superno,
But truly, if I well discern, a little
Before His coming who the mighty spoil
Bore off from Dis, in the supernal circle,
da tutte parti l'alta valle feda
tremo` si`, ch'i' pensai che l'universo
sentisse amor, per lo qual e` chi creda
Upon all sides the deep and loathsome valley
Trembled so, that I thought the Universe
Was thrilled with love, by which there are who think
piu` volte il mondo in caosso converso;
e in quel punto questa vecchia roccia
qui e altrove, tal fece riverso.
The world ofttimes converted into chaos;
And at that moment this primeval crag
Both here and elsewhere made such overthrow.
Ma ficca li occhi a valle, che' s'approccia
la riviera del sangue in la qual bolle
qual che per violenza in altrui noccia".
But fix thine eyes below; for draweth near
The river of blood, within which boiling is
Whoe'er by violence doth injure others. "
Oh cieca cupidigia e ira folle,
che si` ci sproni ne la vita corta,
e ne l'etterna poi si` mal c'immolle!
O blind cupidity, O wrath insane,
That spurs us onward so in our short life,
And in the eternal then so badly steeps us!
Io vidi un'ampia fossa in arco torta,
come quella che tutto 'l piano abbraccia,
secondo ch'avea detto la mia scorta;
I saw an ample moat bent like a bow,
As one which all the plain encompasses,
Conformable to what my Guide had said.
e tra 'l pie` de la ripa ed essa, in traccia
corrien centauri, armati di saette,
come solien nel mondo andare a caccia.
And between this and the embankment's foot
Centaurs in file were running, armed with arrows,
As in the world they used the chase to follow.
Veggendoci calar, ciascun ristette,
e de la schiera tre si dipartiro
con archi e asticciuole prima elette;
Beholding us descend, each one stood still,
And from the squadron three detached themselves,
With bows and arrows in advance selected;
e l'un grido` da lungi: "A qual martiro
venite voi che scendete la costa?
Ditel costinci; se non, l'arco tiro".
And from afar one cried: "Unto what torment
Come ye, who down the hillside are descending?
Tell us from there; if not, I draw the bow. "
Lo mio maestro disse: "La risposta
farem noi a Chiron costa` di presso:
mal fu la voglia tua sempre si` tosta".
My Master said: "Our answer will we make
To Chiron, near you there; in evil hour,
That will of thine was evermore so hasty. "
Poi mi tento`, e disse: "Quelli e` Nesso,
che mori` per la bella Deianira
e fe' di se' la vendetta elli stesso.
Then touched he me, and said: "This one is Nessus,
Who perished for the lovely Dejanira,
And for himself, himself did vengeance take.
E quel di mezzo, ch'al petto si mira,
e` il gran Chiron, il qual nodri` Achille;
quell'altro e` Folo, che fu si` pien d'ira.
And he in the midst, who at his breast is gazing,
Is the great Chiron, who brought up Achilles;
That other Pholus is, who was so wrathful.
Dintorno al fosso vanno a mille a mille,
saettando qual anima si svelle
del sangue piu` che sua colpa sortille".
Thousands and thousands go about the moat
Shooting with shafts whatever soul emerges
Out of the blood, more than his crime allots. "
Noi ci appressammo a quelle fiere isnelle:
Chiron prese uno strale, e con la cocca
fece la barba in dietro a le mascelle.
Near we approached unto those monsters fleet;
Chiron an arrow took, and with the notch
Backward upon his jaws he put his beard.
Quando s'ebbe scoperta la gran bocca,
disse a' compagni: "Siete voi accorti
che quel di retro move cio` ch'el tocca?
After he had uncovered his great mouth,
He said to his companions: "Are you ware
That he behind moveth whate'er he touches?
Cosi` non soglion far li pie` d'i morti".
E 'l mio buon duca, che gia` li er'al petto,
dove le due nature son consorti,
Thus are not wont to do the feet of dead men. "
And my good Guide, who now was at his breast,
Where the two natures are together joined,
rispuose: "Ben e` vivo, e si` soletto
mostrar li mi convien la valle buia;
necessita` 'l ci 'nduce, e non diletto.
Replied: "Indeed he lives, and thus alone
Me it behoves to show him the dark valley;
Necessity, and not delight, impels us.
Tal si parti` da cantare alleluia
che mi commise quest'officio novo:
non e` ladron, ne' io anima fuia.
Some one withdrew from singing Halleluja,
Who unto me committed this new office;
No thief is he, nor I a thievish spirit.
Ma per quella virtu` per cu' io movo
li passi miei per si` selvaggia strada,
danne un de' tuoi, a cui noi siamo a provo,
But by that virtue through which I am moving
My steps along this savage thoroughfare,
Give us some one of thine, to be with us,
e che ne mostri la` dove si guada
e che porti costui in su la groppa,
che' non e` spirto che per l'aere vada".
And who may show us where to pass the ford,
And who may carry this one on his back;
For 'tis no spirit that can walk the air. "
Chiron si volse in su la destra poppa,
e disse a Nesso: "Torna, e si` li guida,
e fa cansar s'altra schiera v'intoppa".
Upon his right breast Chiron wheeled about,
And said to Nessus: "Turn and do thou guide them,
And warn aside, if other band may meet you. "
Or ci movemmo con la scorta fida
lungo la proda del bollor vermiglio,
dove i bolliti facieno alte strida.
We with our faithful escort onward moved
Along the brink of the vermilion boiling,
Wherein the boiled were uttering loud laments.
Io vidi gente sotto infino al ciglio;
e 'l gran centauro disse: "E' son tiranni
che dier nel sangue e ne l'aver di piglio.
People I saw within up to the eyebrows,
And the great Centaur said: "Tyrants are these,
Who dealt in bloodshed and in pillaging.
Quivi si piangon li spietati danni;
quivi e` Alessandro, e Dionisio fero,
che fe' Cicilia aver dolorosi anni.
Here they lament their pitiless mischiefs; here
Is Alexander, and fierce Dionysius
Who upon Sicily brought dolorous years.
E quella fronte c'ha 'l pel cosi` nero,
e` Azzolino; e quell'altro ch'e` biondo,
e` Opizzo da Esti, il qual per vero
That forehead there which has the hair so black
Is Azzolin; and the other who is blond,
Obizzo is of Esti, who, in truth,
fu spento dal figliastro su` nel mondo".
Allor mi volsi al poeta, e quei disse:
"Questi ti sia or primo, e io secondo".
Up in the world was by his stepson slain. "
Then turned I to the Poet; and he said,
"Now he be first to thee, and second I. "
Poco piu` oltre il centauro s'affisse
sovr'una gente che 'nfino a la gola
parea che di quel bulicame uscisse.
A little farther on the Centaur stopped
Above a folk, who far down as the throat
Seemed from that boiling stream to issue forth.
Mostrocci un'ombra da l'un canto sola,
dicendo: "Colui fesse in grembo a Dio
lo cor che 'n su Tamisi ancor si cola".
A shade he showed us on one side alone,
Saying: "He cleft asunder in God's bosom
The heart that still upon the Thames is honoured. "
Poi vidi gente che di fuor del rio
tenean la testa e ancor tutto 'l casso;
e di costoro assai riconobb'io.
Then people saw I, who from out the river
Lifted their heads and also all the chest;
And many among these I recognised.
Cosi` a piu` a piu` si facea basso
quel sangue, si` che cocea pur li piedi;
e quindi fu del fosso il nostro passo.
Thus ever more and more grew shallower
That blood, so that the feet alone it covered;
And there across the moat our passage was.
"Si` come tu da questa parte vedi
lo bulicame che sempre si scema",
disse 'l centauro, "voglio che tu credi
"Even as thou here upon this side beholdest
The boiling stream, that aye diminishes, "
The Centaur said, "I wish thee to believe
che da quest'altra a piu` a piu` giu` prema
lo fondo suo, infin ch'el si raggiunge
ove la tirannia convien che gema.
That on this other more and more declines
Its bed, until it reunites itself
Where it behoveth tyranny to groan.
La divina giustizia di qua punge
quell'Attila che fu flagello in terra
e Pirro e Sesto; e in etterno munge
Justice divine, upon this side, is goading
That Attila, who was a scourge on earth,
And Pyrrhus, and Sextus; and for ever milks
le lagrime, che col bollor diserra,
a Rinier da Corneto, a Rinier Pazzo,
che fecero a le strade tanta guerra".
The tears which with the boiling it unseals
In Rinier da Corneto and Rinier Pazzo,
Who made upon the highways so much war. "
Poi si rivolse, e ripassossi 'l guazzo. Then back he turned, and passed again the ford.

Inferno: Canto XIII

Inferno: Canto XIII

Non era ancor di la` Nesso arrivato,
quando noi ci mettemmo per un bosco
che da neun sentiero era segnato.
Not yet had Nessus reached the other side,
When we had put ourselves within a wood,
That was not marked by any path whatever.
Non fronda verde, ma di color fosco;
non rami schietti, ma nodosi e 'nvolti;
non pomi v'eran, ma stecchi con tosco:
Not foliage green, but of a dusky colour,
Not branches smooth, but gnarled and intertangled,
Not apple-trees were there, but thorns with poison.
non han si` aspri sterpi ne' si` folti
quelle fiere selvagge che 'n odio hanno
tra Cecina e Corneto i luoghi colti.
Such tangled thickets have not, nor so dense,
Those savage wild beasts, that in hatred hold
'Twixt Cecina and Corneto the tilled places.
Quivi le brutte Arpie lor nidi fanno,
che cacciar de le Strofade i Troiani
con tristo annunzio di futuro danno.
There do the hideous Harpies make their nests,
Who chased the Trojans from the Strophades,
With sad announcement of impending doom;
Ali hanno late, e colli e visi umani,
pie` con artigli, e pennuto 'l gran ventre;
fanno lamenti in su li alberi strani.
Broad wings have they, and necks and faces human,
And feet with claws, and their great bellies fledged;
They make laments upon the wondrous trees.
E 'l buon maestro "Prima che piu` entre,
sappi che se' nel secondo girone",
mi comincio` a dire, "e sarai mentre
And the good Master: "Ere thou enter farther,
Know that thou art within the second round, "
Thus he began to say, "and shalt be, till
che tu verrai ne l'orribil sabbione.
Pero` riguarda ben; si` vederai
cose che torrien fede al mio sermone".
Thou comest out upon the horrible sand;
Therefore look well around, and thou shalt see
Things that will credence give unto my speech. "
Io sentia d'ogne parte trarre guai,
e non vedea persona che 'l facesse;
per ch'io tutto smarrito m'arrestai.
I heard on all sides lamentations uttered,
And person none beheld I who might make them,
Whence, utterly bewildered, I stood still.
Cred'io ch'ei credette ch'io credesse
che tante voci uscisser, tra quei bronchi
da gente che per noi si nascondesse.
I think he thought that I perhaps might think
So many voices issued through those trunks
From people who concealed themselves from us;
Pero` disse 'l maestro: "Se tu tronchi
qualche fraschetta d'una d'este piante,
li pensier c'hai si faran tutti monchi".
Therefore the Master said: "If thou break off
Some little spray from any of these trees,
The thoughts thou hast will wholly be made vain. "
Allor porsi la mano un poco avante,
e colsi un ramicel da un gran pruno;
e 'l tronco suo grido`: "Perche' mi schiante?".
Then stretched I forth my hand a little forward,
And plucked a branchlet off from a great thorn;
And the trunk cried, "Why dost thou mangle me? "
Da che fatto fu poi di sangue bruno,
ricomincio` a dir: "Perche' mi scerpi?
non hai tu spirto di pietade alcuno?
After it had become embrowned with blood,
It recommenced its cry: "Why dost thou rend me?
Hast thou no spirit of pity whatsoever?
Uomini fummo, e or siam fatti sterpi:
ben dovrebb'esser la tua man piu` pia,
se state fossimo anime di serpi".
Men once we were, and now are changed to trees;
Indeed, thy hand should be more pitiful,
Even if the souls of serpents we had been. "
Come d'un stizzo verde ch'arso sia
da l'un de'capi, che da l'altro geme
e cigola per vento che va via,
As out of a green brand, that is on fire
At one of the ends, and from the other drips
And hisses with the wind that is escaping;
si` de la scheggia rotta usciva insieme
parole e sangue; ond'io lasciai la cima
cadere, e stetti come l'uom che teme.
So from that splinter issued forth together
Both words and blood; whereat I let the tip
Fall, and stood like a man who is afraid.
"S'elli avesse potuto creder prima",
rispuose 'l savio mio, "anima lesa,
cio` c'ha veduto pur con la mia rima,
"Had he been able sooner to believe, "
My Sage made answer, "O thou wounded soul,
What only in my verses he has seen,
non averebbe in te la man distesa;
ma la cosa incredibile mi fece
indurlo ad ovra ch'a me stesso pesa.
Not upon thee had he stretched forth his hand;
Whereas the thing incredible has caused me
To put him to an act which grieveth me.
Ma dilli chi tu fosti, si` che 'n vece
d'alcun'ammenda tua fama rinfreschi
nel mondo su`, dove tornar li lece".
But tell him who thou wast, so that by way
Of some amends thy fame he may refresh
Up in the world, to which he can return. "
E 'l tronco: "Si` col dolce dir m'adeschi,
ch'i' non posso tacere; e voi non gravi
perch'io un poco a ragionar m'inveschi.
And the trunk said: "So thy sweet words allure me,
I cannot silent be; and you be vexed not,
That I a little to discourse am tempted.
Io son colui che tenni ambo le chiavi
del cor di Federigo, e che le volsi,
serrando e diserrando, si` soavi,
I am the one who both keys had in keeping
Of Frederick's heart, and turned them to and fro
So softly in unlocking and in locking,
che dal secreto suo quasi ogn'uom tolsi:
fede portai al glorioso offizio,
tanto ch'i' ne perde' li sonni e ' polsi.
That from his secrets most men I withheld;
Fidelity I bore the glorious office
So great, I lost thereby my sleep and pulses.
La meretrice che mai da l'ospizio
di Cesare non torse li occhi putti,
morte comune e de le corti vizio,
The courtesan who never from the dwelling
Of Caesar turned aside her strumpet eyes,
Death universal and the vice of courts,
infiammo` contra me li animi tutti;
e li 'nfiammati infiammar si` Augusto,
che ' lieti onor tornaro in tristi lutti.
Inflamed against me all the other minds,
And they, inflamed, did so inflame Augustus,
That my glad honours turned to dismal mournings.
L'animo mio, per disdegnoso gusto,
credendo col morir fuggir disdegno,
ingiusto fece me contra me giusto.
My spirit, in disdainful exultation,
Thinking by dying to escape disdain,
Made me unjust against myself, the just.
Per le nove radici d'esto legno
vi giuro che gia` mai non ruppi fede
al mio segnor, che fu d'onor si` degno.
I, by the roots unwonted of this wood,
Do swear to you that never broke I faith
Unto my lord, who was so worthy of honour;
E se di voi alcun nel mondo riede,
conforti la memoria mia, che giace
ancor del colpo che 'nvidia le diede".
And to the world if one of you return,
Let him my memory comfort, which is lying
Still prostrate from the blow that envy dealt it. "
Un poco attese, e poi "Da ch'el si tace",
disse 'l poeta a me, "non perder l'ora;
ma parla, e chiedi a lui, se piu` ti piace".
Waited awhile, and then: "Since he is silent, "
The Poet said to me, "lose not the time,
But speak, and question him, if more may please thee. "
Ond'io a lui: "Domandal tu ancora
di quel che credi ch'a me satisfaccia;
ch'i' non potrei, tanta pieta` m'accora".
Whence I to him: "Do thou again inquire
Concerning what thou thinks't will satisfy me;
For I cannot, such pity is in my heart. "
Percio` ricomincio`: "Se l'om ti faccia
liberamente cio` che 'l tuo dir priega,
spirito incarcerato, ancor ti piaccia
Therefore he recommenced: "So may the man
Do for thee freely what thy speech implores,
Spirit incarcerate, again be pleased
di dirne come l'anima si lega
in questi nocchi; e dinne, se tu puoi,
s'alcuna mai di tai membra si spiega".
To tell us in what way the soul is bound
Within these knots; and tell us, if thou canst,
If any from such members e'er is freed. "
Allor soffio` il tronco forte, e poi
si converti` quel vento in cotal voce:
"Brievemente sara` risposto a voi.
Then blew the trunk amain, and afterward
The wind was into such a voice converted:
"With brevity shall be replied to you.
Quando si parte l'anima feroce
dal corpo ond'ella stessa s'e` disvelta,
Minos la manda a la settima foce.
When the exasperated soul abandons
The body whence it rent itself away,
Minos consigns it to the seventh abyss.
Cade in la selva, e non l'e` parte scelta;
ma la` dove fortuna la balestra,
quivi germoglia come gran di spelta.
It falls into the forest, and no part
Is chosen for it; but where Fortune hurls it,
There like a grain of spelt it germinates.
Surge in vermena e in pianta silvestra:
l'Arpie, pascendo poi de le sue foglie,
fanno dolore, e al dolor fenestra.
It springs a sapling, and a forest tree;
The Harpies, feeding then upon its leaves,
Do pain create, and for the pain an outlet.
Come l'altre verrem per nostre spoglie,
ma non pero` ch'alcuna sen rivesta,
che' non e` giusto aver cio` ch'om si toglie.
Like others for our spoils shall we return;
But not that any one may them revest,
For 'tis not just to have what one casts off.
Qui le trascineremo, e per la mesta
selva saranno i nostri corpi appesi,
ciascuno al prun de l'ombra sua molesta".
Here we shall drag them, and along the dismal
Forest our bodies shall suspended be,
Each to the thorn of his molested shade. "
Noi eravamo ancora al tronco attesi,
credendo ch'altro ne volesse dire,
quando noi fummo d'un romor sorpresi,
We were attentive still unto the trunk,
Thinking that more it yet might wish to tell us,
When by a tumult we were overtaken,
similemente a colui che venire
sente 'l porco e la caccia a la sua posta,
ch'ode le bestie, e le frasche stormire.
In the same way as he is who perceives
The boar and chase approaching to his stand,
Who hears the crashing of the beasts and branches;
Ed ecco due da la sinistra costa,
nudi e graffiati, fuggendo si` forte,
che de la selva rompieno ogni rosta.
And two behold! upon our left-hand side,
Naked and scratched, fleeing so furiously,
That of the forest, every fan they broke.
Quel dinanzi: "Or accorri, accorri, morte!".
E l'altro, cui pareva tardar troppo,
gridava: "Lano, si` non furo accorte
He who was in advance: "Now help, Death, help! "
And the other one, who seemed to lag too much,
Was shouting: "Lano, were not so alert
le gambe tue a le giostre dal Toppo!".
E poi che forse li fallia la lena,
di se' e d'un cespuglio fece un groppo.
Those legs of thine at joustings of the Toppo! "
And then, perchance because his breath was failing,
He grouped himself together with a bush.
Di rietro a loro era la selva piena
di nere cagne, bramose e correnti
come veltri ch'uscisser di catena.
Behind them was the forest full of black
She-mastiffs, ravenous, and swift of foot
As greyhounds, who are issuing from the chain.
In quel che s'appiatto` miser li denti,
e quel dilaceraro a brano a brano;
poi sen portar quelle membra dolenti.
On him who had crouched down they set their teeth,
And him they lacerated piece by piece,
Thereafter bore away those aching members.
Presemi allor la mia scorta per mano,
e menommi al cespuglio che piangea,
per le rotture sanguinenti in vano.
Thereat my Escort took me by the hand,
And led me to the bush, that all in vain
Was weeping from its bloody lacerations.
"O Iacopo", dicea, "da Santo Andrea,
che t'e` giovato di me fare schermo?
che colpa ho io de la tua vita rea?".
"O Jacopo, " it said, "of Sant' Andrea,
What helped it thee of me to make a screen?
What blame have I in thy nefarious life? "
Quando 'l maestro fu sovr'esso fermo,
disse "Chi fosti, che per tante punte
soffi con sangue doloroso sermo?".
When near him had the Master stayed his steps,
He said: "Who wast thou, that through wounds so many
Art blowing out with blood thy dolorous speech? "
Ed elli a noi: "O anime che giunte
siete a veder lo strazio disonesto
c'ha le mie fronde si` da me disgiunte,
And he to us: "O souls, that hither come
To look upon the shameful massacre
That has so rent away from me my leaves,
raccoglietele al pie` del tristo cesto.
I' fui de la citta` che nel Batista
muto` il primo padrone; ond'ei per questo
Gather them up beneath the dismal bush;
I of that city was which to the Baptist
Changed its first patron, wherefore he for this
sempre con l'arte sua la fara` trista;
e se non fosse che 'n sul passo d'Arno
rimane ancor di lui alcuna vista,
Forever with his art will make it sad.
And were it not that on the pass of Arno
Some glimpses of him are remaining still,
que' cittadin che poi la rifondarno
sovra 'l cener che d'Attila rimase,
avrebber fatto lavorare indarno.
Those citizens, who afterwards rebuilt it
Upon the ashes left by Attila,
In vain had caused their labour to be done.
Io fei gibbetto a me de le mie case". Of my own house I made myself a gibbet. "

Inferno: Canto XIV

Inferno: Canto XIV

Poi che la carita` del natio loco
mi strinse, raunai le fronde sparte,
e rende'le a colui, ch'era gia` fioco.
Because the charity of my native place
Constrained me, gathered I the scattered leaves,
And gave them back to him, who now was hoarse.
Indi venimmo al fine ove si parte
lo secondo giron dal terzo, e dove
si vede di giustizia orribil arte.
Then came we to the confine, where disparted
The second round is from the third, and where
A horrible form of Justice is beheld.
A ben manifestar le cose nove,
dico che arrivammo ad una landa
che dal suo letto ogne pianta rimove.
Clearly to manifest these novel things,
I say that we arrived upon a plain,
Which from its bed rejecteth every plant;
La dolorosa selva l'e` ghirlanda
intorno, come 'l fosso tristo ad essa:
quivi fermammo i passi a randa a randa.
The dolorous forest is a garland to it
All round about, as the sad moat to that;
There close upon the edge we stayed our feet.
Lo spazzo era una rena arida e spessa,
non d'altra foggia fatta che colei
che fu da' pie` di Caton gia` soppressa.
The soil was of an arid and thick sand,
Not of another fashion made than that
Which by the feet of Cato once was pressed.
O vendetta di Dio, quanto tu dei
esser temuta da ciascun che legge
cio` che fu manifesto a li occhi miei!
Vengeance of God, O how much oughtest thou
By each one to be dreaded, who doth read
That which was manifest unto mine eyes!
D'anime nude vidi molte gregge
che piangean tutte assai miseramente,
e parea posta lor diversa legge.
Of naked souls beheld I many herds,
Who all were weeping very miserably,
And over them seemed set a law diverse.
Supin giacea in terra alcuna gente,
alcuna si sedea tutta raccolta,
e altra andava continuamente.
Supine upon the ground some folk were lying;
And some were sitting all drawn up together,
And others went about continually.
Quella che giva intorno era piu` molta,
e quella men che giacea al tormento,
ma piu` al duolo avea la lingua sciolta.
Those who were going round were far the more,
And those were less who lay down to their torment,
But had their tongues more loosed to lamentation.
Sovra tutto 'l sabbion, d'un cader lento,
piovean di foco dilatate falde,
come di neve in alpe sanza vento.
O'er all the sand-waste, with a gradual fall,
Were raining down dilated flakes of fire,
As of the snow on Alp without a wind.
Quali Alessandro in quelle parti calde
d'India vide sopra 'l suo stuolo
fiamme cadere infino a terra salde,
As Alexander, in those torrid parts
Of India, beheld upon his host
Flames fall unbroken till they reached the ground.
per ch'ei provide a scalpitar lo suolo
con le sue schiere, accio` che lo vapore
mei si stingueva mentre ch'era solo:
Whence he provided with his phalanxes
To trample down the soil, because the vapour
Better extinguished was while it was single;
tale scendeva l'etternale ardore;
onde la rena s'accendea, com'esca
sotto focile, a doppiar lo dolore.
Thus was descending the eternal heat,
Whereby the sand was set on fire, like tinder
Beneath the steel, for doubling of the dole.
Sanza riposo mai era la tresca
de le misere mani, or quindi or quinci
escotendo da se' l'arsura fresca.
Without repose forever was the dance
Of miserable hands, now there, now here,
Shaking away from off them the fresh gleeds.
I' cominciai: "Maestro, tu che vinci
tutte le cose, fuor che ' demon duri
ch'a l'intrar de la porta incontra uscinci,
"Master, " began I, "thou who overcomest
All things except the demons dire, that issued
Against us at the entrance of the gate,
chi e` quel grande che non par che curi
lo 'ncendio e giace dispettoso e torto,
si` che la pioggia non par che 'l marturi?".
Who is that mighty one who seems to heed not
The fire, and lieth lowering and disdainful,
So that the rain seems not to ripen him? "
E quel medesmo, che si fu accorto
ch'io domandava il mio duca di lui,
grido`: "Qual io fui vivo, tal son morto.
And he himself, who had become aware
That I was questioning my Guide about him,
Cried: "Such as I was living, am I, dead.
Se Giove stanchi 'l suo fabbro da cui
crucciato prese la folgore aguta
onde l'ultimo di` percosso fui;
If Jove should weary out his smith, from whom
He seized in anger the sharp thunderbolt,
Wherewith upon the last day I was smitten,
o s'elli stanchi li altri a muta a muta
in Mongibello a la focina negra,
chiamando "Buon Vulcano, aiuta, aiuta! ",
And if he wearied out by turns the others
In Mongibello at the swarthy forge,
Vociferating, 'Help, good Vulcan, help!'
si` com'el fece a la pugna di Flegra,
e me saetti con tutta sua forza,
non ne potrebbe aver vendetta allegra".
Even as he did there at the fight of Phlegra,
And shot his bolts at me with all his might,
He would not have thereby a joyous vengeance. "
Allora il duca mio parlo` di forza
tanto, ch'i' non l'avea si` forte udito:
"O Capaneo, in cio` che non s'ammorza
Then did my Leader speak with such great force,
That I had never heard him speak so loud:
"O Capaneus, in that is not extinguished
la tua superbia, se' tu piu` punito:
nullo martiro, fuor che la tua rabbia,
sarebbe al tuo furor dolor compito".
Thine arrogance, thou punished art the more;
Not any torment, saving thine own rage,
Would be unto thy fury pain complete. "
Poi si rivolse a me con miglior labbia
dicendo: "Quei fu l'un d'i sette regi
ch'assiser Tebe; ed ebbe e par ch'elli abbia
Then he turned round to me with better lip,
Saying: "One of the Seven Kings was he
Who Thebes besieged, and held, and seems to hold
Dio in disdegno, e poco par che 'l pregi;
ma, com'io dissi lui, li suoi dispetti
sono al suo petto assai debiti fregi.
God in disdain, and little seems to prize him;
But, as I said to him, his own despites
Are for his breast the fittest ornaments.
Or mi vien dietro, e guarda che non metti,
ancor, li piedi ne la rena arsiccia;
ma sempre al bosco tien li piedi stretti".
Now follow me, and mind thou do not place
As yet thy feet upon the burning sand,
But always keep them close unto the wood. "
Tacendo divenimmo la` 've spiccia
fuor de la selva un picciol fiumicello,
lo cui rossore ancor mi raccapriccia.
Speaking no word, we came to where there gushes
Forth from the wood a little rivulet,
Whose redness makes my hair still stand on end.
Quale del Bulicame esce ruscello
che parton poi tra lor le peccatrici,
tal per la rena giu` sen giva quello.
As from the Bulicame springs the brooklet,
The sinful women later share among them,
So downward through the sand it went its way.
Lo fondo suo e ambo le pendici
fatt'era 'n pietra, e ' margini dallato;
per ch'io m'accorsi che 'l passo era lici.
The bottom of it, and both sloping banks,
Were made of stone, and the margins at the side;
Whence I perceived that there the passage was.
"Tra tutto l'altro ch'i' t'ho dimostrato,
poscia che noi intrammo per la porta
lo cui sogliare a nessuno e` negato,
"In all the rest which I have shown to thee
Since we have entered in within the gate
Whose threshold unto no one is denied,
cosa non fu da li tuoi occhi scorta
notabile com'e` 'l presente rio,
che sovra se' tutte fiammelle ammorta".
Nothing has been discovered by thine eyes
So notable as is the present river,
Which all the little flames above it quenches. "
Queste parole fuor del duca mio;
per ch'io 'l pregai che mi largisse 'l pasto
di cui largito m'avea il disio.
These words were of my Leader; whence I prayed him
That he would give me largess of the food,
For which he had given me largess of desire.
"In mezzo mar siede un paese guasto",
diss'elli allora, "che s'appella Creta,
sotto 'l cui rege fu gia` 'l mondo casto.
"In the mid-sea there sits a wasted land, "
Said he thereafterward, "whose name is Crete,
Under whose king the world of old was chaste.
Una montagna v'e` che gia` fu lieta
d'acqua e di fronde, che si chiamo` Ida:
or e` diserta come cosa vieta.
There is a mountain there, that once was glad
With waters and with leaves, which was called Ida;
Now 'tis deserted, as a thing worn out.
Rea la scelse gia` per cuna fida
del suo figliuolo, e per celarlo meglio,
quando piangea, vi facea far le grida.
Rhea once chose it for the faithful cradle
Of her own son; and to conceal him better,
Whene'er he cried, she there had clamours made.
Dentro dal monte sta dritto un gran veglio,
che tien volte le spalle inver' Dammiata
e Roma guarda come suo speglio.
A grand old man stands in the mount erect,
Who holds his shoulders turned tow'rds Damietta,
And looks at Rome as if it were his mirror.
La sua testa e` di fin oro formata,
e puro argento son le braccia e 'l petto,
poi e` di rame infino a la forcata;
His head is fashioned of refined gold,
And of pure silver are the arms and breast;
Then he is brass as far down as the fork.
da indi in giuso e` tutto ferro eletto,
salvo che 'l destro piede e` terra cotta;
e sta 'n su quel piu` che 'n su l'altro, eretto.
From that point downward all is chosen iron,
Save that the right foot is of kiln-baked clay,
And more he stands on that than on the other.
Ciascuna parte, fuor che l'oro, e` rotta
d'una fessura che lagrime goccia,
le quali, accolte, foran quella grotta.
Each part, except the gold, is by a fissure
Asunder cleft, that dripping is with tears,
Which gathered together perforate that cavern.
Lor corso in questa valle si diroccia:
fanno Acheronte, Stige e Flegetonta;
poi sen van giu` per questa stretta doccia
From rock to rock they fall into this valley;
Acheron, Styx, and Phlegethon they form;
Then downward go along this narrow sluice
infin, la` ove piu` non si dismonta
fanno Cocito; e qual sia quello stagno
tu lo vedrai, pero` qui non si conta".
Unto that point where is no more descending.
They form Cocytus; what that pool may be
Thou shalt behold, so here 'tis not narrated. "
E io a lui: "Se 'l presente rigagno
si diriva cosi` dal nostro mondo,
perche' ci appar pur a questo vivagno?".
And I to him: "If so the present runnel
Doth take its rise in this way from our world,
Why only on this verge appears it to us? "
Ed elli a me: "Tu sai che 'l loco e` tondo;
e tutto che tu sie venuto molto,
pur a sinistra, giu` calando al fondo,
And he to me: "Thou knowest the place is round,
And notwithstanding thou hast journeyed far,
Still to the left descending to the bottom,
non se' ancor per tutto il cerchio volto:
per che, se cosa n'apparisce nova,
non de' addur maraviglia al tuo volto".
Thou hast not yet through all the circle turned.
Therefore if something new appear to us,
It should not bring amazement to thy face. "
E io ancor: "Maestro, ove si trova
Flegetonta e Lete`? che' de l'un taci,
e l'altro di' che si fa d'esta piova".
And I again: "Master, where shall be found
Lethe and Phlegethon, for of one thou'rt silent,
And sayest the other of this rain is made? "
"In tutte tue question certo mi piaci",
rispuose; "ma 'l bollor de l'acqua rossa
dovea ben solver l'una che tu faci.
"In all thy questions truly thou dost please me, "
Replied he; "but the boiling of the red
Water might well solve one of them thou makest.
Lete` vedrai, ma fuor di questa fossa,
la` dove vanno l'anime a lavarsi
quando la colpa pentuta e` rimossa".
Thou shalt see Lethe, but outside this moat,
There where the souls repair to lave themselves,
When sin repented of has been removed. "
Poi disse: "Omai e` tempo da scostarsi
dal bosco; fa che di retro a me vegne:
li margini fan via, che non son arsi,
Then said he: "It is time now to abandon
The wood; take heed that thou come after me;
A way the margins make that are not burning,
e sopra loro ogne vapor si spegne". And over them all vapours are extinguished. "

Inferno: Canto XV

Inferno: Canto XV

Ora cen porta l'un de' duri margini;
e 'l fummo del ruscel di sopra aduggia,
si` che dal foco salva l'acqua e li argini.
Now bears us onward one of the hard margins,
And so the brooklet's mist o'ershadows it,
From fire it saves the water and the dikes.
Quali Fiamminghi tra Guizzante e Bruggia,
temendo 'l fiotto che 'nver lor s'avventa,
fanno lo schermo perche' 'l mar si fuggia;
Even as the Flemings, 'twixt Cadsand and Bruges,
Fearing the flood that tow'rds them hurls itself,
Their bulwarks build to put the sea to flight;
e quali Padoan lungo la Brenta,
per difender lor ville e lor castelli,
anzi che Carentana il caldo senta:
And as the Paduans along the Brenta,
To guard their villas and their villages,
Or ever Chiarentana feel the heat;
a tale imagine eran fatti quelli,
tutto che ne' si` alti ne' si` grossi,
qual che si fosse, lo maestro felli.
In such similitude had those been made,
Albeit not so lofty nor so thick,
Whoever he might be, the master made them.
Gia` eravam da la selva rimossi
tanto, ch'i' non avrei visto dov'era,
perch'io in dietro rivolto mi fossi,
Now were we from the forest so remote,
I could not have discovered where it was,
Even if backward I had turned myself,
quando incontrammo d'anime una schiera
che venian lungo l'argine, e ciascuna
ci riguardava come suol da sera
When we a company of souls encountered,
Who came beside the dike, and every one
Gazed at us, as at evening we are wont
guardare uno altro sotto nuova luna;
e si` ver' noi aguzzavan le ciglia
come 'l vecchio sartor fa ne la cruna.
To eye each other under a new moon,
And so towards us sharpened they their brows
As an old tailor at the needle's eye.
Cosi` adocchiato da cotal famiglia,
fui conosciuto da un, che mi prese
per lo lembo e grido`: "Qual maraviglia!".
Thus scrutinised by such a family,
By some one I was recognised, who seized
My garment's hem, and cried out, "What a marvel! "
E io, quando 'l suo braccio a me distese,
ficcai li occhi per lo cotto aspetto,
si` che 'l viso abbrusciato non difese
And I, when he stretched forth his arm to me,
On his baked aspect fastened so mine eyes,
That the scorched countenance prevented not
la conoscenza sua al mio 'ntelletto;
e chinando la mano a la sua faccia,
rispuosi: "Siete voi qui, ser Brunetto?".
His recognition by my intellect;
And bowing down my face unto his own,
I made reply, "Are you here, Ser Brunetto? "
E quelli: "O figliuol mio, non ti dispiaccia
se Brunetto Latino un poco teco
ritorna 'n dietro e lascia andar la traccia".
And he: "May't not displease thee, O my son,
If a brief space with thee Brunetto Latini
Backward return and let the trail go on. "
I' dissi lui: "Quanto posso, ven preco;
e se volete che con voi m'asseggia,
farol, se piace a costui che vo seco".
I said to him: "With all my power I ask it;
And if you wish me to sit down with you,
I will, if he please, for I go with him. "
"O figliuol", disse, "qual di questa greggia
s'arresta punto, giace poi cent'anni
sanz'arrostarsi quando 'l foco il feggia.
"O son, " he said, "whoever of this herd
A moment stops, lies then a hundred years,
Nor fans himself when smiteth him the fire.
Pero` va oltre: i' ti verro` a' panni;
e poi rigiugnero` la mia masnada,
che va piangendo i suoi etterni danni".
Therefore go on; I at thy skirts will come,
And afterward will I rejoin my band,
Which goes lamenting its eternal doom. "
I' non osava scender de la strada
per andar par di lui; ma 'l capo chino
tenea com'uom che reverente vada.
I did not dare to go down from the road
Level to walk with him; but my head bowed
I held as one who goeth reverently.
El comincio`: "Qual fortuna o destino
anzi l'ultimo di` qua giu` ti mena?
e chi e` questi che mostra 'l cammino?".
And he began: "What fortune or what fate
Before the last day leadeth thee down here?
And who is this that showeth thee the way? "
"La` su` di sopra, in la vita serena",
rispuos'io lui, "mi smarri' in una valle,
avanti che l'eta` mia fosse piena.
"Up there above us in the life serene, "
I answered him, "I lost me in a valley,
Or ever yet my age had been completed.
Pur ier mattina le volsi le spalle:
questi m'apparve, tornand'io in quella,
e reducemi a ca per questo calle".
But yestermorn I turned my back upon it;
This one appeared to me, returning thither,
And homeward leadeth me along this road. "
Ed elli a me: "Se tu segui tua stella,
non puoi fallire a glorioso porto,
se ben m'accorsi ne la vita bella;
And he to me: "If thou thy star do follow,
Thou canst not fail thee of a glorious port,
If well I judged in the life beautiful.
e s'io non fossi si` per tempo morto,
veggendo il cielo a te cosi` benigno,
dato t'avrei a l'opera conforto.
And if I had not died so prematurely,
Seeing Heaven thus benignant unto thee,
I would have given thee comfort in the work.
Ma quello ingrato popolo maligno
che discese di Fiesole ab antico,
e tiene ancor del monte e del macigno,
But that ungrateful and malignant people,
Which of old time from Fesole descended,
And smacks still of the mountain and the granite,
ti si fara`, per tuo ben far, nimico:
ed e` ragion, che' tra li lazzi sorbi
si disconvien fruttare al dolce fico.
Will make itself, for thy good deeds, thy foe;
And it is right; for among crabbed sorbs
It ill befits the sweet fig to bear fruit.
Vecchia fama nel mondo li chiama orbi;
gent'e` avara, invidiosa e superba:
dai lor costumi fa che tu ti forbi.
Old rumour in the world proclaims them blind;
A people avaricious, envious, proud;
Take heed that of their customs thou do cleanse thee.
La tua fortuna tanto onor ti serba,
che l'una parte e l'altra avranno fame
di te; ma lungi fia dal becco l'erba.
Thy fortune so much honour doth reserve thee,
One party and the other shall be hungry
For thee; but far from goat shall be the grass.
Faccian le bestie fiesolane strame
di lor medesme, e non tocchin la pianta,
s'alcuna surge ancora in lor letame,
Their litter let the beasts of Fesole
Make of themselves, nor let them touch the plant,
If any still upon their dunghill rise,
in cui riviva la sementa santa
di que' Roman che vi rimaser quando
fu fatto il nido di malizia tanta".
In which may yet revive the consecrated
Seed of those Romans, who remained there when
The nest of such great malice it became. "
"Se fosse tutto pieno il mio dimando",
rispuos'io lui, "voi non sareste ancora
de l'umana natura posto in bando;
"If my entreaty wholly were fulfilled, "
Replied I to him, "not yet would you be
In banishment from human nature placed;
che' 'n la mente m'e` fitta, e or m'accora,
la cara e buona imagine paterna
di voi quando nel mondo ad ora ad ora
For in my mind is fixed, and touches now
My heart the dear and good paternal image
Of you, when in the world from hour to hour
m'insegnavate come l'uom s'etterna:
e quant'io l'abbia in grado, mentr'io vivo
convien che ne la mia lingua si scerna.
You taught me how a man becomes eternal;
And how much I am grateful, while I live
Behoves that in my language be discerned.
Cio` che narrate di mio corso scrivo,
e serbolo a chiosar con altro testo
a donna che sapra`, s'a lei arrivo.
What you narrate of my career I write,
And keep it to be glossed with other text
By a Lady who can do it, if I reach her.
Tanto vogl'io che vi sia manifesto,
pur che mia coscienza non mi garra,
che a la Fortuna, come vuol, son presto.
This much will I have manifest to you;
Provided that my conscience do not chide me,
For whatsoever Fortune I am ready.
Non e` nuova a li orecchi miei tal arra:
pero` giri Fortuna la sua rota
come le piace, e 'l villan la sua marra".
Such handsel is not new unto mine ears;
Therefore let Fortune turn her wheel around
As it may please her, and the churl his mattock. "
Lo mio maestro allora in su la gota
destra si volse in dietro, e riguardommi;
poi disse: "Bene ascolta chi la nota".
My Master thereupon on his right cheek
Did backward turn himself, and looked at me;
Then said: "He listeneth well who noteth it. "
Ne' per tanto di men parlando vommi
con ser Brunetto, e dimando chi sono
li suoi compagni piu` noti e piu` sommi.
Nor speaking less on that account, I go
With Ser Brunetto, and I ask who are
His most known and most eminent companions.
Ed elli a me: "Saper d'alcuno e` buono;
de li altri fia laudabile tacerci,
che' 'l tempo saria corto a tanto suono.
And he to me: "To know of some is well;
Of others it were laudable to be silent,
For short would be the time for so much speech.
In somma sappi che tutti fur cherci
e litterati grandi e di gran fama,
d'un peccato medesmo al mondo lerci.
Know them in sum, that all of them were clerks,
And men of letters great and of great fame,
In the world tainted with the selfsame sin.
Priscian sen va con quella turba grama,
e Francesco d'Accorso anche; e vedervi,
s'avessi avuto di tal tigna brama,
Priscian goes yonder with that wretched crowd,
And Francis of Accorso; and thou hadst seen there
If thou hadst had a hankering for such scurf,
colui potei che dal servo de' servi
fu trasmutato d'Arno in Bacchiglione,
dove lascio` li mal protesi nervi.
That one, who by the Servant of the Servants
From Arno was transferred to Bacchiglione,
Where he has left his sin-excited nerves.
Di piu` direi; ma 'l venire e 'l sermone
piu` lungo esser non puo`, pero` ch'i' veggio
la` surger nuovo fummo del sabbione.
More would I say, but coming and discoursing
Can be no longer; for that I behold
New smoke uprising yonder from the sand.
Gente vien con la quale esser non deggio.
Sieti raccomandato il mio Tesoro
nel qual io vivo ancora, e piu` non cheggio".
A people comes with whom I may not be;
Commended unto thee be my Tesoro,
In which I still live, and no more I ask. "
Poi si rivolse, e parve di coloro
che corrono a Verona il drappo verde
per la campagna; e parve di costoro
Then he turned round, and seemed to be of those
Who at Verona run for the Green Mantle
Across the plain; and seemed to be among them
quelli che vince, non colui che perde. The one who wins, and not the one who loses.

Inferno: Canto XVI

Inferno: Canto XVI

Gia` era in loco onde s'udia 'l rimbombo
de l'acqua che cadea ne l'altro giro,
simile a quel che l'arnie fanno rombo,
Now was I where was heard the reverberation
Of water falling into the next round,
Like to that humming which the beehives make,
quando tre ombre insieme si partiro,
correndo, d'una torma che passava
sotto la pioggia de l'aspro martiro.
When shadows three together started forth,
Running, from out a company that passed
Beneath the rain of the sharp martyrdom.
Venian ver noi, e ciascuna gridava:
"Sostati tu ch'a l'abito ne sembri
esser alcun di nostra terra prava".
Towards us came they, and each one cried out:
"Stop, thou; for by thy garb to us thou seemest
To be some one of our depraved city. "
Ahime`, che piaghe vidi ne' lor membri
ricenti e vecchie, da le fiamme incese!
Ancor men duol pur ch'i' me ne rimembri.
Ah me! what wounds I saw upon their limbs,
Recent and ancient by the flames burnt in!
It pains me still but to remember it.
A le lor grida il mio dottor s'attese;
volse 'l viso ver me, e: "Or aspetta",
disse "a costor si vuole esser cortese.
Unto their cries my Teacher paused attentive;
He turned his face towards me, and "Now wait, "
He said; "to these we should be courteous.
E se non fosse il foco che saetta
la natura del loco, i' dicerei
che meglio stesse a te che a lor la fretta".
And if it were not for the fire that darts
The nature of this region, I should say
That haste were more becoming thee than them. "
Ricominciar, come noi restammo, ei
l'antico verso; e quando a noi fuor giunti,
fenno una rota di se' tutti e trei.
As soon as we stood still, they recommenced
The old refrain, and when they overtook us,
Formed of themselves a wheel, all three of them.
Qual sogliono i campion far nudi e unti,
avvisando lor presa e lor vantaggio,
prima che sien tra lor battuti e punti,
As champions stripped and oiled are wont to do,
Watching for their advantage and their hold,
Before they come to blows and thrusts between them,
cosi` rotando, ciascuno il visaggio
drizzava a me, si` che 'n contraro il collo
faceva ai pie` continuo viaggio.
Thus, wheeling round, did every one his visage
Direct to me, so that in opposite wise
His neck and feet continual journey made.
E "Se miseria d'esto loco sollo
rende in dispetto noi e nostri prieghi",
comincio` l'uno "e 'l tinto aspetto e brollo,
And, "If the misery of this soft place
Bring in disdain ourselves and our entreaties, "
Began one, "and our aspect black and blistered,
la fama nostra il tuo animo pieghi
a dirne chi tu se', che i vivi piedi
cosi` sicuro per lo 'nferno freghi.
Let the renown of us thy mind incline
To tell us who thou art, who thus securely
Thy living feet dost move along through Hell.
Questi, l'orme di cui pestar mi vedi,
tutto che nudo e dipelato vada,
fu di grado maggior che tu non credi:
He in whose footprints thou dost see me treading,
Naked and skinless though he now may go,
Was of a greater rank than thou dost think;
nepote fu de la buona Gualdrada;
Guido Guerra ebbe nome, e in sua vita
fece col senno assai e con la spada.
He was the grandson of the good Gualdrada;
His name was Guidoguerra, and in life
Much did he with his wisdom and his sword.
L'altro, ch'appresso me la rena trita,
e` Tegghiaio Aldobrandi, la cui voce
nel mondo su` dovria esser gradita.
The other, who close by me treads the sand,
Tegghiaio Aldobrandi is, whose fame
Above there in the world should welcome be.
E io, che posto son con loro in croce,
Iacopo Rusticucci fui; e certo
la fiera moglie piu` ch'altro mi nuoce".
And I, who with them on the cross am placed,
Jacopo Rusticucci was; and truly
My savage wife, more than aught else, doth harm me. "
S'i' fossi stato dal foco coperto,
gittato mi sarei tra lor di sotto,
e credo che 'l dottor l'avria sofferto;
Could I have been protected from the fire,
Below I should have thrown myself among them,
And think the Teacher would have suffered it;
ma perch'io mi sarei brusciato e cotto,
vinse paura la mia buona voglia
che di loro abbracciar mi facea ghiotto.
But as I should have burned and baked myself,
My terror overmastered my good will,
Which made me greedy of embracing them.
Poi cominciai: "Non dispetto, ma doglia
la vostra condizion dentro mi fisse,
tanta che tardi tutta si dispoglia,
Then I began: "Sorrow and not disdain
Did your condition fix within me so,
That tardily it wholly is stripped off,
tosto che questo mio segnor mi disse
parole per le quali i' mi pensai
che qual voi siete, tal gente venisse.
As soon as this my Lord said unto me
Words, on account of which I thought within me
That people such as you are were approaching.
Di vostra terra sono, e sempre mai
l'ovra di voi e li onorati nomi
con affezion ritrassi e ascoltai.
I of your city am; and evermore
Your labours and your honourable names
I with affection have retraced and heard.
Lascio lo fele e vo per dolci pomi
promessi a me per lo verace duca;
ma 'nfino al centro pria convien ch'i' tomi".
I leave the gall, and go for the sweet fruits
Promised to me by the veracious Leader;
But to the centre first I needs must plunge. "
"Se lungamente l'anima conduca
le membra tue", rispuose quelli ancora,
"e se la fama tua dopo te luca,
"So may the soul for a long while conduct
Those limbs of thine, " did he make answer then,
"And so may thy renown shine after thee,
cortesia e valor di` se dimora
ne la nostra citta` si` come suole,
o se del tutto se n'e` gita fora;
Valour and courtesy, say if they dwell
Within our city, as they used to do,
Or if they wholly have gone out of it;
che' Guiglielmo Borsiere, il qual si duole
con noi per poco e va la` coi compagni,
assai ne cruccia con le sue parole".
For Guglielmo Borsier, who is in torment
With us of late, and goes there with his comrades,
Doth greatly mortify us with his words. "
"La gente nuova e i subiti guadagni
orgoglio e dismisura han generata,
Fiorenza, in te, si` che tu gia` ten piagni".
"The new inhabitants and the sudden gains,
Pride and extravagance have in thee engendered,
Florence, so that thou weep'st thereat already! "
Cosi` gridai con la faccia levata;
e i tre, che cio` inteser per risposta,
guardar l'un l'altro com'al ver si guata.
In this wise I exclaimed with face uplifted;
And the three, taking that for my reply,
Looked at each other, as one looks at truth.
"Se l'altre volte si` poco ti costa",
rispuoser tutti "il satisfare altrui,
felice te se si` parli a tua posta!
"If other times so little it doth cost thee, "
Replied they all, "to satisfy another,
Happy art thou, thus speaking at thy will!
Pero`, se campi d'esti luoghi bui
e torni a riveder le belle stelle,
quando ti giovera` dicere "I' fui ",
Therefore, if thou escape from these dark places,
And come to rebehold the beauteous stars,
When it shall pleasure thee to say, 'I was,'
fa che di noi a la gente favelle".
Indi rupper la rota, e a fuggirsi
ali sembiar le gambe loro isnelle.
See that thou speak of us unto the people. "
Then they broke up the wheel, and in their flight
It seemed as if their agile legs were wings.
Un amen non saria potuto dirsi
tosto cosi` com'e' fuoro spariti;
per ch'al maestro parve di partirsi.
Not an Amen could possibly be said
So rapidly as they had disappeared;
Wherefore the Master deemed best to depart.
Io lo seguiva, e poco eravam iti,
che 'l suon de l'acqua n'era si` vicino,
che per parlar saremmo a pena uditi.
I followed him, and little had we gone,
Before the sound of water was so near us,
That speaking we should hardly have been heard.
Come quel fiume c'ha proprio cammino
prima dal Monte Viso 'nver' levante,
da la sinistra costa d'Apennino,
Even as that stream which holdeth its own course
The first from Monte Veso tow'rds the East,
Upon the left-hand slope of Apennine,
che si chiama Acquacheta suso, avante
che si divalli giu` nel basso letto,
e a Forli` di quel nome e` vacante,
Which is above called Acquacheta, ere
It down descendeth into its low bed,
And at Forli is vacant of that name,
rimbomba la` sovra San Benedetto
de l'Alpe per cadere ad una scesa
ove dovea per mille esser recetto;
Reverberates there above San Benedetto
From Alps, by falling at a single leap,
Where for a thousand there were room enough;
cosi`, giu` d'una ripa discoscesa,
trovammo risonar quell'acqua tinta,
si` che 'n poc'ora avria l'orecchia offesa.
Thus downward from a bank precipitate,
We found resounding that dark-tinted water,
So that it soon the ear would have offended.
Io avea una corda intorno cinta,
e con essa pensai alcuna volta
prender la lonza a la pelle dipinta.
I had a cord around about me girt,
And therewithal I whilom had designed
To take the panther with the painted skin.
Poscia ch'io l'ebbi tutta da me sciolta,
si` come 'l duca m'avea comandato,
porsila a lui aggroppata e ravvolta.
After I this had all from me unloosed,
As my Conductor had commanded me,
I reached it to him, gathered up and coiled,
Ond'ei si volse inver' lo destro lato,
e alquanto di lunge da la sponda
la gitto` giuso in quell'alto burrato.
Whereat he turned himself to the right side,
And at a little distance from the verge,
He cast it down into that deep abyss.
'E' pur convien che novita` risponda'
dicea fra me medesmo 'al novo cenno
che 'l maestro con l'occhio si` seconda'.
"It must needs be some novelty respond, "
I said within myself, "to the new signal
The Master with his eye is following so. "
Ahi quanto cauti li uomini esser dienno
presso a color che non veggion pur l'ovra,
ma per entro i pensier miran col senno!
Ah me! how very cautious men should be
With those who not alone behold the act,
But with their wisdom look into the thoughts!
El disse a me: "Tosto verra` di sovra
cio` ch'io attendo e che il tuo pensier sogna:
tosto convien ch'al tuo viso si scovra".
He said to me: "Soon there will upward come
What I await; and what thy thought is dreaming
Must soon reveal itself unto thy sight. "
Sempre a quel ver c'ha faccia di menzogna
de' l'uom chiuder le labbra fin ch'el puote,
pero` che sanza colpa fa vergogna;
Aye to that truth which has the face of falsehood,
A man should close his lips as far as may be,
Because without his fault it causes shame;
ma qui tacer nol posso; e per le note
di questa comedia, lettor, ti giuro,
s'elle non sien di lunga grazia vote,
But here I cannot; and, Reader, by the notes
Of this my Comedy to thee I swear,
So may they not be void of lasting favour,
ch'i' vidi per quell'aere grosso e scuro
venir notando una figura in suso,
maravigliosa ad ogne cor sicuro,
Athwart that dense and darksome atmosphere
I saw a figure swimming upward come,
Marvellous unto every steadfast heart,
si` come torna colui che va giuso
talora a solver l'ancora ch'aggrappa
o scoglio o altro che nel mare e` chiuso,
Even as he returns who goeth down
Sometimes to clear an anchor, which has grappled
Reef, or aught else that in the sea is hidden,
che 'n su` si stende, e da pie` si rattrappa. Who upward stretches, and draws in his feet.

Inferno: Canto XVII

Inferno: Canto XVII

"Ecco la fiera con la coda aguzza,
che passa i monti, e rompe i muri e l'armi!
Ecco colei che tutto 'l mondo appuzza!".
"Behold the monster with the pointed tail,
Who cleaves the hills, and breaketh walls and weapons,
Behold him who infecteth all the world. "
Si` comincio` lo mio duca a parlarmi;
e accennolle che venisse a proda
vicino al fin d'i passeggiati marmi.
Thus unto me my Guide began to say,
And beckoned him that he should come to shore,
Near to the confine of the trodden marble;
E quella sozza imagine di froda
sen venne, e arrivo` la testa e 'l busto,
ma 'n su la riva non trasse la coda.
And that uncleanly image of deceit
Came up and thrust ashore its head and bust,
But on the border did not drag its tail.
La faccia sua era faccia d'uom giusto,
tanto benigna avea di fuor la pelle,
e d'un serpente tutto l'altro fusto;
The face was as the face of a just man,
Its semblance outwardly was so benign,
And of a serpent all the trunk beside.
due branche avea pilose insin l'ascelle;
lo dosso e 'l petto e ambedue le coste
dipinti avea di nodi e di rotelle.
Two paws it had, hairy unto the armpits;
The back, and breast, and both the sides it had
Depicted o'er with nooses and with shields.
Con piu` color, sommesse e sovraposte
non fer mai drappi Tartari ne' Turchi,
ne' fuor tai tele per Aragne imposte.
With colours more, groundwork or broidery
Never in cloth did Tartars make nor Turks,
Nor were such tissues by Arachne laid.
Come tal volta stanno a riva i burchi,
che parte sono in acqua e parte in terra,
e come la` tra li Tedeschi lurchi
As sometimes wherries lie upon the shore,
That part are in the water, part on land;
And as among the guzzling Germans there,
lo bivero s'assetta a far sua guerra,
cosi` la fiera pessima si stava
su l'orlo ch'e` di pietra e 'l sabbion serra.
The beaver plants himself to wage his war;
So that vile monster lay upon the border,
Which is of stone, and shutteth in the sand.
Nel vano tutta sua coda guizzava,
torcendo in su` la venenosa forca
ch'a guisa di scorpion la punta armava.
His tail was wholly quivering in the void,
Contorting upwards the envenomed fork,
That in the guise of scorpion armed its point.
Lo duca disse: "Or convien che si torca
la nostra via un poco insino a quella
bestia malvagia che cola` si corca".
The Guide said: "Now perforce must turn aside
Our way a little, even to that beast
Malevolent, that yonder coucheth him. "
Pero` scendemmo a la destra mammella,
e diece passi femmo in su lo stremo,
per ben cessar la rena e la fiammella.
We therefore on the right side descended,
And made ten steps upon the outer verge,
Completely to avoid the sand and flame;
E quando noi a lei venuti semo,
poco piu` oltre veggio in su la rena
gente seder propinqua al loco scemo.
And after we are come to him, I see
A little farther off upon the sand
A people sitting near the hollow place.
Quivi 'l maestro "Accio` che tutta piena
esperienza d'esto giron porti",
mi disse, "va, e vedi la lor mena.
Then said to me the Master: "So that full
Experience of this round thou bear away,
Now go and see what their condition is.
Li tuoi ragionamenti sian la` corti:
mentre che torni, parlero` con questa,
che ne conceda i suoi omeri forti".
There let thy conversation be concise;
Till thou returnest I will speak with him,
That he concede to us his stalwart shoulders. "
Cosi` ancor su per la strema testa
di quel settimo cerchio tutto solo
andai, dove sedea la gente mesta.
Thus farther still upon the outermost
Head of that seventh circle all alone
I went, where sat the melancholy folk.
Per li occhi fora scoppiava lor duolo;
e` di qua, di la` soccorrien con le mani
quando a' vapori, e quando al caldo suolo:
Out of their eyes was gushing forth their woe;
This way, that way, they helped them with their hands
Now from the flames and now from the hot soil.
non altrimenti fan di state i cani
or col ceffo, or col pie`, quando son morsi
o da pulci o da mosche o da tafani.
Not otherwise in summer do the dogs,
Now with the foot, now with the muzzle, when
By fleas, or flies, or gadflies, they are bitten.
Poi che nel viso a certi li occhi porsi,
ne' quali 'l doloroso foco casca,
non ne conobbi alcun; ma io m'accorsi
When I had turned mine eyes upon the faces
Of some, on whom the dolorous fire is falling,
Not one of them I knew; but I perceived
che dal collo a ciascun pendea una tasca
ch'avea certo colore e certo segno,
e quindi par che 'l loro occhio si pasca.
That from the neck of each there hung a pouch,
Which certain colour had, and certain blazon;
And thereupon it seems their eyes are feeding.
E com'io riguardando tra lor vegno,
in una borsa gialla vidi azzurro
che d'un leone avea faccia e contegno.
And as I gazing round me come among them,
Upon a yellow pouch I azure saw
That had the face and posture of a lion.
Poi, procedendo di mio sguardo il curro,
vidine un'altra come sangue rossa,
mostrando un'oca bianca piu` che burro.
Proceeding then the current of my sight,
Another of them saw I, red as blood,
Display a goose more white than butter is.
E un che d'una scrofa azzurra e grossa
segnato avea lo suo sacchetto bianco,
mi disse: "Che fai tu in questa fossa?
And one, who with an azure sow and gravid
Emblazoned had his little pouch of white,
Said unto me: "What dost thou in this moat?
Or te ne va; e perche' se' vivo anco,
sappi che 'l mio vicin Vitaliano
sedera` qui dal mio sinistro fianco.
Now get thee gone; and since thou'rt still alive,
Know that a neighbour of mine, Vitaliano,
Will have his seat here on my left-hand side.
Con questi Fiorentin son padoano:
spesse fiate mi 'ntronan li orecchi
gridando: "Vegna 'l cavalier sovrano,
A Paduan am I with these Florentines;
Full many a time they thunder in mine ears,
Exclaiming, 'Come the sovereign cavalier,
che rechera` la tasca con tre becchi!}"".
Qui distorse la bocca e di fuor trasse
la lingua, come bue che 'l naso lecchi.
He who shall bring the satchel with three goats;' "
Then twisted he his mouth, and forth he thrust
His tongue, like to an ox that licks its nose.
E io, temendo no 'l piu` star crucciasse
lui che di poco star m'avea 'mmonito,
torna'mi in dietro da l'anime lasse.
And fearing lest my longer stay might vex
Him who had warned me not to tarry long,
Backward I turned me from those weary souls.
Trova' il duca mio ch'era salito
gia` su la groppa del fiero animale,
e disse a me: "Or sie forte e ardito.
I found my Guide, who had already mounted
Upon the back of that wild animal,
And said to me: "Now be both strong and bold.
Omai si scende per si` fatte scale:
monta dinanzi, ch'i' voglio esser mezzo,
si` che la coda non possa far male".
Now we descend by stairways such as these;
Mount thou in front, for I will be midway,
So that the tail may have no power to harm thee. "
Qual e` colui che si` presso ha 'l riprezzo
de la quartana, c'ha gia` l'unghie smorte,
e triema tutto pur guardando 'l rezzo,
Such as he is who has so near the ague
Of quartan that his nails are blue already,
And trembles all, but looking at the shade;
tal divenn'io a le parole porte;
ma vergogna mi fe' le sue minacce,
che innanzi a buon segnor fa servo forte.
Even such became I at those proffered words;
But shame in me his menaces produced,
Which maketh servant strong before good master.
I' m'assettai in su quelle spallacce;
si` volli dir, ma la voce non venne
com'io credetti: 'Fa che tu m'abbracce'.
I seated me upon those monstrous shoulders;
I wished to say, and yet the voice came not
As I believed, "Take heed that thou embrace me. "
Ma esso, ch'altra volta mi sovvenne
ad altro forse, tosto ch'i' montai
con le braccia m'avvinse e mi sostenne;
But he, who other times had rescued me
In other peril, soon as I had mounted,
Within his arms encircled and sustained me,
e disse: "Gerion, moviti omai:
le rote larghe e lo scender sia poco:
pensa la nova soma che tu hai".
And said: "Now, Geryon, bestir thyself;
The circles large, and the descent be little;
Think of the novel burden which thou hast. "
Come la navicella esce di loco
in dietro in dietro, si` quindi si tolse;
e poi ch'al tutto si senti` a gioco,
Even as the little vessel shoves from shore,
Backward, still backward, so he thence withdrew;
And when he wholly felt himself afloat,
la` 'v'era 'l petto, la coda rivolse,
e quella tesa, come anguilla, mosse,
e con le branche l'aere a se' raccolse.
There where his breast had been he turned his tail,
And that extended like an eel he moved,
And with his paws drew to himself the air.
Maggior paura non credo che fosse
quando Fetonte abbandono` li freni,
per che 'l ciel, come pare ancor, si cosse;
A greater fear I do not think there was
What time abandoned Phaeton the reins,
Whereby the heavens, as still appears, were scorched;
ne' quando Icaro misero le reni
senti` spennar per la scaldata cera,
gridando il padre a lui "Mala via tieni!",
Nor when the wretched Icarus his flanks
Felt stripped of feathers by the melting wax,
His father crying, "An ill way thou takest! "
che fu la mia, quando vidi ch'i' era
ne l'aere d'ogne parte, e vidi spenta
ogne veduta fuor che de la fera.
Than was my own, when I perceived myself
On all sides in the air, and saw extinguished
The sight of everything but of the monster.
Ella sen va notando lenta lenta:
rota e discende, ma non me n'accorgo
se non che al viso e di sotto mi venta.
Onward he goeth, swimming slowly, slowly;
Wheels and descends, but I perceive it only
By wind upon my face and from below.
Io sentia gia` da la man destra il gorgo
far sotto noi un orribile scroscio,
per che con li occhi 'n giu` la testa sporgo.
I heard already on the right the whirlpool
Making a horrible crashing under us;
Whence I thrust out my head with eyes cast downward.
Allor fu' io piu` timido a lo stoscio,
pero` ch'i' vidi fuochi e senti' pianti;
ond'io tremando tutto mi raccoscio.
Then was I still more fearful of the abyss;
Because I fires beheld, and heard laments,
Whereat I, trembling, all the closer cling.
E vidi poi, che' nol vedea davanti,
lo scendere e 'l girar per li gran mali
che s'appressavan da diversi canti.
I saw then, for before I had not seen it,
The turning and descending, by great horrors
That were approaching upon divers sides.
Come 'l falcon ch'e` stato assai su l'ali,
che sanza veder logoro o uccello
fa dire al falconiere "Ome`, tu cali!",
As falcon who has long been on the wing,
Who, without seeing either lure or bird,
Maketh the falconer say, "Ah me, thou stoopest, "
discende lasso onde si move isnello,
per cento rote, e da lunge si pone
dal suo maestro, disdegnoso e fello;
Descendeth weary, whence he started swiftly,
Thorough a hundred circles, and alights
Far from his master, sullen and disdainful;
cosi` ne puose al fondo Gerione
al pie` al pie` de la stagliata rocca
e, discarcate le nostre persone,
Even thus did Geryon place us on the bottom,
Close to the bases of the rough-hewn rock,
And being disencumbered of our persons,
si dileguo` come da corda cocca. He sped away as arrow from the string.

Inferno: Canto XVIII

Inferno: Canto XVIII

Luogo e` in inferno detto Malebolge,
tutto di pietra di color ferrigno,
come la cerchia che dintorno il volge.
There is a place in Hell called Malebolge,
Wholly of stone and of an iron colour,
As is the circle that around it turns.
Nel dritto mezzo del campo maligno
vaneggia un pozzo assai largo e profondo,
di cui suo loco dicero` l'ordigno.
Right in the middle of the field malign
There yawns a well exceeding wide and deep,
Of which its place the structure will recount.
Quel cinghio che rimane adunque e` tondo
tra 'l pozzo e 'l pie` de l'alta ripa dura,
e ha distinto in dieci valli il fondo.
Round, then, is that enclosure which remains
Between the well and foot of the high, hard bank,
And has distinct in valleys ten its bottom.
Quale, dove per guardia de le mura
piu` e piu` fossi cingon li castelli,
la parte dove son rende figura,
As where for the protection of the walls
Many and many moats surround the castles,
The part in which they are a figure forms,
tale imagine quivi facean quelli;
e come a tai fortezze da' lor sogli
a la ripa di fuor son ponticelli,
Just such an image those presented there;
And as about such strongholds from their gates
Unto the outer bank are little bridges,
cosi` da imo de la roccia scogli
movien che ricidien li argini e ' fossi
infino al pozzo che i tronca e raccogli.
So from the precipice's base did crags
Project, which intersected dikes and moats,
Unto the well that truncates and collects them.
In questo luogo, de la schiena scossi
di Gerion, trovammoci; e 'l poeta
tenne a sinistra, e io dietro mi mossi.
Within this place, down shaken from the back
Of Geryon, we found us; and the Poet
Held to the left, and I moved on behind.
A la man destra vidi nova pieta,
novo tormento e novi frustatori,
di che la prima bolgia era repleta.
Upon my right hand I beheld new anguish,
New torments, and new wielders of the lash,
Wherewith the foremost Bolgia was replete.
Nel fondo erano ignudi i peccatori;
dal mezzo in qua ci venien verso 'l volto,
di la` con noi, ma con passi maggiori,
Down at the bottom were the sinners naked;
This side the middle came they facing us,
Beyond it, with us, but with greater steps;
come i Roman per l'essercito molto,
l'anno del giubileo, su per lo ponte
hanno a passar la gente modo colto,
Even as the Romans, for the mighty host,
The year of Jubilee, upon the bridge,
Have chosen a mode to pass the people over;
che da l'un lato tutti hanno la fronte
verso 'l castello e vanno a Santo Pietro;
da l'altra sponda vanno verso 'l monte.
For all upon one side towards the Castle
Their faces have, and go unto St. Peter's;
On the other side they go towards the Mountain.
Di qua, di la`, su per lo sasso tetro
vidi demon cornuti con gran ferze,
che li battien crudelmente di retro.
This side and that, along the livid stone
Beheld I horned demons with great scourges,
Who cruelly were beating them behind.
Ahi come facean lor levar le berze
a le prime percosse! gia` nessuno
le seconde aspettava ne' le terze.
Ah me! how they did make them lift their legs
At the first blows! and sooth not any one
The second waited for, nor for the third.
Mentr'io andava, li occhi miei in uno
furo scontrati; e io si` tosto dissi:
"Gia` di veder costui non son digiuno".
While I was going on, mine eyes by one
Encountered were; and straight I said: "Already
With sight of this one I am not unfed. "
Per ch'io a figurarlo i piedi affissi;
e 'l dolce duca meco si ristette,
e assentio ch'alquanto in dietro gissi.
Therefore I stayed my feet to make him out,
And with me the sweet Guide came to a stand,
And to my going somewhat back assented;
E quel frustato celar si credette
bassando 'l viso; ma poco li valse,
ch'io dissi: "O tu che l'occhio a terra gette,
And he, the scourged one, thought to hide himself,
Lowering his face, but little it availed him;
For said I: "Thou that castest down thine eyes,
se le fazion che porti non son false,
Venedico se' tu Caccianemico.
Ma che ti mena a si` pungenti salse?".
If false are not the features which thou bearest,
Thou art Venedico Caccianimico;
But what doth bring thee to such pungent sauces? "
Ed elli a me: "Mal volentier lo dico;
ma sforzami la tua chiara favella,
che mi fa sovvenir del mondo antico.
And he to me: "Unwillingly I tell it;
But forces me thine utterance distinct,
Which makes me recollect the ancient world.
I' fui colui che la Ghisolabella
condussi a far la voglia del marchese,
come che suoni la sconcia novella.
I was the one who the fair Ghisola
Induced to grant the wishes of the Marquis,
Howe'er the shameless story may be told.
E non pur io qui piango bolognese;
anzi n'e` questo luogo tanto pieno,
che tante lingue non son ora apprese
Not the sole Bolognese am I who weeps here;
Nay, rather is this place so full of them,
That not so many tongues to-day are taught
a dicer 'sipa' tra Savena e Reno;
e se di cio` vuoi fede o testimonio,
recati a mente il nostro avaro seno".
'Twixt Reno and Savena to say 'sipa;'
And if thereof thou wishest pledge or proof,
Bring to thy mind our avaricious heart. "
Cosi` parlando il percosse un demonio
de la sua scuriada, e disse: "Via,
ruffian! qui non son femmine da conio".
While speaking in this manner, with his scourge
A demon smote him, and said: "Get thee gone
Pander, there are no women here for coin. "
I' mi raggiunsi con la scorta mia;
poscia con pochi passi divenimmo
la` 'v'uno scoglio de la ripa uscia.
I joined myself again unto mine Escort;
Thereafterward with footsteps few we came
To where a crag projected from the bank.
Assai leggeramente quel salimmo;
e volti a destra su per la sua scheggia,
da quelle cerchie etterne ci partimmo.
This very easily did we ascend,
And turning to the right along its ridge,
From those eternal circles we departed.
Quando noi fummo la` dov'el vaneggia
di sotto per dar passo a li sferzati,
lo duca disse: "Attienti, e fa che feggia
When we were there, where it is hollowed out
Beneath, to give a passage to the scourged,
The Guide said: "Wait, and see that on thee strike
lo viso in te di quest'altri mal nati,
ai quali ancor non vedesti la faccia
pero` che son con noi insieme andati".
The vision of those others evil-born,
Of whom thou hast not yet beheld the faces,
Because together with us they have gone. "
Del vecchio ponte guardavam la traccia
che venia verso noi da l'altra banda,
e che la ferza similmente scaccia.
From the old bridge we looked upon the train
Which tow'rds us came upon the other border,
And which the scourges in like manner smite.
E 'l buon maestro, sanza mia dimanda,
mi disse: "Guarda quel grande che vene,
e per dolor non par lagrime spanda:
And the good Master, without my inquiring,
Said to me: "See that tall one who is coming,
And for his pain seems not to shed a tear;
quanto aspetto reale ancor ritene!
Quelli e` Iason, che per cuore e per senno
li Colchi del monton privati fene.
Still what a royal aspect he retains!
That Jason is, who by his heart and cunning
The Colchians of the Ram made destitute.
Ello passo` per l'isola di Lenno,
poi che l'ardite femmine spietate
tutti li maschi loro a morte dienno.
He by the isle of Lemnos passed along
After the daring women pitiless
Had unto death devoted all their males.
Ivi con segni e con parole ornate
Isifile inganno`, la giovinetta
che prima avea tutte l'altre ingannate.
There with his tokens and with ornate words
Did he deceive Hypsipyle, the maiden
Who first, herself, had all the rest deceived.
Lasciolla quivi, gravida, soletta;
tal colpa a tal martiro lui condanna;
e anche di Medea si fa vendetta.
There did he leave her pregnant and forlorn;
Such sin unto such punishment condemns him,
And also for Medea is vengeance done.
Con lui sen va chi da tal parte inganna:
e questo basti de la prima valle
sapere e di color che 'n se' assanna".
With him go those who in such wise deceive;
And this sufficient be of the first valley
To know, and those that in its jaws it holds. "
Gia` eravam la` 've lo stretto calle
con l'argine secondo s'incrocicchia,
e fa di quello ad un altr'arco spalle.
We were already where the narrow path
Crosses athwart the second dike, and forms
Of that a buttress for another arch.
Quindi sentimmo gente che si nicchia
ne l'altra bolgia e che col muso scuffa,
e se' medesma con le palme picchia.
Thence we heard people, who are making moan
In the next Bolgia, snorting with their muzzles,
And with their palms beating upon themselves
Le ripe eran grommate d'una muffa,
per l'alito di giu` che vi s'appasta,
che con li occhi e col naso facea zuffa.
The margins were incrusted with a mould
By exhalation from below, that sticks there,
And with the eyes and nostrils wages war.
Lo fondo e` cupo si`, che non ci basta
loco a veder sanza montare al dosso
de l'arco, ove lo scoglio piu` sovrasta.
The bottom is so deep, no place suffices
To give us sight of it, without ascending
The arch's back, where most the crag impends.
Quivi venimmo; e quindi giu` nel fosso
vidi gente attuffata in uno sterco
che da li uman privadi parea mosso.
Thither we came, and thence down in the moat
I saw a people smothered in a filth
That out of human privies seemed to flow;
E mentre ch'io la` giu` con l'occhio cerco,
vidi un col capo si` di merda lordo,
che non parea s'era laico o cherco.
And whilst below there with mine eye I search,
I saw one with his head so foul with ordure,
It was not clear if he were clerk or layman.
Quei mi sgrido`: "Perche' se' tu si` gordo
di riguardar piu` me che li altri brutti?".
E io a lui: "Perche', se ben ricordo,
He screamed to me: "Wherefore art thou so eager
To look at me more than the other foul ones? "
And I to him: "Because, if I remember,
gia` t'ho veduto coi capelli asciutti,
e se' Alessio Interminei da Lucca:
pero` t'adocchio piu` che li altri tutti".
I have already seen thee with dry hair,
And thou'rt Alessio Interminei of Lucca;
Therefore I eye thee more than all the others. "
Ed elli allor, battendosi la zucca:
"Qua giu` m'hanno sommerso le lusinghe
ond'io non ebbi mai la lingua stucca".
And he thereon, belabouring his pumpkin:
"The flatteries have submerged me here below,
Wherewith my tongue was never surfeited. "
Appresso cio` lo duca "Fa che pinghe",
mi disse "il viso un poco piu` avante,
si` che la faccia ben con l'occhio attinghe
Then said to me the Guide: "See that thou thrust
Thy visage somewhat farther in advance,
That with thine eyes thou well the face attain
di quella sozza e scapigliata fante
che la` si graffia con l'unghie merdose,
e or s'accoscia e ora e` in piedi stante.
Of that uncleanly and dishevelled drab,
Who there doth scratch herself with filthy nails,
And crouches now, and now on foot is standing.
Taide e`, la puttana che rispuose
al drudo suo quando disse "Ho io grazie
grandi apo te? ": "Anzi maravigliose! ".
Thais the harlot is it, who replied
Unto her paramour, when he said, 'Have I
Great gratitude from thee?'--'Nay, marvellous;'
E quinci sien le nostre viste sazie". And herewith let our sight be satisfied. "

Inferno: Canto XIX

Inferno: Canto XIX

O Simon mago, o miseri seguaci
che le cose di Dio, che di bontate
deon essere spose, e voi rapaci
O Simon Magus, O forlorn disciples,
Ye who the things of God, which ought to be
The brides of holiness, rapaciously
per oro e per argento avolterate,
or convien che per voi suoni la tromba,
pero` che ne la terza bolgia state.
For silver and for gold do prostitute,
Now it behoves for you the trumpet sound,
Because in this third Bolgia ye abide.
Gia` eravamo, a la seguente tomba,
montati de lo scoglio in quella parte
ch'a punto sovra mezzo 'l fosso piomba.
We had already on the following tomb
Ascended to that portion of the crag
Which o'er the middle of the moat hangs plumb.
O somma sapienza, quanta e` l'arte
che mostri in cielo, in terra e nel mal mondo,
e quanto giusto tua virtu` comparte!
Wisdom supreme, O how great art thou showest
In heaven, in earth, and in the evil world,
And with what justice doth thy power distribute!
Io vidi per le coste e per lo fondo
piena la pietra livida di fori,
d'un largo tutti e ciascun era tondo.
I saw upon the sides and on the bottom
The livid stone with perforations filled,
All of one size, and every one was round.
Non mi parean men ampi ne' maggiori
che que' che son nel mio bel San Giovanni,
fatti per loco d'i battezzatori;
To me less ample seemed they not, nor greater
Than those that in my beautiful Saint John
Are fashioned for the place of the baptisers,
l'un de li quali, ancor non e` molt'anni,
rupp'io per un che dentro v'annegava:
e questo sia suggel ch'ogn'omo sganni.
And one of which, not many years ago,
I broke for some one, who was drowning in it;
Be this a seal all men to undeceive.
Fuor de la bocca a ciascun soperchiava
d'un peccator li piedi e de le gambe
infino al grosso, e l'altro dentro stava.
Out of the mouth of each one there protruded
The feet of a transgressor, and the legs
Up to the calf, the rest within remained.
Le piante erano a tutti accese intrambe;
per che si` forte guizzavan le giunte,
che spezzate averien ritorte e strambe.
In all of them the soles were both on fire;
Wherefore the joints so violently quivered,
They would have snapped asunder withes and bands.
Qual suole il fiammeggiar de le cose unte
muoversi pur su per la strema buccia,
tal era li` dai calcagni a le punte.
Even as the flame of unctuous things is wont
To move upon the outer surface only,
So likewise was it there from heel to point.
"Chi e` colui, maestro, che si cruccia
guizzando piu` che li altri suoi consorti",
diss'io, "e cui piu` roggia fiamma succia?".
"Master, who is that one who writhes himself,
More than his other comrades quivering, "
I said, "and whom a redder flame is sucking? "
Ed elli a me: "Se tu vuo' ch'i' ti porti
la` giu` per quella ripa che piu` giace,
da lui saprai di se' e de' suoi torti".
And he to me: "If thou wilt have me bear thee
Down there along that bank which lowest lies,
From him thou'lt know his errors and himself. "
E io: "Tanto m'e` bel, quanto a te piace:
tu se' segnore, e sai ch'i' non mi parto
dal tuo volere, e sai quel che si tace".
And I: "What pleases thee, to me is pleasing;
Thou art my Lord, and knowest that I depart not
From thy desire, and knowest what is not spoken. "
Allor venimmo in su l'argine quarto:
volgemmo e discendemmo a mano stanca
la` giu` nel fondo foracchiato e arto.
Straightway upon the fourth dike we arrived;
We turned, and on the left-hand side descended
Down to the bottom full of holes and narrow.
Lo buon maestro ancor de la sua anca
non mi dipuose, si` mi giunse al rotto
di quel che si piangeva con la zanca.
And the good Master yet from off his haunch
Deposed me not, till to the hole he brought me
Of him who so lamented with his shanks.
"O qual che se' che 'l di su` tien di sotto,
anima trista come pal commessa",
comincia' io a dir, "se puoi, fa motto".
"Whoe'er thou art, that standest upside down,
O doleful soul, implanted like a stake, "
To say began I, "if thou canst, speak out. "
Io stava come 'l frate che confessa
lo perfido assessin, che, poi ch'e` fitto,
richiama lui, per che la morte cessa.
I stood even as the friar who is confessing
The false assassin, who, when he is fixed,
Recalls him, so that death may be delayed.
Ed el grido`: "Se' tu gia` costi` ritto,
se' tu gia` costi` ritto, Bonifazio?
Di parecchi anni mi menti` lo scritto.
And he cried out: "Dost thou stand there already,
Dost thou stand there already, Boniface?
By many years the record lied to me.
Se' tu si` tosto di quell'aver sazio
per lo qual non temesti torre a 'nganno
la bella donna, e poi di farne strazio?".
Art thou so early satiate with that wealth,
For which thou didst not fear to take by fraud
The beautiful Lady, and then work her woe? "
Tal mi fec'io, quai son color che stanno,
per non intender cio` ch'e` lor risposto,
quasi scornati, e risponder non sanno.
Such I became, as people are who stand,
Not comprehending what is answered them,
As if bemocked, and know not how to answer.
Allor Virgilio disse: "Dilli tosto:
"Non son colui, non son colui che credi}"";
e io rispuosi come a me fu imposto.
Then said Virgilius: "Say to him straightway,
'I am not he, I am not he thou thinkest.' "
And I replied as was imposed on me.
Per che lo spirto tutti storse i piedi;
poi, sospirando e con voce di pianto,
mi disse: "Dunque che a me richiedi?
Whereat the spirit writhed with both his feet,
Then, sighing, with a voice of lamentation
Said to me: "Then what wantest thou of me?
Se di saper ch'i' sia ti cal cotanto,
che tu abbi pero` la ripa corsa,
sappi ch'i' fui vestito del gran manto;
If who I am thou carest so much to know,
That thou on that account hast crossed the bank,
Know that I vested was with the great mantle;
e veramente fui figliuol de l'orsa,
cupido si` per avanzar li orsatti,
che su` l'avere e qui me misi in borsa.
And truly was I son of the She-bear,
So eager to advance the cubs, that wealth
Above, and here myself, I pocketed.
Di sotto al capo mio son li altri tratti
che precedetter me simoneggiando,
per le fessure de la pietra piatti.
Beneath my head the others are dragged down
Who have preceded me in simony,
Flattened along the fissure of the rock.
La` giu` caschero` io altresi` quando
verra` colui ch'i' credea che tu fossi
allor ch'i' feci 'l subito dimando.
Below there I shall likewise fall, whenever
That one shall come who I believed thou wast,
What time the sudden question I proposed.
Ma piu` e` 'l tempo gia` che i pie` mi cossi
e ch'i' son stato cosi` sottosopra,
ch'el non stara` piantato coi pie` rossi:
But longer I my feet already toast,
And here have been in this way upside down,
Than he will planted stay with reddened feet;
che' dopo lui verra` di piu` laida opra
di ver' ponente, un pastor sanza legge,
tal che convien che lui e me ricuopra.
For after him shall come of fouler deed
From tow'rds the west a Pastor without law,
Such as befits to cover him and me.
Novo Iason sara`, di cui si legge
ne' Maccabei; e come a quel fu molle
suo re, cosi` fia lui chi Francia regge".
New Jason will he be, of whom we read
In Maccabees; and as his king was pliant,
So he who governs France shall be to this one. "
Io non so s'i' mi fui qui troppo folle,
ch'i' pur rispuosi lui a questo metro:
"Deh, or mi di`: quanto tesoro volle
I do not know if I were here too bold,
That him I answered only in this metre:
"I pray thee tell me now how great a treasure
Nostro Segnore in prima da san Pietro
ch'ei ponesse le chiavi in sua balia?
Certo non chiese se non "Viemmi retro ".
Our Lord demanded of Saint Peter first,
Before he put the keys into his keeping?
Truly he nothing asked but 'Follow me.'
Ne' Pier ne' li altri tolsero a Matia
oro od argento, quando fu sortito
al loco che perde' l'anima ria.
Nor Peter nor the rest asked of Matthias
Silver or gold, when he by lot was chosen
Unto the place the guilty soul had lost.
Pero` ti sta, che' tu se' ben punito;
e guarda ben la mal tolta moneta
ch'esser ti fece contra Carlo ardito.
Therefore stay here, for thou art justly punished,
And keep safe guard o'er the ill-gotten money,
Which caused thee to be valiant against Charles.
E se non fosse ch'ancor lo mi vieta
la reverenza delle somme chiavi
che tu tenesti ne la vita lieta,
And were it not that still forbids it me
The reverence for the keys superlative
Thou hadst in keeping in the gladsome life,
io userei parole ancor piu` gravi;
che' la vostra avarizia il mondo attrista,
calcando i buoni e sollevando i pravi.
I would make use of words more grievous still;
Because your avarice afflicts the world,
Trampling the good and lifting the depraved.
Di voi pastor s'accorse il Vangelista,
quando colei che siede sopra l'acque
puttaneggiar coi regi a lui fu vista;
The Evangelist you Pastors had in mind,
When she who sitteth upon many waters
To fornicate with kings by him was seen;
quella che con le sette teste nacque,
e da le diece corna ebbe argomento,
fin che virtute al suo marito piacque.
The same who with the seven heads was born,
And power and strength from the ten horns received,
So long as virtue to her spouse was pleasing.
Fatto v'avete Dio d'oro e d'argento;
e che altro e` da voi a l'idolatre,
se non ch'elli uno, e voi ne orate cento?
Ye have made yourselves a god of gold and silver;
And from the idolater how differ ye,
Save that he one, and ye a hundred worship?
Ahi, Costantin, di quanto mal fu matre,
non la tua conversion, ma quella dote
che da te prese il primo ricco patre!".
Ah, Constantine! of how much ill was mother,
Not thy conversion, but that marriage dower
Which the first wealthy Father took from thee! "
E mentr'io li cantava cotai note,
o ira o coscienza che 'l mordesse,
forte spingava con ambo le piote.
And while I sang to him such notes as these,
Either that anger or that conscience stung him,
He struggled violently with both his feet.
I' credo ben ch'al mio duca piacesse,
con si` contenta labbia sempre attese
lo suon de le parole vere espresse.
I think in sooth that it my Leader pleased,
With such contented lip he listened ever
Unto the sound of the true words expressed.
Pero` con ambo le braccia mi prese;
e poi che tutto su mi s'ebbe al petto,
rimonto` per la via onde discese.
Therefore with both his arms he took me up,
And when he had me all upon his breast,
Remounted by the way where he descended.
Ne' si stanco` d'avermi a se' distretto,
si` men porto` sovra 'l colmo de l'arco
che dal quarto al quinto argine e` tragetto.
Nor did he tire to have me clasped to him;
But bore me to the summit of the arch
Which from the fourth dike to the fifth is passage.
Quivi soavemente spuose il carco,
soave per lo scoglio sconcio ed erto
che sarebbe a le capre duro varco.
There tenderly he laid his burden down,
Tenderly on the crag uneven and steep,
That would have been hard passage for the goats:
Indi un altro vallon mi fu scoperto. Thence was unveiled to me another valley.

Inferno: Canto XX

Inferno: Canto XX

Di nova pena mi conven far versi
e dar matera al ventesimo canto
de la prima canzon ch'e` d'i sommersi.
Of a new pain behoves me to make verses
And give material to the twentieth canto
Of the first song, which is of the submerged.
Io era gia` disposto tutto quanto
a riguardar ne lo scoperto fondo,
che si bagnava d'angoscioso pianto;
I was already thoroughly disposed
To peer down into the uncovered depth,
Which bathed itself with tears of agony;
e vidi gente per lo vallon tondo
venir, tacendo e lagrimando, al passo
che fanno le letane in questo mondo.
And people saw I through the circular valley,
Silent and weeping, coming at the pace
Which in this world the Litanies assume.
Come 'l viso mi scese in lor piu` basso,
mirabilmente apparve esser travolto
ciascun tra 'l mento e 'l principio del casso;
As lower down my sight descended on them,
Wondrously each one seemed to be distorted
From chin to the beginning of the chest;
che' da le reni era tornato 'l volto,
e in dietro venir li convenia,
perche' 'l veder dinanzi era lor tolto.
For tow'rds the reins the countenance was turned,
And backward it behoved them to advance,
As to look forward had been taken from them.
Forse per forza gia` di parlasia
si travolse cosi` alcun del tutto;
ma io nol vidi, ne' credo che sia.
Perchance indeed by violence of palsy
Some one has been thus wholly turned awry;
But I ne'er saw it, nor believe it can be.
Se Dio ti lasci, lettor, prender frutto
di tua lezione, or pensa per te stesso
com'io potea tener lo viso asciutto,
As God may let thee, Reader, gather fruit
From this thy reading, think now for thyself
How I could ever keep my face unmoistened,
quando la nostra imagine di presso
vidi si` torta, che 'l pianto de li occhi
le natiche bagnava per lo fesso.
When our own image near me I beheld
Distorted so, the weeping of the eyes
Along the fissure bathed the hinder parts.
Certo io piangea, poggiato a un de' rocchi
del duro scoglio, si` che la mia scorta
mi disse: "Ancor se' tu de li altri sciocchi?
Truly I wept, leaning upon a peak
Of the hard crag, so that my Escort said
To me: "Art thou, too, of the other fools?
Qui vive la pieta` quand'e` ben morta;
chi e` piu` scellerato che colui
che al giudicio divin passion comporta?
Here pity lives when it is wholly dead;
Who is a greater reprobate than he
Who feels compassion at the doom divine?
Drizza la testa, drizza, e vedi a cui
s'aperse a li occhi d'i Teban la terra;
per ch'ei gridavan tutti: "Dove rui,
Lift up, lift up thy head, and see for whom
Opened the earth before the Thebans' eyes;
Wherefore they all cried: 'Whither rushest thou,
Anfiarao? perche' lasci la guerra? ".
E non resto` di ruinare a valle
fino a Minos che ciascheduno afferra.
Amphiaraus? Why dost leave the war?'
And downward ceased he not to fall amain
As far as Minos, who lays hold on all.
Mira c'ha fatto petto de le spalle:
perche' volle veder troppo davante,
di retro guarda e fa retroso calle.
See, he has made a bosom of his shoulders!
Because he wished to see too far before him
Behind he looks, and backward goes his way:
Vedi Tiresia, che muto` sembiante
quando di maschio femmina divenne
cangiandosi le membra tutte quante;
Behold Tiresias, who his semblance changed,
When from a male a female he became,
His members being all of them transformed;
e prima, poi, ribatter li convenne
li duo serpenti avvolti, con la verga,
che riavesse le maschili penne.
And afterwards was forced to strike once more
The two entangled serpents with his rod,
Ere he could have again his manly plumes.
Aronta e` quel ch'al ventre li s'atterga,
che ne' monti di Luni, dove ronca
lo Carrarese che di sotto alberga,
That Aruns is, who backs the other's belly,
Who in the hills of Luni, there where grubs
The Carrarese who houses underneath,
ebbe tra ' bianchi marmi la spelonca
per sua dimora; onde a guardar le stelle
e 'l mar no li era la veduta tronca.
Among the marbles white a cavern had
For his abode; whence to behold the stars
And sea, the view was not cut off from him.
E quella che ricuopre le mammelle,
che tu non vedi, con le trecce sciolte,
e ha di la` ogne pilosa pelle,
And she there, who is covering up her breasts,
Which thou beholdest not, with loosened tresses,
And on that side has all the hairy skin,
Manto fu, che cerco` per terre molte;
poscia si puose la` dove nacqu'io;
onde un poco mi piace che m'ascolte.
Was Manto, who made quest through many lands,
Afterwards tarried there where I was born;
Whereof I would thou list to me a little.
Poscia che 'l padre suo di vita uscio,
e venne serva la citta` di Baco,
questa gran tempo per lo mondo gio.
After her father had from life departed,
And the city of Bacchus had become enslaved,
She a long season wandered through the world.
Suso in Italia bella giace un laco,
a pie` de l'Alpe che serra Lamagna
sovra Tiralli, c'ha nome Benaco.
Above in beauteous Italy lies a lake
At the Alp's foot that shuts in Germany
Over Tyrol, and has the name Benaco.
Per mille fonti, credo, e piu` si bagna
tra Garda e Val Camonica e Pennino
de l'acqua che nel detto laco stagna.
By a thousand springs, I think, and more, is bathed,
'Twixt Garda and Val Camonica, Pennino,
With water that grows stagnant in that lake.
Loco e` nel mezzo la` dove 'l trentino
pastore e quel di Brescia e 'l veronese
segnar poria, s'e' fesse quel cammino.
Midway a place is where the Trentine Pastor,
And he of Brescia, and the Veronese
Might give his blessing, if he passed that way.
Siede Peschiera, bello e forte arnese
da fronteggiar Bresciani e Bergamaschi,
ove la riva 'ntorno piu` discese.
Sitteth Peschiera, fortress fair and strong,
To front the Brescians and the Bergamasks,
Where round about the bank descendeth lowest.
Ivi convien che tutto quanto caschi
cio` che 'n grembo a Benaco star non puo`,
e fassi fiume giu` per verdi paschi.
There of necessity must fall whatever
In bosom of Benaco cannot stay,
And grows a river down through verdant pastures.
Tosto che l'acqua a correr mette co,
non piu` Benaco, ma Mencio si chiama
fino a Governol, dove cade in Po.
Soon as the water doth begin to run,
No more Benaco is it called, but Mincio,
Far as Governo, where it falls in Po.
Non molto ha corso, ch'el trova una lama,
ne la qual si distende e la 'mpaluda;
e suol di state talor essere grama.
Not far it runs before it finds a plain
In which it spreads itself, and makes it marshy,
And oft 'tis wont in summer to be sickly.
Quindi passando la vergine cruda
vide terra, nel mezzo del pantano,
sanza coltura e d'abitanti nuda.
Passing that way the virgin pitiless
Land in the middle of the fen descried,
Untilled and naked of inhabitants;
Li`, per fuggire ogne consorzio umano,
ristette con suoi servi a far sue arti,
e visse, e vi lascio` suo corpo vano.
There to escape all human intercourse,
She with her servants stayed, her arts to practise
And lived, and left her empty body there.
Li uomini poi che 'ntorno erano sparti
s'accolsero a quel loco, ch'era forte
per lo pantan ch'avea da tutte parti.
The men, thereafter, who were scattered round,
Collected in that place, which was made strong
By the lagoon it had on every side;
Fer la citta` sovra quell'ossa morte;
e per colei che 'l loco prima elesse,
Mantua l'appellar sanz'altra sorte.
They built their city over those dead bones,
And, after her who first the place selected,
Mantua named it, without other omen.
Gia` fuor le genti sue dentro piu` spesse,
prima che la mattia da Casalodi
da Pinamonte inganno ricevesse.
Its people once within more crowded were,
Ere the stupidity of Casalodi
From Pinamonte had received deceit.
Pero` t'assenno che, se tu mai odi
originar la mia terra altrimenti,
la verita` nulla menzogna frodi".
Therefore I caution thee, if e'er thou hearest
Originate my city otherwise,
No falsehood may the verity defraud. "
E io: "Maestro, i tuoi ragionamenti
mi son si` certi e prendon si` mia fede,
che li altri mi sarien carboni spenti.
And I: "My Master, thy discourses are
To me so certain, and so take my faith,
That unto me the rest would be spent coals.
Ma dimmi, de la gente che procede,
se tu ne vedi alcun degno di nota;
che' solo a cio` la mia mente rifiede".
But tell me of the people who are passing,
If any one note-worthy thou beholdest,
For only unto that my mind reverts. "
Allor mi disse: "Quel che da la gota
porge la barba in su le spalle brune,
fu - quando Grecia fu di maschi vota,
Then said he to me: "He who from the cheek
Thrusts out his beard upon his swarthy shoulders
Was, at the time when Greece was void of males,
si` ch'a pena rimaser per le cune -
augure, e diede 'l punto con Calcanta
in Aulide a tagliar la prima fune.
So that there scarce remained one in the cradle,
An augur, and with Calchas gave the moment,
In Aulis, when to sever the first cable.
Euripilo ebbe nome, e cosi` 'l canta
l'alta mia tragedia in alcun loco:
ben lo sai tu che la sai tutta quanta.
Eryphylus his name was, and so sings
My lofty Tragedy in some part or other;
That knowest thou well, who knowest the whole of it.
Quell'altro che ne' fianchi e` cosi` poco,
Michele Scotto fu, che veramente
de le magiche frode seppe 'l gioco.
The next, who is so slender in the flanks,
Was Michael Scott, who of a verity
Of magical illusions knew the game.
Vedi Guido Bonatti; vedi Asdente,
ch'avere inteso al cuoio e a lo spago
ora vorrebbe, ma tardi si pente.
Behold Guido Bonatti, behold Asdente,
Who now unto his leather and his thread
Would fain have stuck, but he too late repents.
Vedi le triste che lasciaron l'ago,
la spuola e 'l fuso, e fecersi 'ndivine;
fecer malie con erbe e con imago.
Behold the wretched ones, who left the needle,
The spool and rock, and made them fortune-tellers;
They wrought their magic spells with herb and image.
Ma vienne omai, che' gia` tiene 'l confine
d'amendue li emisperi e tocca l'onda
sotto Sobilia Caino e le spine;
But come now, for already holds the confines
Of both the hemispheres, and under Seville
Touches the ocean-wave, Cain and the thorns,
e gia` iernotte fu la luna tonda:
ben ten de' ricordar, che' non ti nocque
alcuna volta per la selva fonda".
And yesternight the moon was round already;
Thou shouldst remember well it did not harm thee
From time to time within the forest deep. "
Si` mi parlava, e andavamo introcque. Thus spake he to me, and we walked the while.

Inferno: Canto XXI

Inferno: Canto XXI

Cosi` di ponte in ponte, altro parlando
che la mia comedia cantar non cura,
venimmo; e tenavamo il colmo, quando
From bridge to bridge thus, speaking other things
Of which my Comedy cares not to sing,
We came along, and held the summit, when
restammo per veder l'altra fessura
di Malebolge e li altri pianti vani;
e vidila mirabilmente oscura.
We halted to behold another fissure
Of Malebolge and other vain laments;
And I beheld it marvellously dark.
Quale ne l'arzana` de' Viniziani
bolle l'inverno la tenace pece
a rimpalmare i legni lor non sani,
As in the Arsenal of the Venetians
Boils in the winter the tenacious pitch
To smear their unsound vessels o'er again,
che' navicar non ponno - in quella vece
chi fa suo legno novo e chi ristoppa
le coste a quel che piu` viaggi fece;
For sail they cannot; and instead thereof
One makes his vessel new, and one recaulks
The ribs of that which many a voyage has made;
chi ribatte da proda e chi da poppa;
altri fa remi e altri volge sarte;
chi terzeruolo e artimon rintoppa -;
One hammers at the prow, one at the stern,
This one makes oars, and that one cordage twists,
Another mends the mainsail and the mizzen;
tal, non per foco, ma per divin'arte,
bollia la` giuso una pegola spessa,
che 'nviscava la ripa d'ogne parte.
Thus, not by fire, but by the art divine,
Was boiling down below there a dense pitch
Which upon every side the bank belimed.
I' vedea lei, ma non vedea in essa
mai che le bolle che 'l bollor levava,
e gonfiar tutta, e riseder compressa.
I saw it, but I did not see within it
Aught but the bubbles that the boiling raised,
And all swell up and resubside compressed.
Mentr'io la` giu` fisamente mirava,
lo duca mio, dicendo "Guarda, guarda!",
mi trasse a se' del loco dov'io stava.
The while below there fixedly I gazed,
My Leader, crying out: "Beware, beware! "
Drew me unto himself from where I stood.
Allor mi volsi come l'uom cui tarda
di veder quel che li convien fuggire
e cui paura subita sgagliarda,
Then I turned round, as one who is impatient
To see what it behoves him to escape,
And whom a sudden terror doth unman,
che, per veder, non indugia 'l partire:
e vidi dietro a noi un diavol nero
correndo su per lo scoglio venire.
Who, while he looks, delays not his departure;
And I beheld behind us a black devil,
Running along upon the crag, approach.
Ahi quant'elli era ne l'aspetto fero!
e quanto mi parea ne l'atto acerbo,
con l'ali aperte e sovra i pie` leggero!
Ah, how ferocious was he in his aspect!
And how he seemed to me in action ruthless,
With open wings and light upon his feet!
L'omero suo, ch'era aguto e superbo,
carcava un peccator con ambo l'anche,
e quei tenea de' pie` ghermito 'l nerbo.
His shoulders, which sharp-pointed were and high,
A sinner did encumber with both haunches,
And he held clutched the sinews of the feet.
Del nostro ponte disse: "O Malebranche,
ecco un de li anzian di Santa Zita!
Mettetel sotto, ch'i' torno per anche
From off our bridge, he said: "O Malebranche,
Behold one of the elders of Saint Zita;
Plunge him beneath, for I return for others
a quella terra che n'e` ben fornita:
ogn'uom v'e` barattier, fuor che Bonturo;
del no, per li denar vi si fa ita".
Unto that town, which is well furnished with them.
All there are barrators, except Bonturo;
No into Yes for money there is changed. "
La` giu` 'l butto`, e per lo scoglio duro
si volse; e mai non fu mastino sciolto
con tanta fretta a seguitar lo furo.
He hurled him down, and over the hard crag
Turned round, and never was a mastiff loosened
In so much hurry to pursue a thief.
Quel s'attuffo`, e torno` su` convolto;
ma i demon che del ponte avean coperchio,
gridar: "Qui non ha loco il Santo Volto:
The other sank, and rose again face downward;
But the demons, under cover of the bridge,
Cried: "Here the Santo Volto has no place!
qui si nuota altrimenti che nel Serchio!
Pero`, se tu non vuo' di nostri graffi,
non far sopra la pegola soverchio".
Here swims one otherwise than in the Serchio;
Therefore, if for our gaffs thou wishest not,
Do not uplift thyself above the pitch. "
Poi l'addentar con piu` di cento raffi,
disser: "Coverto convien che qui balli,
si` che, se puoi, nascosamente accaffi".
They seized him then with more than a hundred rakes;
They said: "It here behoves thee to dance covered,
That, if thou canst, thou secretly mayest pilfer. "
Non altrimenti i cuoci a' lor vassalli
fanno attuffare in mezzo la caldaia
la carne con li uncin, perche' non galli.
Not otherwise the cooks their scullions make
Immerse into the middle of the caldron
The meat with hooks, so that it may not float.
Lo buon maestro "Accio` che non si paia
che tu ci sia", mi disse, "giu` t'acquatta
dopo uno scheggio, ch'alcun schermo t'aia;
Said the good Master to me: "That it be not
Apparent thou art here, crouch thyself down
Behind a jag, that thou mayest have some screen;
e per nulla offension che mi sia fatta,
non temer tu, ch'i' ho le cose conte,
perch'altra volta fui a tal baratta".
And for no outrage that is done to me
Be thou afraid, because these things I know,
For once before was I in such a scuffle. "
Poscia passo` di la` dal co del ponte;
e com'el giunse in su la ripa sesta,
mestier li fu d'aver sicura fronte.
Then he passed on beyond the bridge's head,
And as upon the sixth bank he arrived,
Need was for him to have a steadfast front.
Con quel furore e con quella tempesta
ch'escono i cani a dosso al poverello
che di subito chiede ove s'arresta,
With the same fury, and the same uproar,
As dogs leap out upon a mendicant,
Who on a sudden begs, where'er he stops,
usciron quei di sotto al ponticello,
e volser contra lui tutt'i runcigli;
ma el grido`: "Nessun di voi sia fello!
They issued from beneath the little bridge,
And turned against him all their grappling-irons;
But he cried out: "Be none of you malignant!
Innanzi che l'uncin vostro mi pigli,
traggasi avante l'un di voi che m'oda,
e poi d'arruncigliarmi si consigli".
Before those hooks of yours lay hold of me,
Let one of you step forward, who may hear me,
And then take counsel as to grappling me. "
Tutti gridaron: "Vada Malacoda!";
per ch'un si mosse - e li altri stetter fermi -,
e venne a lui dicendo: "Che li approda?".
They all cried out: "Let Malacoda go; "
Whereat one started, and the rest stood still,
And he came to him, saying: "What avails it? "
"Credi tu, Malacoda, qui vedermi
esser venuto", disse 'l mio maestro,
"sicuro gia` da tutti vostri schermi,
"Thinkest thou, Malacoda, to behold me
Advanced into this place, " my Master said,
"Safe hitherto from all your skill of fence,
sanza voler divino e fato destro?
Lascian'andar, che' nel cielo e` voluto
ch'i' mostri altrui questo cammin silvestro".
Without the will divine, and fate auspicious?
Let me go on, for it in Heaven is willed
That I another show this savage road. "
Allor li fu l'orgoglio si` caduto,
ch'e' si lascio` cascar l'uncino a' piedi,
e disse a li altri: "Omai non sia feruto".
Then was his arrogance so humbled in him,
That he let fall his grapnel at his feet,
And to the others said: "Now strike him not. "
E 'l duca mio a me: "O tu che siedi
tra li scheggion del ponte quatto quatto,
sicuramente omai a me ti riedi".
And unto me my Guide: "O thou, who sittest
Among the splinters of the bridge crouched down,
Securely now return to me again. "
Per ch'io mi mossi, e a lui venni ratto;
e i diavoli si fecer tutti avanti,
si` ch'io temetti ch'ei tenesser patto;
Wherefore I started and came swiftly to him;
And all the devils forward thrust themselves,
So that I feared they would not keep their compact.
cosi` vid'io gia` temer li fanti
ch'uscivan patteggiati di Caprona,
veggendo se' tra nemici cotanti.
And thus beheld I once afraid the soldiers
Who issued under safeguard from Caprona,
Seeing themselves among so many foes.
I' m'accostai con tutta la persona
lungo 'l mio duca, e non torceva li occhi
da la sembianza lor ch'era non buona.
Close did I press myself with all my person
Beside my Leader, and turned not mine eyes
From off their countenance, which was not good.
Ei chinavan li raffi e "Vuo' che 'l tocchi",
diceva l'un con l'altro, "in sul groppone?".
E rispondien: "Si`, fa che gliel'accocchi!".
They lowered their rakes, and "Wilt thou have me hit him, "
They said to one another, "on the rump? "
And answered: "Yes; see that thou nick him with it. "
Ma quel demonio che tenea sermone
col duca mio, si volse tutto presto,
e disse: "Posa, posa, Scarmiglione!".
But the same demon who was holding parley
With my Conductor turned him very quickly,
And said: "Be quiet, be quiet, Scarmiglione; "
Poi disse a noi: "Piu` oltre andar per questo
iscoglio non si puo`, pero` che giace
tutto spezzato al fondo l'arco sesto.
Then said to us: "You can no farther go
Forward upon this crag, because is lying
All shattered, at the bottom, the sixth arch.
E se l'andare avante pur vi piace,
andatevene su per questa grotta;
presso e` un altro scoglio che via face.
And if it still doth please you to go onward,
Pursue your way along upon this rock;
Near is another crag that yields a path.
Ier, piu` oltre cinqu'ore che quest'otta,
mille dugento con sessanta sei
anni compie' che qui la via fu rotta.
Yesterday, five hours later than this hour,
One thousand and two hundred sixty-six
Years were complete, that here the way was broken.
Io mando verso la` di questi miei
a riguardar s'alcun se ne sciorina;
gite con lor, che non saranno rei".
I send in that direction some of mine
To see if any one doth air himself;
Go ye with them; for they will not be vicious.
"Tra'ti avante, Alichino, e Calcabrina",
comincio` elli a dire, "e tu, Cagnazzo;
e Barbariccia guidi la decina.
Step forward, Alichino and Calcabrina, "
Began he to cry out, "and thou, Cagnazzo;
And Barbariccia, do thou guide the ten.
Libicocco vegn'oltre e Draghignazzo,
Ciriatto sannuto e Graffiacane
e Farfarello e Rubicante pazzo.
Come forward, Libicocco and Draghignazzo,
And tusked Ciriatto and Graffiacane,
And Farfarello and mad Rubicante;
Cercate 'ntorno le boglienti pane;
costor sian salvi infino a l'altro scheggio
che tutto intero va sovra le tane".
Search ye all round about the boiling pitch;
Let these be safe as far as the next crag,
That all unbroken passes o'er the dens. "
"Ome`, maestro, che e` quel ch'i' veggio?",
diss'io, "deh, sanza scorta andianci soli,
se tu sa' ir; ch'i' per me non la cheggio.
"O me! what is it, Master, that I see?
Pray let us go, " I said, "without an escort,
If thou knowest how, since for myself I ask none.
Se tu se' si` accorto come suoli,
non vedi tu ch'e' digrignan li denti,
e con le ciglia ne minaccian duoli?".
If thou art as observant as thy wont is,
Dost thou not see that they do gnash their teeth,
And with their brows are threatening woe to us? "
Ed elli a me: "Non vo' che tu paventi;
lasciali digrignar pur a lor senno,
ch'e' fanno cio` per li lessi dolenti".
And he to me: "I will not have thee fear;
Let them gnash on, according to their fancy,
Because they do it for those boiling wretches. "
Per l'argine sinistro volta dienno;
ma prima avea ciascun la lingua stretta
coi denti, verso lor duca, per cenno;
Along the left-hand dike they wheeled about;
But first had each one thrust his tongue between
His teeth towards their leader for a signal;
ed elli avea del cul fatto trombetta. And he had made a trumpet of his rump.

Inferno: Canto XXII

Inferno: Canto XXII

Io vidi gia` cavalier muover campo,
e cominciare stormo e far lor mostra,
e talvolta partir per loro scampo;
I have erewhile seen horsemen moving camp,
Begin the storming, and their muster make,
And sometimes starting off for their escape;
corridor vidi per la terra vostra,
o Aretini, e vidi gir gualdane,
fedir torneamenti e correr giostra;
Vaunt-couriers have I seen upon your land,
O Aretines, and foragers go forth,
Tournaments stricken, and the joustings run,
quando con trombe, e quando con campane,
con tamburi e con cenni di castella,
e con cose nostrali e con istrane;
Sometimes with trumpets and sometimes with bells,
With kettle-drums, and signals of the castles,
And with our own, and with outlandish things,
ne' gia` con si` diversa cennamella
cavalier vidi muover ne' pedoni,
ne' nave a segno di terra o di stella.
But never yet with bagpipe so uncouth
Did I see horsemen move, nor infantry,
Nor ship by any sign of land or star.
Noi andavam con li diece demoni.
Ahi fiera compagnia! ma ne la chiesa
coi santi, e in taverna coi ghiottoni.
We went upon our way with the ten demons;
Ah, savage company! but in the church
With saints, and in the tavern with the gluttons!
Pur a la pegola era la mia 'ntesa,
per veder de la bolgia ogne contegno
e de la gente ch'entro v'era incesa.
Ever upon the pitch was my intent,
To see the whole condition of that Bolgia,
And of the people who therein were burned.
Come i dalfini, quando fanno segno
a' marinar con l'arco de la schiena,
che s'argomentin di campar lor legno,
Even as the dolphins, when they make a sign
To mariners by arching of the back,
That they should counsel take to save their vessel,
talor cosi`, ad alleggiar la pena,
mostrav'alcun de' peccatori il dosso
e nascondea in men che non balena.
Thus sometimes, to alleviate his pain,
One of the sinners would display his back,
And in less time conceal it than it lightens.
E come a l'orlo de l'acqua d'un fosso
stanno i ranocchi pur col muso fuori,
si` che celano i piedi e l'altro grosso,
As on the brink of water in a ditch
The frogs stand only with their muzzles out,
So that they hide their feet and other bulk,
si` stavan d'ogne parte i peccatori;
ma come s'appressava Barbariccia,
cosi` si ritraen sotto i bollori.
So upon every side the sinners stood;
But ever as Barbariccia near them came,
Thus underneath the boiling they withdrew.
I' vidi, e anco il cor me n'accapriccia,
uno aspettar cosi`, com'elli 'ncontra
ch'una rana rimane e l'altra spiccia;
I saw, and still my heart doth shudder at it,
One waiting thus, even as it comes to pass
One frog remains, and down another dives;
e Graffiacan, che li era piu` di contra,
li arrunciglio` le 'mpegolate chiome
e trassel su`, che mi parve una lontra.
And Graffiacan, who most confronted him,
Grappled him by his tresses smeared with pitch,
And drew him up, so that he seemed an otter.
I' sapea gia` di tutti quanti 'l nome,
si` li notai quando fuorono eletti,
e poi ch'e' si chiamaro, attesi come.
I knew, before, the names of all of them,
So had I noted them when they were chosen,
And when they called each other, listened how.
"O Rubicante, fa che tu li metti
li unghioni a dosso, si` che tu lo scuoi!",
gridavan tutti insieme i maladetti.
"O Rubicante, see that thou do lay
Thy claws upon him, so that thou mayst flay him, "
Cried all together the accursed ones.
E io: "Maestro mio, fa, se tu puoi,
che tu sappi chi e` lo sciagurato
venuto a man de li avversari suoi".
And I: "My Master, see to it, if thou canst,
That thou mayst know who is the luckless wight,
Thus come into his adversaries' hands. "
Lo duca mio li s'accosto` allato;
domandollo ond'ei fosse, e quei rispuose:
"I' fui del regno di Navarra nato.
Near to the side of him my Leader drew,
Asked of him whence he was; and he replied:
"I in the kingdom of Navarre was born;
Mia madre a servo d'un segnor mi puose,
che m'avea generato d'un ribaldo,
distruggitor di se' e di sue cose.
My mother placed me servant to a lord,
For she had borne me to a ribald knave,
Destroyer of himself and of his things.
Poi fui famiglia del buon re Tebaldo:
quivi mi misi a far baratteria;
di ch'io rendo ragione in questo caldo".
Then I domestic was of good King Thibault;
I set me there to practise barratry,
For which I pay the reckoning in this heat. "
E Ciriatto, a cui di bocca uscia
d'ogne parte una sanna come a porco,
li fe' sentir come l'una sdruscia.
And Ciriatto, from whose mouth projected,
On either side, a tusk, as in a boar,
Caused him to feel how one of them could rip.
Tra male gatte era venuto 'l sorco;
ma Barbariccia il chiuse con le braccia,
e disse: "State in la`, mentr'io lo 'nforco".
Among malicious cats the mouse had come;
But Barbariccia clasped him in his arms,
And said: "Stand ye aside, while I enfork him. "
E al maestro mio volse la faccia:
"Domanda", disse, "ancor, se piu` disii
saper da lui, prima ch'altri 'l disfaccia".
And to my Master he turned round his head;
"Ask him again, " he said, "if more thou wish
To know from him, before some one destroy him. "
Lo duca dunque: "Or di`: de li altri rii
conosci tu alcun che sia latino
sotto la pece?". E quelli: "I' mi partii,
The Guide: "Now tell then of the other culprits;
Knowest thou any one who is a Latian,
Under the pitch? " And he: "I separated
poco e`, da un che fu di la` vicino.
Cosi` foss'io ancor con lui coperto,
ch'i' non temerei unghia ne' uncino!".
Lately from one who was a neighbour to it;
Would that I still were covered up with him,
For I should fear not either claw nor hook! "
E Libicocco "Troppo avem sofferto",
disse; e preseli 'l braccio col runciglio,
si` che, stracciando, ne porto` un lacerto.
And Libicocco: "We have borne too much; "
And with his grapnel seized him by the arm,
So that, by rending, he tore off a tendon.
Draghignazzo anco i volle dar di piglio
giuso a le gambe; onde 'l decurio loro
si volse intorno intorno con mal piglio.
Eke Draghignazzo wished to pounce upon him
Down at the legs; whence their Decurion
Turned round and round about with evil look.
Quand'elli un poco rappaciati fuoro,
a lui, ch'ancor mirava sua ferita,
domando` 'l duca mio sanza dimoro:
When they again somewhat were pacified,
Of him, who still was looking at his wound,
Demanded my Conductor without stay:
"Chi fu colui da cui mala partita
di' che facesti per venire a proda?".
Ed ei rispuose: "Fu frate Gomita,
"Who was that one, from whom a luckless parting
Thou sayest thou hast made, to come ashore? "
And he replied: "It was the Friar Gomita,
quel di Gallura, vasel d'ogne froda,
ch'ebbe i nemici di suo donno in mano,
e fe' si` lor, che ciascun se ne loda.
He of Gallura, vessel of all fraud,
Who had the enemies of his Lord in hand,
And dealt so with them each exults thereat;
Danar si tolse, e lasciolli di piano,
si` com'e' dice; e ne li altri offici anche
barattier fu non picciol, ma sovrano.
Money he took, and let them smoothly off,
As he says; and in other offices
A barrator was he, not mean but sovereign.
Usa con esso donno Michel Zanche
di Logodoro; e a dir di Sardigna
le lingue lor non si sentono stanche.
Foregathers with him one Don Michael Zanche
Of Logodoro; and of Sardinia
To gossip never do their tongues feel tired.
Ome`, vedete l'altro che digrigna:
i' direi anche, ma i' temo ch'ello
non s'apparecchi a grattarmi la tigna".
O me! see that one, how he grinds his teeth;
Still farther would I speak, but am afraid
Lest he to scratch my itch be making ready. "
E 'l gran proposto, volto a Farfarello
che stralunava li occhi per fedire,
disse: "Fatti 'n costa`, malvagio uccello!".
And the grand Provost, turned to Farfarello,
Who rolled his eyes about as if to strike,
Said: "Stand aside there, thou malicious bird. "
"Se voi volete vedere o udire",
ricomincio` lo spaurato appresso
"Toschi o Lombardi, io ne faro` venire;
"If you desire either to see or hear, "
The terror-stricken recommenced thereon,
"Tuscans or Lombards, I will make them come.
ma stieno i Malebranche un poco in cesso,
si` ch'ei non teman de le lor vendette;
e io, seggendo in questo loco stesso,
But let the Malebranche cease a little,
So that these may not their revenges fear,
And I, down sitting in this very place,
per un ch'io son, ne faro` venir sette
quand'io suffolero`, com'e` nostro uso
di fare allor che fori alcun si mette".
For one that I am will make seven come,
When I shall whistle, as our custom is
To do whenever one of us comes out. "
Cagnazzo a cotal motto levo` 'l muso,
crollando 'l capo, e disse: "Odi malizia
ch'elli ha pensata per gittarsi giuso!".
Cagnazzo at these words his muzzle lifted,
Shaking his head, and said: "Just hear the trick
Which he has thought of, down to throw himself! "
Ond'ei, ch'avea lacciuoli a gran divizia,
rispuose: "Malizioso son io troppo,
quand'io procuro a' mia maggior trestizia".
Whence he, who snares in great abundance had,
Responded: "I by far too cunning am,
When I procure for mine a greater sadness. "
Alichin non si tenne e, di rintoppo
a li altri, disse a lui: "Se tu ti cali,
io non ti verro` dietro di gualoppo,
Alichin held not in, but running counter
Unto the rest, said to him: "If thou dive,
I will not follow thee upon the gallop,
ma battero` sovra la pece l'ali.
Lascisi 'l collo, e sia la ripa scudo,
a veder se tu sol piu` di noi vali".
But I will beat my wings above the pitch;
The height be left, and be the bank a shield
To see if thou alone dost countervail us. "
O tu che leggi, udirai nuovo ludo:
ciascun da l'altra costa li occhi volse;
quel prima, ch'a cio` fare era piu` crudo.
O thou who readest, thou shalt hear new sport!
Each to the other side his eyes averted;
He first, who most reluctant was to do it.
Lo Navarrese ben suo tempo colse;
fermo` le piante a terra, e in un punto
salto` e dal proposto lor si sciolse.
The Navarrese selected well his time;
Planted his feet on land, and in a moment
Leaped, and released himself from their design.
Di che ciascun di colpa fu compunto,
ma quei piu` che cagion fu del difetto;
pero` si mosse e grido`: "Tu se' giunto!".
Whereat each one was suddenly stung with shame,
But he most who was cause of the defeat;
Therefore he moved, and cried: "Thou art o'ertakern. "
Ma poco i valse: che' l'ali al sospetto
non potero avanzar: quelli ando` sotto,
e quei drizzo` volando suso il petto:
But little it availed, for wings could not
Outstrip the fear; the other one went under,
And, flying, upward he his breast directed;
non altrimenti l'anitra di botto,
quando 'l falcon s'appressa, giu` s'attuffa,
ed ei ritorna su` crucciato e rotto.
Not otherwise the duck upon a sudden
Dives under, when the falcon is approaching,
And upward he returneth cross and weary.
Irato Calcabrina de la buffa,
volando dietro li tenne, invaghito
che quei campasse per aver la zuffa;
Infuriate at the mockery, Calcabrina
Flying behind him followed close, desirous
The other should escape, to have a quarrel.
e come 'l barattier fu disparito,
cosi` volse li artigli al suo compagno,
e fu con lui sopra 'l fosso ghermito.
And when the barrator had disappeared,
He turned his talons upon his companion,
And grappled with him right above the moat.
Ma l'altro fu bene sparvier grifagno
ad artigliar ben lui, e amendue
cadder nel mezzo del bogliente stagno.
But sooth the other was a doughty sparhawk
To clapperclaw him well; and both of them
Fell in the middle of the boiling pond.
Lo caldo sghermitor subito fue;
ma pero` di levarsi era neente,
si` avieno inviscate l'ali sue.
A sudden intercessor was the heat;
But ne'ertheless of rising there was naught,
To such degree they had their wings belimed.
Barbariccia, con li altri suoi dolente,
quattro ne fe' volar da l'altra costa
con tutt'i raffi, e assai prestamente
Lamenting with the others, Barbariccia
Made four of them fly to the other side
With all their gaffs, and very speedily
di qua, di la` discesero a la posta;
porser li uncini verso li 'mpaniati,
ch'eran gia` cotti dentro da la crosta;
This side and that they to their posts descended;
They stretched their hooks towards the pitch-ensnared,
Who were already baked within the crust,
e noi lasciammo lor cosi` 'mpacciati. And in this manner busied did we leave them.

Inferno: Canto XXIII

Inferno: Canto XXIII

Taciti, soli, sanza compagnia
n'andavam l'un dinanzi e l'altro dopo,
come frati minor vanno per via.
Silent, alone, and without company
We went, the one in front, the other after,
As go the Minor Friars along their way.
Volt'era in su la favola d'Isopo
lo mio pensier per la presente rissa,
dov'el parlo` de la rana e del topo;
Upon the fable of Aesop was directed
My thought, by reason of the present quarrel,
Where he has spoken of the frog and mouse;
che' piu` non si pareggia 'mo' e 'issa'
che l'un con l'altro fa, se ben s'accoppia
principio e fine con la mente fissa.
For 'mo' and 'issa' are not more alike
Than this one is to that, if well we couple
End and beginning with a steadfast mind.
E come l'un pensier de l'altro scoppia,
cosi` nacque di quello un altro poi,
che la prima paura mi fe' doppia.
And even as one thought from another springs,
So afterward from that was born another,
Which the first fear within me double made.
Io pensava cosi`: 'Questi per noi
sono scherniti con danno e con beffa
si` fatta, ch'assai credo che lor noi.
Thus did I ponder: "These on our account
Are laughed to scorn, with injury and scoff
So great, that much I think it must annoy them.
Se l'ira sovra 'l mal voler s'aggueffa,
ei ne verranno dietro piu` crudeli
che 'l cane a quella lievre ch'elli acceffa'.
If anger be engrafted on ill-will,
They will come after us more merciless
Than dog upon the leveret which he seizes, "
Gia` mi sentia tutti arricciar li peli
de la paura e stava in dietro intento,
quand'io dissi: "Maestro, se non celi
I felt my hair stand all on end already
With terror, and stood backwardly intent,
When said I: "Master, if thou hidest not
te e me tostamente, i' ho pavento
d'i Malebranche. Noi li avem gia` dietro;
io li 'magino si`, che gia` li sento".
Thyself and me forthwith, of Malebranche
I am in dread; we have them now behind us;
I so imagine them, I already feel them. "
E quei: "S'i' fossi di piombato vetro,
l'imagine di fuor tua non trarrei
piu` tosto a me, che quella dentro 'mpetro.
And he: "If I were made of leaded glass,
Thine outward image I should not attract
Sooner to me than I imprint the inner.
Pur mo venieno i tuo' pensier tra ' miei,
con simile atto e con simile faccia,
si` che d'intrambi un sol consiglio fei.
Just now thy thoughts came in among my own,
With similar attitude and similar face,
So that of both one counsel sole I made.
S'elli e` che si` la destra costa giaccia,
che noi possiam ne l'altra bolgia scendere,
noi fuggirem l'imaginata caccia".
If peradventure the right bank so slope
That we to the next Bolgia can descend,
We shall escape from the imagined chase. "
Gia` non compie' di tal consiglio rendere,
ch'io li vidi venir con l'ali tese
non molto lungi, per volerne prendere.
Not yet he finished rendering such opinion,
When I beheld them come with outstretched wings,
Not far remote, with will to seize upon us.
Lo duca mio di subito mi prese,
come la madre ch'al romore e` desta
e vede presso a se' le fiamme accese,
My Leader on a sudden seized me up,
Even as a mother who by noise is wakened,
And close beside her sees the enkindled flames,
che prende il figlio e fugge e non s'arresta,
avendo piu` di lui che di se' cura,
tanto che solo una camiscia vesta;
Who takes her son, and flies, and does not stop,
Having more care of him than of herself,
So that she clothes her only with a shift;
e giu` dal collo de la ripa dura
supin si diede a la pendente roccia,
che l'un de' lati a l'altra bolgia tura.
And downward from the top of the hard bank
Supine he gave him to the pendent rock,
That one side of the other Bolgia walls.
Non corse mai si` tosto acqua per doccia
a volger ruota di molin terragno,
quand'ella piu` verso le pale approccia,
Ne'er ran so swiftly water through a sluice
To turn the wheel of any land-built mill,
When nearest to the paddles it approaches,
come 'l maestro mio per quel vivagno,
portandosene me sovra 'l suo petto,
come suo figlio, non come compagno.
As did my Master down along that border,
Bearing me with him on his breast away,
As his own son, and not as a companion.
A pena fuoro i pie` suoi giunti al letto
del fondo giu`, ch'e' furon in sul colle
sovresso noi; ma non li` era sospetto;
Hardly the bed of the ravine below
His feet had reached, ere they had reached the hill
Right over us; but he was not afraid;
che' l'alta provedenza che lor volle
porre ministri de la fossa quinta,
poder di partirs'indi a tutti tolle.
For the high Providence, which had ordained
To place them ministers of the fifth moat,
The power of thence departing took from all.
La` giu` trovammo una gente dipinta
che giva intorno assai con lenti passi,
piangendo e nel sembiante stanca e vinta.
A painted people there below we found,
Who went about with footsteps very slow,
Weeping and in their semblance tired and vanquished.
Elli avean cappe con cappucci bassi
dinanzi a li occhi, fatte de la taglia
che in Clugni` per li monaci fassi.
They had on mantles with the hoods low down
Before their eyes, and fashioned of the cut
That in Cologne they for the monks are made.
Di fuor dorate son, si` ch'elli abbaglia;
ma dentro tutte piombo, e gravi tanto,
che Federigo le mettea di paglia.
Without, they gilded are so that it dazzles;
But inwardly all leaden and so heavy
That Frederick used to put them on of straw.
Oh in etterno faticoso manto!
Noi ci volgemmo ancor pur a man manca
con loro insieme, intenti al tristo pianto;
O everlastingly fatiguing mantle!
Again we turned us, still to the left hand
Along with them, intent on their sad plaint;
ma per lo peso quella gente stanca
venia si` pian, che noi eravam nuovi
di compagnia ad ogne mover d'anca.
But owing to the weight, that weary folk
Came on so tardily, that we were new
In company at each motion of the haunch.
Per ch'io al duca mio: "Fa che tu trovi
alcun ch'al fatto o al nome si conosca,
e li occhi, si` andando, intorno movi".
Whence I unto my Leader: "See thou find
Some one who may by deed or name be known,
And thus in going move thine eye about. "
E un che 'ntese la parola tosca,
di retro a noi grido`: "Tenete i piedi,
voi che correte si` per l'aura fosca!
And one, who understood the Tuscan speech,
Cried to us from behind: "Stay ye your feet,
Ye, who so run athwart the dusky air!
Forse ch'avrai da me quel che tu chiedi".
Onde 'l duca si volse e disse: "Aspetta
e poi secondo il suo passo procedi".
Perhaps thou'lt have from me what thou demandest. "
Whereat the Leader turned him, and said: "Wait,
And then according to his pace proceed. "
Ristetti, e vidi due mostrar gran fretta
de l'animo, col viso, d'esser meco;
ma tardavali 'l carco e la via stretta.
I stopped, and two beheld I show great haste
Of spirit, in their faces, to be with me;
But the burden and the narrow way delayed them.
Quando fuor giunti, assai con l'occhio bieco
mi rimiraron sanza far parola;
poi si volsero in se', e dicean seco:
When they came up, long with an eye askance
They scanned me without uttering a word.
Then to each other turned, and said together:
"Costui par vivo a l'atto de la gola;
e s'e' son morti, per qual privilegio
vanno scoperti de la grave stola?".
"He by the action of his throat seems living;
And if they dead are, by what privilege
Go they uncovered by the heavy stole? "
Poi disser me: "O Tosco, ch'al collegio
de l'ipocriti tristi se' venuto,
dir chi tu se' non avere in dispregio".
Then said to me: "Tuscan, who to the college
Of miserable hypocrites art come,
Do not disdain to tell us who thou art. "
E io a loro: "I' fui nato e cresciuto
sovra 'l bel fiume d'Arno a la gran villa,
e son col corpo ch'i' ho sempre avuto.
And I to them: "Born was I, and grew up
In the great town on the fair river of Arno,
And with the body am I've always had.
Ma voi chi siete, a cui tanto distilla
quant'i' veggio dolor giu` per le guance?
e che pena e` in voi che si` sfavilla?".
But who are ye, in whom there trickles down
Along your cheeks such grief as I behold?
And what pain is upon you, that so sparkles? "
E l'un rispuose a me: "Le cappe rance
son di piombo si` grosse, che li pesi
fan cosi` cigolar le lor bilance.
And one replied to me: "These orange cloaks
Are made of lead so heavy, that the weights
Cause in this way their balances to creak.
Frati godenti fummo, e bolognesi;
io Catalano e questi Loderingo
nomati, e da tua terra insieme presi,
Frati Gaudenti were we, and Bolognese;
I Catalano, and he Loderingo
Named, and together taken by thy city,
come suole esser tolto un uom solingo,
per conservar sua pace; e fummo tali,
ch'ancor si pare intorno dal Gardingo".
As the wont is to take one man alone,
For maintenance of its peace; and we were such
That still it is apparent round Gardingo. "
Io cominciai: "O frati, i vostri mali...";
ma piu` non dissi, ch'a l'occhio mi corse
un, crucifisso in terra con tre pali.
"O Friars, " began I, "your iniquitous. . . "
But said no more; for to mine eyes there rushed
One crucified with three stakes on the ground.
Quando mi vide, tutto si distorse,
soffiando ne la barba con sospiri;
e 'l frate Catalan, ch'a cio` s'accorse,
When me he saw, he writhed himself all over,
Blowing into his beard with suspirations;
And the Friar Catalan, who noticed this,
mi disse: "Quel confitto che tu miri,
consiglio` i Farisei che convenia
porre un uom per lo popolo a' martiri.
Said to me: "This transfixed one, whom thou seest,
Counselled the Pharisees that it was meet
To put one man to torture for the people.
Attraversato e`, nudo, ne la via,
come tu vedi, ed e` mestier ch'el senta
qualunque passa, come pesa, pria.
Crosswise and naked is he on the path,
As thou perceivest; and he needs must feel,
Whoever passes, first how much he weighs;
E a tal modo il socero si stenta
in questa fossa, e li altri dal concilio
che fu per li Giudei mala sementa".
And in like mode his father-in-law is punished
Within this moat, and the others of the council,
Which for the Jews was a malignant seed. "
Allor vid'io maravigliar Virgilio
sovra colui ch'era disteso in croce
tanto vilmente ne l'etterno essilio.
And thereupon I saw Virgilius marvel
O'er him who was extended on the cross
So vilely in eternal banishment.
Poscia drizzo` al frate cotal voce:
"Non vi dispiaccia, se vi lece, dirci
s'a la man destra giace alcuna foce
Then he directed to the Friar this voice:
"Be not displeased, if granted thee, to tell us
If to the right hand any pass slope down
onde noi amendue possiamo uscirci,
sanza costrigner de li angeli neri
che vegnan d'esto fondo a dipartirci".
By which we two may issue forth from here,
Without constraining some of the black angels
To come and extricate us from this deep. "
Rispuose adunque: "Piu` che tu non speri
s'appressa un sasso che de la gran cerchia
si move e varca tutt'i vallon feri,
Then he made answer: "Nearer than thou hopest
There is a rock, that forth from the great circle
Proceeds, and crosses all the cruel valleys,
salvo che 'n questo e` rotto e nol coperchia:
montar potrete su per la ruina,
che giace in costa e nel fondo soperchia".
Save that at this 'tis broken, and does not bridge it;
You will be able to mount up the ruin,
That sidelong slopes and at the bottom rises. "
Lo duca stette un poco a testa china;
poi disse: "Mal contava la bisogna
colui che i peccator di qua uncina".
The Leader stood awhile with head bowed down;
Then said: "The business badly he recounted
Who grapples with his hook the sinners yonder. "
E 'l frate: "Io udi' gia` dire a Bologna
del diavol vizi assai, tra ' quali udi'
ch'elli e` bugiardo, e padre di menzogna".
And the Friar: "Many of the Devil's vices
Once heard I at Bologna, and among them,
That he's a liar and the father of lies. "
Appresso il duca a gran passi sen gi`,
turbato un poco d'ira nel sembiante;
ond'io da li 'ncarcati mi parti'
Thereat my Leader with great strides went on,
Somewhat disturbed with anger in his looks;
Whence from the heavy-laden I departed
dietro a le poste de le care piante. After the prints of his beloved feet.

Inferno: Canto XXIV

Inferno: Canto XXIV

In quella parte del giovanetto anno
che 'l sole i crin sotto l'Aquario tempra
e gia` le notti al mezzo di` sen vanno,
In that part of the youthful year wherein
The Sun his locks beneath Aquarius tempers,
And now the nights draw near to half the day,
quando la brina in su la terra assempra
l'imagine di sua sorella bianca,
ma poco dura a la sua penna tempra,
What time the hoar-frost copies on the ground
The outward semblance of her sister white,
But little lasts the temper of her pen,
lo villanello a cui la roba manca,
si leva, e guarda, e vede la campagna
biancheggiar tutta; ond'ei si batte l'anca,
The husbandman, whose forage faileth him,
Rises, and looks, and seeth the champaign
All gleaming white, whereat he beats his flank,
ritorna in casa, e qua e la` si lagna,
come 'l tapin che non sa che si faccia;
poi riede, e la speranza ringavagna,
Returns in doors, and up and down laments,
Like a poor wretch, who knows not what to do;
Then he returns and hope revives again,
veggendo 'l mondo aver cangiata faccia
in poco d'ora, e prende suo vincastro,
e fuor le pecorelle a pascer caccia.
Seeing the world has changed its countenance
In little time, and takes his shepherd's crook,
And forth the little lambs to pasture drives.
Cosi` mi fece sbigottir lo mastro
quand'io li vidi si` turbar la fronte,
e cosi` tosto al mal giunse lo 'mpiastro;
Thus did the Master fill me with alarm,
When I beheld his forehead so disturbed,
And to the ailment came as soon the plaster.
che', come noi venimmo al guasto ponte,
lo duca a me si volse con quel piglio
dolce ch'io vidi prima a pie` del monte.
For as we came unto the ruined bridge,
The Leader turned to me with that sweet look
Which at the mountain's foot I first beheld.
Le braccia aperse, dopo alcun consiglio
eletto seco riguardando prima
ben la ruina, e diedemi di piglio.
His arms he opened, after some advisement
Within himself elected, looking first
Well at the ruin, and laid hold of me.
E come quei ch'adopera ed estima,
che sempre par che 'nnanzi si proveggia,
cosi`, levando me su` ver la cima
And even as he who acts and meditates,
For aye it seems that he provides beforehand,
So upward lifting me towards the summit
d'un ronchione, avvisava un'altra scheggia
dicendo: "Sovra quella poi t'aggrappa;
ma tenta pria s'e` tal ch'ella ti reggia".
Of a huge rock, he scanned another crag,
Saying: "To that one grapple afterwards,
But try first if 'tis such that it will hold thee. "
Non era via da vestito di cappa,
che' noi a pena, ei lieve e io sospinto,
potavam su` montar di chiappa in chiappa.
This was no way for one clothed with a cloak;
For hardly we, he light, and I pushed upward,
Were able to ascend from jag to jag.
E se non fosse che da quel precinto
piu` che da l'altro era la costa corta,
non so di lui, ma io sarei ben vinto.
And had it not been, that upon that precinct
Shorter was the ascent than on the other,
He I know not, but I had been dead beat.
Ma perche' Malebolge inver' la porta
del bassissimo pozzo tutta pende,
lo sito di ciascuna valle porta
But because Malebolge tow'rds the mouth
Of the profoundest well is all inclining,
The structure of each valley doth import
che l'una costa surge e l'altra scende;
noi pur venimmo al fine in su la punta
onde l'ultima pietra si scoscende.
That one bank rises and the other sinks.
Still we arrived at length upon the point
Wherefrom the last stone breaks itself asunder.
La lena m'era del polmon si` munta
quand'io fui su`, ch'i' non potea piu` oltre,
anzi m'assisi ne la prima giunta.
The breath was from my lungs so milked away,
When I was up, that I could go no farther,
Nay, I sat down upon my first arrival.
"Omai convien che tu cosi` ti spoltre",
disse 'l maestro; "che', seggendo in piuma,
in fama non si vien, ne' sotto coltre;
"Now it behoves thee thus to put off sloth, "
My Master said; "for sitting upon down,
Or under quilt, one cometh not to fame,
sanza la qual chi sua vita consuma,
cotal vestigio in terra di se' lascia,
qual fummo in aere e in acqua la schiuma.
Withouten which whoso his life consumes
Such vestige leaveth of himself on earth,
As smoke in air or in the water foam.
E pero` leva su`: vinci l'ambascia
con l'animo che vince ogne battaglia,
se col suo grave corpo non s'accascia.
And therefore raise thee up, o'ercome the anguish
With spirit that o'ercometh every battle,
If with its heavy body it sink not.
Piu` lunga scala convien che si saglia;
non basta da costoro esser partito.
Se tu mi 'ntendi, or fa si` che ti vaglia".
A longer stairway it behoves thee mount;
'Tis not enough from these to have departed;
Let it avail thee, if thou understand me. "
Leva'mi allor, mostrandomi fornito
meglio di lena ch'i' non mi sentia;
e dissi: "Va, ch'i' son forte e ardito".
Then I uprose, showing myself provided
Better with breath than I did feel myself,
And said: "Go on, for I am strong and bold. "
Su per lo scoglio prendemmo la via,
ch'era ronchioso, stretto e malagevole,
ed erto piu` assai che quel di pria.
Upward we took our way along the crag,
Which jagged was, and narrow, and difficult,
And more precipitous far than that before.
Parlando andava per non parer fievole;
onde una voce usci` de l'altro fosso,
a parole formar disconvenevole.
Speaking I went, not to appear exhausted;
Whereat a voice from the next moat came forth,
Not well adapted to articulate words.
Non so che disse, ancor che sovra 'l dosso
fossi de l'arco gia` che varca quivi;
ma chi parlava ad ire parea mosso.
I know not what it said, though o'er the back
I now was of the arch that passes there;
But he seemed moved to anger who was speaking.
Io era volto in giu`, ma li occhi vivi
non poteano ire al fondo per lo scuro;
per ch'io: "Maestro, fa che tu arrivi
I was bent downward, but my living eyes
Could not attain the bottom, for the dark;
Wherefore I: "Master, see that thou arrive
da l'altro cinghio e dismontiam lo muro;
che', com'i' odo quinci e non intendo,
cosi` giu` veggio e neente affiguro".
At the next round, and let us descend the wall;
For as from hence I hear and understand not,
So I look down and nothing I distinguish. "
"Altra risposta", disse, "non ti rendo
se non lo far; che' la dimanda onesta
si de' seguir con l'opera tacendo".
"Other response, " he said, "I make thee not,
Except the doing; for the modest asking
Ought to be followed by the deed in silence. "
Noi discendemmo il ponte da la testa
dove s'aggiugne con l'ottava ripa,
e poi mi fu la bolgia manifesta:
We from the bridge descended at its head,
Where it connects itself with the eighth bank,
And then was manifest to me the Bolgia;
e vidivi entro terribile stipa
di serpenti, e di si` diversa mena
che la memoria il sangue ancor mi scipa.
And I beheld therein a terrible throng
Of serpents, and of such a monstrous kind,
That the remembrance still congeals my blood
Piu` non si vanti Libia con sua rena;
che' se chelidri, iaculi e faree
produce, e cencri con anfisibena,
Let Libya boast no longer with her sand;
For if Chelydri, Jaculi, and Phareae
She breeds, with Cenchri and with Amphisbaena,
ne' tante pestilenzie ne' si` ree
mostro` gia` mai con tutta l'Etiopia
ne' con cio` che di sopra al Mar Rosso ee.
Neither so many plagues nor so malignant
E'er showed she with all Ethiopia,
Nor with whatever on the Red Sea is!
Tra questa cruda e tristissima copia
correan genti nude e spaventate,
sanza sperar pertugio o elitropia:
Among this cruel and most dismal throng
People were running naked and affrighted.
Without the hope of hole or heliotrope.
con serpi le man dietro avean legate;
quelle ficcavan per le ren la coda
e 'l capo, ed eran dinanzi aggroppate.
They had their hands with serpents bound behind them;
These riveted upon their reins the tail
And head, and were in front of them entwined.
Ed ecco a un ch'era da nostra proda,
s'avvento` un serpente che 'l trafisse
la` dove 'l collo a le spalle s'annoda.
And lo! at one who was upon our side
There darted forth a serpent, which transfixed him
There where the neck is knotted to the shoulders.
Ne' O si` tosto mai ne' I si scrisse,
com'el s'accese e arse, e cener tutto
convenne che cascando divenisse;
Nor 'O' so quickly e'er, nor 'I' was written,
As he took fire, and burned; and ashes wholly
Behoved it that in falling he became.
e poi che fu a terra si` distrutto,
la polver si raccolse per se' stessa,
e 'n quel medesmo ritorno` di butto.
And when he on the ground was thus destroyed,
The ashes drew together, and of themselves
Into himself they instantly returned.
Cosi` per li gran savi si confessa
che la fenice more e poi rinasce,
quando al cinquecentesimo anno appressa;
Even thus by the great sages 'tis confessed
The phoenix dies, and then is born again,
When it approaches its five-hundredth year;
erba ne' biado in sua vita non pasce,
ma sol d'incenso lagrime e d'amomo,
e nardo e mirra son l'ultime fasce.
On herb or grain it feeds not in its life,
But only on tears of incense and amomum,
And nard and myrrh are its last winding-sheet.
E qual e` quel che cade, e non sa como,
per forza di demon ch'a terra il tira,
o d'altra oppilazion che lega l'omo,
And as he is who falls, and knows not how,
By force of demons who to earth down drag him,
Or other oppilation that binds man,
quando si leva, che 'ntorno si mira
tutto smarrito de la grande angoscia
ch'elli ha sofferta, e guardando sospira:
When he arises and around him looks,
Wholly bewildered by the mighty anguish
Which he has suffered, and in looking sighs;
tal era il peccator levato poscia.
Oh potenza di Dio, quant'e` severa,
che cotai colpi per vendetta croscia!
Such was that sinner after he had risen.
Justice of God! O how severe it is,
That blows like these in vengeance poureth down!
Lo duca il domando` poi chi ello era;
per ch'ei rispuose: "Io piovvi di Toscana,
poco tempo e`, in questa gola fiera.
The Guide thereafter asked him who he was;
Whence he replied: "I rained from Tuscany
A short time since into this cruel gorge.
Vita bestial mi piacque e non umana,
si` come a mul ch'i' fui; son Vanni Fucci
bestia, e Pistoia mi fu degna tana".
A bestial life, and not a human, pleased me,
Even as the mule I was; I'm Vanni Fucci,
Beast, and Pistoia was my worthy den. "
E io al duca: "Dilli che non mucci,
e domanda che colpa qua giu` 'l pinse;
ch'io 'l vidi uomo di sangue e di crucci".
And I unto the Guide: "Tell him to stir not,
And ask what crime has thrust him here below,
For once a man of blood and wrath I saw him. "
E 'l peccator, che 'ntese, non s'infinse,
ma drizzo` verso me l'animo e 'l volto,
e di trista vergogna si dipinse;
And the sinner, who had heard, dissembled not,
But unto me directed mind and face,
And with a melancholy shame was painted.
poi disse: "Piu` mi duol che tu m'hai colto
ne la miseria dove tu mi vedi,
che quando fui de l'altra vita tolto.
Then said: "It pains me more that thou hast caught me
Amid this misery where thou seest me,
Than when I from the other life was taken.
Io non posso negar quel che tu chiedi;
in giu` son messo tanto perch'io fui
ladro a la sagrestia d'i belli arredi,
What thou demandest I cannot deny;
So low am I put down because I robbed
The sacristy of the fair ornaments,
e falsamente gia` fu apposto altrui.
Ma perche' di tal vista tu non godi,
se mai sarai di fuor da' luoghi bui,
And falsely once 'twas laid upon another;
But that thou mayst not such a sight enjoy,
If thou shalt e'er be out of the dark places,
apri li orecchi al mio annunzio, e odi:
Pistoia in pria d'i Neri si dimagra;
poi Fiorenza rinova gente e modi.
Thine ears to my announcement ope and hear:
Pistoia first of Neri groweth meagre;
Then Florence doth renew her men and manners;
Tragge Marte vapor di Val di Magra
ch'e` di torbidi nuvoli involuto;
e con tempesta impetuosa e agra
Mars draws a vapour up from Val di Magra,
Which is with turbid clouds enveloped round,
And with impetuous and bitter tempest
sovra Campo Picen fia combattuto;
ond'ei repente spezzera` la nebbia,
si` ch'ogne Bianco ne sara` feruto.
Over Campo Picen shall be the battle;
When it shall suddenly rend the mist asunder,
So that each Bianco shall thereby be smitten.
E detto l'ho perche' doler ti debbia!". And this I've said that it may give thee pain. "

Inferno: Canto XXV

Inferno: Canto XXV

Al fine de le sue parole il ladro
le mani alzo` con amendue le fiche,
gridando: "Togli, Dio, ch'a te le squadro!".
At the conclusion of his words, the thief
Lifted his hands aloft with both the figs,
Crying: "Take that, God, for at thee I aim them. "
Da indi in qua mi fuor le serpi amiche,
perch'una li s'avvolse allora al collo,
come dicesse 'Non vo' che piu` diche';
From that time forth the serpents were my friends;
For one entwined itself about his neck
As if it said: "I will not thou speak more; "
e un'altra a le braccia, e rilegollo,
ribadendo se' stessa si` dinanzi,
che non potea con esse dare un crollo.
And round his arms another, and rebound him,
Clinching itself together so in front,
That with them he could not a motion make.
Ahi Pistoia, Pistoia, che' non stanzi
d'incenerarti si` che piu` non duri,
poi che 'n mal fare il seme tuo avanzi?
Pistoia, ah, Pistoia! why resolve not
To burn thyself to ashes and so perish,
Since in ill-doing thou thy seed excellest?
Per tutt'i cerchi de lo 'nferno scuri
non vidi spirto in Dio tanto superbo,
non quel che cadde a Tebe giu` da' muri.
Through all the sombre circles of this Hell,
Spirit I saw not against God so proud,
Not he who fell at Thebes down from the walls!
El si fuggi` che non parlo` piu` verbo;
e io vidi un centauro pien di rabbia
venir chiamando: "Ov'e`, ov'e` l'acerbo?".
He fled away, and spake no further word;
And I beheld a Centaur full of rage
Come crying out: "Where is, where is the scoffer? "
Maremma non cred'io che tante n'abbia,
quante bisce elli avea su per la groppa
infin ove comincia nostra labbia.
I do not think Maremma has so many
Serpents as he had all along his back,
As far as where our countenance begins.
Sovra le spalle, dietro da la coppa,
con l'ali aperte li giacea un draco;
e quello affuoca qualunque s'intoppa.
Upon the shoulders, just behind the nape,
With wings wide open was a dragon lying,
And he sets fire to all that he encounters.
Lo mio maestro disse: "Questi e` Caco,
che sotto 'l sasso di monte Aventino
di sangue fece spesse volte laco.
My Master said: "That one is Cacus, who
Beneath the rock upon Mount Aventine
Created oftentimes a lake of blood.
Non va co' suoi fratei per un cammino,
per lo furto che frodolente fece
del grande armento ch'elli ebbe a vicino;
He goes not on the same road with his brothers,
By reason of the fraudulent theft he made
Of the great herd, which he had near to him;
onde cessar le sue opere biece
sotto la mazza d'Ercule, che forse
gliene die` cento, e non senti` le diece".
Whereat his tortuous actions ceased beneath
The mace of Hercules, who peradventure
Gave him a hundred, and he felt not ten. "
Mentre che si` parlava, ed el trascorse
e tre spiriti venner sotto noi,
de' quali ne' io ne' 'l duca mio s'accorse,
While he was speaking thus, he had passed by,
And spirits three had underneath us come,
Of which nor I aware was, nor my Leader,
se non quando gridar: "Chi siete voi?";
per che nostra novella si ristette,
e intendemmo pur ad essi poi.
Until what time they shouted: "Who are you? "
On which account our story made a halt,
And then we were intent on them alone.
Io non li conoscea; ma ei seguette,
come suol seguitar per alcun caso,
che l'un nomar un altro convenette,
I did not know them; but it came to pass,
As it is wont to happen by some chance,
That one to name the other was compelled,
dicendo: "Cianfa dove fia rimaso?";
per ch'io, accio` che 'l duca stesse attento,
mi puosi 'l dito su dal mento al naso.
Exclaiming: "Where can Cianfa have remained? "
Whence I, so that the Leader might attend,
Upward from chin to nose my finger laid.
Se tu se' or, lettore, a creder lento
cio` ch'io diro`, non sara` maraviglia,
che' io che 'l vidi, a pena il mi consento.
If thou art, Reader, slow now to believe
What I shall say, it will no marvel be,
For I who saw it hardly can admit it.
Com'io tenea levate in lor le ciglia,
e un serpente con sei pie` si lancia
dinanzi a l'uno, e tutto a lui s'appiglia.
As I was holding raised on them my brows,
Behold! a serpent with six feet darts forth
In front of one, and fastens wholly on him.
Co' pie` di mezzo li avvinse la pancia,
e con li anterior le braccia prese;
poi li addento` e l'una e l'altra guancia;
With middle feet it bound him round the paunch,
And with the forward ones his arms it seized;
Then thrust its teeth through one cheek and the other;
li diretani a le cosce distese,
e miseli la coda tra 'mbedue,
e dietro per le ren su` la ritese.
The hindermost it stretched upon his thighs,
And put its tail through in between the two,
And up behind along the reins outspread it.
Ellera abbarbicata mai non fue
ad alber si`, come l'orribil fiera
per l'altrui membra avviticchio` le sue.
Ivy was never fastened by its barbs
Unto a tree so, as this horrible reptile
Upon the other's limbs entwined its own.
Poi s'appiccar, come di calda cera
fossero stati, e mischiar lor colore,
ne' l'un ne' l'altro gia` parea quel ch'era:
Then they stuck close, as if of heated wax
They had been made, and intermixed their colour;
Nor one nor other seemed now what he was;
come procede innanzi da l'ardore,
per lo papiro suso, un color bruno
che non e` nero ancora e 'l bianco more.
E'en as proceedeth on before the flame
Upward along the paper a brown colour,
Which is not black as yet, and the white dies.
Li altri due 'l riguardavano, e ciascuno
gridava: "Ome`, Agnel, come ti muti!
Vedi che gia` non se' ne' due ne' uno".
The other two looked on, and each of them
Cried out: "O me, Agnello, how thou changest!
Behold, thou now art neither two nor one. "
Gia` eran li due capi un divenuti,
quando n'apparver due figure miste
in una faccia, ov'eran due perduti.
Already the two heads had one become,
When there appeared to us two figures mingled
Into one face, wherein the two were lost.
Fersi le braccia due di quattro liste;
le cosce con le gambe e 'l ventre e 'l casso
divenner membra che non fuor mai viste.
Of the four lists were fashioned the two arms,
The thighs and legs, the belly and the chest
Members became that never yet were seen.
Ogne primaio aspetto ivi era casso:
due e nessun l'imagine perversa
parea; e tal sen gio con lento passo.
Every original aspect there was cancelled;
Two and yet none did the perverted image
Appear, and such departed with slow pace.
Come 'l ramarro sotto la gran fersa
dei di` canicular, cangiando sepe,
folgore par se la via attraversa,
Even as a lizard, under the great scourge
Of days canicular, exchanging hedge,
Lightning appeareth if the road it cross;
si` pareva, venendo verso l'epe
de li altri due, un serpentello acceso,
livido e nero come gran di pepe;
Thus did appear, coming towards the bellies
Of the two others, a small fiery serpent,
Livid and black as is a peppercorn.
e quella parte onde prima e` preso
nostro alimento, a l'un di lor trafisse;
poi cadde giuso innanzi lui disteso.
And in that part whereat is first received
Our aliment, it one of them transfixed;
Then downward fell in front of him extended.
Lo trafitto 'l miro`, ma nulla disse;
anzi, co' pie` fermati, sbadigliava
pur come sonno o febbre l'assalisse.
The one transfixed looked at it, but said naught;
Nay, rather with feet motionless he yawned,
Just as if sleep or fever had assailed him.
Elli 'l serpente, e quei lui riguardava;
l'un per la piaga, e l'altro per la bocca
fummavan forte, e 'l fummo si scontrava.
He at the serpent gazed, and it at him;
One through the wound, the other through the mouth
Smoked violently, and the smoke commingled.
Taccia Lucano ormai la` dove tocca
del misero Sabello e di Nasidio,
e attenda a udir quel ch'or si scocca.
Henceforth be silent Lucan, where he mentions
Wretched Sabellus and Nassidius,
And wait to hear what now shall be shot forth.
Taccia di Cadmo e d'Aretusa Ovidio;
che' se quello in serpente e quella in fonte
converte poetando, io non lo 'nvidio;
Be silent Ovid, of Cadmus and Arethusa;
For if him to a snake, her to fountain,
Converts he fabling, that I grudge him not;
che' due nature mai a fronte a fronte
non trasmuto` si` ch'amendue le forme
a cambiar lor matera fosser pronte.
Because two natures never front to front
Has he transmuted, so that both the forms
To interchange their matter ready were.
Insieme si rispuosero a tai norme,
che 'l serpente la coda in forca fesse,
e il feruto ristrinse insieme l'orme.
Together they responded in such wise,
That to a fork the serpent cleft his tail,
And eke the wounded drew his feet together.
Le gambe con le cosce seco stesse
s'appiccar si`, che 'n poco la giuntura
non facea segno alcun che si paresse.
The legs together with the thighs themselves
Adhered so, that in little time the juncture
No sign whatever made that was apparent.
Togliea la coda fessa la figura
che si perdeva la`, e la sua pelle
si facea molle, e quella di la` dura.
He with the cloven tail assumed the figure
The other one was losing, and his skin
Became elastic, and the other's hard.
Io vidi intrar le braccia per l'ascelle,
e i due pie` de la fiera, ch'eran corti,
tanto allungar quanto accorciavan quelle.
I saw the arms draw inward at the armpits,
And both feet of the reptile, that were short,
Lengthen as much as those contracted were.
Poscia li pie` di retro, insieme attorti,
diventaron lo membro che l'uom cela,
e 'l misero del suo n'avea due porti.
Thereafter the hind feet, together twisted,
Became the member that a man conceals,
And of his own the wretch had two created.
Mentre che 'l fummo l'uno e l'altro vela
di color novo, e genera 'l pel suso
per l'una parte e da l'altra il dipela,
While both of them the exhalation veils
With a new colour, and engenders hair
On one of them and depilates the other,
l'un si levo` e l'altro cadde giuso,
non torcendo pero` le lucerne empie,
sotto le quai ciascun cambiava muso.
The one uprose and down the other fell,
Though turning not away their impious lamps,
Underneath which each one his muzzle changed.
Quel ch'era dritto, il trasse ver' le tempie,
e di troppa matera ch'in la` venne
uscir li orecchi de le gote scempie;
He who was standing drew it tow'rds the temples,
And from excess of matter, which came thither,
Issued the ears from out the hollow cheeks;
cio` che non corse in dietro e si ritenne
di quel soverchio, fe' naso a la faccia
e le labbra ingrosso` quanto convenne.
What did not backward run and was retained
Of that excess made to the face a nose,
And the lips thickened far as was befitting.
Quel che giacea, il muso innanzi caccia,
e li orecchi ritira per la testa
come face le corna la lumaccia;
He who lay prostrate thrusts his muzzle forward,
And backward draws the ears into his head,
In the same manner as the snail its horns;
e la lingua, ch'avea unita e presta
prima a parlar, si fende, e la forcuta
ne l'altro si richiude; e 'l fummo resta.
And so the tongue, which was entire and apt
For speech before, is cleft, and the bi-forked
In the other closes up, and the smoke ceases.
L'anima ch'era fiera divenuta,
suffolando si fugge per la valle,
e l'altro dietro a lui parlando sputa.
The soul, which to a reptile had been changed,
Along the valley hissing takes to flight,
And after him the other speaking sputters.
Poscia li volse le novelle spalle,
e disse a l'altro: "I' vo' che Buoso corra,
com'ho fatt'io, carpon per questo calle".
Then did he turn upon him his new shoulders,
And said to the other: "I'll have Buoso run,
Crawling as I have done, along this road. "
Cosi` vid'io la settima zavorra
mutare e trasmutare; e qui mi scusi
la novita` se fior la penna abborra.
In this way I beheld the seventh ballast
Shift and reshift, and here be my excuse
The novelty, if aught my pen transgress.
E avvegna che li occhi miei confusi
fossero alquanto e l'animo smagato,
non poter quei fuggirsi tanto chiusi,
And notwithstanding that mine eyes might be
Somewhat bewildered, and my mind dismayed,
They could not flee away so secretly
ch'i' non scorgessi ben Puccio Sciancato;
ed era quel che sol, di tre compagni
che venner prima, non era mutato;
But that I plainly saw Puccio Sciancato;
And he it was who sole of three companions,
Which came in the beginning, was not changed;
l'altr'era quel che tu, Gaville, piagni. The other was he whom thou, Gaville, weepest.

Inferno: Canto XXVI

Inferno: Canto XXVI

Godi, Fiorenza, poi che se' si` grande,
che per mare e per terra batti l'ali,
e per lo 'nferno tuo nome si spande!
Rejoice, O Florence, since thou art so great,
That over sea and land thou beatest thy wings,
And throughout Hell thy name is spread abroad!
Tra li ladron trovai cinque cotali
tuoi cittadini onde mi ven vergogna,
e tu in grande orranza non ne sali.
Among the thieves five citizens of thine
Like these I found, whence shame comes unto me,
And thou thereby to no great honour risest.
Ma se presso al mattin del ver si sogna,
tu sentirai di qua da picciol tempo
di quel che Prato, non ch'altri, t'agogna.
But if when morn is near our dreams are true,
Feel shalt thou in a little time from now
What Prato, if none other, craves for thee.
E se gia` fosse, non saria per tempo.
Cosi` foss'ei, da che pur esser dee!
che' piu` mi gravera`, com'piu` m'attempo.
And if it now were, it were not too soon;
Would that it were, seeing it needs must be,
For 'twill aggrieve me more the more I age.
Noi ci partimmo, e su per le scalee
che n'avea fatto iborni a scender pria,
rimonto` 'l duca mio e trasse mee;
We went our way, and up along the stairs
The bourns had made us to descend before,
Remounted my Conductor and drew me.
e proseguendo la solinga via,
tra le schegge e tra ' rocchi de lo scoglio
lo pie` sanza la man non si spedia.
And following the solitary path
Among the rocks and ridges of the crag,
The foot without the hand sped not at all.
Allor mi dolsi, e ora mi ridoglio
quando drizzo la mente a cio` ch'io vidi,
e piu` lo 'ngegno affreno ch'i' non soglio,
Then sorrowed I, and sorrow now again,
When I direct my mind to what I saw,
And more my genius curb than I am wont,
perche' non corra che virtu` nol guidi;
si` che, se stella bona o miglior cosa
m'ha dato 'l ben, ch'io stessi nol m'invidi.
That it may run not unless virtue guide it;
So that if some good star, or better thing,
Have given me good, I may myself not grudge it.
Quante 'l villan ch'al poggio si riposa,
nel tempo che colui che 'l mondo schiara
la faccia sua a noi tien meno ascosa,
As many as the hind (who on the hill
Rests at the time when he who lights the world
His countenance keeps least concealed from us,
come la mosca cede alla zanzara,
vede lucciole giu` per la vallea,
forse cola` dov'e' vendemmia e ara:
While as the fly gives place unto the gnat)
Seeth the glow-worms down along the valley,
Perchance there where he ploughs and makes his vintage;
di tante fiamme tutta risplendea
l'ottava bolgia, si` com'io m'accorsi
tosto che fui la` 've 'l fondo parea.
With flames as manifold resplendent all
Was the eighth Bolgia, as I grew aware
As soon as I was where the depth appeared.
E qual colui che si vengio` con li orsi
vide 'l carro d'Elia al dipartire,
quando i cavalli al cielo erti levorsi,
And such as he who with the bears avenged him
Beheld Elijah's chariot at departing,
What time the steeds to heaven erect uprose,
che nol potea si` con li occhi seguire,
ch'el vedesse altro che la fiamma sola,
si` come nuvoletta, in su` salire:
For with his eye he could not follow it
So as to see aught else than flame alone,
Even as a little cloud ascending upward,
tal si move ciascuna per la gola
del fosso, che' nessuna mostra 'l furto,
e ogne fiamma un peccatore invola.
Thus each along the gorge of the intrenchment
Was moving; for not one reveals the theft,
And every flame a sinner steals away.
Io stava sovra 'l ponte a veder surto,
si` che s'io non avessi un ronchion preso,
caduto sarei giu` sanz'esser urto.
I stood upon the bridge uprisen to see,
So that, if I had seized not on a rock,
Down had I fallen without being pushed.
E 'l duca che mi vide tanto atteso,
disse: "Dentro dai fuochi son li spirti;
catun si fascia di quel ch'elli e` inceso".
And the Leader, who beheld me so attent,
Exclaimed: "Within the fires the spirits are;
Each swathes himself with that wherewith he burns. "
"Maestro mio", rispuos'io, "per udirti
son io piu` certo; ma gia` m'era avviso
che cosi` fosse, e gia` voleva dirti:
"My Master, " I replied, "by hearing thee
I am more sure; but I surmised already
It might be so, and already wished to ask thee
chi e` 'n quel foco che vien si` diviso
di sopra, che par surger de la pira
dov'Eteocle col fratel fu miso?".
Who is within that fire, which comes so cleft
At top, it seems uprising from the pyre
Where was Eteocles with his brother placed. "
Rispuose a me: "La` dentro si martira
Ulisse e Diomede, e cosi` insieme
a la vendetta vanno come a l'ira;
He answered me: "Within there are tormented
Ulysses and Diomed, and thus together
They unto vengeance run as unto wrath.
e dentro da la lor fiamma si geme
l'agguato del caval che fe' la porta
onde usci` de' Romani il gentil seme.
And there within their flame do they lament
The ambush of the horse, which made the door
Whence issued forth the Romans' gentle seed;
Piangevisi entro l'arte per che, morta,
Deidamia ancor si duol d'Achille,
e del Palladio pena vi si porta".
Therein is wept the craft, for which being dead
Deidamia still deplores Achilles,
And pain for the Palladium there is borne. "
"S'ei posson dentro da quelle faville
parlar", diss'io, "maestro, assai ten priego
e ripriego, che 'l priego vaglia mille,
"If they within those sparks possess the power
To speak, " I said, "thee, Master, much I pray,
And re-pray, that the prayer be worth a thousand,
che non mi facci de l'attender niego
fin che la fiamma cornuta qua vegna;
vedi che del disio ver' lei mi piego!".
That thou make no denial of awaiting
Until the horned flame shall hither come;
Thou seest that with desire I lean towards it. "
Ed elli a me: "La tua preghiera e` degna
di molta loda, e io pero` l'accetto;
ma fa che la tua lingua si sostegna.
And he to me: "Worthy is thy entreaty
Of much applause, and therefore I accept it;
But take heed that thy tongue restrain itself.
Lascia parlare a me, ch'i' ho concetto
cio` che tu vuoi; ch'ei sarebbero schivi,
perch'e' fuor greci, forse del tuo detto".
Leave me to speak, because I have conceived
That which thou wishest; for they might disdain
Perchance, since they were Greeks, discourse of thine. "
Poi che la fiamma fu venuta quivi
dove parve al mio duca tempo e loco,
in questa forma lui parlare audivi:
When now the flame had come unto that point,
Where to my Leader it seemed time and place,
After this fashion did I hear him speak:
"O voi che siete due dentro ad un foco,
s'io meritai di voi mentre ch'io vissi,
s'io meritai di voi assai o poco
"O ye, who are twofold within one fire,
If I deserved of you, while I was living,
If I deserved of you or much or little
quando nel mondo li alti versi scrissi,
non vi movete; ma l'un di voi dica
dove, per lui, perduto a morir gissi".
When in the world I wrote the lofty verses,
Do not move on, but one of you declare
Whither, being lost, he went away to die. "
Lo maggior corno de la fiamma antica
comincio` a crollarsi mormorando
pur come quella cui vento affatica;
Then of the antique flame the greater horn,
Murmuring, began to wave itself about
Even as a flame doth which the wind fatigues.
indi la cima qua e la` menando,
come fosse la lingua che parlasse,
gitto` voce di fuori, e disse: "Quando
Thereafterward, the summit to and fro
Moving as if it were the tongue that spake,
It uttered forth a voice, and said: "When I
mi diparti' da Circe, che sottrasse
me piu` d'un anno la` presso a Gaeta,
prima che si` Enea la nomasse,
From Circe had departed, who concealed me
More than a year there near unto Gaeta,
Or ever yet Aeneas named it so,
ne' dolcezza di figlio, ne' la pieta
del vecchio padre, ne' 'l debito amore
lo qual dovea Penelope' far lieta,
Nor fondness for my son, nor reverence
For my old father, nor the due affection
Which joyous should have made Penelope,
vincer potero dentro a me l'ardore
ch'i' ebbi a divenir del mondo esperto,
e de li vizi umani e del valore;
Could overcome within me the desire
I had to be experienced of the world,
And of the vice and virtue of mankind;
ma misi me per l'alto mare aperto
sol con un legno e con quella compagna
picciola da la qual non fui diserto.
But I put forth on the high open sea
With one sole ship, and that small company
By which I never had deserted been.
L'un lito e l'altro vidi infin la Spagna,
fin nel Morrocco, e l'isola d'i Sardi,
e l'altre che quel mare intorno bagna.
Both of the shores I saw as far as Spain,
Far as Morocco, and the isle of Sardes,
And the others which that sea bathes round about.
Io e ' compagni eravam vecchi e tardi
quando venimmo a quella foce stretta
dov'Ercule segno` li suoi riguardi,
I and my company were old and slow
When at that narrow passage we arrived
Where Hercules his landmarks set as signals,
accio` che l'uom piu` oltre non si metta:
da la man destra mi lasciai Sibilia,
da l'altra gia` m'avea lasciata Setta.
That man no farther onward should adventure.
On the right hand behind me left I Seville,
And on the other already had left Ceuta.
"O frati ", dissi "che per cento milia
perigli siete giunti a l'occidente,
a questa tanto picciola vigilia
'O brothers, who amid a hundred thousand
Perils,' I said, 'have come unto the West,
To this so inconsiderable vigil
d'i nostri sensi ch'e` del rimanente,
non vogliate negar l'esperienza,
di retro al sol, del mondo sanza gente.
Which is remaining of your senses still
Be ye unwilling to deny the knowledge,
Following the sun, of the unpeopled world.
Considerate la vostra semenza:
fatti non foste a viver come bruti,
ma per seguir virtute e canoscenza ".
Consider ye the seed from which ye sprang;
Ye were not made to live like unto brutes,
But for pursuit of virtue and of knowledge.'
Li miei compagni fec'io si` aguti,
con questa orazion picciola, al cammino,
che a pena poscia li avrei ritenuti;
So eager did I render my companions,
With this brief exhortation, for the voyage,
That then I hardly could have held them back.
e volta nostra poppa nel mattino,
de' remi facemmo ali al folle volo,
sempre acquistando dal lato mancino.
And having turned our stern unto the morning,
We of the oars made wings for our mad flight,
Evermore gaining on the larboard side.
Tutte le stelle gia` de l'altro polo
vedea la notte e 'l nostro tanto basso,
che non surgea fuor del marin suolo.
Already all the stars of the other pole
The night beheld, and ours so very low
It did not rise above the ocean floor.
Cinque volte racceso e tante casso
lo lume era di sotto da la luna,
poi che 'ntrati eravam ne l'alto passo,
Five times rekindled and as many quenched
Had been the splendour underneath the moon,
Since we had entered into the deep pass,
quando n'apparve una montagna, bruna
per la distanza, e parvemi alta tanto
quanto veduta non avea alcuna.
When there appeared to us a mountain, dim
From distance, and it seemed to me so high
As I had never any one beheld.
Noi ci allegrammo, e tosto torno` in pianto,
che' de la nova terra un turbo nacque,
e percosse del legno il primo canto.
Joyful were we, and soon it turned to weeping;
For out of the new land a whirlwind rose,
And smote upon the fore part of the ship.
Tre volte il fe' girar con tutte l'acque;
a la quarta levar la poppa in suso
e la prora ire in giu`, com'altrui piacque,
Three times it made her whirl with all the waters,
At the fourth time it made the stern uplift,
And the prow downward go, as pleased Another,
infin che 'l mar fu sovra noi richiuso". Until the sea above us closed again. "

Inferno: Canto XXVII

Inferno: Canto XXVII

Gia` era dritta in su` la fiamma e queta
per non dir piu`, e gia` da noi sen gia
con la licenza del dolce poeta,
Already was the flame erect and quiet,
To speak no more, and now departed from us
With the permission of the gentle Poet;
quand'un'altra, che dietro a lei venia,
ne fece volger li occhi a la sua cima
per un confuso suon che fuor n'uscia.
When yet another, which behind it came,
Caused us to turn our eyes upon its top
By a confused sound that issued from it.
Come 'l bue cicilian che mugghio` prima
col pianto di colui, e cio` fu dritto,
che l'avea temperato con sua lima,
As the Sicilian bull (that bellowed first
With the lament of him, and that was right,
Who with his file had modulated it)
mugghiava con la voce de l'afflitto,
si` che, con tutto che fosse di rame,
pur el pareva dal dolor trafitto;
Bellowed so with the voice of the afflicted,
That, notwithstanding it was made of brass,
Still it appeared with agony transfixed;
cosi`, per non aver via ne' forame
dal principio nel foco, in suo linguaggio
si convertian le parole grame.
Thus, by not having any way or issue
At first from out the fire, to its own language
Converted were the melancholy words.
Ma poscia ch'ebber colto lor viaggio
su per la punta, dandole quel guizzo
che dato avea la lingua in lor passaggio,
But afterwards, when they had gathered way
Up through the point, giving it that vibration
The tongue had given them in their passage out,
udimmo dire: "O tu a cu' io drizzo
la voce e che parlavi mo lombardo,
dicendo "Istra ten va, piu` non t'adizzo ",
We heard it said: "O thou, at whom I aim
My voice, and who but now wast speaking Lombard,
Saying, 'Now go thy way, no more I urge thee,'
perch'io sia giunto forse alquanto tardo,
non t'incresca restare a parlar meco;
vedi che non incresce a me, e ardo!
Because I come perchance a little late,
To stay and speak with me let it not irk thee;
Thou seest it irks not me, and I am burning.
Se tu pur mo in questo mondo cieco
caduto se' di quella dolce terra
latina ond'io mia colpa tutta reco,
If thou but lately into this blind world
Hast fallen down from that sweet Latian land,
Wherefrom I bring the whole of my transgression,
dimmi se Romagnuoli han pace o guerra;
ch'io fui d'i monti la` intra Orbino
e 'l giogo di che Tever si diserra".
Say, if the Romagnuols have peace or war,
For I was from the mountains there between
Urbino and the yoke whence Tiber bursts. "
Io era in giuso ancora attento e chino,
quando il mio duca mi tento` di costa,
dicendo: "Parla tu; questi e` latino".
I still was downward bent and listening,
When my Conductor touched me on the side,
Saying: "Speak thou: this one a Latian is. "
E io, ch'avea gia` pronta la risposta,
sanza indugio a parlare incominciai:
"O anima che se' la` giu` nascosta,
And I, who had beforehand my reply
In readiness, forthwith began to speak:
"O soul, that down below there art concealed,
Romagna tua non e`, e non fu mai,
sanza guerra ne' cuor de' suoi tiranni;
ma 'n palese nessuna or vi lasciai.
Romagna thine is not and never has been
Without war in the bosom of its tyrants;
But open war I none have left there now.
Ravenna sta come stata e` molt'anni:
l'aguglia da Polenta la si cova,
si` che Cervia ricuopre co' suoi vanni.
Ravenna stands as it long years has stood;
The Eagle of Polenta there is brooding,
So that she covers Cervia with her vans.
La terra che fe' gia` la lunga prova
e di Franceschi sanguinoso mucchio,
sotto le branche verdi si ritrova.
The city which once made the long resistance,
And of the French a sanguinary heap,
Beneath the Green Paws finds itself again;
E 'l mastin vecchio e 'l nuovo da Verrucchio,
che fecer di Montagna il mal governo,
la` dove soglion fan d'i denti succhio.
Verrucchio's ancient Mastiff and the new,
Who made such bad disposal of Montagna,
Where they are wont make wimbles of their teeth.
Le citta` di Lamone e di Santerno
conduce il lioncel dal nido bianco,
che muta parte da la state al verno.
The cities of Lamone and Santerno
Governs the Lioncel of the white lair,
Who changes sides 'twixt summer-time and winter;
E quella cu' il Savio bagna il fianco,
cosi` com'ella sie' tra 'l piano e 'l monte
tra tirannia si vive e stato franco.
And that of which the Savio bathes the flank,
Even as it lies between the plain and mountain,
Lives between tyranny and a free state.
Ora chi se', ti priego che ne conte;
non esser duro piu` ch'altri sia stato,
se 'l nome tuo nel mondo tegna fronte".
Now I entreat thee tell us who thou art;
Be not more stubborn than the rest have been,
So may thy name hold front there in the world. "
Poscia che 'l foco alquanto ebbe rugghiato
al modo suo, l'aguta punta mosse
di qua, di la`, e poi die` cotal fiato:
After the fire a little more had roared
In its own fashion, the sharp point it moved
This way and that, and then gave forth such breath:
"S'i' credesse che mia risposta fosse
a persona che mai tornasse al mondo,
questa fiamma staria sanza piu` scosse;
"If I believed that my reply were made
To one who to the world would e'er return,
This flame without more flickering would stand still;
ma pero` che gia` mai di questo fondo
non torno` vivo alcun, s'i' odo il vero,
sanza tema d'infamia ti rispondo.
But inasmuch as never from this depth
Did any one return, if I hear true,
Without the fear of infamy I answer,
Io fui uom d'arme, e poi fui cordigliero,
credendomi, si` cinto, fare ammenda;
e certo il creder mio venia intero,
I was a man of arms, then Cordelier,
Believing thus begirt to make amends;
And truly my belief had been fulfilled
se non fosse il gran prete, a cui mal prenda!,
che mi rimise ne le prime colpe;
e come e quare, voglio che m'intenda.
But for the High Priest, whom may ill betide,
Who put me back into my former sins;
And how and wherefore I will have thee hear.
Mentre ch'io forma fui d'ossa e di polpe
che la madre mi die`, l'opere mie
non furon leonine, ma di volpe.
While I was still the form of bone and pulp
My mother gave to me, the deeds I did
Were not those of a lion, but a fox.
Li accorgimenti e le coperte vie
io seppi tutte, e si` menai lor arte,
ch'al fine de la terra il suono uscie.
The machinations and the covert ways
I knew them all, and practised so their craft,
That to the ends of earth the sound went forth.
Quando mi vidi giunto in quella parte
di mia etade ove ciascun dovrebbe
calar le vele e raccoglier le sarte,
When now unto that portion of mine age
I saw myself arrived, when each one ought
To lower the sails, and coil away the ropes,
cio` che pria mi piacea, allor m'increbbe,
e pentuto e confesso mi rendei;
ahi miser lasso! e giovato sarebbe.
That which before had pleased me then displeased me;
And penitent and confessing I surrendered,
Ah woe is me! and it would have bestead me;
Lo principe d'i novi Farisei,
avendo guerra presso a Laterano,
e non con Saracin ne' con Giudei,
The Leader of the modern Pharisees
Having a war near unto Lateran,
And not with Saracens nor with the Jews,
che' ciascun suo nimico era cristiano,
e nessun era stato a vincer Acri
ne' mercatante in terra di Soldano;
For each one of his enemies was Christian,
And none of them had been to conquer Acre,
Nor merchandising in the Sultan's land,
ne' sommo officio ne' ordini sacri
guardo` in se', ne' in me quel capestro
che solea fare i suoi cinti piu` macri.
Nor the high office, nor the sacred orders,
In him regarded, nor in me that cord
Which used to make those girt with it more meagre;
Ma come Costantin chiese Silvestro
d'entro Siratti a guerir de la lebbre;
cosi` mi chiese questi per maestro
But even as Constantine sought out Sylvester
To cure his leprosy, within Soracte,
So this one sought me out as an adept
a guerir de la sua superba febbre:
domandommi consiglio, e io tacetti
perche' le sue parole parver ebbre.
To cure him of the fever of his pride.
Counsel he asked of me, and I was silent,
Because his words appeared inebriate.
E' poi ridisse: "Tuo cuor non sospetti;
finor t'assolvo, e tu m'insegna fare
si` come Penestrino in terra getti.
And then he said: 'Be not thy heart afraid;
Henceforth I thee absolve; and thou instruct me
How to raze Palestrina to the ground.
Lo ciel poss'io serrare e diserrare,
come tu sai; pero` son due le chiavi
che 'l mio antecessor non ebbe care ".
Heaven have I power to lock and to unlock,
As thou dost know; therefore the keys are two,
The which my predecessor held not dear.'
Allor mi pinser li argomenti gravi
la` 've 'l tacer mi fu avviso 'l peggio,
e dissi: "Padre, da che tu mi lavi
Then urged me on his weighty arguments
There, where my silence was the worst advice;
And said I: 'Father, since thou washest me
di quel peccato ov'io mo cader deggio,
lunga promessa con l'attender corto
ti fara` triunfar ne l'alto seggio ".
Of that sin into which I now must fall,
The promise long with the fulfilment short
Will make thee triumph in thy lofty seat.'
Francesco venne poi com'io fu' morto,
per me; ma un d'i neri cherubini
li disse: "Non portar: non mi far torto.
Francis came afterward, when I was dead,
For me; but one of the black Cherubim
Said to him: 'Take him not; do me no wrong;
Venir se ne dee giu` tra ' miei meschini
perche' diede 'l consiglio frodolente,
dal quale in qua stato li sono a' crini;
He must come down among my servitors,
Because he gave the fraudulent advice
From which time forth I have been at his hair;
ch'assolver non si puo` chi non si pente,
ne' pentere e volere insieme puossi
per la contradizion che nol consente ".
For who repents not cannot be absolved,
Nor can one both repent and will at once,
Because of the contradiction which consents not.'
Oh me dolente! come mi riscossi
quando mi prese dicendomi: "Forse
tu non pensavi ch'io loico fossi! ".
O miserable me! how I did shudder
When he seized on me, saying: 'Peradventure
Thou didst not think that I was a logician!'
A Minos mi porto`; e quelli attorse
otto volte la coda al dosso duro;
e poi che per gran rabbia la si morse,
He bore me unto Minos, who entwined
Eight times his tail about his stubborn back,
And after he had bitten it in great rage,
disse: "Questi e` d'i rei del foco furo ";
per ch'io la` dove vedi son perduto,
e si` vestito, andando, mi rancuro".
Said: 'Of the thievish fire a culprit this;'
Wherefore, here where thou seest, am I lost,
And vested thus in going I bemoan me. "
Quand'elli ebbe 'l suo dir cosi` compiuto,
la fiamma dolorando si partio,
torcendo e dibattendo 'l corno aguto.
When it had thus completed its recital,
The flame departed uttering lamentations,
Writhing and flapping its sharp-pointed horn.
Noi passamm'oltre, e io e 'l duca mio,
su per lo scoglio infino in su l'altr'arco
che cuopre 'l fosso in che si paga il fio
Onward we passed, both I and my Conductor,
Up o'er the crag above another arch,
Which the moat covers, where is paid the fee
a quei che scommettendo acquistan carco. By those who, sowing discord, win their burden.

Inferno: Canto XXVIII

Inferno: Canto XXVIII

Chi poria mai pur con parole sciolte
dicer del sangue e de le piaghe a pieno
ch'i' ora vidi, per narrar piu` volte?
Who ever could, e'en with untrammelled words,
Tell of the blood and of the wounds in full
Which now I saw, by many times narrating?
Ogne lingua per certo verria meno
per lo nostro sermone e per la mente
c'hanno a tanto comprender poco seno.
Each tongue would for a certainty fall short
By reason of our speech and memory,
That have small room to comprehend so much.
S'el s'aunasse ancor tutta la gente
che gia` in su la fortunata terra
di Puglia, fu del suo sangue dolente
If were again assembled all the people
Which formerly upon the fateful land
Of Puglia were lamenting for their blood
per li Troiani e per la lunga guerra
che de l'anella fe' si` alte spoglie,
come Livio scrive, che non erra,
Shed by the Romans and the lingering war
That of the rings made such illustrious spoils,
As Livy has recorded, who errs not,
con quella che sentio di colpi doglie
per contastare a Ruberto Guiscardo;
e l'altra il cui ossame ancor s'accoglie
With those who felt the agony of blows
By making counterstand to Robert Guiscard,
And all the rest, whose bones are gathered still
a Ceperan, la` dove fu bugiardo
ciascun Pugliese, e la` da Tagliacozzo,
dove sanz'arme vinse il vecchio Alardo;
At Ceperano, where a renegade
Was each Apulian, and at Tagliacozzo,
Where without arms the old Alardo conquered,
e qual forato suo membro e qual mozzo
mostrasse, d'aequar sarebbe nulla
il modo de la nona bolgia sozzo.
And one his limb transpierced, and one lopped off,
Should show, it would be nothing to compare
With the disgusting mode of the ninth Bolgia.
Gia` veggia, per mezzul perdere o lulla,
com'io vidi un, cosi` non si pertugia,
rotto dal mento infin dove si trulla.
A cask by losing centre-piece or cant
Was never shattered so, as I saw one
Rent from the chin to where one breaketh wind.
Tra le gambe pendevan le minugia;
la corata pareva e 'l tristo sacco
che merda fa di quel che si trangugia.
Between his legs were hanging down his entrails;
His heart was visible, and the dismal sack
That maketh excrement of what is eaten.
Mentre che tutto in lui veder m'attacco,
guardommi, e con le man s'aperse il petto,
dicendo: "Or vedi com'io mi dilacco!
While I was all absorbed in seeing him,
He looked at me, and opened with his hands
His bosom, saying: "See now how I rend me;
vedi come storpiato e` Maometto!
Dinanzi a me sen va piangendo Ali`,
fesso nel volto dal mento al ciuffetto.
How mutilated, see, is Mahomet;
In front of me doth Ali weeping go,
Cleft in the face from forelock unto chin;
E tutti li altri che tu vedi qui,
seminator di scandalo e di scisma
fuor vivi, e pero` son fessi cosi`.
And all the others whom thou here beholdest,
Disseminators of scandal and of schism
While living were, and therefore are cleft thus.
Un diavolo e` qua dietro che n'accisma
si` crudelmente, al taglio de la spada
rimettendo ciascun di questa risma,
A devil is behind here, who doth cleave us
Thus cruelly, unto the falchion's edge
Putting again each one of all this ream,
quand'avem volta la dolente strada;
pero` che le ferite son richiuse
prima ch'altri dinanzi li rivada.
When we have gone around the doleful road;
By reason that our wounds are closed again
Ere any one in front of him repass.
Ma tu chi se' che 'n su lo scoglio muse,
forse per indugiar d'ire a la pena
ch'e` giudicata in su le tue accuse?".
But who art thou, that musest on the crag,
Perchance to postpone going to the pain
That is adjudged upon thine accusations? "
"Ne' morte 'l giunse ancor, ne' colpa 'l mena",
rispuose 'l mio maestro "a tormentarlo;
ma per dar lui esperienza piena,
"Nor death hath reached him yet, nor guilt doth bring him, "
My Master made reply, "to be tormented;
But to procure him full experience,
a me, che morto son, convien menarlo
per lo 'nferno qua giu` di giro in giro;
e quest'e` ver cosi` com'io ti parlo".
Me, who am dead, behoves it to conduct him
Down here through Hell, from circle unto circle;
And this is true as that I speak to thee. "
Piu` fuor di cento che, quando l'udiro,
s'arrestaron nel fosso a riguardarmi
per maraviglia obliando il martiro.
More than a hundred were there when they heard him,
Who in the moat stood still to look at me,
Through wonderment oblivious of their torture.
"Or di` a fra Dolcin dunque che s'armi,
tu che forse vedra' il sole in breve,
s'ello non vuol qui tosto seguitarmi,
"Now say to Fra Dolcino, then, to arm him,
Thou, who perhaps wilt shortly see the sun,
If soon he wish not here to follow me,
si` di vivanda, che stretta di neve
non rechi la vittoria al Noarese,
ch'altrimenti acquistar non saria leve".
So with provisions, that no stress of snow
May give the victory to the Novarese,
Which otherwise to gain would not be easy. "
Poi che l'un pie` per girsene sospese,
Maometto mi disse esta parola;
indi a partirsi in terra lo distese.
After one foot to go away he lifted,
This word did Mahomet say unto me,
Then to depart upon the ground he stretched it.
Un altro, che forata avea la gola
e tronco 'l naso infin sotto le ciglia,
e non avea mai ch'una orecchia sola,
Another one, who had his throat pierced through,
And nose cut off close underneath the brows,
And had no longer but a single ear,
ristato a riguardar per maraviglia
con li altri, innanzi a li altri apri` la canna,
ch'era di fuor d'ogni parte vermiglia,
Staying to look in wonder with the others,
Before the others did his gullet open,
Which outwardly was red in every part,
e disse: "O tu cui colpa non condanna
e cu' io vidi su in terra latina,
se troppa simiglianza non m'inganna,
And said: "O thou, whom guilt doth not condemn,
And whom I once saw up in Latian land,
Unless too great similitude deceive me,
rimembriti di Pier da Medicina,
se mai torni a veder lo dolce piano
che da Vercelli a Marcabo` dichina.
Call to remembrance Pier da Medicina,
If e'er thou see again the lovely plain
That from Vercelli slopes to Marcabo,
E fa saper a' due miglior da Fano,
a messer Guido e anco ad Angiolello,
che, se l'antiveder qui non e` vano,
And make it known to the best two of Fano,
To Messer Guido and Angiolello likewise,
That if foreseeing here be not in vain,
gittati saran fuor di lor vasello
e mazzerati presso a la Cattolica
per tradimento d'un tiranno fello.
Cast over from their vessel shall they be,
And drowned near unto the Cattolica,
By the betrayal of a tyrant fell.
Tra l'isola di Cipri e di Maiolica
non vide mai si` gran fallo Nettuno,
non da pirate, non da gente argolica.
Between the isles of Cyprus and Majorca
Neptune ne'er yet beheld so great a crime,
Neither of pirates nor Argolic people.
Quel traditor che vede pur con l'uno,
e tien la terra che tale qui meco
vorrebbe di vedere esser digiuno,
That traitor, who sees only with one eye,
And holds the land, which some one here with me
Would fain be fasting from the vision of,
fara` venirli a parlamento seco;
poi fara` si`, ch'al vento di Focara
non sara` lor mestier voto ne' preco".
Will make them come unto a parley with him;
Then will do so, that to Focara's wind
They will not stand in need of vow or prayer. "
E io a lui: "Dimostrami e dichiara,
se vuo' ch'i' porti su` di te novella,
chi e` colui da la veduta amara".
And I to him: "Show to me and declare,
If thou wouldst have me bear up news of thee,
Who is this person of the bitter vision. "
Allor puose la mano a la mascella
d'un suo compagno e la bocca li aperse,
gridando: "Questi e` desso, e non favella.
Then did he lay his hand upon the jaw
Of one of his companions, and his mouth
Oped, crying: "This is he, and he speaks not.
Questi, scacciato, il dubitar sommerse
in Cesare, affermando che 'l fornito
sempre con danno l'attender sofferse".
This one, being banished, every doubt submerged
In Caesar by affirming the forearmed
Always with detriment allowed delay. "
Oh quanto mi pareva sbigottito
con la lingua tagliata ne la strozza
Curio, ch'a dir fu cosi` ardito!
O how bewildered unto me appeared,
With tongue asunder in his windpipe slit,
Curio, who in speaking was so bold!
E un ch'avea l'una e l'altra man mozza,
levando i moncherin per l'aura fosca,
si` che 'l sangue facea la faccia sozza,
And one, who both his hands dissevered had,
The stumps uplifting through the murky air,
So that the blood made horrible his face,
grido`: "Ricordera'ti anche del Mosca,
che disse, lasso!, "Capo ha cosa fatta ",
che fu mal seme per la gente tosca".
Cried out: "Thou shalt remember Mosca also,
Who said, alas! 'A thing done has an end!'
Which was an ill seed for the Tuscan people. "
E io li aggiunsi: "E morte di tua schiatta";
per ch'elli, accumulando duol con duolo,
sen gio come persona trista e matta.
"And death unto thy race, " thereto I added;
Whence he, accumulating woe on woe,
Departed, like a person sad and crazed.
Ma io rimasi a riguardar lo stuolo,
e vidi cosa, ch'io avrei paura,
sanza piu` prova, di contarla solo;
But I remained to look upon the crowd;
And saw a thing which I should be afraid,
Without some further proof, even to recount,
se non che coscienza m'assicura,
la buona compagnia che l'uom francheggia
sotto l'asbergo del sentirsi pura.
If it were not that conscience reassures me,
That good companion which emboldens man
Beneath the hauberk of its feeling pure.
Io vidi certo, e ancor par ch'io 'l veggia,
un busto sanza capo andar si` come
andavan li altri de la trista greggia;
I truly saw, and still I seem to see it,
A trunk without a head walk in like manner
As walked the others of the mournful herd.
e 'l capo tronco tenea per le chiome,
pesol con mano a guisa di lanterna;
e quel mirava noi e dicea: "Oh me!".
And by the hair it held the head dissevered,
Hung from the hand in fashion of a lantern,
And that upon us gazed and said: "O me! "
Di se' facea a se' stesso lucerna,
ed eran due in uno e uno in due:
com'esser puo`, quei sa che si` governa.
It of itself made to itself a lamp,
And they were two in one, and one in two;
How that can be, He knows who so ordains it.
Quando diritto al pie` del ponte fue,
levo` 'l braccio alto con tutta la testa,
per appressarne le parole sue,
When it was come close to the bridge's foot,
It lifted high its arm with all the head,
To bring more closely unto us its words,
che fuoro: "Or vedi la pena molesta
tu che, spirando, vai veggendo i morti:
vedi s'alcuna e` grande come questa.
Which were: "Behold now the sore penalty,
Thou, who dost breathing go the dead beholding;
Behold if any be as great as this.
E perche' tu di me novella porti,
sappi ch'i' son Bertram dal Bornio, quelli
che diedi al re giovane i ma' conforti.
And so that thou may carry news of me,
Know that Bertram de Born am I, the same
Who gave to the Young King the evil comfort.
Io feci il padre e 'l figlio in se' ribelli:
Achitofel non fe' piu` d'Absalone
e di David coi malvagi punzelli.
I made the father and the son rebellious;
Achitophel not more with Absalom
And David did with his accursed goadings.
Perch'io parti' cosi` giunte persone,
partito porto il mio cerebro, lasso!,
dal suo principio ch'e` in questo troncone.
Because I parted persons so united,
Parted do I now bear my brain, alas!
From its beginning, which is in this trunk.
Cosi` s'osserva in me lo contrapasso". Thus is observed in me the counterpoise. "

Inferno: Canto XXIX

Inferno: Canto XXIV

La molta gente e le diverse piaghe
avean le luci mie si` inebriate,
che de lo stare a piangere eran vaghe.
The many people and the divers wounds
These eyes of mine had so inebriated,
That they were wishful to stand still and weep;
Ma Virgilio mi disse: "Che pur guate?
perche' la vista tua pur si soffolge
la` giu` tra l'ombre triste smozzicate?
But said Virgilius: "What dost thou still gaze at?
Why is thy sight still riveted down there
Among the mournful, mutilated shades?
Tu non hai fatto si` a l'altre bolge;
pensa, se tu annoverar le credi,
che miglia ventidue la valle volge.
Thou hast not done so at the other Bolge;
Consider, if to count them thou believest,
That two-and-twenty miles the valley winds,
E gia` la luna e` sotto i nostri piedi:
lo tempo e` poco omai che n'e` concesso,
e altro e` da veder che tu non vedi".
And now the moon is underneath our feet;
Henceforth the time allotted us is brief,
And more is to be seen than what thou seest. "
"Se tu avessi", rispuos'io appresso,
"atteso a la cagion perch'io guardava,
forse m'avresti ancor lo star dimesso".
"If thou hadst, " I made answer thereupon,
"Attended to the cause for which I looked,
Perhaps a longer stay thou wouldst have pardoned. "
Parte sen giva, e io retro li andava,
lo duca, gia` faccendo la risposta,
e soggiugnendo: "Dentro a quella cava
Meanwhile my Guide departed, and behind him
I went, already making my reply,
And superadding: "In that cavern where
dov'io tenea or li occhi si` a posta,
credo ch'un spirto del mio sangue pianga
la colpa che la` giu` cotanto costa".
I held mine eyes with such attention fixed,
I think a spirit of my blood laments
The sin which down below there costs so much. "
Allor disse 'l maestro: "Non si franga
lo tuo pensier da qui innanzi sovr'ello.
Attendi ad altro, ed ei la` si rimanga;
Then said the Master: "Be no longer broken
Thy thought from this time forward upon him;
Attend elsewhere, and there let him remain;
ch'io vidi lui a pie` del ponticello
mostrarti, e minacciar forte, col dito,
e udi' 'l nominar Geri del Bello.
For him I saw below the little bridge,
Pointing at thee, and threatening with his finger
Fiercely, and heard him called Geri del Bello.
Tu eri allor si` del tutto impedito
sovra colui che gia` tenne Altaforte,
che non guardasti in la`, si` fu partito".
So wholly at that time wast thou impeded
By him who formerly held Altaforte,
Thou didst not look that way; so he departed. "
"O duca mio, la violenta morte
che non li e` vendicata ancor", diss'io,
"per alcun che de l'onta sia consorte,
"O my Conductor, his own violent death,
Which is not yet avenged for him, " I said,
"By any who is sharer in the shame,
fece lui disdegnoso; ond'el sen gio
sanza parlarmi, si` com'io estimo:
e in cio` m'ha el fatto a se' piu` pio".
Made him disdainful; whence he went away,
As I imagine, without speaking to me,
And thereby made me pity him the more. "
Cosi` parlammo infino al loco primo
che de lo scoglio l'altra valle mostra,
se piu` lume vi fosse, tutto ad imo.
Thus did we speak as far as the first place
Upon the crag, which the next valley shows
Down to the bottom, if there were more light.
Quando noi fummo sor l'ultima chiostra
di Malebolge, si` che i suoi conversi
potean parere a la veduta nostra,
When we were now right over the last cloister
Of Malebolge, so that its lay-brothers
Could manifest themselves unto our sight,
lamenti saettaron me diversi,
che di pieta` ferrati avean li strali;
ond'io li orecchi con le man copersi.
Divers lamentings pierced me through and through,
Which with compassion had their arrows barbed,
Whereat mine ears I covered with my hands.
Qual dolor fora, se de li spedali,
di Valdichiana tra 'l luglio e 'l settembre
e di Maremma e di Sardigna i mali
What pain would be, if from the hospitals
Of Valdichiana, 'twixt July and September,
And of Maremma and Sardinia
fossero in una fossa tutti 'nsembre,
tal era quivi, e tal puzzo n'usciva
qual suol venir de le marcite membre.
All the diseases in one moat were gathered,
Such was it here, and such a stench came from it
As from putrescent limbs is wont to issue.
Noi discendemmo in su l'ultima riva
del lungo scoglio, pur da man sinistra;
e allor fu la mia vista piu` viva
We had descended on the furthest bank
From the long crag, upon the left hand still,
And then more vivid was my power of sight
giu` ver lo fondo, la 've la ministra
de l'alto Sire infallibil giustizia
punisce i falsador che qui registra.
Down tow'rds the bottom, where the ministress
Of the high Lord, Justice infallible,
Punishes forgers, which she here records.
Non credo ch'a veder maggior tristizia
fosse in Egina il popol tutto infermo,
quando fu l'aere si` pien di malizia,
I do not think a sadder sight to see
Was in Aegina the whole people sick,
(When was the air so full of pestilence,
che li animali, infino al picciol vermo,
cascaron tutti, e poi le genti antiche,
secondo che i poeti hanno per fermo,
The animals, down to the little worm,
All fell, and afterwards the ancient people,
According as the poets have affirmed,
si ristorar di seme di formiche;
ch'era a veder per quella oscura valle
languir li spirti per diverse biche.
Were from the seed of ants restored again,)
Than was it to behold through that dark valley
The spirits languishing in divers heaps.
Qual sovra 'l ventre, e qual sovra le spalle
l'un de l'altro giacea, e qual carpone
si trasmutava per lo tristo calle.
This on the belly, that upon the back
One of the other lay, and others crawling
Shifted themselves along the dismal road.
Passo passo andavam sanza sermone,
guardando e ascoltando li ammalati,
che non potean levar le lor persone.
We step by step went onward without speech,
Gazing upon and listening to the sick
Who had not strength enough to lift their bodies.
Io vidi due sedere a se' poggiati,
com'a scaldar si poggia tegghia a tegghia,
dal capo al pie` di schianze macolati;
I saw two sitting leaned against each other,
As leans in heating platter against platter,
From head to foot bespotted o'er with scabs;
e non vidi gia` mai menare stregghia
a ragazzo aspettato dal segnorso,
ne' a colui che mal volontier vegghia,
And never saw I plied a currycomb
By stable-boy for whom his master waits,
Or him who keeps awake unwillingly,
come ciascun menava spesso il morso
de l'unghie sopra se' per la gran rabbia
del pizzicor, che non ha piu` soccorso;
As every one was plying fast the bite
Of nails upon himself, for the great rage
Of itching which no other succour had.
e si` traevan giu` l'unghie la scabbia,
come coltel di scardova le scaglie
o d'altro pesce che piu` larghe l'abbia.
And the nails downward with them dragged the scab,
In fashion as a knife the scales of bream,
Or any other fish that has them largest.
"O tu che con le dita ti dismaglie",
comincio` 'l duca mio a l'un di loro,
"e che fai d'esse talvolta tanaglie,
"O thou, that with thy fingers dost dismail thee, "
Began my Leader unto one of them,
"And makest of them pincers now and then,
dinne s'alcun Latino e` tra costoro
che son quinc'entro, se l'unghia ti basti
etternalmente a cotesto lavoro".
Tell me if any Latian is with those
Who are herein; so may thy nails suffice thee
To all eternity unto this work. "
"Latin siam noi, che tu vedi si` guasti
qui ambedue", rispuose l'un piangendo;
"ma tu chi se' che di noi dimandasti?".
"Latians are we, whom thou so wasted seest,
Both of us here, " one weeping made reply;
"But who art thou, that questionest about us? "
E 'l duca disse: "I' son un che discendo
con questo vivo giu` di balzo in balzo,
e di mostrar lo 'nferno a lui intendo".
And said the Guide: "One am I who descends
Down with this living man from cliff to cliff,
And I intend to show Hell unto him. "
Allor si ruppe lo comun rincalzo;
e tremando ciascuno a me si volse
con altri che l'udiron di rimbalzo.
Then broken was their mutual support,
And trembling each one turned himself to me,
With others who had heard him by rebound.
Lo buon maestro a me tutto s'accolse,
dicendo: "Di` a lor cio` che tu vuoli";
e io incominciai, poscia ch'ei volse:
Wholly to me did the good Master gather,
Saying: "Say unto them whate'er thou wishest. "
And I began, since he would have it so:
"Se la vostra memoria non s'imboli
nel primo mondo da l'umane menti,
ma s'ella viva sotto molti soli,
"So may your memory not steal away
In the first world from out the minds of men,
But so may it survive 'neath many suns,
ditemi chi voi siete e di che genti;
la vostra sconcia e fastidiosa pena
di palesarvi a me non vi spaventi".
Say to me who ye are, and of what people;
Let not your foul and loathsome punishment
Make you afraid to show yourselves to me. "
"Io fui d'Arezzo, e Albero da Siena",
rispuose l'un, "mi fe' mettere al foco;
ma quel per ch'io mori' qui non mi mena.
"I of Arezzo was, " one made reply,
"And Albert of Siena had me burned;
But what I died for does not bring me here.
Vero e` ch'i' dissi lui, parlando a gioco:
"I' mi saprei levar per l'aere a volo ";
e quei, ch'avea vaghezza e senno poco,
'Tis true I said to him, speaking in jest,
That I could rise by flight into the air,
And he who had conceit, but little wit,
volle ch'i' li mostrassi l'arte; e solo
perch'io nol feci Dedalo, mi fece
ardere a tal che l'avea per figliuolo.
Would have me show to him the art; and only
Because no Daedalus I made him, made me
Be burned by one who held him as his son.
Ma nell 'ultima bolgia de le diece
me per l'alchimia che nel mondo usai
danno` Minos, a cui fallar non lece".
But unto the last Bolgia of the ten,
For alchemy, which in the world I practised,
Minos, who cannot err, has me condemned. "
E io dissi al poeta: "Or fu gia` mai
gente si` vana come la sanese?
Certo non la francesca si` d'assai!".
And to the Poet said I: "Now was ever
So vain a people as the Sienese?
Not for a certainty the French by far. "
Onde l'altro lebbroso, che m'intese,
rispuose al detto mio: "Tra'mene Stricca
che seppe far le temperate spese,
Whereat the other leper, who had heard me,
Replied unto my speech: "Taking out Stricca,
Who knew the art of moderate expenses,
e Niccolo` che la costuma ricca
del garofano prima discoverse
ne l'orto dove tal seme s'appicca;
And Niccolo, who the luxurious use
Of cloves discovered earliest of all
Within that garden where such seed takes root;
e tra'ne la brigata in che disperse
Caccia d'Ascian la vigna e la gran fonda,
e l'Abbagliato suo senno proferse.
And taking out the band, among whom squandered
Caccia d'Ascian his vineyards and vast woods,
And where his wit the Abbagliato proffered!
Ma perche' sappi chi si` ti seconda
contra i Sanesi, aguzza ver me l'occhio,
si` che la faccia mia ben ti risponda:
But, that thou know who thus doth second thee
Against the Sienese, make sharp thine eye
Tow'rds me, so that my face well answer thee,
si` vedrai ch'io son l'ombra di Capocchio,
che falsai li metalli con l'alchimia;
e te dee ricordar, se ben t'adocchio,
And thou shalt see I am Capocchio's shade,
Who metals falsified by alchemy;
Thou must remember, if I well descry thee,
com'io fui di natura buona scimia". How I a skilful ape of nature was. "

Inferno: Canto XXX

Inferno: Canto XXX

Nel tempo che Iunone era crucciata
per Semele` contra 'l sangue tebano,
come mostro` una e altra fiata,
'Twas at the time when Juno was enraged,
For Semele, against the Theban blood,
As she already more than once had shown,
Atamante divenne tanto insano,
che veggendo la moglie con due figli
andar carcata da ciascuna mano,
So reft of reason Athamas became,
That, seeing his own wife with children twain
Walking encumbered upon either hand,
grido`: "Tendiam le reti, si` ch'io pigli
la leonessa e ' leoncini al varco";
e poi distese i dispietati artigli,
He cried: "Spread out the nets, that I may take
The lioness and her whelps upon the passage; "
And then extended his unpitying claws,
prendendo l'un ch'avea nome Learco,
e rotollo e percosselo ad un sasso;
e quella s'annego` con l'altro carco.
Seizing the first, who had the name Learchus,
And whirled him round, and dashed him on a rock;
And she, with the other burthen, drowned herself;--
E quando la fortuna volse in basso
l'altezza de' Troian che tutto ardiva,
si` che 'nsieme col regno il re fu casso,
And at the time when fortune downward hurled
The Trojan's arrogance, that all things dared,
So that the king was with his kingdom crushed,
Ecuba trista, misera e cattiva,
poscia che vide Polissena morta,
e del suo Polidoro in su la riva
Hecuba sad, disconsolate, and captive,
When lifeless she beheld Polyxena,
And of her Polydorus on the shore
del mar si fu la dolorosa accorta,
forsennata latro` si` come cane;
tanto il dolor le fe' la mente torta.
Of ocean was the dolorous one aware,
Out of her senses like a dog she barked,
So much the anguish had her mind distorted;
Ma ne' di Tebe furie ne' troiane
si vider mai in alcun tanto crude,
non punger bestie, nonche' membra umane,
But not of Thebes the furies nor the Trojan
Were ever seen in any one so cruel
In goading beasts, and much more human members,
quant'io vidi in due ombre smorte e nude,
che mordendo correvan di quel modo
che 'l porco quando del porcil si schiude.
As I beheld two shadows pale and naked,
Who, biting, in the manner ran along
That a boar does, when from the sty turned loose.
L'una giunse a Capocchio, e in sul nodo
del collo l'assanno`, si` che, tirando,
grattar li fece il ventre al fondo sodo.
One to Capocchio came, and by the nape
Seized with its teeth his neck, so that in dragging
It made his belly grate the solid bottom.
E l'Aretin che rimase, tremando
mi disse: "Quel folletto e` Gianni Schicchi,
e va rabbioso altrui cosi` conciando".
And the Aretine, who trembling had remained,
Said to me: "That mad sprite is Gianni Schicchi,
And raving goes thus harrying other people. "
"Oh!", diss'io lui, "se l'altro non ti ficchi
li denti a dosso, non ti sia fatica
a dir chi e`, pria che di qui si spicchi".
"O, " said I to him, "so may not the other
Set teeth on thee, let it not weary thee
To tell us who it is, ere it dart hence. "
Ed elli a me: "Quell'e` l'anima antica
di Mirra scellerata, che divenne
al padre fuor del dritto amore amica.
And he to me: "That is the ancient ghost
Of the nefarious Myrrha, who became
Beyond all rightful love her father's lover.
Questa a peccar con esso cosi` venne,
falsificando se' in altrui forma,
come l'altro che la` sen va, sostenne,
She came to sin with him after this manner,
By counterfeiting of another's form;
As he who goeth yonder undertook,
per guadagnar la donna de la torma,
falsificare in se' Buoso Donati,
testando e dando al testamento norma".
That he might gain the lady of the herd,
To counterfeit in himself Buoso Donati,
Making a will and giving it due form. "
E poi che i due rabbiosi fuor passati
sovra cu' io avea l'occhio tenuto,
rivolsilo a guardar li altri mal nati.
And after the two maniacs had passed
On whom I held mine eye, I turned it back
To look upon the other evil-born.
Io vidi un, fatto a guisa di leuto,
pur ch'elli avesse avuta l'anguinaia
tronca da l'altro che l'uomo ha forcuto.
I saw one made in fashion of a lute,
If he had only had the groin cut off
Just at the point at which a man is forked.
La grave idropesi`, che si` dispaia
le membra con l'omor che mal converte,
che 'l viso non risponde a la ventraia,
The heavy dropsy, that so disproportions
The limbs with humours, which it ill concocts,
That the face corresponds not to the belly,
facea lui tener le labbra aperte
come l'etico fa, che per la sete
l'un verso 'l mento e l'altro in su` rinverte.
Compelled him so to hold his lips apart
As does the hectic, who because of thirst
One tow'rds the chin, the other upward turns.
"O voi che sanz'alcuna pena siete,
e non so io perche', nel mondo gramo",
diss'elli a noi, "guardate e attendete
"O ye, who without any torment are,
And why I know not, in the world of woe, "
He said to us, "behold, and be attentive
a la miseria del maestro Adamo:
io ebbi vivo assai di quel ch'i' volli,
e ora, lasso!, un gocciol d'acqua bramo.
Unto the misery of Master Adam;
I had while living much of what I wished,
And now, alas! a drop of water crave.
Li ruscelletti che d'i verdi colli
del Casentin discendon giuso in Arno,
faccendo i lor canali freddi e molli,
The rivulets, that from the verdant hills
Of Cassentin descend down into Arno,
Making their channels to be cold and moist,
sempre mi stanno innanzi, e non indarno,
che' l'imagine lor vie piu` m'asciuga
che 'l male ond'io nel volto mi discarno.
Ever before me stand, and not in vain;
For far more doth their image dry me up
Than the disease which strips my face of flesh.
La rigida giustizia che mi fruga
tragge cagion del loco ov'io peccai
a metter piu` li miei sospiri in fuga.
The rigid justice that chastises me
Draweth occasion from the place in which
I sinned, to put the more my sighs in flight.
Ivi e` Romena, la` dov'io falsai
la lega suggellata del Batista;
per ch'io il corpo su` arso lasciai.
There is Romena, where I counterfeited
The currency imprinted with the Baptist,
For which I left my body burned above.
Ma s'io vedessi qui l'anima trista
di Guido o d'Alessandro o di lor frate,
per Fonte Branda non darei la vista.
But if I here could see the tristful soul
Of Guido, or Alessandro, or their brother,
For Branda's fount I would not give the sight.
Dentro c'e` l'una gia`, se l'arrabbiate
ombre che vanno intorno dicon vero;
ma che mi val, c'ho le membra legate?
One is within already, if the raving
Shades that are going round about speak truth;
But what avails it me, whose limbs are tied?
S'io fossi pur di tanto ancor leggero
ch'i' potessi in cent'anni andare un'oncia,
io sarei messo gia` per lo sentiero,
If I were only still so light, that in
A hundred years I could advance one inch,
I had already started on the way,
cercando lui tra questa gente sconcia,
con tutto ch'ella volge undici miglia,
e men d'un mezzo di traverso non ci ha.
Seeking him out among this squalid folk,
Although the circuit be eleven miles,
And be not less than half a mile across.
Io son per lor tra si` fatta famiglia:
e' m'indussero a batter li fiorini
ch'avevan tre carati di mondiglia".
For them am I in such a family;
They did induce me into coining florins,
Which had three carats of impurity. "
E io a lui: "Chi son li due tapini
che fumman come man bagnate 'l verno,
giacendo stretti a' tuoi destri confini?".
And I to him: "Who are the two poor wretches
That smoke like unto a wet hand in winter,
Lying there close upon thy right-hand confines? "
"Qui li trovai - e poi volta non dierno - ",
rispuose, "quando piovvi in questo greppo,
e non credo che dieno in sempiterno.
"I found them here, " replied he, "when I rained
Into this chasm, and since they have not turned,
Nor do I think they will for evermore.
L'una e` la falsa ch'accuso` Gioseppo;
l'altr'e` 'l falso Sinon greco di Troia:
per febbre aguta gittan tanto leppo".
One the false woman is who accused Joseph,
The other the false Sinon, Greek of Troy;
From acute fever they send forth such reek. "
E l'un di lor, che si reco` a noia
forse d'esser nomato si` oscuro,
col pugno li percosse l'epa croia.
And one of them, who felt himself annoyed
At being, peradventure, named so darkly,
Smote with the fist upon his hardened paunch.
Quella sono` come fosse un tamburo;
e mastro Adamo li percosse il volto
col braccio suo, che non parve men duro,
It gave a sound, as if it were a drum;
And Master Adam smote him in the face,
With arm that did not seem to be less hard,
dicendo a lui: "Ancor che mi sia tolto
lo muover per le membra che son gravi,
ho io il braccio a tal mestiere sciolto".
Saying to him: "Although be taken from me
All motion, for my limbs that heavy are,
I have an arm unfettered for such need. "
Ond'ei rispuose: "Quando tu andavi
al fuoco, non l'avei tu cosi` presto;
ma si` e piu` l'avei quando coniavi".
Whereat he answer made: "When thou didst go
Unto the fire, thou hadst it not so ready:
But hadst it so and more when thou wast coining. "
E l'idropico: "Tu di' ver di questo:
ma tu non fosti si` ver testimonio
la` 've del ver fosti a Troia richesto".
The dropsical: "Thou sayest true in that;
But thou wast not so true a witness there,
Where thou wast questioned of the truth at Troy. "
"S'io dissi falso, e tu falsasti il conio",
disse Sinon; "e son qui per un fallo,
e tu per piu` ch'alcun altro demonio!".
"If I spake false, thou falsifiedst the coin, "
Said Sinon; "and for one fault I am here,
And thou for more than any other demon. "
"Ricorditi, spergiuro, del cavallo",
rispuose quel ch'avea infiata l'epa;
"e sieti reo che tutto il mondo sallo!".
"Remember, perjurer, about the horse, "
He made reply who had the swollen belly,
"And rueful be it thee the whole world knows it. "
"E te sia rea la sete onde ti crepa",
disse 'l Greco, "la lingua, e l'acqua marcia
che 'l ventre innanzi a li occhi si` t'assiepa!".
"Rueful to thee the thirst be wherewith cracks
Thy tongue, " the Greek said, "and the putrid water
That hedges so thy paunch before thine eyes. "
Allora il monetier: "Cosi` si squarcia
la bocca tua per tuo mal come suole;
che' s'i' ho sete e omor mi rinfarcia,
Then the false-coiner: "So is gaping wide
Thy mouth for speaking evil, as 'tis wont;
Because if I have thirst, and humour stuff me
tu hai l'arsura e 'l capo che ti duole,
e per leccar lo specchio di Narcisso,
non vorresti a 'nvitar molte parole".
Thou hast the burning and the head that aches,
And to lick up the mirror of Narcissus
Thou wouldst not want words many to invite thee. "
Ad ascoltarli er'io del tutto fisso,
quando 'l maestro mi disse: "Or pur mira,
che per poco che teco non mi risso!".
In listening to them was I wholly fixed,
When said the Master to me: "Now just look,
For little wants it that I quarrel with thee. "
Quand'io 'l senti' a me parlar con ira,
volsimi verso lui con tal vergogna,
ch'ancor per la memoria mi si gira.
When him I heard in anger speak to me,
I turned me round towards him with such shame
That still it eddies through my memory.
Qual e` colui che suo dannaggio sogna,
che sognando desidera sognare,
si` che quel ch'e`, come non fosse, agogna,
And as he is who dreams of his own harm,
Who dreaming wishes it may be a dream,
So that he craves what is, as if it were not;
tal mi fec'io, non possendo parlare,
che disiava scusarmi, e scusava
me tuttavia, e nol mi credea fare.
Such I became, not having power to speak,
For to excuse myself I wished, and still
Excused myself, and did not think I did it.
"Maggior difetto men vergogna lava",
disse 'l maestro, "che 'l tuo non e` stato;
pero` d'ogne trestizia ti disgrava.
"Less shame doth wash away a greater fault, "
The Master said, "than this of thine has been;
Therefore thyself disburden of all sadness,
E fa ragion ch'io ti sia sempre allato,
se piu` avvien che fortuna t'accoglia
dove sien genti in simigliante piato:
And make account that I am aye beside thee,
If e'er it come to pass that fortune bring thee
Where there are people in a like dispute;
che' voler cio` udire e` bassa voglia". For a base wish it is to wish to hear it. "

Inferno: Canto XXXI

Inferno: Canto XXXI

Una medesma lingua pria mi morse,
si` che mi tinse l'una e l'altra guancia,
e poi la medicina mi riporse;
One and the selfsame tongue first wounded me,
So that it tinged the one cheek and the other,
And then held out to me the medicine;
cosi` od'io che solea far la lancia
d'Achille e del suo padre esser cagione
prima di trista e poi di buona mancia.
Thus do I hear that once Achilles' spear,
His and his father's, used to be the cause
First of a sad and then a gracious boon.
Noi demmo il dosso al misero vallone
su per la ripa che 'l cinge dintorno,
attraversando sanza alcun sermone.
We turned our backs upon the wretched valley,
Upon the bank that girds it round about,
Going across it without any speech.
Quiv'era men che notte e men che giorno,
si` che 'l viso m'andava innanzi poco;
ma io senti' sonare un alto corno,
There it was less than night, and less than day,
So that my sight went little in advance;
But I could hear the blare of a loud horn,
tanto ch'avrebbe ogne tuon fatto fioco,
che, contra se' la sua via seguitando,
dirizzo` li occhi miei tutti ad un loco.
So loud it would have made each thunder faint,
Which, counter to it following its way,
Mine eyes directed wholly to one place.
Dopo la dolorosa rotta, quando
Carlo Magno perde' la santa gesta,
non sono` si` terribilmente Orlando.
After the dolorous discomfiture
When Charlemagne the holy emprise lost,
So terribly Orlando sounded not.
Poco portai in la` volta la testa,
che me parve veder molte alte torri;
ond'io: "Maestro, di', che terra e` questa?".
Short while my head turned thitherward I held
When many lofty towers I seemed to see,
Whereat I: "Master, say, what town is this? "
Ed elli a me: "Pero` che tu trascorri
per le tenebre troppo da la lungi,
avvien che poi nel maginare abborri.
And he to me: "Because thou peerest forth
Athwart the darkness at too great a distance,
It happens that thou errest in thy fancy.
Tu vedrai ben, se tu la` ti congiungi,
quanto 'l senso s'inganna di lontano;
pero` alquanto piu` te stesso pungi".
Well shalt thou see, if thou arrivest there,
How much the sense deceives itself by distance;
Therefore a little faster spur thee on. "
Poi caramente mi prese per mano,
e disse: "Pria che noi siamo piu` avanti,
accio` che 'l fatto men ti paia strano,
Then tenderly he took me by the hand,
And said: "Before we farther have advanced,
That the reality may seem to thee
sappi che non son torri, ma giganti,
e son nel pozzo intorno da la ripa
da l'umbilico in giuso tutti quanti".
Less strange, know that these are not towers, but giants,
And they are in the well, around the bank,
From navel downward, one and all of them. "
Come quando la nebbia si dissipa,
lo sguardo a poco a poco raffigura
cio` che cela 'l vapor che l'aere stipa,
As, when the fog is vanishing away,
Little by little doth the sight refigure
Whate'er the mist that crowds the air conceals,
cosi` forando l'aura grossa e scura,
piu` e piu` appressando ver' la sponda,
fuggiemi errore e cresciemi paura;
So, piercing through the dense and darksome air,
More and more near approaching tow'rd the verge,
My error fled, and fear came over me;
pero` che come su la cerchia tonda
Montereggion di torri si corona,
cosi` la proda che 'l pozzo circonda
Because as on its circular parapets
Montereggione crowns itself with towers,
E'en thus the margin which surrounds the well
torreggiavan di mezza la persona
li orribili giganti, cui minaccia
Giove del cielo ancora quando tuona.
With one half of their bodies turreted
The horrible giants, whom Jove menaces
E'en now from out the heavens when he thunders.
E io scorgeva gia` d'alcun la faccia,
le spalle e 'l petto e del ventre gran parte,
e per le coste giu` ambo le braccia.
And I of one already saw the face,
Shoulders, and breast, and great part of the belly,
And down along his sides both of the arms.
Natura certo, quando lascio` l'arte
di si` fatti animali, assai fe' bene
per torre tali essecutori a Marte.
Certainly Nature, when she left the making
Of animals like these, did well indeed,
By taking such executors from Mars;
E s'ella d'elefanti e di balene
non si pente, chi guarda sottilmente,
piu` giusta e piu` discreta la ne tene;
And if of elephants and whales she doth not
Repent her, whosoever looketh subtly
More just and more discreet will hold her for it;
che' dove l'argomento de la mente
s'aggiugne al mal volere e a la possa,
nessun riparo vi puo` far la gente.
For where the argument of intellect
Is added unto evil will and power,
No rampart can the people make against it.
La faccia sua mi parea lunga e grossa
come la pina di San Pietro a Roma,
e a sua proporzione eran l'altre ossa;
His face appeared to me as long and large
As is at Rome the pine-cone of Saint Peter's,
And in proportion were the other bones;
si` che la ripa, ch'era perizoma
dal mezzo in giu`, ne mostrava ben tanto
di sovra, che di giugnere a la chioma
So that the margin, which an apron was
Down from the middle, showed so much of him
Above it, that to reach up to his hair
tre Frison s'averien dato mal vanto;
pero` ch'i' ne vedea trenta gran palmi
dal loco in giu` dov'omo affibbia 'l manto.
Three Frieslanders in vain had vaunted them;
For I beheld thirty great palms of him
Down from the place where man his mantle buckles.
"Raphel mai` ameche zabi` almi",
comincio` a gridar la fiera bocca,
cui non si convenia piu` dolci salmi.
"Raphael mai amech izabi almi, "
Began to clamour the ferocious mouth,
To which were not befitting sweeter psalms.
E 'l duca mio ver lui: "Anima sciocca,
tienti col corno, e con quel ti disfoga
quand'ira o altra passion ti tocca!
And unto him my Guide: "Soul idiotic,
Keep to thy horn, and vent thyself with that,
When wrath or other passion touches thee.
Cercati al collo, e troverai la soga
che 'l tien legato, o anima confusa,
e vedi lui che 'l gran petto ti doga".
Search round thy neck, and thou wilt find the belt
Which keeps it fastened, O bewildered soul,
And see it, where it bars thy mighty breast. "
Poi disse a me: "Elli stessi s'accusa;
questi e` Nembrotto per lo cui mal coto
pur un linguaggio nel mondo non s'usa.
Then said to me: "He doth himself accuse;
This one is Nimrod, by whose evil thought
One language in the world is not still used.
Lascianlo stare e non parliamo a voto;
che' cosi` e` a lui ciascun linguaggio
come 'l suo ad altrui, ch'a nullo e` noto".
Here let us leave him and not speak in vain;
For even such to him is every language
As his to others, which to none is known. "
Facemmo adunque piu` lungo viaggio,
volti a sinistra; e al trar d'un balestro,
trovammo l'altro assai piu` fero e maggio.
Therefore a longer journey did we make,
Turned to the left, and a crossbow-shot oft
We found another far more fierce and large.
A cigner lui qual che fosse 'l maestro,
non so io dir, ma el tenea soccinto
dinanzi l'altro e dietro il braccio destro
In binding him, who might the master be
I cannot say; but he had pinioned close
Behind the right arm, and in front the other,
d'una catena che 'l tenea avvinto
dal collo in giu`, si` che 'n su lo scoperto
si ravvolgea infino al giro quinto.
With chains, that held him so begirt about
From the neck down, that on the part uncovered
It wound itself as far as the fifth gyre.
"Questo superbo volle esser esperto
di sua potenza contra 'l sommo Giove",
disse 'l mio duca, "ond'elli ha cotal merto.
"This proud one wished to make experiment
Of his own power against the Supreme Jove, "
My Leader said, "whence he has such a guerdon.
Fialte ha nome, e fece le gran prove
quando i giganti fer paura a' dei;
le braccia ch'el meno`, gia` mai non move".
Ephialtes is his name; he showed great prowess.
What time the giants terrified the gods;
The arms he wielded never more he moves. "
E io a lui: "S'esser puote, io vorrei
che de lo smisurato Briareo
esperienza avesser li occhi miei".
And I to him: "If possible, I should wish
That of the measureless Briareus
These eyes of mine might have experience. "
Ond'ei rispuose: "Tu vedrai Anteo
presso di qui che parla ed e` disciolto,
che ne porra` nel fondo d'ogne reo.
Whence he replied: "Thou shalt behold Antaeus
Close by here, who can speak and is unbound,
Who at the bottom of all crime shall place us.
Quel che tu vuo' veder, piu` la` e` molto,
ed e` legato e fatto come questo,
salvo che piu` feroce par nel volto".
Much farther yon is he whom thou wouldst see,
And he is bound, and fashioned like to this one,
Save that he seems in aspect more ferocious. "
Non fu tremoto gia` tanto rubesto,
che scotesse una torre cosi` forte,
come Fialte a scuotersi fu presto.
There never was an earthquake of such might
That it could shake a tower so violently,
As Ephialtes suddenly shook himself.
Allor temett'io piu` che mai la morte,
e non v'era mestier piu` che la dotta,
s'io non avessi viste le ritorte.
Then was I more afraid of death than ever,
For nothing more was needful than the fear,
If I had not beheld the manacles.
Noi procedemmo piu` avante allotta,
e venimmo ad Anteo, che ben cinque alle,
sanza la testa, uscia fuor de la grotta.
Then we proceeded farther in advance,
And to Antaeus came, who, full five ells
Without the head, forth issued from the cavern.
"O tu che ne la fortunata valle
che fece Scipion di gloria reda,
quand'Anibal co' suoi diede le spalle,
"O thou, who in the valley fortunate,
Which Scipio the heir of glory made,
When Hannibal turned back with all his hosts,
recasti gia` mille leon per preda,
e che, se fossi stato a l'alta guerra
de'tuoi fratelli, ancor par che si creda
Once brought'st a thousand lions for thy prey,
And who, hadst thou been at the mighty war
Among thy brothers, some it seems still think
ch'avrebber vinto i figli de la terra;
mettine giu`, e non ten vegna schifo,
dove Cocito la freddura serra.
The sons of Earth the victory would have gained:
Place us below, nor be disdainful of it,
There where the cold doth lock Cocytus up.
Non ci fare ire a Tizio ne' a Tifo:
questi puo` dar di quel che qui si brama;
pero` ti china, e non torcer lo grifo.
Make us not go to Tityus nor Typhoeus;
This one can give of that which here is longed for;
Therefore stoop down, and do not curl thy lip.
Ancor ti puo` nel mondo render fama,
ch'el vive, e lunga vita ancor aspetta
se 'nnanzi tempo grazia a se' nol chiama".
Still in the world can he restore thy fame;
Because he lives, and still expects long life,
If to itself Grace call him not untimely. "
Cosi` disse 'l maestro; e quelli in fretta
le man distese, e prese 'l duca mio,
ond'Ercule senti` gia` grande stretta.
So said the Master; and in haste the other
His hands extended and took up my Guide,--
Hands whose great pressure Hercules once felt.
Virgilio, quando prender si sentio,
disse a me: "Fatti qua, si` ch'io ti prenda";
poi fece si` ch'un fascio era elli e io.
Virgilius, when he felt himself embraced,
Said unto me: "Draw nigh, that I may take thee; "
Then of himself and me one bundle made.
Qual pare a riguardar la Carisenda
sotto 'l chinato, quando un nuvol vada
sovr'essa si`, ched ella incontro penda;
As seems the Carisenda, to behold
Beneath the leaning side, when goes a cloud
Above it so that opposite it hangs;
tal parve Anteo a me che stava a bada
di vederlo chinare, e fu tal ora
ch'i' avrei voluto ir per altra strada.
Such did Antaeus seem to me, who stood
Watching to see him stoop, and then it was
I could have wished to go some other way.
Ma lievemente al fondo che divora
Lucifero con Giuda, ci sposo`;
ne' si` chinato, li` fece dimora,
But lightly in the abyss, which swallows up
Judas with Lucifer, he put us down;
Nor thus bowed downward made he there delay,
e come albero in nave si levo`. But, as a mast does in a ship, uprose.

Inferno: Canto XXXII

Inferno: Canto XXXII

S'io avessi le rime aspre e chiocce,
come si converrebbe al tristo buco
sovra 'l qual pontan tutte l'altre rocce,
If I had rhymes both rough and stridulous,
As were appropriate to the dismal hole
Down upon which thrust all the other rocks,
io premerei di mio concetto il suco
piu` pienamente; ma perch'io non l'abbo,
non sanza tema a dicer mi conduco;
I would press out the juice of my conception
More fully; but because I have them not,
Not without fear I bring myself to speak;
che' non e` impresa da pigliare a gabbo
discriver fondo a tutto l'universo,
ne' da lingua che chiami mamma o babbo.
For 'tis no enterprise to take in jest,
To sketch the bottom of all the universe,
Nor for a tongue that cries Mamma and Babbo.
Ma quelle donne aiutino il mio verso
ch'aiutaro Anfione a chiuder Tebe,
si` che dal fatto il dir non sia diverso.
But may those Ladies help this verse of mine,
Who helped Amphion in enclosing Thebes,
That from the fact the word be not diverse.
Oh sovra tutte mal creata plebe
che stai nel loco onde parlare e` duro,
mei foste state qui pecore o zebe!
O rabble ill-begotten above all,
Who're in the place to speak of which is hard,
'Twere better ye had here been sheep or goats!
Come noi fummo giu` nel pozzo scuro
sotto i pie` del gigante assai piu` bassi,
e io mirava ancora a l'alto muro,
When we were down within the darksome well,
Beneath the giant's feet, but lower far,
And I was scanning still the lofty wall,
dicere udi'mi: "Guarda come passi:
va si`, che tu non calchi con le piante
le teste de' fratei miseri lassi".
I heard it said to me: "Look how thou steppest!
Take heed thou do not trample with thy feet
The heads of the tired, miserable brothers! "
Per ch'io mi volsi, e vidimi davante
e sotto i piedi un lago che per gelo
avea di vetro e non d'acqua sembiante.
Whereat I turned me round, and saw before me
And underfoot a lake, that from the frost
The semblance had of glass, and not of water.
Non fece al corso suo si` grosso velo
di verno la Danoia in Osterlicchi,
ne' Tanai la` sotto 'l freddo cielo,
So thick a veil ne'er made upon its current
In winter-time Danube in Austria,
Nor there beneath the frigid sky the Don,
com'era quivi; che se Tambernicchi
vi fosse su` caduto, o Pietrapana,
non avria pur da l'orlo fatto cricchi.
As there was here; so that if Tambernich
Had fallen upon it, or Pietrapana,
E'en at the edge 'twould not have given a creak.
E come a gracidar si sta la rana
col muso fuor de l'acqua, quando sogna
di spigolar sovente la villana;
And as to croak the frog doth place himself
With muzzle out of water,--when is dreaming
Of gleaning oftentimes the peasant-girl,--
livide, insin la` dove appar vergogna
eran l'ombre dolenti ne la ghiaccia,
mettendo i denti in nota di cicogna.
Livid, as far down as where shame appears,
Were the disconsolate shades within the ice,
Setting their teeth unto the note of storks.
Ognuna in giu` tenea volta la faccia;
da bocca il freddo, e da li occhi il cor tristo
tra lor testimonianza si procaccia.
Each one his countenance held downward bent;
From mouth the cold, from eyes the doleful heart
Among them witness of itself procures.
Quand'io m'ebbi dintorno alquanto visto,
volsimi a' piedi, e vidi due si` stretti,
che 'l pel del capo avieno insieme misto.
When round about me somewhat I had looked,
I downward turned me, and saw two so close,
The hair upon their heads together mingled.
"Ditemi, voi che si` strignete i petti",
diss'io, "chi siete?". E quei piegaro i colli;
e poi ch'ebber li visi a me eretti,
"Ye who so strain your breasts together, tell me, "
I said, "who are you; " and they bent their necks,
And when to me their faces they had lifted,
li occhi lor, ch'eran pria pur dentro molli,
gocciar su per le labbra, e 'l gelo strinse
le lagrime tra essi e riserrolli.
Their eyes, which first were only moist within,
Gushed o'er the eyelids, and the frost congealed
The tears between, and locked them up again.
Con legno legno spranga mai non cinse
forte cosi`; ond'ei come due becchi
cozzaro insieme, tanta ira li vinse.
Clamp never bound together wood with wood
So strongly; whereat they, like two he-goats,
Butted together, so much wrath o'ercame them.
E un ch'avea perduti ambo li orecchi
per la freddura, pur col viso in giue,
disse: "Perche' cotanto in noi ti specchi?
And one, who had by reason of the cold
Lost both his ears, still with his visage downward,
Said: "Why dost thou so mirror thyself in us?
Se vuoi saper chi son cotesti due,
la valle onde Bisenzo si dichina
del padre loro Alberto e di lor fue.
If thou desire to know who these two are,
The valley whence Bisenzio descends
Belonged to them and to their father Albert.
D'un corpo usciro; e tutta la Caina
potrai cercare, e non troverai ombra
degna piu` d'esser fitta in gelatina;
They from one body came, and all Caina
Thou shalt search through, and shalt not find a shade
More worthy to be fixed in gelatine;
non quelli a cui fu rotto il petto e l'ombra
con esso un colpo per la man d'Artu`;
non Focaccia; non questi che m'ingombra
Not he in whom were broken breast and shadow
At one and the same blow by Arthur's hand;
Focaccia not; not he who me encumbers
col capo si`, ch'i' non veggio oltre piu`,
e fu nomato Sassol Mascheroni;
se tosco se', ben sai omai chi fu.
So with his head I see no farther forward,
And bore the name of Sassol Mascheroni;
Well knowest thou who he was, if thou art Tuscan.
E perche' non mi metti in piu` sermoni,
sappi ch'i' fu' il Camiscion de' Pazzi;
e aspetto Carlin che mi scagioni".
And that thou put me not to further speech,
Know that I Camicion de' Pazzi was,
And wait Carlino to exonerate me. "
Poscia vid'io mille visi cagnazzi
fatti per freddo; onde mi vien riprezzo,
e verra` sempre, de' gelati guazzi.
Then I beheld a thousand faces, made
Purple with cold; whence o'er me comes a shudder,
And evermore will come, at frozen ponds.
E mentre ch'andavamo inver' lo mezzo
al quale ogne gravezza si rauna,
e io tremava ne l'etterno rezzo;
And while we were advancing tow'rds the middle,
Where everything of weight unites together,
And I was shivering in the eternal shade,
se voler fu o destino o fortuna,
non so; ma, passeggiando tra le teste,
forte percossi 'l pie` nel viso ad una.
Whether 'twere will, or destiny, or chance,
I know not; but in walking 'mong the heads
I struck my foot hard in the face of one.
Piangendo mi sgrido`: "Perche' mi peste?
se tu non vieni a crescer la vendetta
di Montaperti, perche' mi moleste?".
Weeping he growled: "Why dost thou trample me?
Unless thou comest to increase the vengeance
of Montaperti, why dost thou molest me? "
E io: "Maestro mio, or qui m'aspetta,
si ch'io esca d'un dubbio per costui;
poi mi farai, quantunque vorrai, fretta".
And I: "My Master, now wait here for me,
That I through him may issue from a doubt;
Then thou mayst hurry me, as thou shalt wish. "
Lo duca stette, e io dissi a colui
che bestemmiava duramente ancora:
"Qual se' tu che cosi` rampogni altrui?".
The Leader stopped; and to that one I said
Who was blaspheming vehemently still:
"Who art thou, that thus reprehendest others? "
"Or tu chi se' che vai per l'Antenora,
percotendo", rispuose, "altrui le gote,
si` che, se fossi vivo, troppo fora?".
"Now who art thou, that goest through Antenora
Smiting, " replied he, "other people's cheeks,
So that, if thou wert living, 'twere too much? "
"Vivo son io, e caro esser ti puote",
fu mia risposta, "se dimandi fama,
ch'io metta il nome tuo tra l'altre note".
"Living I am, and dear to thee it may be, "
Was my response, "if thou demandest fame,
That 'mid the other notes thy name I place. "
Ed elli a me: "Del contrario ho io brama.
Levati quinci e non mi dar piu` lagna,
che' mal sai lusingar per questa lama!".
And he to me: "For the reverse I long;
Take thyself hence, and give me no more trouble;
For ill thou knowest to flatter in this hollow. "
Allor lo presi per la cuticagna,
e dissi: "El converra` che tu ti nomi,
o che capel qui su` non ti rimagna".
Then by the scalp behind I seized upon him,
And said: "It must needs be thou name thyself,
Or not a hair remain upon thee here. "
Ond'elli a me: "Perche' tu mi dischiomi,
ne' ti diro` ch'io sia, ne' mosterrolti,
se mille fiate in sul capo mi tomi".
Whence he to me: "Though thou strip off my hair,
I will not tell thee who I am, nor show thee,
If on my head a thousand times thou fall. "
Io avea gia` i capelli in mano avvolti,
e tratto glien'avea piu` d'una ciocca,
latrando lui con li occhi in giu` raccolti,
I had his hair in hand already twisted,
And more than one shock of it had pulled out,
He barking, with his eyes held firmly down,
quando un altro grido`: "Che hai tu, Bocca?
non ti basta sonar con le mascelle,
se tu non latri? qual diavol ti tocca?".
When cried another: "What doth ail thee, Bocca?
Is't not enough to clatter with thy jaws,
But thou must bark? what devil touches thee? "
"Omai", diss'io, "non vo' che piu` favelle,
malvagio traditor; ch'a la tua onta
io portero` di te vere novelle".
"Now, " said I, "I care not to have thee speak,
Accursed traitor; for unto thy shame
I will report of thee veracious news. "
"Va via", rispuose, "e cio` che tu vuoi conta;
ma non tacer, se tu di qua entro eschi,
di quel ch'ebbe or cosi` la lingua pronta.
"Begone, " replied he, "and tell what thou wilt,
But be not silent, if thou issue hence,
Of him who had just now his tongue so prompt;
El piange qui l'argento de' Franceschi:
"Io vidi ", potrai dir, "quel da Duera
la` dove i peccatori stanno freschi ".
He weepeth here the silver of the French;
'I saw,' thus canst thou phrase it, 'him of Duera
There where the sinners stand out in the cold.'
Se fossi domandato "Altri chi v'era? ",
tu hai dallato quel di Beccheria
di cui sego` Fiorenza la gorgiera.
If thou shouldst questioned be who else was there,
Thou hast beside thee him of Beccaria,
Of whom the gorget Florence slit asunder;
Gianni de' Soldanier credo che sia
piu` la` con Ganellone e Tebaldello,
ch'apri` Faenza quando si dormia".
Gianni del Soldanier, I think, may be
Yonder with Ganellon, and Tebaldello
Who oped Faenza when the people slep. "
Noi eravam partiti gia` da ello,
ch'io vidi due ghiacciati in una buca,
si` che l'un capo a l'altro era cappello;
Already we had gone away from him,
When I beheld two frozen in one hole,
So that one head a hood was to the other;
e come 'l pan per fame si manduca,
cosi` 'l sovran li denti a l'altro pose
la` 've 'l cervel s'aggiugne con la nuca:
And even as bread through hunger is devoured,
The uppermost on the other set his teeth,
There where the brain is to the nape united.
non altrimenti Tideo si rose
le tempie a Menalippo per disdegno,
che quei faceva il teschio e l'altre cose.
Not in another fashion Tydeus gnawed
The temples of Menalippus in disdain,
Than that one did the skull and the other things.
"O tu che mostri per si` bestial segno
odio sovra colui che tu ti mangi,
dimmi 'l perche'", diss'io, "per tal convegno,
"O thou, who showest by such bestial sign
Thy hatred against him whom thou art eating,
Tell me the wherefore, " said I, "with this compact,
che se tu a ragion di lui ti piangi,
sappiendo chi voi siete e la sua pecca,
nel mondo suso ancora io te ne cangi,
That if thou rightfully of him complain,
In knowing who ye are, and his transgression,
I in the world above repay thee for it,
se quella con ch'io parlo non si secca". If that wherewith I speak be not dried up. "

Inferno: Canto XXXIII

Inferno: Canto XXXIII

La bocca sollevo` dal fiero pasto
quel peccator, forbendola a'capelli
del capo ch'elli avea di retro guasto.
His mouth uplifted from his grim repast,
That sinner, wiping it upon the hair
Of the same head that he behind had wasted.
Poi comincio`: "Tu vuo' ch'io rinovelli
disperato dolor che 'l cor mi preme
gia` pur pensando, pria ch'io ne favelli.
Then he began: "Thou wilt that I renew
The desperate grief, which wrings my heart already
To think of only, ere I speak of it;
Ma se le mie parole esser dien seme
che frutti infamia al traditor ch'i' rodo,
parlar e lagrimar vedrai insieme.
But if my words be seed that may bear fruit
Of infamy to the traitor whom I gnaw,
Speaking and weeping shalt thou see together.
Io non so chi tu se' ne' per che modo
venuto se' qua giu`; ma fiorentino
mi sembri veramente quand'io t'odo.
I know not who thou art, nor by what mode
Thou hast come down here; but a Florentine
Thou seemest to me truly, when I hear thee.
Tu dei saper ch'i' fui conte Ugolino,
e questi e` l'arcivescovo Ruggieri:
or ti diro` perche' i son tal vicino.
Thou hast to know I was Count Ugolino,
And this one was Ruggieri the Archbishop;
Now I will tell thee why I am such a neighbour.
Che per l'effetto de' suo' mai pensieri,
fidandomi di lui, io fossi preso
e poscia morto, dir non e` mestieri;
That, by effect of his malicious thoughts,
Trusting in him I was made prisoner,
And after put to death, I need not say;
pero` quel che non puoi avere inteso,
cioe` come la morte mia fu cruda,
udirai, e saprai s'e' m'ha offeso.
But ne'ertheless what thou canst not have heard,
That is to say, how cruel was my death,
Hear shalt thou, and shalt know if he has wronged me.
Breve pertugio dentro da la Muda
la qual per me ha 'l titol de la fame,
e che conviene ancor ch'altrui si chiuda,
A narrow perforation in the mew,
Which bears because of me the title of Famine,
And in which others still must be locked up,
m'avea mostrato per lo suo forame
piu` lune gia`, quand'io feci 'l mal sonno
che del futuro mi squarcio` 'l velame.
Had shown me through its opening many moons
Already, when I dreamed the evil dream
Which of the future rent for me the veil.
Questi pareva a me maestro e donno,
cacciando il lupo e ' lupicini al monte
per che i Pisan veder Lucca non ponno.
This one appeared to me as lord and master,
Hunting the wolf and whelps upon the mountain
For which the Pisans cannot Lucca see.
Con cagne magre, studiose e conte
Gualandi con Sismondi e con Lanfranchi
s'avea messi dinanzi da la fronte.
With sleuth-hounds gaunt, and eager, and well trained,
Gualandi with Sismondi and Lanfianchi
He had sent out before him to the front.
In picciol corso mi parieno stanchi
lo padre e ' figli, e con l'agute scane
mi parea lor veder fender li fianchi.
After brief course seemed unto me forespent
The father and the sons, and with sharp tushes
It seemed to me I saw their flanks ripped open.
Quando fui desto innanzi la dimane,
pianger senti' fra 'l sonno i miei figliuoli
ch'eran con meco, e dimandar del pane.
When I before the morrow was awake,
Moaning amid their sleep I heard my sons
Who with me were, and asking after bread.
Ben se' crudel, se tu gia` non ti duoli
pensando cio` che 'l mio cor s'annunziava;
e se non piangi, di che pianger suoli?
Cruel indeed art thou, if yet thou grieve not,
Thinking of what my heart foreboded me,
And weep'st thou not, what art thou wont to weep at?
Gia` eran desti, e l'ora s'appressava
che 'l cibo ne solea essere addotto,
e per suo sogno ciascun dubitava;
They were awake now, and the hour drew nigh
At which our food used to be brought to us,
And through his dream was each one apprehensive;
e io senti' chiavar l'uscio di sotto
a l'orribile torre; ond'io guardai
nel viso a' mie' figliuoi sanza far motto.
And I heard locking up the under door
Of the horrible tower; whereat without a word
I gazed into the faces of my sons.
Io non piangea, si` dentro impetrai:
piangevan elli; e Anselmuccio mio
disse: "Tu guardi si`, padre! che hai? ".
I wept not, I within so turned to stone;
They wept; and darling little Anselm mine
Said: 'Thou dost gaze so, father, what doth ail thee?'
Percio` non lacrimai ne' rispuos'io
tutto quel giorno ne' la notte appresso,
infin che l'altro sol nel mondo uscio.
Still not a tear I shed, nor answer made
All of that day, nor yet the night thereafter,
Until another sun rose on the world.
Come un poco di raggio si fu messo
nel doloroso carcere, e io scorsi
per quattro visi il mio aspetto stesso,
As now a little glimmer made its way
Into the dolorous prison, and I saw
Upon four faces my own very aspect,
ambo le man per lo dolor mi morsi;
ed ei, pensando ch'io 'l fessi per voglia
di manicar, di subito levorsi
Both of my hands in agony I bit;
And, thinking that I did it from desire
Of eating, on a sudden they uprose,
e disser: "Padre, assai ci fia men doglia
se tu mangi di noi: tu ne vestisti
queste misere carni, e tu le spoglia ".
And said they: 'Father, much less pain 'twill give us
If thou do eat of us; thyself didst clothe us
With this poor flesh, and do thou strip it off.'
Queta'mi allor per non farli piu` tristi;
lo di` e l'altro stemmo tutti muti;
ahi dura terra, perche' non t'apristi?
I calmed me then, not to make them more sad.
That day we all were silent, and the next.
Ah! obdurate earth, wherefore didst thou not open?
Poscia che fummo al quarto di` venuti,
Gaddo mi si gitto` disteso a' piedi,
dicendo: "Padre mio, che' non mi aiuti? ".
When we had come unto the fourth day, Gaddo
Threw himself down outstretched before my feet,
Saying, 'My father, why dost thou not help me?'
Quivi mori`; e come tu mi vedi,
vid'io cascar li tre ad uno ad uno
tra 'l quinto di` e 'l sesto; ond'io mi diedi,
And there he died; and, as thou seest me,
I saw the three fall, one by one, between
The fifth day and the sixth; whence I betook me,
gia` cieco, a brancolar sovra ciascuno,
e due di` li chiamai, poi che fur morti.
Poscia, piu` che 'l dolor, pote' 'l digiuno".
Already blind, to groping over each,
And three days called them after they were dead;
Then hunger did what sorrow could not do. "
Quand'ebbe detto cio`, con li occhi torti
riprese 'l teschio misero co'denti,
che furo a l'osso, come d'un can, forti.
When he had said this, with his eyes distorted,
The wretched skull resumed he with his teeth,
Which, as a dog's, upon the bone were strong.
Ahi Pisa, vituperio de le genti
del bel paese la` dove 'l si` suona,
poi che i vicini a te punir son lenti,
Ah! Pisa, thou opprobrium of the people
Of the fair land there where the 'Si' doth sound,
Since slow to punish thee thy neighbours are,
muovasi la Capraia e la Gorgona,
e faccian siepe ad Arno in su la foce,
si` ch'elli annieghi in te ogne persona!
Let the Capraia and Gorgona move,
And make a hedge across the mouth of Arno
That every person in thee it may drown!
Che' se 'l conte Ugolino aveva voce
d'aver tradita te de le castella,
non dovei tu i figliuoi porre a tal croce.
For if Count Ugolino had the fame
Of having in thy castles thee betrayed,
Thou shouldst not on such cross have put his sons.
Innocenti facea l'eta` novella,
novella Tebe, Uguiccione e 'l Brigata
e li altri due che 'l canto suso appella.
Guiltless of any crime, thou modern Thebes!
Their youth made Uguccione and Brigata,
And the other two my song doth name above!
Noi passammo oltre, la` 've la gelata
ruvidamente un'altra gente fascia,
non volta in giu`, ma tutta riversata.
We passed still farther onward, where the ice
Another people ruggedly enswathes,
Not downward turned, but all of them reversed.
Lo pianto stesso li` pianger non lascia,
e 'l duol che truova in su li occhi rintoppo,
si volge in entro a far crescer l'ambascia;
Weeping itself there does not let them weep,
And grief that finds a barrier in the eyes
Turns itself inward to increase the anguish;
che' le lagrime prime fanno groppo,
e si` come visiere di cristallo,
riempion sotto 'l ciglio tutto il coppo.
Because the earliest tears a cluster form,
And, in the manner of a crystal visor,
Fill all the cup beneath the eyebrow full.
E avvegna che, si` come d'un callo,
per la freddura ciascun sentimento
cessato avesse del mio viso stallo,
And notwithstanding that, as in a callus,
Because of cold all sensibility
Its station had abandoned in my face,
gia` mi parea sentire alquanto vento:
per ch'io: "Maestro mio, questo chi move?
non e` qua giu` ogne vapore spento?".
Still it appeared to me I felt some wind;
Whence I: "My Master, who sets this in motion?
Is not below here every vapour quenched? "
Ond'elli a me: "Avaccio sarai dove
di cio` ti fara` l'occhio la risposta,
veggendo la cagion che 'l fiato piove".
Whence he to me: "Full soon shalt thou be where
Thine eye shall answer make to thee of this,
Seeing the cause which raineth down the blast. "
E un de' tristi de la fredda crosta
grido` a noi: "O anime crudeli,
tanto che data v'e` l'ultima posta,
And one of the wretches of the frozen crust
Cried out to us: "O souls so merciless
That the last post is given unto you,
levatemi dal viso i duri veli,
si` ch'io sfoghi 'l duol che 'l cor m'impregna,
un poco, pria che 'l pianto si raggeli".
Lift from mine eyes the rigid veils, that I
May vent the sorrow which impregns my heart
A little, e'er the weeping recongeal. "
Per ch'io a lui: "Se vuo' ch'i' ti sovvegna,
dimmi chi se', e s'io non ti disbrigo,
al fondo de la ghiaccia ir mi convegna".
Whence I to him: "If thou wouldst have me help thee
Say who thou wast; and if I free thee not,
May I go to the bottom of the ice. "
Rispuose adunque: "I' son frate Alberigo;
i' son quel da le frutta del mal orto,
che qui riprendo dattero per figo".
Then he replied: "I am Friar Alberigo;
He am I of the fruit of the bad garden,
Who here a date am getting for my fig. "
"Oh!", diss'io lui, "or se' tu ancor morto?".
Ed elli a me: "Come 'l mio corpo stea
nel mondo su`, nulla scienza porto.
"O, " said I to him, "now art thou, too, dead? "
And he to me: "How may my body fare
Up in the world, no knowledge I possess.
Cotal vantaggio ha questa Tolomea,
che spesse volte l'anima ci cade
innanzi ch'Atropos mossa le dea.
Such an advantage has this Ptolomaea,
That oftentimes the soul descendeth here
Sooner than Atropos in motion sets it.
E perche' tu piu` volentier mi rade
le 'nvetriate lagrime dal volto,
sappie che, tosto che l'anima trade
And, that thou mayest more willingly remove
From off my countenance these glassy tears,
Know that as soon as any soul betrays
come fec'io, il corpo suo l'e` tolto
da un demonio, che poscia il governa
mentre che 'l tempo suo tutto sia volto.
As I have done, his body by a demon
Is taken from him, who thereafter rules it,
Until his time has wholly been revolved.
Ella ruina in si` fatta cisterna;
e forse pare ancor lo corpo suso
de l'ombra che di qua dietro mi verna.
Itself down rushes into such a cistern;
And still perchance above appears the body
Of yonder shade, that winters here behind me.
Tu 'l dei saper, se tu vien pur mo giuso:
elli e` ser Branca Doria, e son piu` anni
poscia passati ch'el fu si` racchiuso".
This thou shouldst know, if thou hast just come down;
It is Ser Branca d' Oria, and many years
Have passed away since he was thus locked up. "
"Io credo", diss'io lui, "che tu m'inganni;
che' Branca Doria non mori` unquanche,
e mangia e bee e dorme e veste panni".
"I think, " said I to him, "thou dost deceive me;
For Branca d' Oria is not dead as yet,
And eats, and drinks, and sleeps, and puts on clothes. "
"Nel fosso su`", diss'el, "de' Malebranche,
la` dove bolle la tenace pece,
non era ancor giunto Michel Zanche,
"In moat above, " said he, "of Malebranche,
There where is boiling the tenacious pitch,
As yet had Michel Zanche not arrived,
che questi lascio` il diavolo in sua vece
nel corpo suo, ed un suo prossimano
che 'l tradimento insieme con lui fece.
When this one left a devil in his stead
In his own body and one near of kin,
Who made together with him the betrayal.
Ma distendi oggimai in qua la mano;
aprimi li occhi". E io non gliel'apersi;
e cortesia fu lui esser villano.
But hitherward stretch out thy hand forthwith,
Open mine eyes; "--and open them I did not,
And to be rude to him was courtesy.
Ahi Genovesi, uomini diversi
d'ogne costume e pien d'ogne magagna,
perche' non siete voi del mondo spersi?
Ah, Genoese! ye men at variance
With every virtue, full of every vice
Wherefore are ye not scattered from the world?
Che' col peggiore spirto di Romagna
trovai di voi un tal, che per sua opra
in anima in Cocito gia` si bagna,
For with the vilest spirit of Romagna
I found of you one such, who for his deeds
In soul already in Cocytus bathes,
e in corpo par vivo ancor di sopra. And still above in body seems alive!

Inferno: Canto XXXIV

Inferno: Canto XXXIV

"Vexilla regis prodeunt inferni
verso di noi; pero` dinanzi mira",
disse 'l maestro mio "se tu 'l discerni".
"'Vexilla Regis prodeunt Inferni'
Towards us; therefore look in front of thee, "
My Master said, "if thou discernest him. "
Come quando una grossa nebbia spira,
o quando l'emisperio nostro annotta,
par di lungi un molin che 'l vento gira,
As, when there breathes a heavy fog, or when
Our hemisphere is darkening into night,
Appears far off a mill the wind is turning,
veder mi parve un tal dificio allotta;
poi per lo vento mi ristrinsi retro
al duca mio; che' non li` era altra grotta.
Methought that such a building then I saw;
And, for the wind, I drew myself behind
My Guide, because there was no other shelter.
Gia` era, e con paura il metto in metro,
la` dove l'ombre tutte eran coperte,
e trasparien come festuca in vetro.
Now was I, and with fear in verse I put it,
There where the shades were wholly covered up,
And glimmered through like unto straws in glass.
Altre sono a giacere; altre stanno erte,
quella col capo e quella con le piante;
altra, com'arco, il volto a' pie` rinverte.
Some prone are lying, others stand erect,
This with the head, and that one with the soles;
Another, bow-like, face to feet inverts.
Quando noi fummo fatti tanto avante,
ch'al mio maestro piacque di mostrarmi
la creatura ch'ebbe il bel sembiante,
When in advance so far we had proceeded,
That it my Master pleased to show to me
The creature who once had the beauteous semblance,
d'innanzi mi si tolse e fe' restarmi,
"Ecco Dite", dicendo, "ed ecco il loco
ove convien che di fortezza t'armi".
He from before me moved and made me stop,
Saying: "Behold Dis, and behold the place
Where thou with fortitude must arm thyself. "
Com'io divenni allor gelato e fioco,
nol dimandar, lettor, ch'i' non lo scrivo,
pero` ch'ogne parlar sarebbe poco.
How frozen I became and powerless then,
Ask it not, Reader, for I write it not,
Because all language would be insufficient.
Io non mori' e non rimasi vivo:
pensa oggimai per te, s'hai fior d'ingegno,
qual io divenni, d'uno e d'altro privo.
I did not die, and I alive remained not;
Think for thyself now, hast thou aught of wit,
What I became, being of both deprived.
Lo 'mperador del doloroso regno
da mezzo 'l petto uscia fuor de la ghiaccia;
e piu` con un gigante io mi convegno,
The Emperor of the kingdom dolorous
From his mid-breast forth issued from the ice;
And better with a giant I compare
che i giganti non fan con le sue braccia:
vedi oggimai quant'esser dee quel tutto
ch'a cosi` fatta parte si confaccia.
Than do the giants with those arms of his;
Consider now how great must be that whole,
Which unto such a part conforms itself.
S'el fu si` bel com'elli e` ora brutto,
e contra 'l suo fattore alzo` le ciglia,
ben dee da lui proceder ogne lutto.
Were he as fair once, as he now is foul,
And lifted up his brow against his Maker,
Well may proceed from him all tribulation.
Oh quanto parve a me gran maraviglia
quand'io vidi tre facce a la sua testa!
L'una dinanzi, e quella era vermiglia;
O, what a marvel it appeared to me,
When I beheld three faces on his head!
The one in front, and that vermilion was;
l'altr'eran due, che s'aggiugnieno a questa
sovresso 'l mezzo di ciascuna spalla,
e se' giugnieno al loco de la cresta:
Two were the others, that were joined with this
Above the middle part of either shoulder,
And they were joined together at the crest;
e la destra parea tra bianca e gialla;
la sinistra a vedere era tal, quali
vegnon di la` onde 'l Nilo s'avvalla.
And the right-hand one seemed 'twixt white and yellow;
The left was such to look upon as those
Who come from where the Nile falls valley-ward.
Sotto ciascuna uscivan due grand'ali,
quanto si convenia a tanto uccello:
vele di mar non vid'io mai cotali.
Underneath each came forth two mighty wings,
Such as befitting were so great a bird;
Sails of the sea I never saw so large.
Non avean penne, ma di vispistrello
era lor modo; e quelle svolazzava,
si` che tre venti si movean da ello:
No feathers had they, but as of a bat
Their fashion was; and he was waving them,
So that three winds proceeded forth therefrom.
quindi Cocito tutto s'aggelava.
Con sei occhi piangea, e per tre menti
gocciava 'l pianto e sanguinosa bava.
Thereby Cocytus wholly was congealed.
With six eyes did he weep, and down three chins
Trickled the tear-drops and the bloody drivel.
Da ogne bocca dirompea co' denti
un peccatore, a guisa di maciulla,
si` che tre ne facea cosi` dolenti.
At every mouth he with his teeth was crunching
A sinner, in the manner of a brake,
So that he three of them tormented thus.
A quel dinanzi il mordere era nulla
verso 'l graffiar, che talvolta la schiena
rimanea de la pelle tutta brulla.
To him in front the biting was as naught
Unto the clawing, for sometimes the spine
Utterly stripped of all the skin remained.
"Quell'anima la` su` c'ha maggior pena",
disse 'l maestro, "e` Giuda Scariotto,
che 'l capo ha dentro e fuor le gambe mena.
"That soul up there which has the greatest pain, "
The Master said, "is Judas Iscariot;
With head inside, he plies his legs without.
De li altri due c'hanno il capo di sotto,
quel che pende dal nero ceffo e` Bruto:
vedi come si storce, e non fa motto!;
Of the two others, who head downward are,
The one who hangs from the black jowl is Brutus;
See how he writhes himself, and speaks no word.
e l'altro e` Cassio che par si` membruto.
Ma la notte risurge, e oramai
e` da partir, che' tutto avem veduto".
And the other, who so stalwart seems, is Cassius.
But night is reascending, and 'tis time
That we depart, for we have seen the whole. "
Com'a lui piacque, il collo li avvinghiai;
ed el prese di tempo e loco poste,
e quando l'ali fuoro aperte assai,
As seemed him good, I clasped him round the neck,
And he the vantage seized of time and place,
And when the wings were opened wide apart,
appiglio` se' a le vellute coste;
di vello in vello giu` discese poscia
tra 'l folto pelo e le gelate croste.
He laid fast hold upon the shaggy sides;
From fell to fell descended downward then
Between the thick hair and the frozen crust.
Quando noi fummo la` dove la coscia
si volge, a punto in sul grosso de l'anche,
lo duca, con fatica e con angoscia,
When we were come to where the thigh revolves
Exactly on the thickness of the haunch,
The Guide, with labour and with hard-drawn breath,
volse la testa ov'elli avea le zanche,
e aggrappossi al pel com'om che sale,
si` che 'n inferno i' credea tornar anche.
Turned round his head where he had had his legs,
And grappled to the hair, as one who mounts,
So that to Hell I thought we were returning.
"Attienti ben, che' per cotali scale",
disse 'l maestro, ansando com'uom lasso,
"conviensi dipartir da tanto male".
"Keep fast thy hold, for by such stairs as these, "
The Master said, panting as one fatigued,
"Must we perforce depart from so much evil. "
Poi usci` fuor per lo foro d'un sasso,
e puose me in su l'orlo a sedere;
appresso porse a me l'accorto passo.
Then through the opening of a rock he issued,
And down upon the margin seated me;
Then tow'rds me he outstretched his wary step.
Io levai li occhi e credetti vedere
Lucifero com'io l'avea lasciato,
e vidili le gambe in su` tenere;
I lifted up mine eyes and thought to see
Lucifer in the same way I had left him;
And I beheld him upward hold his legs.
e s'io divenni allora travagliato,
la gente grossa il pensi, che non vede
qual e` quel punto ch'io avea passato.
And if I then became disquieted,
Let stolid people think who do not see
What the point is beyond which I had passed.
"Levati su`", disse 'l maestro, "in piede:
la via e` lunga e 'l cammino e` malvagio,
e gia` il sole a mezza terza riede".
"Rise up, " the Master said, "upon thy feet;
The way is long, and difficult the road,
And now the sun to middle-tierce returns. "
Non era camminata di palagio
la` 'v'eravam, ma natural burella
ch'avea mal suolo e di lume disagio.
It was not any palace corridor
There where we were, but dungeon natural,
With floor uneven and unease of light.
"Prima ch'io de l'abisso mi divella,
maestro mio", diss'io quando fui dritto,
"a trarmi d'erro un poco mi favella:
"Ere from the abyss I tear myself away,
My Master, " said I when I had arisen,
"To draw me from an error speak a little;
ov'e` la ghiaccia? e questi com'e` fitto
si` sottosopra? e come, in si` poc'ora,
da sera a mane ha fatto il sol tragitto?".
Where is the ice? and how is this one fixed
Thus upside down? and how in such short time
From eve to morn has the sun made his transit? "
Ed elli a me: "Tu imagini ancora
d'esser di la` dal centro, ov'io mi presi
al pel del vermo reo che 'l mondo fora.
And he to me: "Thou still imaginest
Thou art beyond the centre, where I grasped
The hair of the fell worm, who mines the world.
Di la` fosti cotanto quant'io scesi;
quand'io mi volsi, tu passasti 'l punto
al qual si traggon d'ogne parte i pesi.
That side thou wast, so long as I descended;
When round I turned me, thou didst pass the point
To which things heavy draw from every side,
E se' or sotto l'emisperio giunto
ch'e` contraposto a quel che la gran secca
coverchia, e sotto 'l cui colmo consunto
And now beneath the hemisphere art come
Opposite that which overhangs the vast
Dry-land, and 'neath whose cope was put to death
fu l'uom che nacque e visse sanza pecca:
tu hai i piedi in su picciola spera
che l'altra faccia fa de la Giudecca.
The Man who without sin was born and lived.
Thou hast thy feet upon the little sphere
Which makes the other face of the Judecca.
Qui e` da man, quando di la` e` sera;
e questi, che ne fe' scala col pelo,
fitto e` ancora si` come prim'era.
Here it is morn when it is evening there;
And he who with his hair a stairway made us
Still fixed remaineth as he was before.
Da questa parte cadde giu` dal cielo;
e la terra, che pria di qua si sporse,
per paura di lui fe' del mar velo,
Upon this side he fell down out of heaven;
And all the land, that whilom here emerged,
For fear of him made of the sea a veil,
e venne a l'emisperio nostro; e forse
per fuggir lui lascio` qui loco voto
quella ch'appar di qua, e su` ricorse".
And came to our hemisphere; and peradventure
To flee from him, what on this side appears
Left the place vacant here, and back recoiled. "
Luogo e` la` giu` da Belzebu` remoto
tanto quanto la tomba si distende,
che non per vista, ma per suono e` noto
A place there is below, from Beelzebub
As far receding as the tomb extends,
Which not by sight is known, but by the sound
d'un ruscelletto che quivi discende
per la buca d'un sasso, ch'elli ha roso,
col corso ch'elli avvolge, e poco pende.
Of a small rivulet, that there descendeth
Through chasm within the stone, which it has gnawed
With course that winds about and slightly falls.
Lo duca e io per quel cammino ascoso
intrammo a ritornar nel chiaro mondo;
e sanza cura aver d'alcun riposo,
The Guide and I into that hidden road
Now entered, to return to the bright world;
And without care of having any rest
salimmo su`, el primo e io secondo,
tanto ch'i' vidi de le cose belle
che porta 'l ciel, per un pertugio tondo.
We mounted up, he first and I the second,
Till I beheld through a round aperture
Some of the beauteous things that Heaven doth bear;
E quindi uscimmo a riveder le stelle. Thence we came forth to rebehold the stars.





PURGATORIO

PURGATORIO

Purgatorio: Canto I

Purgatorio: Canto I

Per correr miglior acque alza le vele
omai la navicella del mio ingegno,
che lascia dietro a se' mar si` crudele;
To run o'er better waters hoists its sail
The little vessel of my genius now,
That leaves behind itself a sea so cruel;
e cantero` di quel secondo regno
dove l'umano spirito si purga
e di salire al ciel diventa degno.
And of that second kingdom will I sing
Wherein the human spirit doth purge itself,
And to ascend to heaven becometh worthy.
Ma qui la morta poesi` resurga,
o sante Muse, poi che vostro sono;
e qui Caliope` alquanto surga,
But let dead Poesy here rise again,
O holy Muses, since that I am yours,
And here Calliope somewhat ascend,
seguitando il mio canto con quel suono
di cui le Piche misere sentiro
lo colpo tal, che disperar perdono.
My song accompanying with that sound,
Of which the miserable magpies felt
The blow so great, that they despaired of pardon.
Dolce color d'oriental zaffiro,
che s'accoglieva nel sereno aspetto
del mezzo, puro infino al primo giro,
Sweet colour of the oriental sapphire,
That was upgathered in the cloudless aspect
Of the pure air, as far as the first circle,
a li occhi miei ricomincio` diletto,
tosto ch'io usci' fuor de l'aura morta
che m'avea contristati li occhi e 'l petto.
Unto mine eyes did recommence delight
Soon as I issued forth from the dead air,
Which had with sadness filled mine eyes and breast.
Lo bel pianeto che d'amar conforta
faceva tutto rider l'oriente,
velando i Pesci ch'erano in sua scorta.
The beauteous planet, that to love incites,
Was making all the orient to laugh,
Veiling the Fishes that were in her escort.
I' mi volsi a man destra, e puosi mente
a l'altro polo, e vidi quattro stelle
non viste mai fuor ch'a la prima gente.
To the right hand I turned, and fixed my mind
Upon the other pole, and saw four stars
Ne'er seen before save by the primal people.
Goder pareva 'l ciel di lor fiammelle:
oh settentrional vedovo sito,
poi che privato se' di mirar quelle!
Rejoicing in their flamelets seemed the heaven.
O thou septentrional and widowed site,
Because thou art deprived of seeing these!
Com'io da loro sguardo fui partito,
un poco me volgendo a l 'altro polo,
la` onde il Carro gia` era sparito,
When from regarding them I had withdrawn,
Turning a little to the other pole,
There where the Wain had disappeared already,
vidi presso di me un veglio solo,
degno di tanta reverenza in vista,
che piu` non dee a padre alcun figliuolo.
I saw beside me an old man alone,
Worthy of so much reverence in his look,
That more owes not to father any son.
Lunga la barba e di pel bianco mista
portava, a' suoi capelli simigliante,
de' quai cadeva al petto doppia lista.
A long beard and with white hair intermingled
He wore, in semblance like unto the tresses,
Of which a double list fell on his breast.
Li raggi de le quattro luci sante
fregiavan si` la sua faccia di lume,
ch'i' 'l vedea come 'l sol fosse davante.
The rays of the four consecrated stars
Did so adorn his countenance with light,
That him I saw as were the sun before him.
"Chi siete voi che contro al cieco fiume
fuggita avete la pregione etterna?",
diss'el, movendo quelle oneste piume.
"Who are you? ye who, counter the blind river,
Have fled away from the eternal prison? "
Moving those venerable plumes, he said:
"Chi v'ha guidati, o che vi fu lucerna,
uscendo fuor de la profonda notte
che sempre nera fa la valle inferna?
"Who guided you? or who has been your lamp
In issuing forth out of the night profound,
That ever black makes the infernal valley?
Son le leggi d'abisso cosi` rotte?
o e` mutato in ciel novo consiglio,
che, dannati, venite a le mie grotte?".
The laws of the abyss, are they thus broken?
Or is there changed in heaven some council new,
That being damned ye come unto my crags? "
Lo duca mio allor mi die` di piglio,
e con parole e con mani e con cenni
reverenti mi fe' le gambe e 'l ciglio.
Then did my Leader lay his grasp upon me,
And with his words, and with his hands and signs,
Reverent he made in me my knees and brow;
Poscia rispuose lui: "Da me non venni:
donna scese del ciel, per li cui prieghi
de la mia compagnia costui sovvenni.
Then answered him: "I came not of myself;
A Lady from Heaven descended, at whose prayers
I aided this one with my company.
Ma da ch'e` tuo voler che piu` si spieghi
di nostra condizion com'ell'e` vera,
esser non puote il mio che a te si nieghi.
But since it is thy will more be unfolded
Of our condition, how it truly is,
Mine cannot be that this should be denied thee.
Questi non vide mai l'ultima sera;
ma per la sua follia le fu si` presso,
che molto poco tempo a volger era.
This one has never his last evening seen,
But by his folly was so near to it
That very little time was there to turn.
Si` com'io dissi, fui mandato ad esso
per lui campare; e non li` era altra via
che questa per la quale i' mi son messo.
As I have said, I unto him was sent
To rescue him, and other way was none
Than this to which I have myself betaken.
Mostrata ho lui tutta la gente ria;
e ora intendo mostrar quelli spirti
che purgan se' sotto la tua balia.
I've shown him all the people of perdition,
And now those spirits I intend to show
Who purge themselves beneath thy guardianship.
Com'io l'ho tratto, saria lungo a dirti;
de l'alto scende virtu` che m'aiuta
conducerlo a vederti e a udirti.
How I have brought him would be long to tell thee.
Virtue descendeth from on high that aids me
To lead him to behold thee and to hear thee.
Or ti piaccia gradir la sua venuta:
liberta` va cercando, ch'e` si` cara,
come sa chi per lei vita rifiuta.
Now may it please thee to vouchsafe his coming;
He seeketh Liberty, which is so dear,
As knoweth he who life for her refuses.
Tu 'l sai, che' non ti fu per lei amara
in Utica la morte, ove lasciasti
la vesta ch'al gran di` sara` si` chiara.
Thou know'st it; since, for her, to thee not bitter
Was death in Utica, where thou didst leave
The vesture, that will shine so, the great day.
Non son li editti etterni per noi guasti,
che' questi vive, e Minos me non lega;
ma son del cerchio ove son li occhi casti
By us the eternal edicts are not broken;
Since this one lives, and Minos binds not me;
But of that circle I, where are the chaste
di Marzia tua, che 'n vista ancor ti priega,
o santo petto, che per tua la tegni:
per lo suo amore adunque a noi ti piega.
Eyes of thy Marcia, who in looks still prays thee,
O holy breast, to hold her as thine own;
For her love, then, incline thyself to us.
Lasciane andar per li tuoi sette regni;
grazie riportero` di te a lei,
se d'esser mentovato la` giu` degni".
Permit us through thy sevenfold realm to go;
I will take back this grace from thee to her,
If to be mentioned there below thou deignest. "
"Marzia piacque tanto a li occhi miei
mentre ch'i' fu' di la`", diss'elli allora,
"che quante grazie volse da me, fei.
"Marcia so pleasing was unto mine eyes
While I was on the other side, " then said he,
"That every grace she wished of me I granted;
Or che di la` dal mal fiume dimora,
piu` muover non mi puo`, per quella legge
che fatta fu quando me n'usci' fora.
Now that she dwells beyond the evil river,
She can no longer move me, by that law
Which, when I issued forth from there, was made.
Ma se donna del ciel ti muove e regge,
come tu di', non c'e` mestier lusinghe:
bastisi ben che per lei mi richegge.
But if a Lady of Heaven do move and rule thee,
As thou dost say, no flattery is needful;
Let it suffice thee that for her thou ask me.
Va dunque, e fa che tu costui ricinghe
d'un giunco schietto e che li lavi 'l viso,
si` ch'ogne sucidume quindi stinghe;
Go, then, and see thou gird this one about
With a smooth rush, and that thou wash his face,
So that thou cleanse away all stain therefrom,
che' non si converria, l'occhio sorpriso
d'alcuna nebbia, andar dinanzi al primo
ministro, ch'e` di quei di paradiso.
For 'twere not fitting that the eye o'ercast
By any mist should go before the first
Angel, who is of those of Paradise.
Questa isoletta intorno ad imo ad imo,
la` giu` cola` dove la batte l'onda,
porta di giunchi sovra 'l molle limo;
This little island round about its base
Below there, yonder, where the billow beats it,
Doth rushes bear upon its washy ooze;
null'altra pianta che facesse fronda
o indurasse, vi puote aver vita,
pero` ch'a le percosse non seconda.
No other plant that putteth forth the leaf,
Or that doth indurate, can there have life,
Because it yieldeth not unto the shocks.
Poscia non sia di qua vostra reddita;
lo sol vi mosterra`, che surge omai,
prendere il monte a piu` lieve salita".
Thereafter be not this way your return;
The sun, which now is rising, will direct you
To take the mount by easier ascent. "
Cosi` spari`; e io su` mi levai
sanza parlare, e tutto mi ritrassi
al duca mio, e li occhi a lui drizzai.
With this he vanished; and I raised me up
Without a word, and wholly drew myself
Unto my Guide, and turned mine eyes to him.
El comincio`: "Figliuol, segui i miei passi:
volgianci in dietro, che' di qua dichina
questa pianura a' suoi termini bassi".
And he began: "Son, follow thou my steps;
Let us turn back, for on this side declines
The plain unto its lower boundaries. "
L'alba vinceva l'ora mattutina
che fuggia innanzi, si` che di lontano
conobbi il tremolar de la marina.
The dawn was vanquishing the matin hour
Which fled before it, so that from afar
I recognised the trembling of the sea.
Noi andavam per lo solingo piano
com'om che torna a la perduta strada,
che 'nfino ad essa li pare ire in vano.
Along the solitary plain we went
As one who unto the lost road returns,
And till he finds it seems to go in vain.
Quando noi fummo la` 've la rugiada
pugna col sole, per essere in parte
dove, ad orezza, poco si dirada,
As soon as we were come to where the dew
Fights with the sun, and, being in a part
Where shadow falls, little evaporates,
ambo le mani in su l'erbetta sparte
soavemente 'l mio maestro pose:
ond'io, che fui accorto di sua arte,
Both of his hands upon the grass outspread
In gentle manner did my Master place;
Whence I, who of his action was aware,
porsi ver' lui le guance lagrimose:
ivi mi fece tutto discoverto
quel color che l'inferno mi nascose.
Extended unto him my tearful cheeks;
There did he make in me uncovered wholly
That hue which Hell had covered up in me.
Venimmo poi in sul lito diserto,
che mai non vide navicar sue acque
omo, che di tornar sia poscia esperto.
Then came we down upon the desert shore
Which never yet saw navigate its waters
Any that afterward had known return.
Quivi mi cinse si` com'altrui piacque:
oh maraviglia! che' qual elli scelse
l'umile pianta, cotal si rinacque
There he begirt me as the other pleased;
O marvellous! for even as he culled
The humble plant, such it sprang up again
subitamente la` onde l'avelse. Suddenly there where he uprooted it.

Purgatorio: Canto II

Purgatorio: Canto II

Gia` era 'l sole a l'orizzonte giunto
lo cui meridian cerchio coverchia
Ierusalem col suo piu` alto punto;
Already had the sun the horizon reached
Whose circle of meridian covers o'er
Jerusalem with its most lofty point,
e la notte, che opposita a lui cerchia,
uscia di Gange fuor con le Bilance,
che le caggion di man quando soverchia;
And night that opposite to him revolves
Was issuing forth from Ganges with the Scales
That fall from out her hand when she exceedeth;
si` che le bianche e le vermiglie guance,
la` dov'i' era, de la bella Aurora
per troppa etate divenivan rance.
So that the white and the vermilion cheeks
Of beautiful Aurora, where I was,
By too great age were changing into orange.
Noi eravam lunghesso mare ancora,
come gente che pensa a suo cammino,
che va col cuore e col corpo dimora.
We still were on the border of the sea,
Like people who are thinking of their road,
Who go in heart and with the body stay;
Ed ecco, qual, sorpreso dal mattino,
per li grossi vapor Marte rosseggia
giu` nel ponente sovra 'l suol marino,
And lo! as when, upon the approach of morning,
Through the gross vapours Mars grows fiery red
Down in the West upon the ocean floor,
cotal m'apparve, s'io ancor lo veggia,
un lume per lo mar venir si` ratto,
che 'l muover suo nessun volar pareggia.
Appeared to me--may I again behold it!--
A light along the sea so swiftly coming,
Its motion by no flight of wing is equalled;
Dal qual com'io un poco ebbi ritratto
l'occhio per domandar lo duca mio,
rividil piu` lucente e maggior fatto.
From which when I a little had withdrawn
Mine eyes, that I might question my Conductor,
Again I saw it brighter grown and larger.
Poi d'ogne lato ad esso m'appario
un non sapeva che bianco, e di sotto
a poco a poco un altro a lui uscio.
Then on each side of it appeared to me
I knew not what of white, and underneath it
Little by little there came forth another.
Lo mio maestro ancor non facea motto,
mentre che i primi bianchi apparver ali;
allor che ben conobbe il galeotto,
My Master yet had uttered not a word
While the first whiteness into wings unfolded;
But when he clearly recognised the pilot,
grido`: "Fa, fa che le ginocchia cali.
Ecco l'angel di Dio: piega le mani;
omai vedrai di si` fatti officiali.
He cried: "Make haste, make haste to bow the knee!
Behold the Angel of God! fold thou thy hands!
Henceforward shalt thou see such officers!
Vedi che sdegna li argomenti umani,
si` che remo non vuol, ne' altro velo
che l'ali sue, tra liti si` lontani.
See how he scorneth human arguments,
So that nor oar he wants, nor other sail
Than his own wings, between so distant shores.
Vedi come l'ha dritte verso 'l cielo,
trattando l'aere con l'etterne penne,
che non si mutan come mortal pelo".
See how he holds them pointed up to heaven,
Fanning the air with the eternal pinions,
That do not moult themselves like mortal hair! "
Poi, come piu` e piu` verso noi venne
l'uccel divino, piu` chiaro appariva:
per che l'occhio da presso nol sostenne,
Then as still nearer and more near us came
The Bird Divine, more radiant he appeared,
So that near by the eye could not endure him,
ma chinail giuso; e quei sen venne a riva
con un vasello snelletto e leggero,
tanto che l'acqua nulla ne 'nghiottiva.
But down I cast it; and he came to shore
With a small vessel, very swift and light,
So that the water swallowed naught thereof.
Da poppa stava il celestial nocchiero,
tal che faria beato pur descripto;
e piu` di cento spirti entro sediero.
Upon the stern stood the Celestial Pilot;
Beatitude seemed written in his face,
And more than a hundred spirits sat within.
'In exitu Israel de Aegypto'
cantavan tutti insieme ad una voce
con quanto di quel salmo e` poscia scripto.
"In exitu Israel de Aegypto! "
They chanted all together in one voice,
With whatso in that psalm is after written.
Poi fece il segno lor di santa croce;
ond'ei si gittar tutti in su la piaggia;
ed el sen gi`, come venne, veloce.
Then made he sign of holy rood upon them,
Whereat all cast themselves upon the shore,
And he departed swiftly as he came.
La turba che rimase li`, selvaggia
parea del loco, rimirando intorno
come colui che nove cose assaggia.
The throng which still remained there unfamiliar
Seemed with the place, all round about them gazing,
As one who in new matters makes essay.
Da tutte parti saettava il giorno
lo sol, ch'avea con le saette conte
di mezzo 'l ciel cacciato Capricorno,
On every side was darting forth the day.
The sun, who had with his resplendent shafts
From the mid-heaven chased forth the Capricorn,
quando la nova gente alzo` la fronte
ver' noi, dicendo a noi: "Se voi sapete,
mostratene la via di gire al monte".
When the new people lifted up their faces
Towards us, saying to us: "If ye know,
Show us the way to go unto the mountain. "
E Virgilio rispuose: "Voi credete
forse che siamo esperti d'esto loco;
ma noi siam peregrin come voi siete.
And answer made Virgilius: "Ye believe
Perchance that we have knowledge of this place,
But we are strangers even as yourselves.
Dianzi venimmo, innanzi a voi un poco,
per altra via, che fu si` aspra e forte,
che lo salire omai ne parra` gioco".
Just now we came, a little while before you,
Another way, which was so rough and steep,
That mounting will henceforth seem sport to us. "
L'anime, che si fuor di me accorte,
per lo spirare, ch'i' era ancor vivo,
maravigliando diventaro smorte.
The souls who had, from seeing me draw breath,
Become aware that I was still alive,
Pallid in their astonishment became;
E come a messagger che porta ulivo
tragge la gente per udir novelle,
e di calcar nessun si mostra schivo,
And as to messenger who bears the olive
The people throng to listen to the news,
And no one shows himself afraid of crowding,
cosi` al viso mio s'affisar quelle
anime fortunate tutte quante,
quasi obliando d'ire a farsi belle.
So at the sight of me stood motionless
Those fortunate spirits, all of them, as if
Oblivious to go and make them fair.
Io vidi una di lor trarresi avante
per abbracciarmi con si` grande affetto,
che mosse me a far lo somigliante.
One from among them saw I coming forward,
As to embrace me, with such great affection,
That it incited me to do the like.
Ohi ombre vane, fuor che ne l'aspetto!
tre volte dietro a lei le mani avvinsi,
e tante mi tornai con esse al petto.
O empty shadows, save in aspect only!
Three times behind it did I clasp my hands,
As oft returned with them to my own breast!
Di maraviglia, credo, mi dipinsi;
per che l'ombra sorrise e si ritrasse,
e io, seguendo lei, oltre mi pinsi.
I think with wonder I depicted me;
Whereat the shadow smiled and backward drew;
And I, pursuing it, pressed farther forward.
Soavemente disse ch'io posasse;
allor conobbi chi era, e pregai
che, per parlarmi, un poco s'arrestasse.
Gently it said that I should stay my steps;
Then knew I who it was, and I entreated
That it would stop awhile to speak with me.
Rispuosemi: "Cosi` com'io t'amai
nel mortal corpo, cosi` t'amo sciolta:
pero` m'arresto; ma tu perche' vai?".
It made reply to me: "Even as I loved thee
In mortal body, so I love thee free;
Therefore I stop; but wherefore goest thou? "
"Casella mio, per tornar altra volta
la` dov'io son, fo io questo viaggio",
diss'io; "ma a te com'e` tanta ora tolta?".
"My own Casella! to return once more
There where I am, I make this journey, " said I;
"But how from thee has so much time be taken? "
Ed elli a me: "Nessun m'e` fatto oltraggio,
se quei che leva quando e cui li piace,
piu` volte m'ha negato esto passaggio;
And he to me: "No outrage has been done me,
If he who takes both when and whom he pleases
Has many times denied to me this passage,
che' di giusto voler lo suo si face:
veramente da tre mesi elli ha tolto
chi ha voluto intrar, con tutta pace.
For of a righteous will his own is made.
He, sooth to say, for three months past has taken
Whoever wished to enter with all peace;
Ond'io, ch'era ora a la marina volto
dove l'acqua di Tevero s'insala,
benignamente fu' da lui ricolto.
Whence I, who now had turned unto that shore
Where salt the waters of the Tiber grow,
Benignantly by him have been received.
A quella foce ha elli or dritta l'ala,
pero` che sempre quivi si ricoglie
qual verso Acheronte non si cala".
Unto that outlet now his wing is pointed,
Because for evermore assemble there
Those who tow'rds Acheron do not descend. "
E io: "Se nuova legge non ti toglie
memoria o uso a l'amoroso canto
che mi solea quetar tutte mie doglie,
And I: "If some new law take not from thee
Memory or practice of the song of love,
Which used to quiet in me all my longings,
di cio` ti piaccia consolare alquanto
l'anima mia, che, con la sua persona
venendo qui, e` affannata tanto!".
Thee may it please to comfort therewithal
Somewhat this soul of mine, that with its body
Hitherward coming is so much distressed. "
'Amor che ne la mente mi ragiona'
comincio` elli allor si` dolcemente,
che la dolcezza ancor dentro mi suona.
"Love, that within my mind discourses with me, "
Forthwith began he so melodiously,
The melody within me still is sounding.
Lo mio maestro e io e quella gente
ch'eran con lui parevan si` contenti,
come a nessun toccasse altro la mente.
My Master, and myself, and all that people
Which with him were, appeared as satisfied
As if naught else might touch the mind of any.
Noi eravam tutti fissi e attenti
a le sue note; ed ecco il veglio onesto
gridando: "Che e` cio`, spiriti lenti?
We all of us were moveless and attentive
Unto his notes; and lo! the grave old man,
Exclaiming: "What is this, ye laggard spirits?
qual negligenza, quale stare e` questo?
Correte al monte a spogliarvi lo scoglio
ch'esser non lascia a voi Dio manifesto".
What negligence, what standing still is this?
Run to the mountain to strip off the slough,
That lets not God be manifest to you. "
Come quando, cogliendo biado o loglio,
li colombi adunati a la pastura,
queti, sanza mostrar l'usato orgoglio,
Even as when, collecting grain or tares,
The doves, together at their pasture met,
Quiet, nor showing their accustomed pride,
se cosa appare ond'elli abbian paura,
subitamente lasciano star l'esca,
perch'assaliti son da maggior cura;
If aught appear of which they are afraid,
Upon a sudden leave their food alone,
Because they are assailed by greater care;
cosi` vid'io quella masnada fresca
lasciar lo canto, e fuggir ver' la costa,
com'om che va, ne' sa dove riesca:
So that fresh company did I behold
The song relinquish, and go tow'rds the hill,
As one who goes, and knows not whitherward;
ne' la nostra partita fu men tosta. Nor was our own departure less in haste.

Purgatorio: Canto III

Purgatorio: Canto III

Avvegna che la subitana fuga
dispergesse color per la campagna,
rivolti al monte ove ragion ne fruga,
Inasmuch as the instantaneous flight
Had scattered them asunder o'er the plain,
Turned to the mountain whither reason spurs us,
i' mi ristrinsi a la fida compagna:
e come sare' io sanza lui corso?
chi m'avria tratto su per la montagna?
I pressed me close unto my faithful comrade,
And how without him had I kept my course?
Who would have led me up along the mountain?
El mi parea da se' stesso rimorso:
o dignitosa coscienza e netta,
come t'e` picciol fallo amaro morso!
He seemed to me within himself remorseful;
O noble conscience, and without a stain,
How sharp a sting is trivial fault to thee!
Quando li piedi suoi lasciar la fretta,
che l'onestade ad ogn'atto dismaga,
la mente mia, che prima era ristretta,
After his feet had laid aside the haste
Which mars the dignity of every act,
My mind, that hitherto had been restrained,
lo 'ntento rallargo`, si` come vaga,
e diedi 'l viso mio incontr'al poggio
che 'nverso 'l ciel piu` alto si dislaga.
Let loose its faculties as if delighted,
And I my sight directed to the hill
That highest tow'rds the heaven uplifts itself.
Lo sol, che dietro fiammeggiava roggio,
rotto m'era dinanzi a la figura,
ch'avea in me de' suoi raggi l'appoggio.
The sun, that in our rear was flaming red,
Was broken in front of me into the figure
Which had in me the stoppage of its rays;
Io mi volsi dallato con paura
d'essere abbandonato, quand'io vidi
solo dinanzi a me la terra oscura;
Unto one side I turned me, with the fear
Of being left alone, when I beheld
Only in front of me the ground obscured.
e 'l mio conforto: "Perche' pur diffidi?",
a dir mi comincio` tutto rivolto;
"non credi tu me teco e ch'io ti guidi?
"Why dost thou still mistrust? " my Comforter
Began to say to me turned wholly round;
"Dost thou not think me with thee, and that I guide thee?
Vespero e` gia` cola` dov'e` sepolto
lo corpo dentro al quale io facea ombra:
Napoli l'ha, e da Brandizio e` tolto.
'Tis evening there already where is buried
The body within which I cast a shadow;
'Tis from Brundusium ta'en, and Naples has it.
Ora, se innanzi a me nulla s'aombra,
non ti maravigliar piu` che d'i cieli
che l'uno a l'altro raggio non ingombra.
Now if in front of me no shadow fall,
Marvel not at it more than at the heavens,
Because one ray impedeth not another
A sofferir tormenti, caldi e geli
simili corpi la Virtu` dispone
che, come fa, non vuol ch'a noi si sveli.
To suffer torments, both of cold and heat,
Bodies like this that Power provides, which wills
That how it works be not unveiled to us.
Matto e` chi spera che nostra ragione
possa trascorrer la infinita via
che tiene una sustanza in tre persone.
Insane is he who hopeth that our reason
Can traverse the illimitable way,
Which the one Substance in three Persons follows!
State contenti, umana gente, al quia;
che' se potuto aveste veder tutto,
mestier non era parturir Maria;
Mortals, remain contented at the 'Quia;'
For if ye had been able to see all,
No need there were for Mary to give birth;
e disiar vedeste sanza frutto
tai che sarebbe lor disio quetato,
ch'etternalmente e` dato lor per lutto:
And ye have seen desiring without fruit,
Those whose desire would have been quieted,
Which evermore is given them for a grief.
io dico d'Aristotile e di Plato
e di molt'altri"; e qui chino` la fronte,
e piu` non disse, e rimase turbato.
I speak of Aristotle and of Plato,
And many others; "--and here bowed his head,
And more he said not, and remained disturbed.
Noi divenimmo intanto a pie` del monte;
quivi trovammo la roccia si` erta,
che 'ndarno vi sarien le gambe pronte.
We came meanwhile unto the mountain's foot;
There so precipitate we found the rock,
That nimble legs would there have been in vain.
Tra Lerice e Turbia la piu` diserta,
la piu` rotta ruina e` una scala,
verso di quella, agevole e aperta.
'Twixt Lerici and Turbia, the most desert,
The most secluded pathway is a stair
Easy and open, if compared with that.
"Or chi sa da qual man la costa cala",
disse 'l maestro mio fermando 'l passo,
"si` che possa salir chi va sanz'ala?".
"Who knoweth now upon which hand the hill
Slopes down, " my Master said, his footsteps staying,
"So that who goeth without wings may mount? "
E mentre ch'e' tenendo 'l viso basso
essaminava del cammin la mente,
e io mirava suso intorno al sasso,
And while he held his eyes upon the ground
Examining the nature of the path,
And I was looking up around the rock,
da man sinistra m'appari` una gente
d'anime, che movieno i pie` ver' noi,
e non pareva, si` venian lente.
On the left hand appeared to me a throng
Of souls, that moved their feet in our direction,
And did not seem to move, they came so slowly.
"Leva", diss'io, "maestro, li occhi tuoi:
ecco di qua chi ne dara` consiglio,
se tu da te medesmo aver nol puoi".
"Lift up thine eyes, " I to the Master said;
"Behold, on this side, who will give us counsel,
If thou of thine own self can have it not. "
Guardo` allora, e con libero piglio
rispuose: "Andiamo in la`, ch'ei vegnon piano;
e tu ferma la spene, dolce figlio".
Then he looked at me, and with frank expression
Replied: "Let us go there, for they come slowly,
And thou be steadfast in thy hope, sweet son. "
Ancora era quel popol di lontano,
i' dico dopo i nostri mille passi,
quanto un buon gittator trarria con mano,
Still was that people as far off from us,
After a thousand steps of ours I say,
As a good thrower with his hand would reach,
quando si strinser tutti ai duri massi
de l'alta ripa, e stetter fermi e stretti
com'a guardar, chi va dubbiando, stassi.
When they all crowded unto the hard masses
Of the high bank, and motionless stood and close,
As he stands still to look who goes in doubt.
"O ben finiti, o gia` spiriti eletti",
Virgilio incomincio`, "per quella pace
ch'i' credo che per voi tutti s'aspetti,
"O happy dead! O spirits elect already! "
Virgilius made beginning, "by that peace
Which I believe is waiting for you all,
ditene dove la montagna giace
si` che possibil sia l'andare in suso;
che' perder tempo a chi piu` sa piu` spiace".
Tell us upon what side the mountain slopes,
So that the going up be possible,
For to lose time irks him most who most knows. "
Come le pecorelle escon del chiuso
a una, a due, a tre, e l'altre stanno
timidette atterrando l'occhio e 'l muso;
As sheep come issuing forth from out the fold
By ones and twos and threes, and the others stand
Timidly, holding down their eyes and nostrils,
e cio` che fa la prima, e l'altre fanno,
addossandosi a lei, s'ella s'arresta,
semplici e quete, e lo 'mperche' non sanno;
And what the foremost does the others do,
Huddling themselves against her, if she stop,
Simple and quiet and the wherefore know not;
si` vid'io muovere a venir la testa
di quella mandra fortunata allotta,
pudica in faccia e ne l'andare onesta.
So moving to approach us thereupon
I saw the leader of that fortunate flock,
Modest in face and dignified in gait.
Come color dinanzi vider rotta
la luce in terra dal mio destro canto,
si` che l'ombra era da me a la grotta,
As soon as those in the advance saw broken
The light upon the ground at my right side,
So that from me the shadow reached the rock,
restaro, e trasser se' in dietro alquanto,
e tutti li altri che venieno appresso,
non sappiendo 'l perche', fenno altrettanto.
They stopped, and backward drew themselves somewhat;
And all the others, who came after them,
Not knowing why nor wherefore, did the same.
"Sanza vostra domanda io vi confesso
che questo e` corpo uman che voi vedete;
per che 'l lume del sole in terra e` fesso.
"Without your asking, I confess to you
This is a human body which you see,
Whereby the sunshine on the ground is cleft.
Non vi maravigliate, ma credete
che non sanza virtu` che da ciel vegna
cerchi di soverchiar questa parete".
Marvel ye not thereat, but be persuaded
That not without a power which comes from Heaven
Doth he endeavour to surmount this wall. "
Cosi` 'l maestro; e quella gente degna
"Tornate", disse, "intrate innanzi dunque",
coi dossi de le man faccendo insegna.
The Master thus; and said those worthy people:
"Return ye then, and enter in before us, "
Making a signal with the back o' the hand
E un di loro incomincio`: "Chiunque
tu se', cosi` andando, volgi 'l viso:
pon mente se di la` mi vedesti unque".
And one of them began: "Whoe'er thou art,
Thus going turn thine eyes, consider well
If e'er thou saw me in the other world. "
Io mi volsi ver lui e guardail fiso:
biondo era e bello e di gentile aspetto,
ma l'un de' cigli un colpo avea diviso.
I turned me tow'rds him, and looked at him closely;
Blond was he, beautiful, and of noble aspect,
But one of his eyebrows had a blow divided.
Quand'io mi fui umilmente disdetto
d'averlo visto mai, el disse: "Or vedi";
e mostrommi una piaga a sommo 'l petto.
When with humility I had disclaimed
E'er having seen him, "Now behold! " he said,
And showed me high upon his breast a wound.
Poi sorridendo disse: "Io son Manfredi,
nepote di Costanza imperadrice;
ond'io ti priego che, quando tu riedi,
Then said he with a smile: "I am Manfredi,
The grandson of the Empress Costanza;
Therefore, when thou returnest, I beseech thee
vadi a mia bella figlia, genitrice
de l'onor di Cicilia e d'Aragona,
e dichi 'l vero a lei, s'altro si dice.
Go to my daughter beautiful, the mother
Of Sicily's honour and of Aragon's,
And the truth tell her, if aught else be told.
Poscia ch'io ebbi rotta la persona
di due punte mortali, io mi rendei,
piangendo, a quei che volontier perdona.
After I had my body lacerated
By these two mortal stabs, I gave myself
Weeping to Him, who willingly doth pardon.
Orribil furon li peccati miei;
ma la bonta` infinita ha si` gran braccia,
che prende cio` che si rivolge a lei.
Horrible my iniquities had been;
But Infinite Goodness hath such ample arms,
That it receives whatever turns to it.
Se 'l pastor di Cosenza, che a la caccia
di me fu messo per Clemente allora,
avesse in Dio ben letta questa faccia,
Had but Cosenza's pastor, who in chase
Of me was sent by Clement at that time,
In God read understandingly this page,
l'ossa del corpo mio sarieno ancora
in co del ponte presso a Benevento,
sotto la guardia de la grave mora.
The bones of my dead body still would be
At the bridge-head, near unto Benevento,
Under the safeguard of the heavy cairn.
Or le bagna la pioggia e move il vento
di fuor dal regno, quasi lungo 'l Verde,
dov'e' le trasmuto` a lume spento.
Now the rain bathes and moveth them the wind,
Beyond the realm, almost beside the Verde,
Where he transported them with tapers quenched.
Per lor maladizion si` non si perde,
che non possa tornar, l'etterno amore,
mentre che la speranza ha fior del verde.
By malison of theirs is not so lost
Eternal Love, that it cannot return,
So long as hope has anything of green.
Vero e` che quale in contumacia more
di Santa Chiesa, ancor ch'al fin si penta,
star li convien da questa ripa in fore,
True is it, who in contumacy dies
Of Holy Church, though penitent at last,
Must wait upon the outside this bank
per ognun tempo ch'elli e` stato, trenta,
in sua presunzion, se tal decreto
piu` corto per buon prieghi non diventa.
Thirty times told the time that he has been
In his presumption, unless such decree
Shorter by means of righteous prayers become.
Vedi oggimai se tu mi puoi far lieto,
revelando a la mia buona Costanza
come m'hai visto, e anco esto divieto;
See now if thou hast power to make me happy,
By making known unto my good Costanza
How thou hast seen me, and this ban beside,
che' qui per quei di la` molto s'avanza". For those on earth can much advance us here. "

Purgatorio: Canto IV

Purgatorio: Canto IV

Quando per dilettanze o ver per doglie,
che alcuna virtu` nostra comprenda
l'anima bene ad essa si raccoglie,
Whenever by delight or else by pain,
That seizes any faculty of ours,
Wholly to that the soul collects itself,
par ch'a nulla potenza piu` intenda;
e questo e` contra quello error che crede
ch'un'anima sovr'altra in noi s'accenda.
It seemeth that no other power it heeds;
And this against that error is which thinks
One soul above another kindles in us.
E pero`, quando s'ode cosa o vede
che tegna forte a se' l'anima volta,
vassene 'l tempo e l'uom non se n'avvede;
And hence, whenever aught is heard or seen
Which keeps the soul intently bent upon it,
Time passes on, and we perceive it not,
ch'altra potenza e` quella che l'ascolta,
e altra e` quella c'ha l'anima intera:
questa e` quasi legata, e quella e` sciolta.
Because one faculty is that which listens,
And other that which the soul keeps entire;
This is as if in bonds, and that is free.
Di cio` ebb'io esperienza vera,
udendo quello spirto e ammirando;
che' ben cinquanta gradi salito era
Of this I had experience positive
In hearing and in gazing at that spirit;
For fifty full degrees uprisen was
lo sole, e io non m'era accorto, quando
venimmo ove quell'anime ad una
gridaro a noi: "Qui e` vostro dimando".
The sun, and I had not perceived it, when
We came to where those souls with one accord
Cried out unto us: "Here is what you ask. "
Maggiore aperta molte volte impruna
con una forcatella di sue spine
l'uom de la villa quando l'uva imbruna,
A greater opening ofttimes hedges up
With but a little forkful of his thorns
The villager, what time the grape imbrowns,
che non era la calla onde saline
lo duca mio, e io appresso, soli,
come da noi la schiera si partine.
Than was the passage-way through which ascended
Only my Leader and myself behind him,
After that company departed from us.
Vassi in Sanleo e discendesi in Noli,
montasi su in Bismantova 'n Cacume
con esso i pie`; ma qui convien ch'om voli;
One climbs Sanleo and descends in Noli,
And mounts the summit of Bismantova,
With feet alone; but here one needs must fly;
dico con l'ale snelle e con le piume
del gran disio, di retro a quel condotto
che speranza mi dava e facea lume.
With the swift pinions and the plumes I say
Of great desire, conducted after him
Who gave me hope, and made a light for me.
Noi salavam per entro 'l sasso rotto,
e d'ogne lato ne stringea lo stremo,
e piedi e man volea il suol di sotto.
We mounted upward through the rifted rock,
And on each side the border pressed upon us,
And feet and hands the ground beneath required.
Poi che noi fummo in su l'orlo suppremo
de l'alta ripa, a la scoperta piaggia,
"Maestro mio", diss'io, "che via faremo?".
When we were come upon the upper rim
Of the high bank, out on the open slope,
"My Master, " said I, "what way shall we take? "
Ed elli a me: "Nessun tuo passo caggia;
pur su al monte dietro a me acquista,
fin che n'appaia alcuna scorta saggia".
And he to me: "No step of thine descend;
Still up the mount behind me win thy way,
Till some sage escort shall appear to us. "
Lo sommo er'alto che vincea la vista,
e la costa superba piu` assai
che da mezzo quadrante a centro lista.
The summit was so high it vanquished sight,
And the hillside precipitous far more
Than line from middle quadrant to the centre.
Io era lasso, quando cominciai:
"O dolce padre, volgiti, e rimira
com'io rimango sol, se non restai".
Spent with fatigue was I, when I began:
"O my sweet Father! turn thee and behold
How I remain alone, unless thou stay! "
"Figliuol mio", disse, "infin quivi ti tira",
additandomi un balzo poco in sue
che da quel lato il poggio tutto gira.
"O son, " he said, "up yonder drag thyself, "
Pointing me to a terrace somewhat higher,
Which on that side encircles all the hill.
Si` mi spronaron le parole sue,
ch'i' mi sforzai carpando appresso lui,
tanto che 'l cinghio sotto i pie` mi fue.
These words of his so spurred me on, that I
Strained every nerve, behind him scrambling up,
Until the circle was beneath my feet.
A seder ci ponemmo ivi ambedui
volti a levante ond'eravam saliti,
che suole a riguardar giovare altrui.
Thereon ourselves we seated both of us
Turned to the East, from which we had ascended,
For all men are delighted to look back.
Li occhi prima drizzai ai bassi liti;
poscia li alzai al sole, e ammirava
che da sinistra n'eravam feriti.
To the low shores mine eyes I first directed,
Then to the sun uplifted them, and wondered
That on the left hand we were smitten by it.
Ben s'avvide il poeta ch'io stava
stupido tutto al carro de la luce,
ove tra noi e Aquilone intrava.
The Poet well perceived that I was wholly
Bewildered at the chariot of the light,
Where 'twixt us and the Aquilon it entered.
Ond'elli a me: "Se Castore e Poluce
fossero in compagnia di quello specchio
che su` e giu` del suo lume conduce,
Whereon he said to me: "If Castor and Pollux
Were in the company of yonder mirror,
That up and down conducteth with its light,
tu vedresti il Zodiaco rubecchio
ancora a l'Orse piu` stretto rotare,
se non uscisse fuor del cammin vecchio.
Thou wouldst behold the zodiac's jagged wheel
Revolving still more near unto the Bears,
Unless it swerved aside from its old track.
Come cio` sia, se 'l vuoi poter pensare,
dentro raccolto, imagina Sion
con questo monte in su la terra stare
How that may be wouldst thou have power to think,
Collected in thyself, imagine Zion
Together with this mount on earth to stand,
si`, ch'amendue hanno un solo orizzon
e diversi emisperi; onde la strada
che mal non seppe carreggiar Feton,
So that they both one sole horizon have,
And hemispheres diverse; whereby the road
Which Phaeton, alas! knew not to drive,
vedrai come a costui convien che vada
da l'un, quando a colui da l'altro fianco,
se lo 'ntelletto tuo ben chiaro bada".
Thou'lt see how of necessity must pass
This on one side, when that upon the other,
If thine intelligence right clearly heed. "
"Certo, maestro mio," diss'io, "unquanco
non vid'io chiaro si` com'io discerno
la` dove mio ingegno parea manco,
"Truly, my Master, " said I, "never yet
Saw I so clearly as I now discern,
There where my wit appeared incompetent,
che 'l mezzo cerchio del moto superno,
che si chiama Equatore in alcun'arte,
e che sempre riman tra 'l sole e 'l verno,
That the mid-circle of supernal motion,
Which in some art is the Equator called,
And aye remains between the Sun and Winter,
per la ragion che di', quinci si parte
verso settentrion, quanto li Ebrei
vedevan lui verso la calda parte.
For reason which thou sayest, departeth hence
Tow'rds the Septentrion, what time the Hebrews
Beheld it tow'rds the region of the heat.
Ma se a te piace, volontier saprei
quanto avemo ad andar; che' 'l poggio sale
piu` che salir non posson li occhi miei".
But, if it pleaseth thee, I fain would learn
How far we have to go; for the hill rises
Higher than eyes of mine have power to rise. "
Ed elli a me: "Questa montagna e` tale,
che sempre al cominciar di sotto e` grave;
e quant'om piu` va su`, e men fa male.
And he to me: "This mount is such, that ever
At the beginning down below 'tis tiresome,
And aye the more one climbs, the less it hurts.
Pero`, quand'ella ti parra` soave
tanto, che su` andar ti fia leggero
com'a seconda giu` andar per nave,
Therefore, when it shall seem so pleasant to thee,
That going up shall be to thee as easy
As going down the current in a boat,
allor sarai al fin d'esto sentiero;
quivi di riposar l'affanno aspetta.
Piu` non rispondo, e questo so per vero".
Then at this pathway's ending thou wilt be;
There to repose thy panting breath expect;
No more I answer; and this I know for true. "
E com'elli ebbe sua parola detta,
una voce di presso sono`: "Forse
che di sedere in pria avrai distretta!".
And as he finished uttering these words,
A voice close by us sounded: "Peradventure
Thou wilt have need of sitting down ere that. "
Al suon di lei ciascun di noi si torse,
e vedemmo a mancina un gran petrone,
del qual ne' io ne' ei prima s'accorse.
At sound thereof each one of us turned round,
And saw upon the left hand a great rock,
Which neither I nor he before had noticed.
La` ci traemmo; e ivi eran persone
che si stavano a l'ombra dietro al sasso
come l'uom per negghienza a star si pone.
Thither we drew; and there were persons there
Who in the shadow stood behind the rock,
As one through indolence is wont to stand.
E un di lor, che mi sembiava lasso,
sedeva e abbracciava le ginocchia,
tenendo 'l viso giu` tra esse basso.
And one of them, who seemed to me fatigued,
Was sitting down, and both his knees embraced,
Holding his face low down between them bowed.
"O dolce segnor mio", diss'io, "adocchia
colui che mostra se' piu` negligente
che se pigrizia fosse sua serocchia".
"O my sweet Lord, " I said, "do turn thine eye
On him who shows himself more negligent
Then even Sloth herself his sister were. "
Allor si volse a noi e puose mente,
movendo 'l viso pur su per la coscia,
e disse: "Or va tu su`, che se' valente!".
Then he turned round to us, and he gave heed,
Just lifting up his eyes above his thigh,
And said: "Now go thou up, for thou art valiant. "
Conobbi allor chi era, e quella angoscia
che m'avacciava un poco ancor la lena,
non m'impedi` l'andare a lui; e poscia
Then knew I who he was; and the distress,
That still a little did my breathing quicken,
My going to him hindered not; and after
ch'a lui fu' giunto, alzo` la testa a pena,
dicendo: "Hai ben veduto come 'l sole
da l'omero sinistro il carro mena?".
I came to him he hardly raised his head,
Saying: "Hast thou seen clearly how the sun
O'er thy left shoulder drives his chariot? "
Li atti suoi pigri e le corte parole
mosser le labbra mie un poco a riso;
poi cominciai: "Belacqua, a me non dole
His sluggish attitude and his curt words
A little unto laughter moved my lips;
Then I began: "Belacqua, I grieve not
di te omai; ma dimmi: perche' assiso
quiritto se'? attendi tu iscorta,
o pur lo modo usato t'ha' ripriso?".
For thee henceforth; but tell me, wherefore seated
In this place art thou? Waitest thou an escort?
Or has thy usual habit seized upon thee? "
Ed elli: "O frate, andar in su` che porta?
che' non mi lascerebbe ire a' martiri
l'angel di Dio che siede in su la porta.
And he: "O brother, what's the use of climbing?
Since to my torment would not let me go
The Angel of God, who sitteth at the gate.
Prima convien che tanto il ciel m'aggiri
di fuor da essa, quanto fece in vita,
perch'io 'ndugiai al fine i buon sospiri,
First heaven must needs so long revolve me round
Outside thereof, as in my life it did,
Since the good sighs I to the end postponed,
se orazione in prima non m'aita
che surga su` di cuor che in grazia viva;
l'altra che val, che 'n ciel non e` udita?".
Unless, e'er that, some prayer may bring me aid
Which rises from a heart that lives in grace;
What profit others that in heaven are heard not? "
E gia` il poeta innanzi mi saliva,
e dicea: "Vienne omai; vedi ch'e` tocco
meridian dal sole e a la riva
Meanwhile the Poet was before me mounting,
And saying: "Come now; see the sun has touched
Meridian, and from the shore the night
cuopre la notte gia` col pie` Morrocco". Covers already with her foot Morocco. "

Purgatorio: Canto V

Purgatorio: Canto V

Io era gia` da quell'ombre partito,
e seguitava l'orme del mio duca,
quando di retro a me, drizzando 'l dito,
I had already from those shades departed,
And followed in the footsteps of my Guide,
When from behind, pointing his finger at me,
una grido`: "Ve' che non par che luca
lo raggio da sinistra a quel di sotto,
e come vivo par che si conduca!".
One shouted: "See, it seems as if shone not
The sunshine on the left of him below,
And like one living seems he to conduct him. "
Li occhi rivolsi al suon di questo motto,
e vidile guardar per maraviglia
pur me, pur me, e 'l lume ch'era rotto.
Mine eyes I turned at utterance of these words,
And saw them watching with astonishment
But me, but me, and the light which was broken!
"Perche' l'animo tuo tanto s'impiglia",
disse 'l maestro, "che l'andare allenti?
che ti fa cio` che quivi si pispiglia?
"Why doth thy mind so occupy itself, "
The Master said, "that thou thy pace dost slacken?
What matters it to thee what here is whispered?
Vien dietro a me, e lascia dir le genti:
sta come torre ferma, che non crolla
gia` mai la cima per soffiar di venti;
Come after me, and let the people talk;
Stand like a steadfast tower, that never wags
Its top for all the blowing of the winds;
che' sempre l'omo in cui pensier rampolla
sovra pensier, da se' dilunga il segno,
perche' la foga l'un de l'altro insolla".
For evermore the man in whom is springing
Thought upon thought, removes from him the mark,
Because the force of one the other weakens. "
Che potea io ridir, se non "Io vegno"?
Dissilo, alquanto del color consperso
che fa l'uom di perdon talvolta degno.
What could I say in answer but "I come "?
I said it somewhat with that colour tinged
Which makes a man of pardon sometimes worthy.
E 'ntanto per la costa di traverso
venivan genti innanzi a noi un poco,
cantando 'Miserere' a verso a verso.
Meanwhile along the mountain-side across
Came people in advance of us a little,
Singing the Miserere verse by verse.
Quando s'accorser ch'i' non dava loco
per lo mio corpo al trapassar d'i raggi,
mutar lor canto in un "oh!" lungo e roco;
When they became aware I gave no place
For passage of the sunshine through my body,
They changed their song into a long, hoarse "Oh! "
e due di loro, in forma di messaggi,
corsero incontr'a noi e dimandarne:
"Di vostra condizion fatene saggi".
And two of them, in form of messengers,
Ran forth to meet us, and demanded of us,
"Of your condition make us cognisant. "
E 'l mio maestro: "Voi potete andarne
e ritrarre a color che vi mandaro
che 'l corpo di costui e` vera carne.
And said my Master: "Ye can go your way
And carry back again to those who sent you,
That this one's body is of very flesh.
Se per veder la sua ombra restaro,
com'io avviso, assai e` lor risposto:
faccianli onore, ed essere puo` lor caro".
If they stood still because they saw his shadow,
As I suppose, enough is answered them;
Him let them honour, it may profit them. "
Vapori accesi non vid'io si` tosto
di prima notte mai fender sereno,
ne', sol calando, nuvole d'agosto,
Vapours enkindled saw I ne'er so swiftly
At early nightfall cleave the air serene,
Nor, at the set of sun, the clouds of August,
che color non tornasser suso in meno;
e, giunti la`, con li altri a noi dier volta
come schiera che scorre sanza freno.
But upward they returned in briefer time,
And, on arriving, with the others wheeled
Tow'rds us, like troops that run without a rein.
"Questa gente che preme a noi e` molta,
e vegnonti a pregar", disse 'l poeta:
"pero` pur va, e in andando ascolta".
"This folk that presses unto us is great,
And cometh to implore thee, " said the Poet;
"So still go onward, and in going listen. "
"O anima che vai per esser lieta
con quelle membra con le quai nascesti",
venian gridando, "un poco il passo queta.
"O soul that goest to beatitude
With the same members wherewith thou wast born, "
Shouting they came, "a little stay thy steps,
Guarda s'alcun di noi unqua vedesti,
si` che di lui di la` novella porti:
deh, perche' vai? deh, perche' non t'arresti?
Look, if thou e'er hast any of us seen,
So that o'er yonder thou bear news of him;
Ah, why dost thou go on? Ah, why not stay?
Noi fummo tutti gia` per forza morti,
e peccatori infino a l'ultima ora;
quivi lume del ciel ne fece accorti,
Long since we all were slain by violence,
And sinners even to the latest hour;
Then did a light from heaven admonish us,
si` che, pentendo e perdonando, fora
di vita uscimmo a Dio pacificati,
che del disio di se' veder n'accora".
So that, both penitent and pardoning, forth
From life we issued reconciled to God,
Who with desire to see Him stirs our hearts. "
E io: "Perche' ne' vostri visi guati,
non riconosco alcun; ma s'a voi piace
cosa ch'io possa, spiriti ben nati,
And I: "Although I gaze into your faces,
No one I recognize; but if may please you
Aught I have power to do, ye well-born spirits,
voi dite, e io faro` per quella pace
che, dietro a' piedi di si` fatta guida
di mondo in mondo cercar mi si face".
Speak ye, and I will do it, by that peace
Which, following the feet of such a Guide,
From world to world makes itself sought by me. "
E uno incomincio`: "Ciascun si fida
del beneficio tuo sanza giurarlo,
pur che 'l voler nonpossa non ricida.
And one began: "Each one has confidence
In thy good offices without an oath,
Unless the I cannot cut off the I will;
Ond'io, che solo innanzi a li altri parlo,
ti priego, se mai vedi quel paese
che siede tra Romagna e quel di Carlo,
Whence I, who speak alone before the others,
Pray thee, if ever thou dost see the land
That 'twixt Romagna lies and that of Charles,
che tu mi sie di tuoi prieghi cortese
in Fano, si` che ben per me s'adori
pur ch'i' possa purgar le gravi offese.
Thou be so courteous to me of thy prayers
In Fano, that they pray for me devoutly,
That I may purge away my grave offences.
Quindi fu' io; ma li profondi fori
ond'usci` 'l sangue in sul quale io sedea,
fatti mi fuoro in grembo a li Antenori,
From thence was I; but the deep wounds, through which
Issued the blood wherein I had my seat,
Were dealt me in bosom of the Antenori,
la` dov'io piu` sicuro esser credea:
quel da Esti il fe' far, che m'avea in ira
assai piu` la` che dritto non volea.
There where I thought to be the most secure;
'Twas he of Este had it done, who held me
In hatred far beyond what justice willed.
Ma s'io fosse fuggito inver' la Mira,
quando fu' sovragiunto ad Oriaco,
ancor sarei di la` dove si spira.
But if towards the Mira I had fled,
When I was overtaken at Oriaco,
I still should be o'er yonder where men breathe.
Corsi al palude, e le cannucce e 'l braco
m'impigliar si` ch'i' caddi; e li` vid'io
de le mie vene farsi in terra laco".
I ran to the lagoon, and reeds and mire
Did so entangle me I fell, and saw there
A lake made from my veins upon the ground. "
Poi disse un altro: "Deh, se quel disio
si compia che ti tragge a l'alto monte,
con buona pietate aiuta il mio!
Then said another: "Ah, be that desire
Fulfilled that draws thee to the lofty mountain,
As thou with pious pity aidest mine.
Io fui di Montefeltro, io son Bonconte;
Giovanna o altri non ha di me cura;
per ch'io vo tra costor con bassa fronte".
I was of Montefeltro, and am Buonconte;
Giovanna, nor none other cares for me;
Hence among these I go with downcast front. "
E io a lui: "Qual forza o qual ventura
ti travio` si` fuor di Campaldino,
che non si seppe mai tua sepultura?".
And I to him: "What violence or what chance
Led thee astray so far from Campaldino,
That never has thy sepulture been known? "
"Oh!", rispuos'elli, "a pie` del Casentino
traversa un'acqua c'ha nome l'Archiano,
che sovra l'Ermo nasce in Apennino.
"Oh, " he replied, "at Casentino's foot
A river crosses named Archiano, born
Above the Hermitage in Apennine.
La` 've 'l vocabol suo diventa vano,
arriva' io forato ne la gola,
fuggendo a piede e sanguinando il piano.
There where the name thereof becometh void
Did I arrive, pierced through and through the throat,
Fleeing on foot, and bloodying the plain;
Quivi perdei la vista e la parola
nel nome di Maria fini', e quivi
caddi, e rimase la mia carne sola.
There my sight lost I, and my utterance
Ceased in the name of Mary, and thereat
I fell, and tenantless my flesh remained.
Io diro` vero e tu 'l ridi` tra ' vivi:
l'angel di Dio mi prese, e quel d'inferno
gridava: "O tu del ciel, perche' mi privi?
Truth will I speak, repeat it to the living;
God's Angel took me up, and he of hell
Shouted: 'O thou from heaven, why dost thou rob me?
Tu te ne porti di costui l'etterno
per una lagrimetta che 'l mi toglie;
ma io faro` de l'altro altro governo! ".
Thou bearest away the eternal part of him,
For one poor little tear, that takes him from me;
But with the rest I'll deal in other fashion!'
Ben sai come ne l'aere si raccoglie
quell'umido vapor che in acqua riede,
tosto che sale dove 'l freddo il coglie.
Well knowest thou how in the air is gathered
That humid vapour which to water turns,
Soon as it rises where the cold doth grasp it.
Giunse quel mal voler che pur mal chiede
con lo 'ntelletto, e mosse il fummo e 'l vento
per la virtu` che sua natura diede.
He joined that evil will, which aye seeks evil,
To intellect, and moved the mist and wind
By means of power, which his own nature gave;
Indi la valle, come 'l di` fu spento,
da Pratomagno al gran giogo coperse
di nebbia; e 'l ciel di sopra fece intento,
Thereafter, when the day was spent, the valley
From Pratomagno to the great yoke covered
With fog, and made the heaven above intent,
si` che 'l pregno aere in acqua si converse;
la pioggia cadde e a' fossati venne
di lei cio` che la terra non sofferse;
So that the pregnant air to water changed;
Down fell the rain, and to the gullies came
Whate'er of it earth tolerated not;
e come ai rivi grandi si convenne,
ver' lo fiume real tanto veloce
si ruino`, che nulla la ritenne.
And as it mingled with the mighty torrents,
Towards the royal river with such speed
It headlong rushed, that nothing held it back.
Lo corpo mio gelato in su la foce
trovo` l'Archian rubesto; e quel sospinse
ne l'Arno, e sciolse al mio petto la croce
My frozen body near unto its outlet
The robust Archian found, and into Arno
Thrust it, and loosened from my breast the cross
ch'i' fe' di me quando 'l dolor mi vinse;
voltommi per le ripe e per lo fondo,
poi di sua preda mi coperse e cinse".
I made of me, when agony o'ercame me;
It rolled me on the banks and on the bottom,
Then with its booty covered and begirt me. "
"Deh, quando tu sarai tornato al mondo,
e riposato de la lunga via",
seguito` 'l terzo spirito al secondo,
"Ah, when thou hast returned unto the world,
And rested thee from thy long journeying, "
After the second followed the third spirit,
"ricorditi di me, che son la Pia:
Siena mi fe', disfecemi Maremma:
salsi colui che 'nnanellata pria
"Do thou remember me who am the Pia;
Siena made me, unmade me Maremma;
He knoweth it, who had encircled first,
disposando m'avea con la sua gemma". Espousing me, my finger with his gem. "

Purgatorio: Canto VI

Purgatorio: Canto VI

Quando si parte il gioco de la zara,
colui che perde si riman dolente,
repetendo le volte, e tristo impara;
Whene'er is broken up the game of Zara,
He who has lost remains behind despondent,
The throws repeating, and in sadness learns;
con l'altro se ne va tutta la gente;
qual va dinanzi, e qual di dietro il prende,
e qual dallato li si reca a mente;
The people with the other all depart;
One goes in front, and one behind doth pluck him,
And at his side one brings himself to mind;
el non s'arresta, e questo e quello intende;
a cui porge la man, piu` non fa pressa;
e cosi` da la calca si difende.
He pauses not, and this and that one hears;
They crowd no more to whom his hand he stretches,
And from the throng he thus defends himself.
Tal era io in quella turba spessa,
volgendo a loro, e qua e la`, la faccia,
e promettendo mi sciogliea da essa.
Even such was I in that dense multitude,
Turning to them this way and that my face,
And, promising, I freed myself therefrom.
Quiv'era l'Aretin che da le braccia
fiere di Ghin di Tacco ebbe la morte,
e l'altro ch'annego` correndo in caccia.
There was the Aretine, who from the arms
Untamed of Ghin di Tacco had his death,
And he who fleeing from pursuit was drowned.
Quivi pregava con le mani sporte
Federigo Novello, e quel da Pisa
che fe' parer lo buon Marzucco forte.
There was imploring with his hands outstretched
Frederick Novello, and that one of Pisa
Who made the good Marzucco seem so strong.
Vidi conte Orso e l'anima divisa
dal corpo suo per astio e per inveggia,
com'e' dicea, non per colpa commisa;
I saw Count Orso; and the soul divided
By hatred and by envy from its body,
As it declared, and not for crime committed,
Pier da la Broccia dico; e qui proveggia,
mentr'e` di qua, la donna di Brabante,
si` che pero` non sia di peggior greggia.
Pierre de la Brosse I say; and here provide
While still on earth the Lady of Brabant,
So that for this she be of no worse flock!
Come libero fui da tutte quante
quell'ombre che pregar pur ch'altri prieghi,
si` che s'avacci lor divenir sante,
As soon as I was free from all those shades
Who only prayed that some one else may pray,
So as to hasten their becoming holy,
io cominciai: "El par che tu mi nieghi,
o luce mia, espresso in alcun testo
che decreto del cielo orazion pieghi;
Began I: "It appears that thou deniest,
O light of mine, expressly in some text,
That orison can bend decree of Heaven;
e questa gente prega pur di questo:
sarebbe dunque loro speme vana,
o non m'e` 'l detto tuo ben manifesto?".
And ne'ertheless these people pray for this.
Might then their expectation bootless be?
Or is to me thy saying not quite clear? "
Ed elli a me: "La mia scrittura e` piana;
e la speranza di costor non falla,
se ben si guarda con la mente sana;
And he to me: "My writing is explicit,
And not fallacious is the hope of these,
If with sane intellect 'tis well regarded;
che' cima di giudicio non s'avvalla
perche' foco d'amor compia in un punto
cio` che de' sodisfar chi qui s'astalla;
For top of judgment doth not vail itself,
Because the fire of love fulfils at once
What he must satisfy who here installs him.
e la` dov'io fermai cotesto punto,
non s'ammendava, per pregar, difetto,
perche' 'l priego da Dio era disgiunto.
And there, where I affirmed that proposition,
Defect was not amended by a prayer,
Because the prayer from God was separate.
Veramente a cosi` alto sospetto
non ti fermar, se quella nol ti dice
che lume fia tra 'l vero e lo 'ntelletto.
Verily, in so deep a questioning
Do not decide, unless she tell it thee,
Who light 'twixt truth and intellect shall be.
Non so se 'ntendi: io dico di Beatrice;
tu la vedrai di sopra, in su la vetta
di questo monte, ridere e felice".
I know not if thou understand; I speak
Of Beatrice; her shalt thou see above,
Smiling and happy, on this mountain's top. "
E io: "Segnore, andiamo a maggior fretta,
che' gia` non m'affatico come dianzi,
e vedi omai che 'l poggio l'ombra getta".
And I: "Good Leader, let us make more haste,
For I no longer tire me as before;
And see, e'en now the hill a shadow casts. "
"Noi anderem con questo giorno innanzi",
rispuose, "quanto piu` potremo omai;
ma 'l fatto e` d'altra forma che non stanzi.
"We will go forward with this day " he answered,
"As far as now is possible for us;
But otherwise the fact is than thou thinkest.
Prima che sie la` su`, tornar vedrai
colui che gia` si cuopre de la costa,
si` che ' suoi raggi tu romper non fai.
Ere thou art up there, thou shalt see return
Him, who now hides himself behind the hill,
So that thou dost not interrupt his rays.
Ma vedi la` un'anima che, posta
sola soletta, inverso noi riguarda:
quella ne 'nsegnera` la via piu` tosta".
But yonder there behold! a soul that stationed
All, all alone is looking hitherward;
It will point out to us the quickest way. "
Venimmo a lei: o anima lombarda,
come ti stavi altera e disdegnosa
e nel mover de li occhi onesta e tarda!
We came up unto it; O Lombard soul,
How lofty and disdainful thou didst bear thee,
And grand and slow in moving of thine eyes!
Ella non ci dicea alcuna cosa,
ma lasciavane gir, solo sguardando
a guisa di leon quando si posa.
Nothing whatever did it say to us,
But let us go our way, eying us only
After the manner of a couchant lion;
Pur Virgilio si trasse a lei, pregando
che ne mostrasse la miglior salita;
e quella non rispuose al suo dimando,
Still near to it Virgilius drew, entreating
That it would point us out the best ascent;
And it replied not unto his demand,
ma di nostro paese e de la vita
ci 'nchiese; e 'l dolce duca incominciava
"Mantua...", e l'ombra, tutta in se' romita,
But of our native land and of our life
It questioned us; and the sweet Guide began:
"Mantua, "--and the shade, all in itself recluse,
surse ver' lui del loco ove pria stava,
dicendo: "O Mantoano, io son Sordello
de la tua terra!"; e l'un l'altro abbracciava.
Rose tow'rds him from the place where first it was,
Saying: "O Mantuan, I am Sordello
Of thine own land! " and one embraced the other.
Ahi serva Italia, di dolore ostello,
nave sanza nocchiere in gran tempesta,
non donna di province, ma bordello!
Ah! servile Italy, grief's hostelry!
A ship without a pilot in great tempest!
No Lady thou of Provinces, but brothel!
Quell'anima gentil fu cosi` presta,
sol per lo dolce suon de la sua terra,
di fare al cittadin suo quivi festa;
That noble soul was so impatient, only
At the sweet sound of his own native land,
To make its citizen glad welcome there;
e ora in te non stanno sanza guerra
li vivi tuoi, e l'un l'altro si rode
di quei ch'un muro e una fossa serra.
And now within thee are not without war
Thy living ones, and one doth gnaw the other
Of those whom one wall and one fosse shut in!
Cerca, misera, intorno da le prode
le tue marine, e poi ti guarda in seno,
s'alcuna parte in te di pace gode.
Search, wretched one, all round about the shores
Thy seaboard, and then look within thy bosom,
If any part of thee enjoyeth peace!
Che val perche' ti racconciasse il freno
Iustiniano, se la sella e` vota?
Sanz'esso fora la vergogna meno.
What boots it, that for thee Justinian
The bridle mend, if empty be the saddle?
Withouten this the shame would be the less.
Ahi gente che dovresti esser devota,
e lasciar seder Cesare in la sella,
se bene intendi cio` che Dio ti nota,
Ah! people, thou that oughtest to be devout,
And to let Caesar sit upon the saddle,
If well thou hearest what God teacheth thee,
guarda come esta fiera e` fatta fella
per non esser corretta da li sproni,
poi che ponesti mano a la predella.
Behold how fell this wild beast has become,
Being no longer by the spur corrected,
Since thou hast laid thy hand upon the bridle.
O Alberto tedesco ch'abbandoni
costei ch'e` fatta indomita e selvaggia,
e dovresti inforcar li suoi arcioni,
O German Albert! who abandonest
Her that has grown recalcitrant and savage,
And oughtest to bestride her saddle-bow,
giusto giudicio da le stelle caggia
sovra 'l tuo sangue, e sia novo e aperto,
tal che 'l tuo successor temenza n'aggia!
May a just judgment from the stars down fall
Upon thy blood, and be it new and open,
That thy successor may have fear thereof;
Ch'avete tu e 'l tuo padre sofferto,
per cupidigia di costa` distretti,
che 'l giardin de lo 'mperio sia diserto.
Because thy father and thyself have suffered,
By greed of those transalpine lands distrained,
The garden of the empire to be waste.
Vieni a veder Montecchi e Cappelletti,
Monaldi e Filippeschi, uom sanza cura:
color gia` tristi, e questi con sospetti!
Come and behold Montecchi and Cappelletti,
Monaldi and Fillippeschi, careless man!
Those sad already, and these doubt-depressed!
Vien, crudel, vieni, e vedi la pressura
d'i tuoi gentili, e cura lor magagne;
e vedrai Santafior com'e` oscura!
Come, cruel one! come and behold the oppression
Of thy nobility, and cure their wounds,
And thou shalt see how safe is Santafiore!
Vieni a veder la tua Roma che piagne
vedova e sola, e di` e notte chiama:
"Cesare mio, perche' non m'accompagne?".
Come and behold thy Rome, that is lamenting,
Widowed, alone, and day and night exclaims,
"My Caesar, why hast thou forsaken me? "
Vieni a veder la gente quanto s'ama!
e se nulla di noi pieta` ti move,
a vergognar ti vien de la tua fama.
Come and behold how loving are the people;
And if for us no pity moveth thee,
Come and be made ashamed of thy renown!
E se licito m'e`, o sommo Giove
che fosti in terra per noi crucifisso,
son li giusti occhi tuoi rivolti altrove?
And if it lawful be, O Jove Supreme!
Who upon earth for us wast crucified,
Are thy just eyes averted otherwhere?
O e` preparazion che ne l'abisso
del tuo consiglio fai per alcun bene
in tutto de l'accorger nostro scisso?
Or preparation is 't, that, in the abyss
Of thine own counsel, for some good thou makest
From our perception utterly cut off?
Che' le citta` d'Italia tutte piene
son di tiranni, e un Marcel diventa
ogne villan che parteggiando viene.
For all the towns of Italy are full
Of tyrants, and becometh a Marcellus
Each peasant churl who plays the partisan!
Fiorenza mia, ben puoi esser contenta
di questa digression che non ti tocca,
merce' del popol tuo che si argomenta.
My Florence! well mayst thou contented be
With this digression, which concerns thee not,
Thanks to thy people who such forethought take!
Molti han giustizia in cuore, e tardi scocca
per non venir sanza consiglio a l'arco;
ma il popol tuo l'ha in sommo de la bocca.
Many at heart have justice, but shoot slowly,
That unadvised they come not to the bow,
But on their very lips thy people have it!
Molti rifiutan lo comune incarco;
ma il popol tuo solicito risponde
sanza chiamare, e grida: "I' mi sobbarco!".
Many refuse to bear the common burden;
But thy solicitous people answereth
Without being asked, and crieth: "I submit. "
Or ti fa lieta, che' tu hai ben onde:
tu ricca, tu con pace, e tu con senno!
S'io dico 'l ver, l'effetto nol nasconde.
Now be thou joyful, for thou hast good reason;
Thou affluent, thou in peace, thou full of wisdom!
If I speak true, the event conceals it not.
Atene e Lacedemona, che fenno
l'antiche leggi e furon si` civili,
fecero al viver bene un picciol cenno
Athens and Lacedaemon, they who made
The ancient laws, and were so civilized,
Made towards living well a little sign
verso di te, che fai tanto sottili
provedimenti, ch'a mezzo novembre
non giugne quel che tu d'ottobre fili.
Compared with thee, who makest such fine-spun
Provisions, that to middle of November
Reaches not what thou in October spinnest.
Quante volte, del tempo che rimembre,
legge, moneta, officio e costume
hai tu mutato e rinovate membre!
How oft, within the time of thy remembrance,
Laws, money, offices, and usages
Hast thou remodelled, and renewed thy members?
E se ben ti ricordi e vedi lume,
vedrai te somigliante a quella inferma
che non puo` trovar posa in su le piume,
And if thou mind thee well, and see the light,
Thou shalt behold thyself like a sick woman,
Who cannot find repose upon her down,
ma con dar volta suo dolore scherma. But by her tossing wardeth off her pain.

Purgatorio: Canto VII

Purgatorio: Canto VII

Poscia che l'accoglienze oneste e liete
furo iterate tre e quattro volte,
Sordel si trasse, e disse: "Voi, chi siete?".
After the gracious and glad salutations
Had three and four times been reiterated,
Sordello backward drew and said, "Who are you? "
"Anzi che a questo monte fosser volte
l'anime degne di salire a Dio,
fur l'ossa mie per Ottavian sepolte.
"Or ever to this mountain were directed
The souls deserving to ascend to God,
My bones were buried by Octavian.
Io son Virgilio; e per null'altro rio
lo ciel perdei che per non aver fe'".
Cosi` rispuose allora il duca mio.
I am Virgilius; and for no crime else
Did I lose heaven, than for not having faith; "
In this wise then my Leader made reply.
Qual e` colui che cosa innanzi se'
subita vede ond'e' si maraviglia,
che crede e non, dicendo "Ella e`... non e`...",
As one who suddenly before him sees
Something whereat he marvels, who believes
And yet does not, saying, "It is! it is not! "
tal parve quelli; e poi chino` le ciglia,
e umilmente ritorno` ver' lui,
e abbracciol la` 've 'l minor s'appiglia.
So he appeared; and then bowed down his brow,
And with humility returned towards him,
And, where inferiors embrace, embraced him.
"O gloria di Latin", disse, "per cui
mostro` cio` che potea la lingua nostra,
o pregio etterno del loco ond'io fui,
"O glory of the Latians, thou, " he said,
"Through whom our language showed what it could do
O pride eternal of the place I came from,
qual merito o qual grazia mi ti mostra?
S'io son d'udir le tue parole degno,
dimmi se vien d'inferno, e di qual chiostra".
What merit or what grace to me reveals thee?
If I to hear thy words be worthy, tell me
If thou dost come from Hell, and from what cloister. "
"Per tutt'i cerchi del dolente regno",
rispuose lui, "son io di qua venuto;
virtu` del ciel mi mosse, e con lei vegno.
"Through all the circles of the doleful realm, "
Responded he, "have I come hitherward;
Heaven's power impelled me, and with that I come.
Non per far, ma per non fare ho perduto
a veder l'alto Sol che tu disiri
e che fu tardi per me conosciuto.
I by not doing, not by doing, lost
The sight of that high sun which thou desirest,
And which too late by me was recognized.
Luogo e` la` giu` non tristo di martiri,
ma di tenebre solo, ove i lamenti
non suonan come guai, ma son sospiri.
A place there is below not sad with torments,
But darkness only, where the lamentations
Have not the sound of wailing, but are sighs.
Quivi sto io coi pargoli innocenti
dai denti morsi de la morte avante
che fosser da l'umana colpa essenti;
There dwell I with the little innocents
Snatched by the teeth of Death, or ever they
Were from our human sinfulness exempt.
quivi sto io con quei che le tre sante
virtu` non si vestiro, e sanza vizio
conobber l'altre e seguir tutte quante.
There dwell I among those who the three saintly
Virtues did not put on, and without vice
The others knew and followed all of them.
Ma se tu sai e puoi, alcuno indizio
da` noi per che venir possiam piu` tosto
la` dove purgatorio ha dritto inizio".
But if thou know and can, some indication
Give us by which we may the sooner come
Where Purgatory has its right beginning. "
Rispuose: "Loco certo non c'e` posto;
licito m'e` andar suso e intorno;
per quanto ir posso, a guida mi t'accosto.
He answered: "No fixed place has been assigned us;
'Tis lawful for me to go up and round;
So far as I can go, as guide I join thee.
Ma vedi gia` come dichina il giorno,
e andar su` di notte non si puote;
pero` e` buon pensar di bel soggiorno.
But see already how the day declines,
And to go up by night we are not able;
Therefore 'tis well to think of some fair sojourn.
Anime sono a destra qua remote:
se mi consenti, io ti merro` ad esse,
e non sanza diletto ti fier note".
Souls are there on the right hand here withdrawn;
If thou permit me I will lead thee to them,
And thou shalt know them not without delight. "
"Com'e` cio`?", fu risposto. "Chi volesse
salir di notte, fora elli impedito
d'altrui, o non sarria che' non potesse?".
"How is this? " was the answer; "should one wish
To mount by night would he prevented be
By others? or mayhap would not have power? "
E 'l buon Sordello in terra frego` 'l dito,
dicendo: "Vedi? sola questa riga
non varcheresti dopo 'l sol partito:
And on the ground the good Sordello drew
His finger, saying, "See, this line alone
Thou couldst not pass after the sun is gone;
non pero` ch'altra cosa desse briga,
che la notturna tenebra, ad ir suso;
quella col nonpoder la voglia intriga.
Not that aught else would hindrance give, however,
To going up, save the nocturnal darkness;
This with the want of power the will perplexes.
Ben si poria con lei tornare in giuso
e passeggiar la costa intorno errando,
mentre che l'orizzonte il di` tien chiuso".
We might indeed therewith return below,
And, wandering, walk the hill-side round about,
While the horizon holds the day imprisoned. "
Allora il mio segnor, quasi ammirando,
"Menane", disse, "dunque la` 've dici
ch'aver si puo` diletto dimorando".
Thereon my Lord, as if in wonder, said:
"Do thou conduct us thither, where thou sayest
That we can take delight in tarrying. "
Poco allungati c'eravam di lici,
quand'io m'accorsi che 'l monte era scemo,
a guisa che i vallon li sceman quici.
Little had we withdrawn us from that place,
When I perceived the mount was hollowed out
In fashion as the valleys here are hollowed.
"Cola`", disse quell'ombra, "n'anderemo
dove la costa face di se' grembo;
e la` il novo giorno attenderemo".
"Thitherward, " said that shade, "will we repair,
Where of itself the hill-side makes a lap,
And there for the new day will we await. "
Tra erto e piano era un sentiero schembo,
che ne condusse in fianco de la lacca,
la` dove piu` ch'a mezzo muore il lembo.
'Twixt hill and plain there was a winding path
Which led us to the margin of that dell,
Where dies the border more than half away.
Oro e argento fine, cocco e biacca,
indaco, legno lucido e sereno,
fresco smeraldo in l'ora che si fiacca,
Gold and fine silver, and scarlet and pearl-white,
The Indian wood resplendent and serene,
Fresh emerald the moment it is broken,
da l'erba e da li fior, dentr'a quel seno
posti, ciascun saria di color vinto,
come dal suo maggiore e` vinto il meno.
By herbage and by flowers within that hollow
Planted, each one in colour would be vanquished,
As by its greater vanquished is the less.
Non avea pur natura ivi dipinto,
ma di soavita` di mille odori
vi facea uno incognito e indistinto.
Nor in that place had nature painted only,
But of the sweetness of a thousand odours
Made there a mingled fragrance and unknown.
'Salve, Regina' in sul verde e 'n su' fiori
quindi seder cantando anime vidi,
che per la valle non parean di fuori.
"Salve Regina, " on the green and flowers
There seated, singing, spirits I beheld,
Which were not visible outside the valley.
"Prima che 'l poco sole omai s'annidi",
comincio` 'l Mantoan che ci avea volti,
"tra color non vogliate ch'io vi guidi.
"Before the scanty sun now seeks his nest, "
Began the Mantuan who had led us thither,
"Among them do not wish me to conduct you.
Di questo balzo meglio li atti e ' volti
conoscerete voi di tutti quanti,
che ne la lama giu` tra essi accolti.
Better from off this ledge the acts and faces
Of all of them will you discriminate,
Than in the plain below received among them.
Colui che piu` siede alto e fa sembianti
d'aver negletto cio` che far dovea,
e che non move bocca a li altrui canti,
He who sits highest, and the semblance bears
Of having what he should have done neglected,
And to the others' song moves not his lips,
Rodolfo imperador fu, che potea
sanar le piaghe c'hanno Italia morta,
si` che tardi per altri si ricrea.
Rudolph the Emperor was, who had the power
To heal the wounds that Italy have slain,
So that through others slowly she revives.
L'altro che ne la vista lui conforta,
resse la terra dove l'acqua nasce
che Molta in Albia, e Albia in mar ne porta:
The other, who in look doth comfort him,
Governed the region where the water springs,
The Moldau bears the Elbe, and Elbe the sea.
Ottacchero ebbe nome, e ne le fasce
fu meglio assai che Vincislao suo figlio
barbuto, cui lussuria e ozio pasce.
His name was Ottocar; and in swaddling-clothes
Far better he than bearded Winceslaus
His son, who feeds in luxury and ease.
E quel nasetto che stretto a consiglio
par con colui c'ha si` benigno aspetto,
mori` fuggendo e disfiorando il giglio:
And the small-nosed, who close in council seems
With him that has an aspect so benign,
Died fleeing and disflowering the lily;
guardate la` come si batte il petto!
L'altro vedete c'ha fatto a la guancia
de la sua palma, sospirando, letto.
Look there, how he is beating at his breast!
Behold the other one, who for his cheek
Sighing has made of his own palm a bed;
Padre e suocero son del mal di Francia:
sanno la vita sua viziata e lorda,
e quindi viene il duol che si` li lancia.
Father and father-in-law of France's Pest
Are they, and know his vicious life and lewd,
And hence proceeds the grief that so doth pierce them.
Quel che par si` membruto e che s'accorda,
cantando, con colui dal maschio naso,
d'ogne valor porto` cinta la corda;
He who appears so stalwart, and chimes in,
Singing, with that one of the manly nose,
The cord of every valour wore begirt;
e se re dopo lui fosse rimaso
lo giovanetto che retro a lui siede,
ben andava il valor di vaso in vaso,
And if as King had after him remained
The stripling who in rear of him is sitting,
Well had the valour passed from vase to vase,
che non si puote dir de l'altre rede;
Iacomo e Federigo hanno i reami;
del retaggio miglior nessun possiede.
Which cannot of the other heirs be said.
Frederick and Jacomo possess the realms,
But none the better heritage possesses.
Rade volte risurge per li rami
l'umana probitate; e questo vole
quei che la da`, perche' da lui si chiami.
Not oftentimes upriseth through the branches
The probity of man; and this He wills
Who gives it, so that we may ask of Him.
Anche al nasuto vanno mie parole
non men ch'a l'altro, Pier, che con lui canta,
onde Puglia e Proenza gia` si dole.
Eke to the large-nosed reach my words, no less
Than to the other, Pier, who with him sings;
Whence Provence and Apulia grieve already
Tant'e` del seme suo minor la pianta,
quanto piu` che Beatrice e Margherita,
Costanza di marito ancor si vanta.
The plant is as inferior to its seed,
As more than Beatrice and Margaret
Costanza boasteth of her husband still.
Vedete il re de la semplice vita
seder la` solo, Arrigo d'Inghilterra:
questi ha ne' rami suoi migliore uscita.
Behold the monarch of the simple life,
Harry of England, sitting there alone;
He in his branches has a better issue.
Quel che piu` basso tra costor s'atterra,
guardando in suso, e` Guiglielmo marchese,
per cui e Alessandria e la sua guerra
He who the lowest on the ground among them
Sits looking upward, is the Marquis William,
For whose sake Alessandria and her war
fa pianger Monferrato e Canavese". Make Monferrat and Canavese weep. "

Purgatorio: Canto VIII

Purgatorio: Canto VIII

Era gia` l'ora che volge il disio
ai navicanti e 'ntenerisce il core
lo di` c'han detto ai dolci amici addio;
'Twas now the hour that turneth back desire
In those who sail the sea, and melts the heart,
The day they've said to their sweet friends farewell,
e che lo novo peregrin d'amore
punge, se ode squilla di lontano
che paia il giorno pianger che si more;
And the new pilgrim penetrates with love,
If he doth hear from far away a bell
That seemeth to deplore the dying day,
quand'io incominciai a render vano
l'udire e a mirare una de l'alme
surta, che l'ascoltar chiedea con mano.
When I began to make of no avail
My hearing, and to watch one of the souls
Uprisen, that begged attention with its hand.
Ella giunse e levo` ambo le palme,
ficcando li occhi verso l'oriente,
come dicesse a Dio: 'D'altro non calme'.
It joined and lifted upward both its palms,
Fixing its eyes upon the orient,
As if it said to God, "Naught else I care for. "
'Te lucis ante' si` devotamente
le uscio di bocca e con si` dolci note,
che fece me a me uscir di mente;
"Te lucis ante " so devoutly issued
Forth from its mouth, and with such dulcet notes,
It made me issue forth from my own mind.
e l'altre poi dolcemente e devote
seguitar lei per tutto l'inno intero,
avendo li occhi a le superne rote.
And then the others, sweetly and devoutly,
Accompanied it through all the hymn entire,
Having their eyes on the supernal wheels.
Aguzza qui, lettor, ben li occhi al vero,
che' 'l velo e` ora ben tanto sottile,
certo che 'l trapassar dentro e` leggero.
Here, Reader, fix thine eyes well on the truth,
For now indeed so subtile is the veil,
Surely to penetrate within is easy.
Io vidi quello essercito gentile
tacito poscia riguardare in sue
quasi aspettando, palido e umile;
I saw that army of the gentle-born
Thereafterward in silence upward gaze,
As if in expectation, pale and humble;
e vidi uscir de l'alto e scender giue
due angeli con due spade affocate,
tronche e private de le punte sue.
And from on high come forth and down descend,
I saw two Angels with two flaming swords,
Truncated and deprived of their points.
Verdi come fogliette pur mo nate
erano in veste, che da verdi penne
percosse traean dietro e ventilate.
Green as the little leaflets just now born
Their garments were, which, by their verdant pinions
Beaten and blown abroad, they trailed behind.
L'un poco sovra noi a star si venne,
e l'altro scese in l'opposita sponda,
si` che la gente in mezzo si contenne.
One just above us came to take his station,
And one descended to the opposite bank,
So that the people were contained between them.
Ben discernea in lor la testa bionda;
ma ne la faccia l'occhio si smarria,
come virtu` ch'a troppo si confonda.
Clearly in them discerned I the blond head;
But in their faces was the eye bewildered,
As faculty confounded by excess.
"Ambo vegnon del grembo di Maria",
disse Sordello, "a guardia de la valle,
per lo serpente che verra` vie via".
"From Mary's bosom both of them have come, "
Sordello said, "as guardians of the valley
Against the serpent, that will come anon. "
Ond'io, che non sapeva per qual calle,
mi volsi intorno, e stretto m'accostai,
tutto gelato, a le fidate spalle.
Whereupon I, who knew not by what road,
Turned round about, and closely drew myself,
Utterly frozen, to the faithful shoulders.
E Sordello anco: "Or avvalliamo omai
tra le grandi ombre, e parleremo ad esse;
grazioso fia lor vedervi assai".
And once again Sordello: "Now descend we
'Mid the grand shades, and we will speak to them;
Right pleasant will it be for them to see you. "
Solo tre passi credo ch'i' scendesse,
e fui di sotto, e vidi un che mirava
pur me, come conoscer mi volesse.
Only three steps I think that I descended,
And was below, and saw one who was looking
Only at me, as if he fain would know me.
Temp'era gia` che l'aere s'annerava,
ma non si` che tra li occhi suoi e ' miei
non dichiarisse cio` che pria serrava.
Already now the air was growing dark,
But not so that between his eyes and mine
It did not show what it before locked up.
Ver' me si fece, e io ver' lui mi fei:
giudice Nin gentil, quanto mi piacque
quando ti vidi non esser tra ' rei!
Tow'rds me he moved, and I tow'rds him did move;
Noble Judge Nino! how it me delighted,
When I beheld thee not among the damned!
Nullo bel salutar tra noi si tacque;
poi dimando`: "Quant'e` che tu venisti
a pie` del monte per le lontane acque?".
No greeting fair was left unsaid between us;
Then asked he: "How long is it since thou camest
O'er the far waters to the mountain's foot? "
"Oh!", diss'io lui, "per entro i luoghi tristi
venni stamane, e sono in prima vita,
ancor che l'altra, si` andando, acquisti".
"Oh! " said I to him, "through the dismal places
I came this morn; and am in the first life,
Albeit the other, going thus, I gain. "
E come fu la mia risposta udita,
Sordello ed elli in dietro si raccolse
come gente di subito smarrita.
And on the instant my reply was heard,
He and Sordello both shrank back from me,
Like people who are suddenly bewildered.
L'uno a Virgilio e l'altro a un si volse
che sedea li`, gridando: "Su`, Currado!
vieni a veder che Dio per grazia volse".
One to Virgilius, and the other turned
To one who sat there, crying, "Up, Currado!
Come and behold what God in grace has willed! "
Poi, volto a me: "Per quel singular grado
che tu dei a colui che si` nasconde
lo suo primo perche', che non li` e` guado,
Then, turned to me: "By that especial grace
Thou owest unto Him, who so conceals
His own first wherefore, that it has no ford,
quando sarai di la` da le larghe onde,
di` a Giovanna mia che per me chiami
la` dove a li 'nnocenti si risponde.
When thou shalt be beyond the waters wide,
Tell my Giovanna that she pray for me,
Where answer to the innocent is made.
Non credo che la sua madre piu` m'ami,
poscia che trasmuto` le bianche bende,
le quai convien che, misera!, ancor brami.
I do not think her mother loves me more,
Since she has laid aside her wimple white,
Which she, unhappy, needs must wish again.
Per lei assai di lieve si comprende
quanto in femmina foco d'amor dura,
se l'occhio o 'l tatto spesso non l'accende.
Through her full easily is comprehended
How long in woman lasts the fire of love,
If eye or touch do not relight it often.
Non le fara` si` bella sepultura
la vipera che Melanesi accampa,
com'avria fatto il gallo di Gallura".
So fair a hatchment will not make for her
The Viper marshalling the Milanese
A-field, as would have made Gallura's Cock. "
Cosi` dicea, segnato de la stampa,
nel suo aspetto, di quel dritto zelo
che misuratamente in core avvampa.
In this wise spake he, with the stamp impressed
Upon his aspect of that righteous zeal
Which measurably burneth in the heart.
Li occhi miei ghiotti andavan pur al cielo,
pur la` dove le stelle son piu` tarde,
si` come rota piu` presso a lo stelo.
My greedy eyes still wandered up to heaven,
Still to that point where slowest are the stars,
Even as a wheel the nearest to its axle.
E 'l duca mio: "Figliuol, che la` su` guarde?".
E io a lui: "A quelle tre facelle
di che 'l polo di qua tutto quanto arde".
And my Conductor: "Son, what dost thou gaze at
Up there? " And I to him: "At those three torches
With which this hither pole is all on fire. "
Ond'elli a me: "Le quattro chiare stelle
che vedevi staman, son di la` basse,
e queste son salite ov'eran quelle".
And he to me: "The four resplendent stars
Thou sawest this morning are down yonder low,
And these have mounted up to where those were. "
Com'ei parlava, e Sordello a se' il trasse
dicendo: "Vedi la` 'l nostro avversaro";
e drizzo` il dito perche' 'n la` guardasse.
As he was speaking, to himself Sordello
Drew him, and said, "Lo there our Adversary! "
And pointed with his finger to look thither.
Da quella parte onde non ha riparo
la picciola vallea, era una biscia,
forse qual diede ad Eva il cibo amaro.
Upon the side on which the little valley
No barrier hath, a serpent was; perchance
The same which gave to Eve the bitter food.
Tra l'erba e ' fior venia la mala striscia,
volgendo ad ora ad or la testa, e 'l dosso
leccando come bestia che si liscia.
'Twixt grass and flowers came on the evil streak,
Turning at times its head about, and licking
Its back like to a beast that smoothes itself.
Io non vidi, e pero` dicer non posso,
come mosser li astor celestiali;
ma vidi bene e l'uno e l'altro mosso.
I did not see, and therefore cannot say
How the celestial falcons 'gan to move,
But well I saw that they were both in motion.
Sentendo fender l'aere a le verdi ali,
fuggi` 'l serpente, e li angeli dier volta,
suso a le poste rivolando iguali.
Hearing the air cleft by their verdant wings,
The serpent fled, and round the Angels wheeled,
Up to their stations flying back alike.
L'ombra che s'era al giudice raccolta
quando chiamo`, per tutto quello assalto
punto non fu da me guardare sciolta.
The shade that to the Judge had near approached
When he had called, throughout that whole assault
Had not a moment loosed its gaze on me.
"Se la lucerna che ti mena in alto
truovi nel tuo arbitrio tanta cera
quant'e` mestiere infino al sommo smalto",
"So may the light that leadeth thee on high
Find in thine own free-will as much of wax
As needful is up to the highest azure, "
comincio` ella, "se novella vera
di Val di Magra o di parte vicina
sai, dillo a me, che gia` grande la` era.
Began it, "if some true intelligence
Of Valdimagra or its neighbourhood
Thou knowest, tell it me, who once was great there.
Fui chiamato Currado Malaspina;
non son l'antico, ma di lui discesi;
a' miei portai l'amor che qui raffina".
Currado Malaspina was I called;
I'm not the elder, but from him descended;
To mine I bore the love which here refineth. "
"Oh!", diss'io lui, "per li vostri paesi
gia` mai non fui; ma dove si dimora
per tutta Europa ch'ei non sien palesi?
"O, " said I unto him, "through your domains
I never passed, but where is there a dwelling
Throughout all Europe, where they are not known?
La fama che la vostra casa onora,
grida i segnori e grida la contrada,
si` che ne sa chi non vi fu ancora;
That fame, which doeth honour to your house,
Proclaims its Signors and proclaims its land,
So that he knows of them who ne'er was there.
e io vi giuro, s'io di sopra vada,
che vostra gente onrata non si sfregia
del pregio de la borsa e de la spada.
And, as I hope for heaven, I swear to you
Your honoured family in naught abates
The glory of the purse and of the sword.
Uso e natura si` la privilegia,
che, perche' il capo reo il mondo torca,
sola va dritta e 'l mal cammin dispregia".
It is so privileged by use and nature,
That though a guilty head misguide the world,
Sole it goes right, and scorns the evil way. "
Ed elli: "Or va; che 'l sol non si ricorca
sette volte nel letto che 'l Montone
con tutti e quattro i pie` cuopre e inforca,
And he: "Now go; for the sun shall not lie
Seven times upon the pillow which the Ram
With all his four feet covers and bestrides,
che cotesta cortese oppinione
ti fia chiavata in mezzo de la testa
con maggior chiovi che d'altrui sermone,
Before that such a courteous opinion
Shall in the middle of thy head be nailed
With greater nails than of another's speech,
se corso di giudicio non s'arresta". Unless the course of justice standeth still. "

Purgatorio: Canto IX

Purgatorio: Canto IX

La concubina di Titone antico
gia` s'imbiancava al balco d'oriente,
fuor de le braccia del suo dolce amico;
The concubine of old Tithonus now
Gleamed white upon the eastern balcony,
Forth from the arms of her sweet paramour;
di gemme la sua fronte era lucente,
poste in figura del freddo animale
che con la coda percuote la gente;
With gems her forehead all relucent was,
Set in the shape of that cold animal
Which with its tail doth smite amain the nations,
e la notte, de' passi con che sale,
fatti avea due nel loco ov'eravamo,
e 'l terzo gia` chinava in giuso l'ale;
And of the steps, with which she mounts, the Night
Had taken two in that place where we were,
And now the third was bending down its wings;
quand'io, che meco avea di quel d'Adamo,
vinto dal sonno, in su l'erba inchinai
la` 've gia` tutti e cinque sedavamo.
When I, who something had of Adam in me,
Vanquished by sleep, upon the grass reclined,
There were all five of us already sat.
Ne l'ora che comincia i tristi lai
la rondinella presso a la mattina,
forse a memoria de' suo' primi guai,
Just at the hour when her sad lay begins
The little swallow, near unto the morning,
Perchance in memory of her former woes,
e che la mente nostra, peregrina
piu` da la carne e men da' pensier presa,
a le sue vision quasi e` divina,
And when the mind of man, a wanderer
More from the flesh, and less by thought imprisoned,
Almost prophetic in its visions is,
in sogno mi parea veder sospesa
un'aguglia nel ciel con penne d'oro,
con l'ali aperte e a calare intesa;
In dreams it seemed to me I saw suspended
An eagle in the sky, with plumes of gold,
With wings wide open, and intent to stoop,
ed esser mi parea la` dove fuoro
abbandonati i suoi da Ganimede,
quando fu ratto al sommo consistoro.
And this, it seemed to me, was where had been
By Ganymede his kith and kin abandoned,
When to the high consistory he was rapt.
Fra me pensava: 'Forse questa fiede
pur qui per uso, e forse d'altro loco
disdegna di portarne suso in piede'.
I thought within myself, perchance he strikes
From habit only here, and from elsewhere
Disdains to bear up any in his feet.
Poi mi parea che, poi rotata un poco,
terribil come folgor discendesse,
e me rapisse suso infino al foco.
Then wheeling somewhat more, it seemed to me,
Terrible as the lightning he descended,
And snatched me upward even to the fire.
Ivi parea che ella e io ardesse;
e si` lo 'ncendio imaginato cosse,
che convenne che 'l sonno si rompesse.
Therein it seemed that he and I were burning,
And the imagined fire did scorch me so,
That of necessity my sleep was broken.
Non altrimenti Achille si riscosse,
li occhi svegliati rivolgendo in giro
e non sappiendo la` dove si fosse,
Not otherwise Achilles started up,
Around him turning his awakened eyes,
And knowing not the place in which he was,
quando la madre da Chiron a Schiro
trafuggo` lui dormendo in le sue braccia,
la` onde poi li Greci il dipartiro;
What time from Chiron stealthily his mother
Carried him sleeping in her arms to Scyros,
Wherefrom the Greeks withdrew him afterwards,
che mi scoss'io, si` come da la faccia
mi fuggi` 'l sonno, e diventa' ismorto,
come fa l'uom che, spaventato, agghiaccia.
Than I upstarted, when from off my face
Sleep fled away; and pallid I became,
As doth the man who freezes with affright.
Dallato m'era solo il mio conforto,
e 'l sole er'alto gia` piu` che due ore,
e 'l viso m'era a la marina torto.
Only my Comforter was at my side,
And now the sun was more than two hours high,
And turned towards the sea-shore was my face.
"Non aver tema", disse il mio segnore;
"fatti sicur, che' noi semo a buon punto;
non stringer, ma rallarga ogne vigore.
"Be not intimidated, " said my Lord,
"Be reassured, for all is well with us;
Do not restrain, but put forth all thy strength.
Tu se' omai al purgatorio giunto:
vedi la` il balzo che 'l chiude dintorno;
vedi l'entrata la` 've par digiunto.
Thou hast at length arrived at Purgatory;
See there the cliff that closes it around;
See there the entrance, where it seems disjoined.
Dianzi, ne l'alba che procede al giorno,
quando l'anima tua dentro dormia,
sovra li fiori ond'e` la` giu` addorno
Whilom at dawn, which doth precede the day,
When inwardly thy spirit was asleep
Upon the flowers that deck the land below,
venne una donna, e disse: "I' son Lucia;
lasciatemi pigliar costui che dorme;
si` l'agevolero` per la sua via ".
There came a Lady and said: 'I am Lucia;
Let me take this one up, who is asleep;
So will I make his journey easier for him.'
Sordel rimase e l'altre genti forme;
ella ti tolse, e come 'l di` fu chiaro,
sen venne suso; e io per le sue orme.
Sordello and the other noble shapes
Remained; she took thee, and, as day grew bright,
Upward she came, and I upon her footsteps.
Qui ti poso`, ma pria mi dimostraro
li occhi suoi belli quella intrata aperta;
poi ella e 'l sonno ad una se n'andaro".
She laid thee here; and first her beauteous eyes
That open entrance pointed out to me;
Then she and sleep together went away. "
A guisa d'uom che 'n dubbio si raccerta
e che muta in conforto sua paura,
poi che la verita` li e` discoperta,
In guise of one whose doubts are reassured,
And who to confidence his fear doth change,
After the truth has been discovered to him,
mi cambia' io; e come sanza cura
vide me 'l duca mio, su per lo balzo
si mosse, e io di rietro inver' l'altura.
So did I change; and when without disquiet
My Leader saw me, up along the cliff
He moved, and I behind him, tow'rd the height.
Lettor, tu vedi ben com'io innalzo
la mia matera, e pero` con piu` arte
non ti maravigliar s'io la rincalzo.
Reader, thou seest well how I exalt
My theme, and therefore if with greater art
I fortify it, marvel not thereat.
Noi ci appressammo, ed eravamo in parte,
che la` dove pareami prima rotto,
pur come un fesso che muro diparte,
Nearer approached we, and were in such place,
That there, where first appeared to me a rift
Like to a crevice that disparts a wall,
vidi una porta, e tre gradi di sotto
per gire ad essa, di color diversi,
e un portier ch'ancor non facea motto.
I saw a portal, and three stairs beneath,
Diverse in colour, to go up to it,
And a gate-keeper, who yet spake no word.
E come l'occhio piu` e piu` v'apersi,
vidil seder sovra 'l grado sovrano,
tal ne la faccia ch'io non lo soffersi;
And as I opened more and more mine eyes,
I saw him seated on the highest stair,
Such in the face that I endured it not.
e una spada nuda avea in mano,
che reflettea i raggi si` ver' noi,
ch'io drizzava spesso il viso in vano.
And in his hand he had a naked sword,
Which so reflected back the sunbeams tow'rds us,
That oft in vain I lifted up mine eyes.
"Dite costinci: che volete voi?",
comincio` elli a dire, "ov'e` la scorta?
Guardate che 'l venir su` non vi noi".
"Tell it from where you are, what is't you wish? "
Began he to exclaim; "where is the escort?
Take heed your coming hither harm you not! "
"Donna del ciel, di queste cose accorta",
rispuose 'l mio maestro a lui, "pur dianzi
ne disse: "Andate la`: quivi e` la porta}"".
"A Lady of Heaven, with these things conversant, "
My Master answered him, "but even now
Said to us, 'Thither go; there is the portal.' "
"Ed ella i passi vostri in bene avanzi",
ricomincio` il cortese portinaio:
"Venite dunque a' nostri gradi innanzi".
"And may she speed your footsteps in all good, "
Again began the courteous janitor;
"Come forward then unto these stairs of ours. "
La` ne venimmo; e lo scaglion primaio
bianco marmo era si` pulito e terso,
ch'io mi specchiai in esso qual io paio.
Thither did we approach; and the first stair
Was marble white, so polished and so smooth,
I mirrored myself therein as I appear.
Era il secondo tinto piu` che perso,
d'una petrina ruvida e arsiccia,
crepata per lo lungo e per traverso.
The second, tinct of deeper hue than perse,
Was of a calcined and uneven stone,
Cracked all asunder lengthwise and across.
Lo terzo, che di sopra s'ammassiccia,
porfido mi parea, si` fiammeggiante,
come sangue che fuor di vena spiccia.
The third, that uppermost rests massively,
Porphyry seemed to me, as flaming red
As blood that from a vein is spirting forth.
Sovra questo tenea ambo le piante
l'angel di Dio, sedendo in su la soglia,
che mi sembiava pietra di diamante.
Both of his feet was holding upon this
The Angel of God, upon the threshold seated,
Which seemed to me a stone of diamond.
Per li tre gradi su` di buona voglia
mi trasse il duca mio, dicendo: "Chiedi
umilemente che 'l serrame scioglia".
Along the three stairs upward with good will
Did my Conductor draw me, saying: "Ask
Humbly that he the fastening may undo. "
Divoto mi gittai a' santi piedi;
misericordia chiesi e ch'el m'aprisse,
ma tre volte nel petto pria mi diedi.
Devoutly at the holy feet I cast me,
For mercy's sake besought that he would open,
But first upon my breast three times I smote.
Sette P ne la fronte mi descrisse
col punton de la spada, e "Fa che lavi,
quando se' dentro, queste piaghe", disse.
Seven P's upon my forehead he described
With the sword's point, and, "Take heed that thou wash
These wounds, when thou shalt be within, " he said.
Cenere, o terra che secca si cavi,
d'un color fora col suo vestimento;
e di sotto da quel trasse due chiavi.
Ashes, or earth that dry is excavated,
Of the same colour were with his attire,
And from beneath it he drew forth two keys.
L'una era d'oro e l'altra era d'argento;
pria con la bianca e poscia con la gialla
fece a la porta si`, ch'i' fu' contento.
One was of gold, and the other was of silver;
First with the white, and after with the yellow,
Plied he the door, so that I was content.
"Quandunque l'una d'este chiavi falla,
che non si volga dritta per la toppa",
diss'elli a noi, "non s'apre questa calla.
"Whenever faileth either of these keys
So that it turn not rightly in the lock, "
He said to us, "this entrance doth not open.
Piu` cara e` l'una; ma l'altra vuol troppa
d'arte e d'ingegno avanti che diserri,
perch'ella e` quella che 'l nodo digroppa.
More precious one is, but the other needs
More art and intellect ere it unlock,
For it is that which doth the knot unloose.
Da Pier le tegno; e dissemi ch'i' erri
anzi ad aprir ch'a tenerla serrata,
pur che la gente a' piedi mi s'atterri".
From Peter I have them; and he bade me err
Rather in opening than in keeping shut,
If people but fall down before my feet. "
Poi pinse l'uscio a la porta sacrata,
dicendo: "Intrate; ma facciovi accorti
che di fuor torna chi 'n dietro si guata".
Then pushed the portals of the sacred door,
Exclaiming: "Enter; but I give you warning
That forth returns whoever looks behind. "
E quando fuor ne' cardini distorti
li spigoli di quella regge sacra,
che di metallo son sonanti e forti,
And when upon their hinges were turned round
The swivels of that consecrated gate,
Which are of metal, massive and sonorous,
non rugghio` si` ne' si mostro` si` acra
Tarpea, come tolto le fu il buono
Metello, per che poi rimase macra.
Roared not so loud, nor so discordant seemed
Tarpeia, when was ta'en from it the good
Metellus, wherefore meagre it remained.
Io mi rivolsi attento al primo tuono,
e 'Te Deum laudamus' mi parea
udire in voce mista al dolce suono.
At the first thunder-peal I turned attentive,
And "Te Deum laudamus " seemed to hear
In voices mingled with sweet melody.
Tale imagine a punto mi rendea
cio` ch'io udiva, qual prender si suole
quando a cantar con organi si stea;
Exactly such an image rendered me
That which I heard, as we are wont to catch,
When people singing with the organ stand;
ch'or si` or no s'intendon le parole. For now we hear, and now hear not, the words.

Purgatorio: Canto X

Purgatorio: Canto X

Poi fummo dentro al soglio de la porta
che 'l mal amor de l'anime disusa,
perche' fa parer dritta la via torta,
When we had crossed the threshold of the door
Which the perverted love of souls disuses,
Because it makes the crooked way seem straight,
sonando la senti' esser richiusa;
e s'io avesse li occhi volti ad essa,
qual fora stata al fallo degna scusa?
Re-echoing I heard it closed again;
And if I had turned back mine eyes upon it,
What for my failing had been fit excuse?
Noi salavam per una pietra fessa,
che si moveva e d'una e d'altra parte,
si` come l'onda che fugge e s'appressa.
We mounted upward through a rifted rock,
Which undulated to this side and that,
Even as a wave receding and advancing.
"Qui si conviene usare un poco d'arte",
comincio` 'l duca mio, "in accostarsi
or quinci, or quindi al lato che si parte".
"Here it behoves us use a little art, "
Began my Leader, "to adapt ourselves
Now here, now there, to the receding side. "
E questo fece i nostri passi scarsi,
tanto che pria lo scemo de la luna
rigiunse al letto suo per ricorcarsi,
And this our footsteps so infrequent made,
That sooner had the moon's decreasing disk
Regained its bed to sink again to rest,
che noi fossimo fuor di quella cruna;
ma quando fummo liberi e aperti
su` dove il monte in dietro si rauna,
Than we were forth from out that needle's eye;
But when we free and in the open were,
There where the mountain backward piles itself,
io stancato e amendue incerti
di nostra via, restammo in su un piano
solingo piu` che strade per diserti.
I wearied out, and both of us uncertain
About our way, we stopped upon a plain
More desolate than roads across the deserts.
Da la sua sponda, ove confina il vano,
al pie` de l'alta ripa che pur sale,
misurrebbe in tre volte un corpo umano;
From where its margin borders on the void,
To foot of the high bank that ever rises,
A human body three times told would measure;
e quanto l'occhio mio potea trar d'ale,
or dal sinistro e or dal destro fianco,
questa cornice mi parea cotale.
And far as eye of mine could wing its flight,
Now on the left, and on the right flank now,
The same this cornice did appear to me.
La` su` non eran mossi i pie` nostri anco,
quand'io conobbi quella ripa intorno
che dritto di salita aveva manco,
Thereon our feet had not been moved as yet,
When I perceived the embankment round about,
Which all right of ascent had interdicted,
esser di marmo candido e addorno
d'intagli si`, che non pur Policleto,
ma la natura li` avrebbe scorno.
To be of marble white, and so adorned
With sculptures, that not only Polycletus,
But Nature's self, had there been put to shame.
L'angel che venne in terra col decreto
de la molt'anni lagrimata pace,
ch'aperse il ciel del suo lungo divieto,
The Angel, who came down to earth with tidings
Of peace, that had been wept for many a year,
And opened Heaven from its long interdict,
dinanzi a noi pareva si` verace
quivi intagliato in un atto soave,
che non sembiava imagine che tace.
In front of us appeared so truthfully
There sculptured in a gracious attitude,
He did not seem an image that is silent.
Giurato si saria ch'el dicesse 'Ave!';
perche' iv'era imaginata quella
ch'ad aprir l'alto amor volse la chiave;
One would have sworn that he was saying, "Ave; "
For she was there in effigy portrayed
Who turned the key to ope the exalted love,
e avea in atto impressa esta favella
'Ecce ancilla Dei', propriamente
come figura in cera si suggella.
And in her mien this language had impressed,
"Ecce ancilla Dei, " as distinctly
As any figure stamps itself in wax.
"Non tener pur ad un loco la mente",
disse 'l dolce maestro, che m'avea
da quella parte onde 'l cuore ha la gente.
"Keep not thy mind upon one place alone, "
The gentle Master said, who had me standing
Upon that side where people have their hearts;
Per ch'i' mi mossi col viso, e vedea
di retro da Maria, da quella costa
onde m'era colui che mi movea,
Whereat I moved mine eyes, and I beheld
In rear of Mary, and upon that side
Where he was standing who conducted me,
un'altra storia ne la roccia imposta;
per ch'io varcai Virgilio, e fe'mi presso,
accio` che fosse a li occhi miei disposta.
Another story on the rock imposed;
Wherefore I passed Virgilius and drew near,
So that before mine eyes it might be set.
Era intagliato li` nel marmo stesso
lo carro e ' buoi, traendo l'arca santa,
per che si teme officio non commesso.
There sculptured in the self-same marble were
The cart and oxen, drawing the holy ark,
Wherefore one dreads an office not appointed.
Dinanzi parea gente; e tutta quanta,
partita in sette cori, a' due mie' sensi
faceva dir l'un "No", l'altro "Si`, canta".
People appeared in front, and all of them
In seven choirs divided, of two senses
Made one say "No, " the other, "Yes, they sing. "
Similemente al fummo de li 'ncensi
che v'era imaginato, li occhi e 'l naso
e al si` e al no discordi fensi.
Likewise unto the smoke of the frankincense,
Which there was imaged forth, the eyes and nose
Were in the yes and no discordant made.
Li` precedeva al benedetto vaso,
trescando alzato, l'umile salmista,
e piu` e men che re era in quel caso.
Preceded there the vessel benedight,
Dancing with girded loins, the humble Psalmist,
And more and less than King was he in this.
Di contra, effigiata ad una vista
d'un gran palazzo, Micol ammirava
si` come donna dispettosa e trista.
Opposite, represented at the window
Of a great palace, Michal looked upon him,
Even as a woman scornful and afflicted.
I' mossi i pie` del loco dov'io stava,
per avvisar da presso un'altra istoria,
che di dietro a Micol mi biancheggiava.
I moved my feet from where I had been standing,
To examine near at hand another story,
Which after Michal glimmered white upon me.
Quiv'era storiata l'alta gloria
del roman principato, il cui valore
mosse Gregorio a la sua gran vittoria;
There the high glory of the Roman Prince
Was chronicled, whose great beneficence
Moved Gregory to his great victory;
i' dico di Traiano imperadore;
e una vedovella li era al freno,
di lagrime atteggiata e di dolore.
'Tis of the Emperor Trajan I am speaking;
And a poor widow at his bridle stood,
In attitude of weeping and of grief.
Intorno a lui parea calcato e pieno
di cavalieri, e l'aguglie ne l'oro
sovr'essi in vista al vento si movieno.
Around about him seemed it thronged and full
Of cavaliers, and the eagles in the gold
Above them visibly in the wind were moving.
La miserella intra tutti costoro
pareva dir: "Segnor, fammi vendetta
di mio figliuol ch'e` morto, ond'io m'accoro";
The wretched woman in the midst of these
Seemed to be saying: "Give me vengeance, Lord,
For my dead son, for whom my heart is breaking. "
ed elli a lei rispondere: "Or aspetta
tanto ch'i' torni"; e quella: "Segnor mio",
come persona in cui dolor s'affretta,
And he to answer her: "Now wait until
I shall return. " And she: "My Lord, " like one
In whom grief is impatient, "shouldst thou not
"se tu non torni?"; ed ei: "Chi fia dov'io,
la ti fara`"; ed ella: "L'altrui bene
a te che fia, se 'l tuo metti in oblio?";
Return? " And he: "Who shall be where I am
Will give it thee. " And she: "Good deed of others
What boots it thee, if thou neglect thine own? "
ond'elli: "Or ti conforta; ch'ei convene
ch'i' solva il mio dovere anzi ch'i' mova:
giustizia vuole e pieta` mi ritene".
Whence he: "Now comfort thee, for it behoves me
That I discharge my duty ere I move;
Justice so wills, and pity doth retain me. "
Colui che mai non vide cosa nova
produsse esto visibile parlare,
novello a noi perche' qui non si trova.
He who on no new thing has ever looked
Was the creator of this visible language,
Novel to us, for here it is not found.
Mentr'io mi dilettava di guardare
l'imagini di tante umilitadi,
e per lo fabbro loro a veder care,
While I delighted me in contemplating
The images of such humility,
And dear to look on for their Maker's sake,
"Ecco di qua, ma fanno i passi radi",
mormorava il poeta, "molte genti:
questi ne 'nvieranno a li alti gradi".
"Behold, upon this side, but rare they make
Their steps, " the Poet murmured, "many people;
These will direct us to the lofty stairs. "
Li occhi miei ch'a mirare eran contenti
per veder novitadi ond'e' son vaghi,
volgendosi ver' lui non furon lenti.
Mine eyes, that in beholding were intent
To see new things, of which they curious are,
In turning round towards him were not slow.
Non vo' pero`, lettor, che tu ti smaghi
di buon proponimento per udire
come Dio vuol che 'l debito si paghi.
But still I wish not, Reader, thou shouldst swerve
From thy good purposes, because thou hearest
How God ordaineth that the debt be paid;
Non attender la forma del martire:
pensa la succession; pensa ch'al peggio,
oltre la gran sentenza non puo` ire.
Attend not to the fashion of the torment,
Think of what follows; think that at the worst
It cannot reach beyond the mighty sentence.
Io cominciai: "Maestro, quel ch'io veggio
muovere a noi, non mi sembian persone,
e non so che, si` nel veder vaneggio".
"Master, " began I, "that which I behold
Moving towards us seems to me not persons,
And what I know not, so in sight I waver. "
Ed elli a me: "La grave condizione
di lor tormento a terra li rannicchia,
si` che ' miei occhi pria n'ebber tencione.
And he to me: "The grievous quality
Of this their torment bows them so to earth,
That my own eyes at first contended with it;
Ma guarda fiso la`, e disviticchia
col viso quel che vien sotto a quei sassi:
gia` scorger puoi come ciascun si picchia".
But look there fixedly, and disentangle
By sight what cometh underneath those stones;
Already canst thou see how each is stricken. "
O superbi cristian, miseri lassi,
che, de la vista de la mente infermi,
fidanza avete ne' retrosi passi,
O ye proud Christians! wretched, weary ones!
Who, in the vision of the mind infirm
Confidence have in your backsliding steps,
non v'accorgete voi che noi siam vermi
nati a formar l'angelica farfalla,
che vola a la giustizia sanza schermi?
Do ye not comprehend that we are worms,
Born to bring forth the angelic butterfly
That flieth unto judgment without screen?
Di che l'animo vostro in alto galla,
poi siete quasi antomata in difetto,
si` come vermo in cui formazion falla?
Why floats aloft your spirit high in air?
Like are ye unto insects undeveloped,
Even as the worm in whom formation fails!
Come per sostentar solaio o tetto,
per mensola talvolta una figura
si vede giugner le ginocchia al petto,
As to sustain a ceiling or a roof,
In place of corbel, oftentimes a figure
Is seen to join its knees unto its breast,
la qual fa del non ver vera rancura
nascere 'n chi la vede; cosi` fatti
vid'io color, quando puosi ben cura.
Which makes of the unreal real anguish
Arise in him who sees it, fashioned thus
Beheld I those, when I had ta'en good heed.
Vero e` che piu` e meno eran contratti
secondo ch'avien piu` e meno a dosso;
e qual piu` pazienza avea ne li atti,
True is it, they were more or less bent down,
According as they more or less were laden;
And he who had most patience in his looks
piangendo parea dicer: 'Piu` non posso'. Weeping did seem to say, "I can no more! "

Purgatorio: Canto XI

Purgatorio: Canto XI

"O Padre nostro, che ne' cieli stai,
non circunscritto, ma per piu` amore
ch'ai primi effetti di la` su` tu hai,
"Our Father, thou who dwellest in the heavens,
Not circumscribed, but from the greater love
Thou bearest to the first effects on high,
laudato sia 'l tuo nome e 'l tuo valore
da ogni creatura, com'e` degno
di render grazie al tuo dolce vapore.
Praised be thy name and thine omnipotence
By every creature, as befitting is
To render thanks to thy sweet effluence.
Vegna ver' noi la pace del tuo regno,
che' noi ad essa non potem da noi,
s'ella non vien, con tutto nostro ingegno.
Come unto us the peace of thy dominion,
For unto it we cannot of ourselves,
If it come not, with all our intellect.
Come del suo voler li angeli tuoi
fan sacrificio a te, cantando osanna,
cosi` facciano li uomini de' suoi.
Even as thine own Angels of their will
Make sacrifice to thee, Hosanna singing,
So may all men make sacrifice of theirs.
Da` oggi a noi la cotidiana manna,
sanza la qual per questo aspro diserto
a retro va chi piu` di gir s'affanna.
Give unto us this day our daily manna,
Withouten which in this rough wilderness
Backward goes he who toils most to advance.
E come noi lo mal ch'avem sofferto
perdoniamo a ciascuno, e tu perdona
benigno, e non guardar lo nostro merto.
And even as we the trespass we have suffered
Pardon in one another, pardon thou
Benignly, and regard not our desert.
Nostra virtu` che di legger s'adona,
non spermentar con l'antico avversaro,
ma libera da lui che si` la sprona.
Our virtue, which is easily o'ercome,
Put not to proof with the old Adversary,
But thou from him who spurs it so, deliver.
Quest'ultima preghiera, segnor caro,
gia` non si fa per noi, che' non bisogna,
ma per color che dietro a noi restaro".
This last petition verily, dear Lord,
Not for ourselves is made, who need it not,
But for their sake who have remained behind us. "
Cosi` a se' e noi buona ramogna
quell'ombre orando, andavan sotto 'l pondo,
simile a quel che tal volta si sogna,
Thus for themselves and us good furtherance
Those shades imploring, went beneath a weight
Like unto that of which we sometimes dream,
disparmente angosciate tutte a tondo
e lasse su per la prima cornice,
purgando la caligine del mondo.
Unequally in anguish round and round
And weary all, upon that foremost cornice,
Purging away the smoke-stains of the world.
Se di la` sempre ben per noi si dice,
di qua che dire e far per lor si puote
da quei ch'hanno al voler buona radice?
If there good words are always said for us,
What may not here be said and done for them,
By those who have a good root to their will?
Ben si de' loro atar lavar le note
che portar quinci, si` che, mondi e lievi,
possano uscire a le stellate ruote.
Well may we help them wash away the marks
That hence they carried, so that clean and light
They may ascend unto the starry wheels!
"Deh, se giustizia e pieta` vi disgrievi
tosto, si` che possiate muover l'ala,
che secondo il disio vostro vi lievi,
"Ah! so may pity and justice you disburden
Soon, that ye may have power to move the wing,
That shall uplift you after your desire,
mostrate da qual mano inver' la scala
si va piu` corto; e se c'e` piu` d'un varco,
quel ne 'nsegnate che men erto cala;
Show us on which hand tow'rd the stairs the way
Is shortest, and if more than one the passes,
Point us out that which least abruptly falls;
che' questi che vien meco, per lo 'ncarco
de la carne d'Adamo onde si veste,
al montar su`, contra sua voglia, e` parco".
For he who cometh with me, through the burden
Of Adam's flesh wherewith he is invested,
Against his will is chary of his climbing. "
Le lor parole, che rendero a queste
che dette avea colui cu' io seguiva,
non fur da cui venisser manifeste;
The words of theirs which they returned to those
That he whom I was following had spoken,
It was not manifest from whom they came,
ma fu detto: "A man destra per la riva
con noi venite, e troverete il passo
possibile a salir persona viva.
But it was said: "To the right hand come with us
Along the bank, and ye shall find a pass
Possible for living person to ascend.
E s'io non fossi impedito dal sasso
che la cervice mia superba doma,
onde portar convienmi il viso basso,
And were I not impeded by the stone,
Which this proud neck of mine doth subjugate,
Whence I am forced to hold my visage down,
cotesti, ch'ancor vive e non si noma,
guardere' io, per veder s'i' 'l conosco,
e per farlo pietoso a questa soma.
Him, who still lives and does not name himself,
Would I regard, to see if I may know him
And make him piteous unto this burden.
Io fui latino e nato d'un gran Tosco:
Guiglielmo Aldobrandesco fu mio padre;
non so se 'l nome suo gia` mai fu vosco.
A Latian was I, and born of a great Tuscan;
Guglielmo Aldobrandeschi was my father;
I know not if his name were ever with you.
L'antico sangue e l'opere leggiadre
d'i miei maggior mi fer si` arrogante,
che, non pensando a la comune madre,
The ancient blood and deeds of gallantry
Of my progenitors so arrogant made me
That, thinking not upon the common mother,
ogn'uomo ebbi in despetto tanto avante,
ch'io ne mori', come i Sanesi sanno
e sallo in Campagnatico ogne fante.
All men I held in scorn to such extent
I died therefor, as know the Sienese,
And every child in Campagnatico.
Io sono Omberto; e non pur a me danno
superbia fa, che' tutti miei consorti
ha ella tratti seco nel malanno.
I am Omberto; and not to me alone
Has pride done harm, but all my kith and kin
Has with it dragged into adversity.
E qui convien ch'io questo peso porti
per lei, tanto che a Dio si sodisfaccia,
poi ch'io nol fe' tra ' vivi, qui tra ' morti".
And here must I this burden bear for it
Till God be satisfied, since I did not
Among the living, here among the dead. "
Ascoltando chinai in giu` la faccia;
e un di lor, non questi che parlava,
si torse sotto il peso che li 'mpaccia,
Listening I downward bent my countenance;
And one of them, not this one who was speaking,
Twisted himself beneath the weight that cramps him,
e videmi e conobbemi e chiamava,
tenendo li occhi con fatica fisi
a me che tutto chin con loro andava.
And looked at me, and knew me, and called out,
Keeping his eyes laboriously fixed
On me, who all bowed down was going with them.
"Oh!", diss'io lui, "non se' tu Oderisi,
l'onor d'Agobbio e l'onor di quell'arte
ch'alluminar chiamata e` in Parisi?".
"O, " asked I him, "art thou not Oderisi,
Agobbio's honour, and honour of that art
Which is in Paris called illuminating? "
"Frate", diss'elli, "piu` ridon le carte
che pennelleggia Franco Bolognese;
l'onore e` tutto or suo, e mio in parte.
"Brother, " said he, "more laughing are the leaves
Touched by the brush of Franco Bolognese;
All his the honour now, and mine in part.
Ben non sare' io stato si` cortese
mentre ch'io vissi, per lo gran disio
de l'eccellenza ove mio core intese.
In sooth I had not been so courteous
While I was living, for the great desire
Of excellence, on which my heart was bent.
Di tal superbia qui si paga il fio;
e ancor non sarei qui, se non fosse
che, possendo peccar, mi volsi a Dio.
Here of such pride is paid the forfeiture;
And yet I should not be here, were it not
That, having power to sin, I turned to God.
Oh vana gloria de l'umane posse!
com'poco verde in su la cima dura,
se non e` giunta da l'etati grosse!
O thou vain glory of the human powers,
How little green upon thy summit lingers,
If't be not followed by an age of grossness!
Credette Cimabue ne la pittura
tener lo campo, e ora ha Giotto il grido,
si` che la fama di colui e` scura:
In painting Cimabue thought that he
Should hold the field, now Giotto has the cry,
So that the other's fame is growing dim.
cosi` ha tolto l'uno a l'altro Guido
la gloria de la lingua; e forse e` nato
chi l'uno e l'altro caccera` del nido.
So has one Guido from the other taken
The glory of our tongue, and he perchance
Is born, who from the nest shall chase them both.
Non e` il mondan romore altro ch'un fiato
di vento, ch'or vien quinci e or vien quindi,
e muta nome perche' muta lato.
Naught is this mundane rumour but a breath
Of wind, that comes now this way and now that,
And changes name, because it changes side.
Che voce avrai tu piu`, se vecchia scindi
da te la carne, che se fossi morto
anzi che tu lasciassi il 'pappo' e 'l 'dindi',
What fame shalt thou have more, if old peel off
From thee thy flesh, than if thou hadst been dead
Before thou left the 'pappo' and the 'dindi,'
pria che passin mill'anni? ch'e` piu` corto
spazio a l'etterno, ch'un muover di ciglia
al cerchio che piu` tardi in cielo e` torto.
Ere pass a thousand years? which is a shorter
Space to the eterne, than twinkling of an eye
Unto the circle that in heaven wheels slowest.
Colui che del cammin si` poco piglia
dinanzi a me, Toscana sono` tutta;
e ora a pena in Siena sen pispiglia,
With him, who takes so little of the road
In front of me, all Tuscany resounded;
And now he scarce is lisped of in Siena,
ond'era sire quando fu distrutta
la rabbia fiorentina, che superba
fu a quel tempo si` com'ora e` putta.
Where he was lord, what time was overthrown
The Florentine delirium, that superb
Was at that day as now 'tis prostitute.
La vostra nominanza e` color d'erba,
che viene e va, e quei la discolora
per cui ella esce de la terra acerba".
Your reputation is the colour of grass
Which comes and goes, and that discolours it
By which it issues green from out the earth. "
E io a lui: "Tuo vero dir m'incora
bona umilta`, e gran tumor m'appiani;
ma chi e` quei di cui tu parlavi ora?".
And I: "Thy true speech fills my heart with good
Humility, and great tumour thou assuagest;
But who is he, of whom just now thou spakest? "
"Quelli e`", rispuose, "Provenzan Salvani;
ed e` qui perche' fu presuntuoso
a recar Siena tutta a le sue mani.
"That, " he replied, "is Provenzan Salvani,
And he is here because he had presumed
To bring Siena all into his hands.
Ito e` cosi` e va, sanza riposo,
poi che mori`; cotal moneta rende
a sodisfar chi e` di la` troppo oso".
He has gone thus, and goeth without rest
E'er since he died; such money renders back
In payment he who is on earth too daring. "
E io: "Se quello spirito ch'attende,
pria che si penta, l'orlo de la vita,
qua giu` dimora e qua su` non ascende,
And I: "If every spirit who awaits
The verge of life before that he repent,
Remains below there and ascends not hither,
se buona orazion lui non aita,
prima che passi tempo quanto visse,
come fu la venuta lui largita?".
(Unless good orison shall him bestead,)
Until as much time as he lived be passed,
How was the coming granted him in largess? "
"Quando vivea piu` glorioso", disse,
"liberamente nel Campo di Siena,
ogne vergogna diposta, s'affisse;
"When he in greatest splendour lived, " said he,
"Freely upon the Campo of Siena,
All shame being laid aside, he placed himself;
e li`, per trar l'amico suo di pena
ch'e' sostenea ne la prigion di Carlo,
si condusse a tremar per ogne vena.
And there to draw his friend from the duress
Which in the prison-house of Charles he suffered,
He brought himself to tremble in each vein.
Piu` non diro`, e scuro so che parlo;
ma poco tempo andra`, che ' tuoi vicini
faranno si` che tu potrai chiosarlo.
I say no more, and know that I speak darkly;
Yet little time shall pass before thy neighbours
Will so demean themselves that thou canst gloss it.
Quest'opera li tolse quei confini". This action has released him from those confines. "

Purgatorio: Canto XII

Purgatorio: Canto XII

Di pari, come buoi che vanno a giogo,
m'andava io con quell'anima carca,
fin che 'l sofferse il dolce pedagogo.
Abreast, like oxen going in a yoke,
I with that heavy-laden soul went on,
As long as the sweet pedagogue permitted;
Ma quando disse: "Lascia lui e varca;
che' qui e` buono con l'ali e coi remi,
quantunque puo`, ciascun pinger sua barca";
But when he said, "Leave him, and onward pass,
For here 'tis good that with the sail and oars,
As much as may be, each push on his barque; "
dritto si` come andar vuolsi rife'mi
con la persona, avvegna che i pensieri
mi rimanessero e chinati e scemi.
Upright, as walking wills it, I redressed
My person, notwithstanding that my thoughts
Remained within me downcast and abashed.
Io m'era mosso, e seguia volontieri
del mio maestro i passi, e amendue
gia` mostravam com'eravam leggeri;
I had moved on, and followed willingly
The footsteps of my Master, and we both
Already showed how light of foot we were,
ed el mi disse: "Volgi li occhi in giue:
buon ti sara`, per tranquillar la via,
veder lo letto de le piante tue".
When unto me he said: "Cast down thine eyes;
'Twere well for thee, to alleviate the way,
To look upon the bed beneath thy feet. "
Come, perche' di lor memoria sia,
sovra i sepolti le tombe terragne
portan segnato quel ch'elli eran pria,
As, that some memory may exist of them,
Above the buried dead their tombs in earth
Bear sculptured on them what they were before;
onde li` molte volte si ripiagne
per la puntura de la rimembranza,
che solo a' pii da` de le calcagne;
Whence often there we weep for them afresh,
From pricking of remembrance, which alone
To the compassionate doth set its spur;
si` vid'io li`, ma di miglior sembianza
secondo l'artificio, figurato
quanto per via di fuor del monte avanza.
So saw I there, but of a better semblance
In point of artifice, with figures covered
Whate'er as pathway from the mount projects.
Vedea colui che fu nobil creato
piu` ch'altra creatura, giu` dal cielo
folgoreggiando scender, da l'un lato.
I saw that one who was created noble
More than all other creatures, down from heaven
Flaming with lightnings fall upon one side.
Vedea Briareo, fitto dal telo
celestial giacer, da l'altra parte,
grave a la terra per lo mortal gelo.
I saw Briareus smitten by the dart
Celestial, lying on the other side,
Heavy upon the earth by mortal frost.
Vedea Timbreo, vedea Pallade e Marte,
armati ancora, intorno al padre loro,
mirar le membra d'i Giganti sparte.
I saw Thymbraeus, Pallas saw, and Mars,
Still clad in armour round about their father,
Gaze at the scattered members of the giants.
Vedea Nembrot a pie` del gran lavoro
quasi smarrito, e riguardar le genti
che 'n Sennaar con lui superbi fuoro.
I saw, at foot of his great labour, Nimrod,
As if bewildered, looking at the people
Who had been proud with him in Sennaar.
O Niobe`, con che occhi dolenti
vedea io te segnata in su la strada,
tra sette e sette tuoi figliuoli spenti!
O Niobe! with what afflicted eyes
Thee I beheld upon the pathway traced,
Between thy seven and seven children slain!
O Saul, come in su la propria spada
quivi parevi morto in Gelboe`,
che poi non senti` pioggia ne' rugiada!
O Saul! how fallen upon thy proper sword
Didst thou appear there lifeless in Gilboa,
That felt thereafter neither rain nor dew!
O folle Aragne, si` vedea io te
gia` mezza ragna, trista in su li stracci
de l'opera che mal per te si fe'.
O mad Arachne! so I thee beheld
E'en then half spider, sad upon the shreds
Of fabric wrought in evil hour for thee!
O Roboam, gia` non par che minacci
quivi 'l tuo segno; ma pien di spavento
nel porta un carro, sanza ch'altri il cacci.
O Rehoboam! no more seems to threaten
Thine image there; but full of consternation
A chariot bears it off, when none pursues!
Mostrava ancor lo duro pavimento
come Almeon a sua madre fe' caro
parer lo sventurato addornamento.
Displayed moreo'er the adamantine pavement
How unto his own mother made Alcmaeon
Costly appear the luckless ornament;
Mostrava come i figli si gittaro
sovra Sennacherib dentro dal tempio,
e come, morto lui, quivi il lasciaro.
Displayed how his own sons did throw themselves
Upon Sennacherib within the temple,
And how, he being dead, they left him there;
Mostrava la ruina e 'l crudo scempio
che fe' Tamiri, quando disse a Ciro:
"Sangue sitisti, e io di sangue t'empio".
Displayed the ruin and the cruel carnage
That Tomyris wrought, when she to Cyrus said,
"Blood didst thou thirst for, and with blood I glut thee! "
Mostrava come in rotta si fuggiro
li Assiri, poi che fu morto Oloferne,
e anche le reliquie del martiro.
Displayed how routed fled the Assyrians
After that Holofernes had been slain,
And likewise the remainder of that slaughter.
Vedeva Troia in cenere e in caverne;
o Ilion, come te basso e vile
mostrava il segno che li` si discerne!
I saw there Troy in ashes and in caverns;
O Ilion! thee, how abject and debased,
Displayed the image that is there discerned!
Qual di pennel fu maestro o di stile
che ritraesse l'ombre e ' tratti ch'ivi
mirar farieno uno ingegno sottile?
Whoe'er of pencil master was or stile,
That could portray the shades and traits which there
Would cause each subtile genius to admire?
Morti li morti e i vivi parean vivi:
non vide mei di me chi vide il vero,
quant'io calcai, fin che chinato givi.
Dead seemed the dead, the living seemed alive;
Better than I saw not who saw the truth,
All that I trod upon while bowed I went.
Or superbite, e via col viso altero,
figliuoli d'Eva, e non chinate il volto
si` che veggiate il vostro mal sentero!
Now wax ye proud, and on with looks uplifted,
Ye sons of Eve, and bow not down your faces
So that ye may behold your evil ways!
Piu` era gia` per noi del monte volto
e del cammin del sole assai piu` speso
che non stimava l'animo non sciolto,
More of the mount by us was now encompassed,
And far more spent the circuit of the sun,
Than had the mind preoccupied imagined,
quando colui che sempre innanzi atteso
andava, comincio`: "Drizza la testa;
non e` piu` tempo di gir si` sospeso.
When he, who ever watchful in advance
Was going on, began: "Lift up thy head,
'Tis no more time to go thus meditating.
Vedi cola` un angel che s'appresta
per venir verso noi; vedi che torna
dal servigio del di` l'ancella sesta.
Lo there an Angel who is making haste
To come towards us; lo, returning is
From service of the day the sixth handmaiden.
Di reverenza il viso e li atti addorna,
si` che i diletti lo 'nviarci in suso;
pensa che questo di` mai non raggiorna!".
With reverence thine acts and looks adorn,
So that he may delight to speed us upward;
Think that this day will never dawn again. "
Io era ben del suo ammonir uso
pur di non perder tempo, si` che 'n quella
materia non potea parlarmi chiuso.
I was familiar with his admonition
Ever to lose no time; so on this theme
He could not unto me speak covertly.
A noi venia la creatura bella,
biancovestito e ne la faccia quale
par tremolando mattutina stella.
Towards us came the being beautiful
Vested in white, and in his countenance
Such as appears the tremulous morning star.
Le braccia aperse, e indi aperse l'ale;
disse: "Venite: qui son presso i gradi,
e agevolemente omai si sale.
His arms he opened, and opened then his wings;
"Come, " said he, "near at hand here are the steps,
And easy from henceforth is the ascent. "
A questo invito vegnon molto radi:
o gente umana, per volar su` nata,
perche' a poco vento cosi` cadi?".
At this announcement few are they who come!
O human creatures, born to soar aloft,
Why fall ye thus before a little wind?
Menocci ove la roccia era tagliata;
quivi mi batte' l'ali per la fronte;
poi mi promise sicura l'andata.
He led us on to where the rock was cleft;
There smote upon my forehead with his wings,
Then a safe passage promised unto me.
Come a man destra, per salire al monte
dove siede la chiesa che soggioga
la ben guidata sopra Rubaconte,
As on the right hand, to ascend the mount
Where seated is the church that lordeth it
O'er the well-guided, above Rubaconte,
si rompe del montar l'ardita foga
per le scalee che si fero ad etade
ch'era sicuro il quaderno e la doga;
The bold abruptness of the ascent is broken
By stairways that were made there in the age
When still were safe the ledger and the stave,
cosi` s'allenta la ripa che cade
quivi ben ratta da l'altro girone;
ma quinci e quindi l'alta pietra rade.
E'en thus attempered is the bank which falls
Sheer downward from the second circle there;
But on this, side and that the high rock graze.
Noi volgendo ivi le nostre persone,
'Beati pauperes spiritu!' voci
cantaron si`, che nol diria sermone.
As we were turning thitherward our persons,
"Beati pauperes spiritu, " voices
Sang in such wise that speech could tell it not.
Ahi quanto son diverse quelle foci
da l'infernali! che' quivi per canti
s'entra, e la` giu` per lamenti feroci.
Ah me! how different are these entrances
From the Infernal! for with anthems here
One enters, and below with wild laments.
Gia` montavam su per li scaglion santi,
ed esser mi parea troppo piu` lieve
che per lo pian non mi parea davanti.
We now were hunting up the sacred stairs,
And it appeared to me by far more easy
Than on the plain it had appeared before.
Ond'io: "Maestro, di`, qual cosa greve
levata s'e` da me, che nulla quasi
per me fatica, andando, si riceve?".
Whence I: "My Master, say, what heavy thing
Has been uplifted from me, so that hardly
Aught of fatigue is felt by me in walking? "
Rispuose: "Quando i P che son rimasi
ancor nel volto tuo presso che stinti,
saranno, com'e` l'un, del tutto rasi,
He answered: "When the P's which have remained
Still on thy face almost obliterate
Shall wholly, as the first is, be erased,
fier li tuoi pie` dal buon voler si` vinti,
che non pur non fatica sentiranno,
ma fia diletto loro esser su` pinti".
Thy feet will be so vanquished by good will,
That not alone they shall not feel fatigue,
But urging up will be to them delight. "
Allor fec'io come color che vanno
con cosa in capo non da lor saputa,
se non che ' cenni altrui sospecciar fanno;
Then did I even as they do who are going
With something on the head to them unknown,
Unless the signs of others make them doubt,
per che la mano ad accertar s'aiuta,
e cerca e truova e quello officio adempie
che non si puo` fornir per la veduta;
Wherefore the hand to ascertain is helpful,
And seeks and finds, and doth fulfill the office
Which cannot be accomplished by the sight;
e con le dita de la destra scempie
trovai pur sei le lettere che 'ncise
quel da le chiavi a me sovra le tempie:
And with the fingers of the right hand spread
I found but six the letters, that had carved
Upon my temples he who bore the keys;
a che guardando, il mio duca sorrise. Upon beholding which my Leader smiled.

Purgatorio: Canto XIII

Purgatorio: Canto XIII

Noi eravamo al sommo de la scala,
dove secondamente si risega
lo monte che salendo altrui dismala.
We were upon the summit of the stairs,
Where for the second time is cut away
The mountain, which ascending shriveth all.
Ivi cosi` una cornice lega
dintorno il poggio, come la primaia;
se non che l'arco suo piu` tosto piega.
There in like manner doth a cornice bind
The hill all round about, as does the first,
Save that its arc more suddenly is curved.
Ombra non li` e` ne' segno che si paia:
parsi la ripa e parsi la via schietta
col livido color de la petraia.
Shade is there none, nor sculpture that appears;
So seems the bank, and so the road seems smooth,
With but the livid colour of the stone.
"Se qui per dimandar gente s'aspetta",
ragionava il poeta, "io temo forse
che troppo avra` d'indugio nostra eletta".
"If to inquire we wait for people here, "
The Poet said, "I fear that peradventure
Too much delay will our election have. "
Poi fisamente al sole li occhi porse;
fece del destro lato a muover centro,
e la sinistra parte di se' torse.
Then steadfast on the sun his eyes he fixed,
Made his right side the centre of his motion,
And turned the left part of himself about.
"O dolce lume a cui fidanza i' entro
per lo novo cammin, tu ne conduci",
dicea, "come condur si vuol quinc'entro.
"O thou sweet light! with trust in whom I enter
Upon this novel journey, do thou lead us, "
Said he, "as one within here should be led.
Tu scaldi il mondo, tu sovr'esso luci;
s'altra ragione in contrario non ponta,
esser dien sempre li tuoi raggi duci".
Thou warmest the world, thou shinest over it;
If other reason prompt not otherwise,
Thy rays should evermore our leaders be! "
Quanto di qua per un migliaio si conta,
tanto di la` eravam noi gia` iti,
con poco tempo, per la voglia pronta;
As much as here is counted for a mile,
So much already there had we advanced
In little time, by dint of ready will;
e verso noi volar furon sentiti,
non pero` visti, spiriti parlando
a la mensa d'amor cortesi inviti.
And tow'rds us there were heard to fly, albeit
They were not visible, spirits uttering
Unto Love's table courteous invitations,
La prima voce che passo` volando
'Vinum non habent' altamente disse,
e dietro a noi l'ando` reiterando.
The first voice that passed onward in its flight,
"Vinum non habent, " said in accents loud,
And went reiterating it behind us.
E prima che del tutto non si udisse
per allungarsi, un'altra 'I' sono Oreste'
passo` gridando, e anco non s'affisse.
And ere it wholly grew inaudible
Because of distance, passed another, crying,
"I am Orestes! " and it also stayed not.
"Oh!", diss'io, "padre, che voci son queste?".
E com'io domandai, ecco la terza
dicendo: 'Amate da cui male aveste'.
"O, " said I, "Father, these, what voices are they? "
And even as I asked, behold the third,
Saying: "Love those from whom ye have had evil! "
E 'l buon maestro: "Questo cinghio sferza
la colpa de la invidia, e pero` sono
tratte d'amor le corde de la ferza.
And the good Master said: "This circle scourges
The sin of envy, and on that account
Are drawn from love the lashes of the scourge.
Lo fren vuol esser del contrario suono;
credo che l'udirai, per mio avviso,
prima che giunghi al passo del perdono.
The bridle of another sound shall be;
I think that thou wilt hear it, as I judge,
Before thou comest to the Pass of Pardon.
Ma ficca li occhi per l'aere ben fiso,
e vedrai gente innanzi a noi sedersi,
e ciascun e` lungo la grotta assiso".
But fix thine eyes athwart the air right steadfast,
And people thou wilt see before us sitting,
And each one close against the cliff is seated. "
Allora piu` che prima li occhi apersi;
guarda'mi innanzi, e vidi ombre con manti
al color de la pietra non diversi.
Then wider than at first mine eyes I opened;
I looked before me, and saw shades with mantles
Not from the colour of the stone diverse.
E poi che fummo un poco piu` avanti,
udia gridar: 'Maria, ora per noi':
gridar 'Michele' e 'Pietro', e 'Tutti santi'.
And when we were a little farther onward,
I heard a cry of, "Mary, pray for us! "
A cry of, "Michael, Peter, and all Saints! "
Non credo che per terra vada ancoi
omo si` duro, che non fosse punto
per compassion di quel ch'i' vidi poi;
I do not think there walketh still on earth
A man so hard, that he would not be pierced
With pity at what afterward I saw.
che', quando fui si` presso di lor giunto,
che li atti loro a me venivan certi,
per li occhi fui di grave dolor munto.
For when I had approached so near to them
That manifest to me their acts became,
Drained was I at the eyes by heavy grief.
Di vil ciliccio mi parean coperti,
e l'un sofferia l'altro con la spalla,
e tutti da la ripa eran sofferti.
Covered with sackcloth vile they seemed to me,
And one sustained the other with his shoulder,
And all of them were by the bank sustained.
Cosi` li ciechi a cui la roba falla
stanno a' perdoni a chieder lor bisogna,
e l'uno il capo sopra l'altro avvalla,
Thus do the blind, in want of livelihood,
Stand at the doors of churches asking alms,
And one upon another leans his head,
perche' 'n altrui pieta` tosto si pogna,
non pur per lo sonar de le parole,
ma per la vista che non meno agogna.
So that in others pity soon may rise,
Not only at the accent of their words,
But at their aspect, which no less implores.
E come a li orbi non approda il sole,
cosi` a l'ombre quivi, ond'io parlo ora,
luce del ciel di se' largir non vole;
And as unto the blind the sun comes not,
So to the shades, of whom just now I spake,
Heaven's light will not be bounteous of itself;
che' a tutti un fil di ferro i cigli fora
e cusce si`, come a sparvier selvaggio
si fa pero` che queto non dimora.
For all their lids an iron wire transpierces,
And sews them up, as to a sparhawk wild
Is done, because it will not quiet stay.
A me pareva, andando, fare oltraggio,
veggendo altrui, non essendo veduto:
per ch'io mi volsi al mio consiglio saggio.
To me it seemed, in passing, to do outrage,
Seeing the others without being seen;
Wherefore I turned me to my counsel sage.
Ben sapev'ei che volea dir lo muto;
e pero` non attese mia dimanda,
ma disse: "Parla, e sie breve e arguto".
Well knew he what the mute one wished to say,
And therefore waited not for my demand,
But said: "Speak, and be brief, and to the point. "
Virgilio mi venia da quella banda
de la cornice onde cader si puote,
perche' da nulla sponda s'inghirlanda;
I had Virgilius upon that side
Of the embankment from which one may fall,
Since by no border 'tis engarlanded;
da l'altra parte m'eran le divote
ombre, che per l'orribile costura
premevan si`, che bagnavan le gote.
Upon the other side of me I had
The shades devout, who through the horrible seam
Pressed out the tears so that they bathed their cheeks.
Volsimi a loro e "O gente sicura",
incominciai, "di veder l'alto lume
che 'l disio vostro solo ha in sua cura,
To them I turned me, and, "O people, certain, "
Began I, "of beholding the high light,
Which your desire has solely in its care,
se tosto grazia resolva le schiume
di vostra coscienza si` che chiaro
per essa scenda de la mente il fiume,
So may grace speedily dissolve the scum
Upon your consciences, that limpidly
Through them descend the river of the mind,
ditemi, che' mi fia grazioso e caro,
s'anima e` qui tra voi che sia latina;
e forse lei sara` buon s'i' l'apparo".
Tell me, for dear 'twill be to me and gracious,
If any soul among you here is Latian,
And 'twill perchance be good for him I learn it. "
"O frate mio, ciascuna e` cittadina
d'una vera citta`; ma tu vuo' dire
che vivesse in Italia peregrina".
"O brother mine, each one is citizen
Of one true city; but thy meaning is,
Who may have lived in Italy a pilgrim. "
Questo mi parve per risposta udire
piu` innanzi alquanto che la` dov'io stava,
ond'io mi feci ancor piu` la` sentire.
By way of answer this I seemed to hear
A little farther on than where I stood,
Whereat I made myself still nearer heard.
Tra l'altre vidi un'ombra ch'aspettava
in vista; e se volesse alcun dir 'Come?',
lo mento a guisa d'orbo in su` levava.
Among the rest I saw a shade that waited
In aspect, and should any one ask how,
Its chin it lifted upward like a blind man.
"Spirto", diss'io, "che per salir ti dome,
se tu se' quelli che mi rispondesti,
fammiti conto o per luogo o per nome".
"Spirit, " I said, "who stoopest to ascend,
If thou art he who did reply to me,
Make thyself known to me by place or name. "
"Io fui sanese", rispuose, "e con questi
altri rimendo qui la vita ria,
lagrimando a colui che se' ne presti.
"Sienese was I, " it replied, "and with
The others here recleanse my guilty life,
Weeping to Him to lend himself to us.
Savia non fui, avvegna che Sapia
fossi chiamata, e fui de li altrui danni
piu` lieta assai che di ventura mia.
Sapient I was not, although I Sapia
Was called, and I was at another's harm
More happy far than at my own good fortune.
E perche' tu non creda ch'io t'inganni,
odi s'i' fui, com'io ti dico, folle,
gia` discendendo l'arco d'i miei anni.
And that thou mayst not think that I deceive thee,
Hear if I was as foolish as I tell thee.
The arc already of my years descending,
Eran li cittadin miei presso a Colle
in campo giunti co' loro avversari,
e io pregava Iddio di quel ch'e' volle.
My fellow-citizens near unto Colle
Were joined in battle with their adversaries,
And I was praying God for what he willed.
Rotti fuor quivi e volti ne li amari
passi di fuga; e veggendo la caccia,
letizia presi a tutte altre dispari,
Routed were they, and turned into the bitter
Passes of flight; and I, the chase beholding,
A joy received unequalled by all others;
tanto ch'io volsi in su` l'ardita faccia,
gridando a Dio: "Omai piu` non ti temo! ",
come fe' 'l merlo per poca bonaccia.
So that I lifted upward my bold face
Crying to God, 'Henceforth I fear thee not,'
As did the blackbird at the little sunshine.
Pace volli con Dio in su lo stremo
de la mia vita; e ancor non sarebbe
lo mio dover per penitenza scemo,
Peace I desired with God at the extreme
Of my existence, and as yet would not
My debt have been by penitence discharged,
se cio` non fosse, ch'a memoria m'ebbe
Pier Pettinaio in sue sante orazioni,
a cui di me per caritate increbbe.
Had it not been that in remembrance held me
Pier Pettignano in his holy prayers,
Who out of charity was grieved for me.
Ma tu chi se', che nostre condizioni
vai dimandando, e porti li occhi sciolti,
si` com'io credo, e spirando ragioni?".
But who art thou, that into our conditions
Questioning goest, and hast thine eyes unbound
As I believe, and breathing dost discourse? "
"Li occhi", diss'io, "mi fieno ancor qui tolti,
ma picciol tempo, che' poca e` l'offesa
fatta per esser con invidia volti.
"Mine eyes, " I said, "will yet be here ta'en from me,
But for short space; for small is the offence
Committed by their being turned with envy.
Troppa e` piu` la paura ond'e` sospesa
l'anima mia del tormento di sotto,
che gia` lo 'ncarco di la` giu` mi pesa".
Far greater is the fear, wherein suspended
My soul is, of the torment underneath,
For even now the load down there weighs on me. "
Ed ella a me: "Chi t'ha dunque condotto
qua su` tra noi, se giu` ritornar credi?".
E io: "Costui ch'e` meco e non fa motto.
And she to me: "Who led thee, then, among us
Up here, if to return below thou thinkest? "
And I: "He who is with me, and speaks not;
E vivo sono; e pero` mi richiedi,
spirito eletto, se tu vuo' ch'i' mova
di la` per te ancor li mortai piedi".
And living am I; therefore ask of me,
Spirit elect, if thou wouldst have me move
O'er yonder yet my mortal feet for thee. "
"Oh, questa e` a udir si` cosa nuova",
rispuose, "che gran segno e` che Dio t'ami;
pero` col priego tuo talor mi giova.
"O, this is such a novel thing to hear, "
She answered, "that great sign it is God loves thee;
Therefore with prayer of thine sometimes assist me.
E cheggioti, per quel che tu piu` brami,
se mai calchi la terra di Toscana,
che a' miei propinqui tu ben mi rinfami.
And I implore, by what thou most desirest,
If e'er thou treadest the soil of Tuscany,
Well with my kindred reinstate my fame.
Tu li vedrai tra quella gente vana
che spera in Talamone, e perderagli
piu` di speranza ch'a trovar la Diana;
Them wilt thou see among that people vain
Who hope in Talamone, and will lose there
More hope than in discovering the Diana;
ma piu` vi perderanno li ammiragli". But there still more the admirals will lose. "

Purgatorio: Canto XIV

Purgatorio: Canto XIV

"Chi e` costui che 'l nostro monte cerchia
prima che morte li abbia dato il volo,
e apre li occhi a sua voglia e coverchia?".
"Who is this one that goes about our mountain,
Or ever Death has given him power of flight,
And opes his eyes and shuts them at his will? "
"Non so chi sia, ma so ch'e' non e` solo:
domandal tu che piu` li t'avvicini,
e dolcemente, si` che parli, acco'lo".
"I know not who, but know he's not alone;
Ask him thyself, for thou art nearer to him,
And gently, so that he may speak, accost him. "
Cosi` due spirti, l'uno a l'altro chini,
ragionavan di me ivi a man dritta;
poi fer li visi, per dirmi, supini;
Thus did two spirits, leaning tow'rds each other,
Discourse about me there on the right hand;
Then held supine their faces to address me.
e disse l'uno: "O anima che fitta
nel corpo ancora inver' lo ciel ten vai,
per carita` ne consola e ne ditta
And said the one: "O soul, that, fastened still
Within the body, tow'rds the heaven art going,
For charity console us, and declare
onde vieni e chi se'; che' tu ne fai
tanto maravigliar de la tua grazia,
quanto vuol cosa che non fu piu` mai".
Whence comest and who art thou; for thou mak'st us
As much to marvel at this grace of thine
As must a thing that never yet has been. "
E io: "Per mezza Toscana si spazia
un fiumicel che nasce in Falterona,
e cento miglia di corso nol sazia.
And I: "Through midst of Tuscany there wanders
A streamlet that is born in Falterona,
And not a hundred miles of course suffice it;
Di sovr'esso rech'io questa persona:
dirvi ch'i' sia, saria parlare indarno,
che' 'l nome mio ancor molto non suona".
From thereupon do I this body bring.
To tell you who I am were speech in vain,
Because my name as yet makes no great noise. "
"Se ben lo 'ntendimento tuo accarno
con lo 'ntelletto", allora mi rispuose
quei che diceva pria, "tu parli d'Arno".
"If well thy meaning I can penetrate
With intellect of mine, " then answered me
He who first spake, "thou speakest of the Arno. "
E l'altro disse lui: "Perche' nascose
questi il vocabol di quella riviera,
pur com'om fa de l'orribili cose?".
And said the other to him: "Why concealed
This one the appellation of that river,
Even as a man doth of things horrible? "
E l'ombra che di cio` domandata era,
si sdebito` cosi`: "Non so; ma degno
ben e` che 'l nome di tal valle pera;
And thus the shade that questioned was of this
Himself acquitted: "I know not; but truly
'Tis fit the name of such a valley perish;
che' dal principio suo, ov'e` si` pregno
l'alpestro monte ond'e` tronco Peloro,
che 'n pochi luoghi passa oltra quel segno,
For from its fountain-head (where is so pregnant
The Alpine mountain whence is cleft Peloro
That in few places it that mark surpasses)
infin la` 've si rende per ristoro
di quel che 'l ciel de la marina asciuga,
ond'hanno i fiumi cio` che va con loro,
To where it yields itself in restoration
Of what the heaven doth of the sea dry up,
Whence have the rivers that which goes with them,
vertu` cosi` per nimica si fuga
da tutti come biscia, o per sventura
del luogo, o per mal uso che li fruga:
Virtue is like an enemy avoided
By all, as is a serpent, through misfortune
Of place, or through bad habit that impels them;
ond'hanno si` mutata lor natura
li abitator de la misera valle,
che par che Circe li avesse in pastura.
On which account have so transformed their nature
The dwellers in that miserable valley,
It seems that Circe had them in her pasture.
Tra brutti porci, piu` degni di galle
che d'altro cibo fatto in uman uso,
dirizza prima il suo povero calle.
'Mid ugly swine, of acorns worthier
Than other food for human use created,
It first directeth its impoverished way.
Botoli trova poi, venendo giuso,
ringhiosi piu` che non chiede lor possa,
e da lor disdegnosa torce il muso.
Curs findeth it thereafter, coming downward,
More snarling than their puissance demands,
And turns from them disdainfully its muzzle.
Vassi caggendo; e quant'ella piu` 'ngrossa,
tanto piu` trova di can farsi lupi
la maladetta e sventurata fossa.
It goes on falling, and the more it grows,
The more it finds the dogs becoming wolves,
This maledict and misadventurous ditch.
Discesa poi per piu` pelaghi cupi,
trova le volpi si` piene di froda,
che non temono ingegno che le occupi.
Descended then through many a hollow gulf,
It finds the foxes so replete with fraud,
They fear no cunning that may master them.
Ne' lascero` di dir perch'altri m'oda;
e buon sara` costui, s'ancor s'ammenta
di cio` che vero spirto mi disnoda.
Nor will I cease because another hears me;
And well 'twill be for him, if still he mind him
Of what a truthful spirit to me unravels.
Io veggio tuo nepote che diventa
cacciator di quei lupi in su la riva
del fiero fiume, e tutti li sgomenta.
Thy grandson I behold, who doth become
A hunter of those wolves upon the bank
Of the wild stream, and terrifies them all.
Vende la carne loro essendo viva;
poscia li ancide come antica belva;
molti di vita e se' di pregio priva.
He sells their flesh, it being yet alive;
Thereafter slaughters them like ancient beeves;
Many of life, himself of praise, deprives.
Sanguinoso esce de la trista selva;
lasciala tal, che di qui a mille anni
ne lo stato primaio non si rinselva".
Blood-stained he issues from the dismal forest;
He leaves it such, a thousand years from now
In its primeval state 'tis not re-wooded. "
Com'a l'annunzio di dogliosi danni
si turba il viso di colui ch'ascolta,
da qual che parte il periglio l'assanni,
As at the announcement of impending ills
The face of him who listens is disturbed,
From whate'er side the peril seize upon him;
cosi` vid'io l'altr'anima, che volta
stava a udir, turbarsi e farsi trista,
poi ch'ebbe la parola a se' raccolta.
So I beheld that other soul, which stood
Turned round to listen, grow disturbed and sad,
When it had gathered to itself the word.
Lo dir de l'una e de l'altra la vista
mi fer voglioso di saper lor nomi,
e dimanda ne fei con prieghi mista;
The speech of one and aspect of the other
Had me desirous made to know their names,
And question mixed with prayers I made thereof,
per che lo spirto che di pria parlomi
ricomincio`: "Tu vuo' ch'io mi deduca
nel fare a te cio` che tu far non vuo'mi.
Whereat the spirit which first spake to me
Began again: "Thou wishest I should bring me
To do for thee what thou'lt not do for me;
Ma da che Dio in te vuol che traluca
tanto sua grazia, non ti saro` scarso;
pero` sappi ch'io fui Guido del Duca.
But since God willeth that in thee shine forth
Such grace of his, I'll not be chary with thee;
Know, then, that I Guido del Duca am.
Fu il sangue mio d'invidia si` riarso,
che se veduto avesse uom farsi lieto,
visto m'avresti di livore sparso.
My blood was so with envy set on fire,
That if I had beheld a man make merry,
Thou wouldst have seen me sprinkled o'er with pallor.
Di mia semente cotal paglia mieto;
o gente umana, perche' poni 'l core
la` 'v'e` mestier di consorte divieto?
From my own sowing such the straw I reap!
O human race! why dost thou set thy heart
Where interdict of partnership must be?
Questi e` Rinier; questi e` 'l pregio e l'onore
de la casa da Calboli, ove nullo
fatto s'e` reda poi del suo valore.
This is Renier; this is the boast and honour
Of the house of Calboli, where no one since
Has made himself the heir of his desert.
E non pur lo suo sangue e` fatto brullo,
tra 'l Po e 'l monte e la marina e 'l Reno,
del ben richesto al vero e al trastullo;
And not alone his blood is made devoid,
'Twixt Po and mount, and sea-shore and the Reno,
Of good required for truth and for diversion;
che' dentro a questi termini e` ripieno
di venenosi sterpi, si` che tardi
per coltivare omai verrebber meno.
For all within these boundaries is full
Of venomous roots, so that too tardily
By cultivation now would they diminish.
Ov'e` 'l buon Lizio e Arrigo Mainardi?
Pier Traversaro e Guido di Carpigna?
Oh Romagnuoli tornati in bastardi!
Where is good Lizio, and Arrigo Manardi,
Pier Traversaro, and Guido di Carpigna,
O Romagnuoli into bastards turned?
Quando in Bologna un Fabbro si ralligna?
quando in Faenza un Bernardin di Fosco,
verga gentil di picciola gramigna?
When in Bologna will a Fabbro rise?
When in Faenza a Bernardin di Fosco,
The noble scion of ignoble seed?
Non ti maravigliar s'io piango, Tosco,
quando rimembro con Guido da Prata,
Ugolin d'Azzo che vivette nosco,
Be not astonished, Tuscan, if I weep,
When I remember, with Guido da Prata,
Ugolin d' Azzo, who was living with us,
Federigo Tignoso e sua brigata,
la casa Traversara e li Anastagi
(e l'una gente e l'altra e` diretata),
Frederick Tignoso and his company,
The house of Traversara, and th' Anastagi,
And one race and the other is extinct;
le donne e ' cavalier, li affanni e li agi
che ne 'nvogliava amore e cortesia
la` dove i cuor son fatti si` malvagi.
The dames and cavaliers, the toils and ease
That filled our souls with love and courtesy,
There where the hearts have so malicious grown!
O Bretinoro, che' non fuggi via,
poi che gita se n'e` la tua famiglia
e molta gente per non esser ria?
O Brettinoro! why dost thou not flee,
Seeing that all thy family is gone,
And many people, not to be corrupted?
Ben fa Bagnacaval, che non rifiglia;
e mal fa Castrocaro, e peggio Conio,
che di figliar tai conti piu` s'impiglia.
Bagnacaval does well in not begetting
And ill does Castrocaro, and Conio worse,
In taking trouble to beget such Counts.
Ben faranno i Pagan, da che 'l demonio
lor sen gira`; ma non pero` che puro
gia` mai rimagna d'essi testimonio.
Will do well the Pagani, when their Devil
Shall have departed; but not therefore pure
Will testimony of them e'er remain.
O Ugolin de' Fantolin, sicuro
e` il nome tuo, da che piu` non s'aspetta
chi far lo possa, tralignando, scuro.
O Ugolin de' Fantoli, secure
Thy name is, since no longer is awaited
One who, degenerating, can obscure it!
Ma va via, Tosco, omai; ch'or mi diletta
troppo di pianger piu` che di parlare,
si` m'ha nostra ragion la mente stretta".
But go now, Tuscan, for it now delights me
To weep far better than it does to speak,
So much has our discourse my mind distressed. "
Noi sapavam che quell'anime care
ci sentivano andar; pero`, tacendo,
facean noi del cammin confidare.
We were aware that those beloved souls
Heard us depart; therefore, by keeping silent,
They made us of our pathway confident.
Poi fummo fatti soli procedendo,
folgore parve quando l'aere fende,
voce che giunse di contra dicendo:
When we became alone by going onward,
Thunder, when it doth cleave the air, appeared
A voice, that counter to us came, exclaiming:
'Anciderammi qualunque m'apprende';
e fuggi` come tuon che si dilegua,
se subito la nuvola scoscende.
"Shall slay me whosoever findeth me! "
And fled as the reverberation dies
If suddenly the cloud asunder bursts.
Come da lei l'udir nostro ebbe triegua,
ed ecco l'altra con si` gran fracasso,
che somiglio` tonar che tosto segua:
As soon as hearing had a truce from this,
Behold another, with so great a crash,
That it resembled thunderings following fast:
"Io sono Aglauro che divenni sasso";
e allor, per ristrignermi al poeta,
in destro feci e non innanzi il passo.
"I am Aglaurus, who became a stone! "
And then, to press myself close to the Poet,
I backward, and not forward, took a step.
Gia` era l'aura d'ogne parte queta;
ed el mi disse: "Quel fu 'l duro camo
che dovria l'uom tener dentro a sua meta.
Already on all sides the air was quiet;
And said he to me: "That was the hard curb
That ought to hold a man within his bounds;
Ma voi prendete l'esca, si` che l'amo
de l'antico avversaro a se' vi tira;
e pero` poco val freno o richiamo.
But you take in the bait so that the hook
Of the old Adversary draws you to him,
And hence availeth little curb or call.
Chiamavi 'l cielo e 'ntorno vi si gira,
mostrandovi le sue bellezze etterne,
e l'occhio vostro pur a terra mira;
The heavens are calling you, and wheel around you,
Displaying to you their eternal beauties,
And still your eye is looking on the ground;
onde vi batte chi tutto discerne". Whence He, who all discerns, chastises you. "

Purgatorio: Canto XV

Purgatorio: Canto XV

Quanto tra l'ultimar de l'ora terza
e 'l principio del di` par de la spera
che sempre a guisa di fanciullo scherza,
As much as 'twixt the close of the third hour
And dawn of day appeareth of that sphere
Which aye in fashion of a child is playing,
tanto pareva gia` inver' la sera
essere al sol del suo corso rimaso;
vespero la`, e qui mezza notte era.
So much it now appeared, towards the night,
Was of his course remaining to the sun;
There it was evening, and 'twas midnight here;
E i raggi ne ferien per mezzo 'l naso,
perche' per noi girato era si` 'l monte,
che gia` dritti andavamo inver' l'occaso,
And the rays smote the middle of our faces,
Because by us the mount was so encircled,
That straight towards the west we now were going
quand'io senti' a me gravar la fronte
a lo splendore assai piu` che di prima,
e stupor m'eran le cose non conte;
When I perceived my forehead overpowered
Beneath the splendour far more than at first,
And stupor were to me the things unknown,
ond'io levai le mani inver' la cima
de le mie ciglia, e fecimi 'l solecchio,
che del soverchio visibile lima.
Whereat towards the summit of my brow
I raised my hands, and made myself the visor
Which the excessive glare diminishes.
Come quando da l'acqua o da lo specchio
salta lo raggio a l'opposita parte,
salendo su per lo modo parecchio
As when from off the water, or a mirror,
The sunbeam leaps unto the opposite side,
Ascending upward in the selfsame measure
a quel che scende, e tanto si diparte
dal cader de la pietra in igual tratta,
si` come mostra esperienza e arte;
That it descends, and deviates as far
From falling of a stone in line direct,
(As demonstrate experiment and art,)
cosi` mi parve da luce rifratta
quivi dinanzi a me esser percosso;
per che a fuggir la mia vista fu ratta.
So it appeared to me that by a light
Refracted there before me I was smitten;
On which account my sight was swift to flee.
"Che e` quel, dolce padre, a che non posso
schermar lo viso tanto che mi vaglia",
diss'io, "e pare inver' noi esser mosso?".
"What is that, Father sweet, from which I cannot
So fully screen my sight that it avail me, "
Said I, "and seems towards us to be moving? "
"Non ti maravigliar s'ancor t'abbaglia
la famiglia del cielo", a me rispuose:
"messo e` che viene ad invitar ch'om saglia.
"Marvel thou not, if dazzle thee as yet
The family of heaven, " he answered me;
"An angel 'tis, who comes to invite us upward.
Tosto sara` ch'a veder queste cose
non ti fia grave, ma fieti diletto
quanto natura a sentir ti dispuose".
Soon will it be, that to behold these things
Shall not be grievous, but delightful to thee
As much as nature fashioned thee to feel. "
Poi giunti fummo a l'angel benedetto,
con lieta voce disse: "Intrate quinci
ad un scaleo vie men che li altri eretto".
When we had reached the Angel benedight,
With joyful voice he said: "Here enter in
To stairway far less steep than are the others. "
Noi montavam, gia` partiti di linci,
e 'Beati misericordes!' fue
cantato retro, e 'Godi tu che vinci!'.
We mounting were, already thence departed,
And "Beati misericordes " was
Behind us sung, "Rejoice, thou that o'ercomest! "
Lo mio maestro e io soli amendue
suso andavamo; e io pensai, andando,
prode acquistar ne le parole sue;
My Master and myself, we two alone
Were going upward, and I thought, in going,
Some profit to acquire from words of his;
e dirizza'mi a lui si` dimandando:
"Che volse dir lo spirto di Romagna,
e 'divieto' e 'consorte' menzionando?".
And I to him directed me, thus asking:
"What did the spirit of Romagna mean,
Mentioning interdict and partnership? "
Per ch'elli a me: "Di sua maggior magagna
conosce il danno; e pero` non s'ammiri
se ne riprende perche' men si piagna.
Whence he to me: "Of his own greatest failing
He knows the harm; and therefore wonder not
If he reprove us, that we less may rue it.
Perche' s'appuntano i vostri disiri
dove per compagnia parte si scema,
invidia move il mantaco a' sospiri.
Because are thither pointed your desires
Where by companionship each share is lessened,
Envy doth ply the bellows to your sighs.
Ma se l'amor de la spera supprema
torcesse in suso il disiderio vostro,
non vi sarebbe al petto quella tema;
But if the love of the supernal sphere
Should upwardly direct your aspiration,
There would not be that fear within your breast;
che', per quanti si dice piu` li` 'nostro',
tanto possiede piu` di ben ciascuno,
e piu` di caritate arde in quel chiostro".
For there, as much the more as one says 'Our,'
So much the more of good each one possesses,
And more of charity in that cloister burns. "
"Io son d'esser contento piu` digiuno",
diss'io, "che se mi fosse pria taciuto,
e piu` di dubbio ne la mente aduno.
"I am more hungering to be satisfied, "
I said, "than if I had before been silent,
And more of doubt within my mind I gather.
Com'esser puote ch'un ben, distributo
in piu` posseditor, faccia piu` ricchi
di se', che se da pochi e` posseduto?".
How can it be, that boon distributed
The more possessors can more wealthy make
Therein, than if by few it be possessed? "
Ed elli a me: "Pero` che tu rificchi
la mente pur a le cose terrene,
di vera luce tenebre dispicchi.
And he to me: "Because thou fixest still
Thy mind entirely upon earthly things,
Thou pluckest darkness from the very light.
Quello infinito e ineffabil bene
che la` su` e`, cosi` corre ad amore
com'a lucido corpo raggio vene.
That goodness infinite and ineffable
Which is above there, runneth unto love,
As to a lucid body comes the sunbeam.
Tanto si da` quanto trova d'ardore;
si` che, quantunque carita` si stende,
cresce sovr'essa l'etterno valore.
So much it gives itself as it finds ardour,
So that as far as charity extends,
O'er it increases the eternal valour.
E quanta gente piu` la` su` s'intende,
piu` v'e` da bene amare, e piu` vi s'ama,
e come specchio l'uno a l'altro rende.
And the more people thitherward aspire,
More are there to love well, and more they love there,
And, as a mirror, one reflects the other.
E se la mia ragion non ti disfama,
vedrai Beatrice, ed ella pienamente
ti torra` questa e ciascun'altra brama.
And if my reasoning appease thee not,
Thou shalt see Beatrice; and she will fully
Take from thee this and every other longing.
Procaccia pur che tosto sieno spente,
come son gia` le due, le cinque piaghe,
che si richiudon per esser dolente".
Endeavour, then, that soon may be extinct,
As are the two already, the five wounds
That close themselves again by being painful. "
Com'io voleva dicer 'Tu m'appaghe',
vidimi giunto in su l'altro girone,
si` che tacer mi fer le luci vaghe.
Even as I wished to say, "Thou dost appease me, "
I saw that I had reached another circle,
So that my eager eyes made me keep silence.
Ivi mi parve in una visione
estatica di subito esser tratto,
e vedere in un tempio piu` persone;
There it appeared to me that in a vision
Ecstatic on a sudden I was rapt,
And in a temple many persons saw;
e una donna, in su l'entrar, con atto
dolce di madre dicer: "Figliuol mio
perche' hai tu cosi` verso noi fatto?
And at the door a woman, with the sweet
Behaviour of a mother, saying: "Son,
Why in this manner hast thou dealt with us?
Ecco, dolenti, lo tuo padre e io
ti cercavamo". E come qui si tacque,
cio` che pareva prima, dispario.
Lo, sorrowing, thy father and myself
Were seeking for thee; "--and as here she ceased,
That which appeared at first had disappeared.
Indi m'apparve un'altra con quell'acque
giu` per le gote che 'l dolor distilla
quando di gran dispetto in altrui nacque,
Then I beheld another with those waters
Adown her cheeks which grief distils whenever
From great disdain of others it is born,
e dir: "Se tu se' sire de la villa
del cui nome ne' dei fu tanta lite,
e onde ogni scienza disfavilla,
And saying: "If of that city thou art lord,
For whose name was such strife among the gods,
And whence doth every science scintillate,
vendica te di quelle braccia ardite
ch'abbracciar nostra figlia, o Pisistrato".
E 'l segnor mi parea, benigno e mite,
Avenge thyself on those audacious arms
That clasped our daughter, O Pisistratus; "
And the lord seemed to me benign and mild
risponder lei con viso temperato:
"Che farem noi a chi mal ne disira,
se quei che ci ama e` per noi condannato?",
To answer her with aspect temperate:
"What shall we do to those who wish us ill,
If he who loves us be by us condemned? "
Poi vidi genti accese in foco d'ira
con pietre un giovinetto ancider, forte
gridando a se' pur: "Martira, martira!".
Then saw I people hot in fire of wrath,
With stones a young man slaying, clamorously
Still crying to each other, "Kill him! kill him! "
E lui vedea chinarsi, per la morte
che l'aggravava gia`, inver' la terra,
ma de li occhi facea sempre al ciel porte,
And him I saw bow down, because of death
That weighed already on him, to the earth,
But of his eyes made ever gates to heaven,
orando a l'alto Sire, in tanta guerra,
che perdonasse a' suoi persecutori,
con quello aspetto che pieta` diserra.
Imploring the high Lord, in so great strife,
That he would pardon those his persecutors,
With such an aspect as unlocks compassion.
Quando l'anima mia torno` di fori
a le cose che son fuor di lei vere,
io riconobbi i miei non falsi errori.
Soon as my soul had outwardly returned
To things external to it which are true,
Did I my not false errors recognize.
Lo duca mio, che mi potea vedere
far si` com'om che dal sonno si slega,
disse: "Che hai che non ti puoi tenere,
My Leader, who could see me bear myself
Like to a man that rouses him from sleep,
Exclaimed: "What ails thee, that thou canst not stand?
ma se' venuto piu` che mezza lega
velando li occhi e con le gambe avvolte,
a guisa di cui vino o sonno piega?".
But hast been coming more than half a league
Veiling thine eyes, and with thy legs entangled,
In guise of one whom wine or sleep subdues? "
"O dolce padre mio, se tu m'ascolte,
io ti diro`", diss'io, "cio` che m'apparve
quando le gambe mi furon si` tolte".
"O my sweet Father, if thou listen to me,
I'll tell thee, " said I, "what appeared to me,
When thus from me my legs were ta'en away. "
Ed ei: "Se tu avessi cento larve
sovra la faccia, non mi sarian chiuse
le tue cogitazion, quantunque parve.
And he: "If thou shouldst have a hundred masks
Upon thy face, from me would not be shut
Thy cogitations, howsoever small.
Cio` che vedesti fu perche' non scuse
d'aprir lo core a l'acque de la pace
che da l'etterno fonte son diffuse.
What thou hast seen was that thou mayst not fail
To ope thy heart unto the waters of peace,
Which from the eternal fountain are diffused.
Non dimandai "Che hai? " per quel che face
chi guarda pur con l'occhio che non vede,
quando disanimato il corpo giace;
I did not ask, 'What ails thee?' as he does
Who only looketh with the eyes that see not
When of the soul bereft the body lies,
ma dimandai per darti forza al piede:
cosi` frugar conviensi i pigri, lenti
ad usar lor vigilia quando riede".
But asked it to give vigour to thy feet;
Thus must we needs urge on the sluggards, slow
To use their wakefulness when it returns. "
Noi andavam per lo vespero, attenti
oltre quanto potean li occhi allungarsi
contra i raggi serotini e lucenti.
We passed along, athwart the twilight peering
Forward as far as ever eye could stretch
Against the sunbeams serotine and lucent;
Ed ecco a poco a poco un fummo farsi
verso di noi come la notte oscuro;
ne' da quello era loco da cansarsi.
And lo! by slow degrees a smoke approached
In our direction, sombre as the night,
Nor was there place to hide one's self therefrom.
Questo ne tolse li occhi e l'aere puro. This of our eyes and the pure air bereft us.

Purgatorio: Canto XVI

Purgatorio: Canto XVI

Buio d'inferno e di notte privata
d'ogne pianeto, sotto pover cielo,
quant'esser puo` di nuvol tenebrata,
Darkness of hell, and of a night deprived
Of every planet under a poor sky,
As much as may be tenebrous with cloud,
non fece al viso mio si` grosso velo
come quel fummo ch'ivi ci coperse,
ne' a sentir di cosi` aspro pelo,
Ne'er made unto my sight so thick a veil,
As did that smoke which there enveloped us,
Nor to the feeling of so rough a texture;
che l'occhio stare aperto non sofferse;
onde la scorta mia saputa e fida
mi s'accosto` e l'omero m'offerse.
For not an eye it suffered to stay open;
Whereat mine escort, faithful and sagacious,
Drew near to me and offered me his shoulder.
Si` come cieco va dietro a sua guida
per non smarrirsi e per non dar di cozzo
in cosa che 'l molesti, o forse ancida,
E'en as a blind man goes behind his guide,
Lest he should wander, or should strike against
Aught that may harm or peradventure kill him,
m'andava io per l'aere amaro e sozzo,
ascoltando il mio duca che diceva
pur: "Guarda che da me tu non sia mozzo".
So went I through the bitter and foul air,
Listening unto my Leader, who said only,
"Look that from me thou be not separated. "
Io sentia voci, e ciascuna pareva
pregar per pace e per misericordia
l'Agnel di Dio che le peccata leva.
Voices I heard, and every one appeared
To supplicate for peace and misericord
The Lamb of God who takes away our sins.
Pur 'Agnus Dei' eran le loro essordia;
una parola in tutte era e un modo,
si` che parea tra esse ogne concordia.
Still "Agnus Dei " their exordium was;
One word there was in all, and metre one,
So that all harmony appeared among them.
"Quei sono spirti, maestro, ch'i' odo?",
diss'io. Ed elli a me: "Tu vero apprendi,
e d'iracundia van solvendo il nodo".
"Master, " I said, "are spirits those I hear? "
And he to me: "Thou apprehendest truly,
And they the knot of anger go unloosing. "
"Or tu chi se' che 'l nostro fummo fendi,
e di noi parli pur come se tue
partissi ancor lo tempo per calendi?".
"Now who art thou, that cleavest through our smoke
And art discoursing of us even as though
Thou didst by calends still divide the time? "
Cosi` per una voce detto fue;
onde 'l maestro mio disse: "Rispondi,
e domanda se quinci si va sue".
After this manner by a voice was spoken;
Whereon my Master said: "Do thou reply,
And ask if on this side the way go upward. "
E io: "O creatura che ti mondi
per tornar bella a colui che ti fece,
maraviglia udirai, se mi secondi".
And I: "O creature that dost cleanse thyself
To return beautiful to Him who made thee,
Thou shalt hear marvels if thou follow me. "
"Io ti seguitero` quanto mi lece",
rispuose; "e se veder fummo non lascia,
l'udir ci terra` giunti in quella vece".
"Thee will I follow far as is allowed me, "
He answered; "and if smoke prevent our seeing,
Hearing shall keep us joined instead thereof. "
Allora incominciai: "Con quella fascia
che la morte dissolve men vo suso,
e venni qui per l'infernale ambascia.
Thereon began I: "With that swathing band
Which death unwindeth am I going upward,
And hither came I through the infernal anguish.
E se Dio m'ha in sua grazia rinchiuso,
tanto che vuol ch'i' veggia la sua corte
per modo tutto fuor del moderno uso,
And if God in his grace has me infolded,
So that he wills that I behold his court
By method wholly out of modern usage,
non mi celar chi fosti anzi la morte,
ma dilmi, e dimmi s'i' vo bene al varco;
e tue parole fier le nostre scorte".
Conceal not from me who ere death thou wast,
But tell it me, and tell me if I go
Right for the pass, and be thy words our escort. "
"Lombardo fui, e fu' chiamato Marco;
del mondo seppi, e quel valore amai
al quale ha or ciascun disteso l'arco.
"Lombard was I, and I was Marco called;
The world I knew, and loved that excellence,
At which has each one now unbent his bow.
Per montar su` dirittamente vai".
Cosi` rispuose, e soggiunse: "I' ti prego
che per me prieghi quando su` sarai".
For mounting upward, thou art going right. "
Thus he made answer, and subjoined: "I pray thee
To pray for me when thou shalt be above. "
E io a lui: "Per fede mi ti lego
di far cio` che mi chiedi; ma io scoppio
dentro ad un dubbio, s'io non me ne spiego.
And I to him: "My faith I pledge to thee
To do what thou dost ask me; but am bursting
Inly with doubt, unless I rid me of it.
Prima era scempio, e ora e` fatto doppio
ne la sentenza tua, che mi fa certo
qui, e altrove, quello ov'io l'accoppio.
First it was simple, and is now made double
By thy opinion, which makes certain to me,
Here and elsewhere, that which I couple with it.
Lo mondo e` ben cosi` tutto diserto
d'ogne virtute, come tu mi sone,
e di malizia gravido e coverto;
The world forsooth is utterly deserted
By every virtue, as thou tellest me,
And with iniquity is big and covered;
ma priego che m'addite la cagione,
si` ch'i' la veggia e ch'i' la mostri altrui;
che' nel cielo uno, e un qua giu` la pone".
But I beseech thee point me out the cause,
That I may see it, and to others show it;
For one in the heavens, and here below one puts it. "
Alto sospir, che duolo strinse in "uhi!",
mise fuor prima; e poi comincio`: "Frate,
lo mondo e` cieco, e tu vien ben da lui.
A sigh profound, that grief forced into Ai!
He first sent forth, and then began he: "Brother,
The world is blind, and sooth thou comest from it!
Voi che vivete ogne cagion recate
pur suso al cielo, pur come se tutto
movesse seco di necessitate.
Ye who are living every cause refer
Still upward to the heavens, as if all things
They of necessity moved with themselves.
Se cosi` fosse, in voi fora distrutto
libero arbitrio, e non fora giustizia
per ben letizia, e per male aver lutto.
If this were so, in you would be destroyed
Free will, nor any justice would there be
In having joy for good, or grief for evil.
Lo cielo i vostri movimenti inizia;
non dico tutti, ma, posto ch'i' 'l dica,
lume v'e` dato a bene e a malizia,
The heavens your movements do initiate,
I say not all; but granting that I say it,
Light has been given you for good and evil,
e libero voler; che, se fatica
ne le prime battaglie col ciel dura,
poi vince tutto, se ben si notrica.
And free volition; which, if some fatigue
In the first battles with the heavens it suffers,
Afterwards conquers all, if well 'tis nurtured.
A maggior forza e a miglior natura
liberi soggiacete; e quella cria
la mente in voi, che 'l ciel non ha in sua cura.
To greater force and to a better nature,
Though free, ye subject are, and that creates
The mind in you the heavens have not in charge.
Pero`, se 'l mondo presente disvia,
in voi e` la cagione, in voi si cheggia;
e io te ne saro` or vera spia.
Hence, if the present world doth go astray,
In you the cause is, be it sought in you;
And I therein will now be thy true spy.
Esce di mano a lui che la vagheggia
prima che sia, a guisa di fanciulla
che piangendo e ridendo pargoleggia,
Forth from the hand of Him, who fondles it
Before it is, like to a little girl
Weeping and laughing in her childish sport,
l'anima semplicetta che sa nulla,
salvo che, mossa da lieto fattore,
volontier torna a cio` che la trastulla.
Issues the simple soul, that nothing knows,
Save that, proceeding from a joyous Maker,
Gladly it turns to that which gives it pleasure.
Di picciol bene in pria sente sapore;
quivi s'inganna, e dietro ad esso corre,
se guida o fren non torce suo amore.
Of trivial good at first it tastes the savour;
Is cheated by it, and runs after it,
If guide or rein turn not aside its love.
Onde convenne legge per fren porre;
convenne rege aver che discernesse
de la vera cittade almen la torre.
Hence it behoved laws for a rein to place,
Behoved a king to have, who at the least
Of the true city should discern the tower.
Le leggi son, ma chi pon mano ad esse?
Nullo, pero` che 'l pastor che procede,
rugumar puo`, ma non ha l'unghie fesse;
The laws exist, but who sets hand to them?
No one; because the shepherd who precedes
Can ruminate, but cleaveth not the hoof;
per che la gente, che sua guida vede
pur a quel ben fedire ond'ella e` ghiotta,
di quel si pasce, e piu` oltre non chiede.
Wherefore the people that perceives its guide
Strike only at the good for which it hankers,
Feeds upon that, and farther seeketh not.
Ben puoi veder che la mala condotta
e` la cagion che 'l mondo ha fatto reo,
e non natura che 'n voi sia corrotta.
Clearly canst thou perceive that evil guidance
The cause is that has made the world depraved,
And not that nature is corrupt in you.
Soleva Roma, che 'l buon mondo feo,
due soli aver, che l'una e l'altra strada
facean vedere, e del mondo e di Deo.
Rome, that reformed the world, accustomed was
Two suns to have, which one road and the other,
Of God and of the world, made manifest.
L'un l'altro ha spento; ed e` giunta la spada
col pasturale, e l'un con l'altro insieme
per viva forza mal convien che vada;
One has the other quenched, and to the crosier
The sword is joined, and ill beseemeth it
That by main force one with the other go,
pero` che, giunti, l'un l'altro non teme:
se non mi credi, pon mente a la spiga,
ch'ogn'erba si conosce per lo seme.
Because, being joined, one feareth not the other;
If thou believe not, think upon the grain,
For by its seed each herb is recognized.
In sul paese ch'Adice e Po riga,
solea valore e cortesia trovarsi,
prima che Federigo avesse briga;
In the land laved by Po and Adige,
Valour and courtesy used to be found,
Before that Frederick had his controversy;
or puo` sicuramente indi passarsi
per qualunque lasciasse, per vergogna
di ragionar coi buoni o d'appressarsi.
Now in security can pass that way
Whoever will abstain, through sense of shame,
From speaking with the good, or drawing near them.
Ben v'en tre vecchi ancora in cui rampogna
l'antica eta` la nova, e par lor tardo
che Dio a miglior vita li ripogna:
True, three old men are left, in whom upbraids
The ancient age the new, and late they deem it
That God restore them to the better life:
Currado da Palazzo e 'l buon Gherardo
e Guido da Castel, che mei si noma
francescamente, il semplice Lombardo.
Currado da Palazzo, and good Gherardo,
And Guido da Castel, who better named is,
In fashion of the French, the simple Lombard:
Di` oggimai che la Chiesa di Roma,
per confondere in se' due reggimenti,
cade nel fango e se' brutta e la soma".
Say thou henceforward that the Church of Rome,
Confounding in itself two governments,
Falls in the mire, and soils itself and burden. "
"O Marco mio", diss'io, "bene argomenti;
e or discerno perche' dal retaggio
li figli di Levi` furono essenti.
"O Marco mine, " I said, "thou reasonest well;
And now discern I why the sons of Levi
Have been excluded from the heritage.
Ma qual Gherardo e` quel che tu per saggio
di' ch'e` rimaso de la gente spenta,
in rimprovero del secol selvaggio?".
But what Gherardo is it, who, as sample
Of a lost race, thou sayest has remained
In reprobation of the barbarous age? "
"O tuo parlar m'inganna, o el mi tenta",
rispuose a me; "che', parlandomi tosco,
par che del buon Gherardo nulla senta.
"Either thy speech deceives me, or it tempts me, "
He answered me; "for speaking Tuscan to me,
It seems of good Gherardo naught thou knowest.
Per altro sopranome io nol conosco,
s'io nol togliessi da sua figlia Gaia.
Dio sia con voi, che' piu` non vegno vosco.
By other surname do I know him not,
Unless I take it from his daughter Gaia.
May God be with you, for I come no farther.
Vedi l'albor che per lo fummo raia
gia` biancheggiare, e me convien partirmi
(l'angelo e` ivi) prima ch'io li paia".
Behold the dawn, that through the smoke rays out,
Already whitening; and I must depart--
Yonder the Angel is--ere he appear. "
Cosi` torno`, e piu` non volle udirmi. Thus did he speak, and would no farther hear me.

Purgatorio: Canto XVII

Purgatorio: Canto XVII

Ricorditi, lettor, se mai ne l'alpe
ti colse nebbia per la qual vedessi
non altrimenti che per pelle talpe,
Remember, Reader, if e'er in the Alps
A mist o'ertook thee, through which thou couldst see
Not otherwise than through its membrane mole,
come, quando i vapori umidi e spessi
a diradar cominciansi, la spera
del sol debilemente entra per essi;
How, when the vapours humid and condensed
Begin to dissipate themselves, the sphere
Of the sun feebly enters in among them,
e fia la tua imagine leggera
in giugnere a veder com'io rividi
lo sole in pria, che gia` nel corcar era.
And thy imagination will be swift
In coming to perceive how I re-saw
The sun at first, that was already setting.
Si`, pareggiando i miei co' passi fidi
del mio maestro, usci' fuor di tal nube
ai raggi morti gia` ne' bassi lidi.
Thus, to the faithful footsteps of my Master
Mating mine own, I issued from that cloud
To rays already dead on the low shores.
O imaginativa che ne rube
talvolta si` di fuor, ch'om non s'accorge
perche' dintorno suonin mille tube,
O thou, Imagination, that dost steal us
So from without sometimes, that man perceives not,
Although around may sound a thousand trumpets,
chi move te, se 'l senso non ti porge?
Moveti lume che nel ciel s'informa,
per se' o per voler che giu` lo scorge.
Who moveth thee, if sense impel thee not?
Moves thee a light, which in the heaven takes form,
By self, or by a will that downward guides it.
De l'empiezza di lei che muto` forma
ne l'uccel ch'a cantar piu` si diletta,
ne l'imagine mia apparve l'orma;
Of her impiety, who changed her form
Into the bird that most delights in singing,
In my imagining appeared the trace;
e qui fu la mia mente si` ristretta
dentro da se', che di fuor non venia
cosa che fosse allor da lei ricetta.
And hereupon my mind was so withdrawn
Within itself, that from without there came
Nothing that then might be received by it.
Poi piovve dentro a l'alta fantasia
un crucifisso dispettoso e fero
ne la sua vista, e cotal si moria;
Then reigned within my lofty fantasy
One crucified, disdainful and ferocious
In countenance, and even thus was dying.
intorno ad esso era il grande Assuero,
Ester sua sposa e 'l giusto Mardoceo,
che fu al dire e al far cosi` intero.
Around him were the great Ahasuerus,
Esther his wife, and the just Mordecai,
Who was in word and action so entire.
E come questa imagine rompeo
se' per se' stessa, a guisa d'una bulla
cui manca l'acqua sotto qual si feo,
And even as this image burst asunder
Of its own self, in fashion of a bubble
In which the water it was made of fails,
surse in mia visione una fanciulla
piangendo forte, e dicea: "O regina,
perche' per ira hai voluto esser nulla?
There rose up in my vision a young maiden
Bitterly weeping, and she said: "O queen,
Why hast thou wished in anger to be naught?
Ancisa t'hai per non perder Lavina;
or m'hai perduta! Io son essa che lutto,
madre, a la tua pria ch'a l'altrui ruina".
Thou'st slain thyself, Lavinia not to lose;
Now hast thou lost me; I am she who mourns,
Mother, at thine ere at another's ruin. "
Come si frange il sonno ove di butto
nova luce percuote il viso chiuso,
che fratto guizza pria che muoia tutto;
As sleep is broken, when upon a sudden
New light strikes in upon the eyelids closed,
And broken quivers ere it dieth wholly,
cosi` l'imaginar mio cadde giuso
tosto che lume il volto mi percosse,
maggior assai che quel ch'e` in nostro uso.
So this imagining of mine fell down
As soon as the effulgence smote my face,
Greater by far than what is in our wont.
I' mi volgea per veder ov'io fosse,
quando una voce disse "Qui si monta",
che da ogne altro intento mi rimosse;
I turned me round to see where I might be,
When said a voice, "Here is the passage up; "
Which from all other purposes removed me,
e fece la mia voglia tanto pronta
di riguardar chi era che parlava,
che mai non posa, se non si raffronta.
And made my wish so full of eagerness
To look and see who was it that was speaking,
It never rests till meeting face to face;
Ma come al sol che nostra vista grava
e per soverchio sua figura vela,
cosi` la mia virtu` quivi mancava.
But as before the sun, which quells the sight,
And in its own excess its figure veils,
Even so my power was insufficient here.
"Questo e` divino spirito, che ne la
via da ir su` ne drizza sanza prego,
e col suo lume se' medesmo cela.
"This is a spirit divine, who in the way
Of going up directs us without asking,
And who with his own light himself conceals.
Si` fa con noi, come l'uom si fa sego;
che' quale aspetta prego e l'uopo vede,
malignamente gia` si mette al nego.
He does with us as man doth with himself;
For he who sees the need, and waits the asking,
Malignly leans already tow'rds denial.
Or accordiamo a tanto invito il piede;
procacciam di salir pria che s'abbui,
che' poi non si poria, se 'l di` non riede".
Accord we now our feet to such inviting,
Let us make haste to mount ere it grow dark;
For then we could not till the day return. "
Cosi` disse il mio duca, e io con lui
volgemmo i nostri passi ad una scala;
e tosto ch'io al primo grado fui,
Thus my Conductor said; and I and he
Together turned our footsteps to a stairway;
And I, as soon as the first step I reached,
senti'mi presso quasi un muover d'ala
e ventarmi nel viso e dir: 'Beati
pacifici, che son sanz'ira mala!'.
Near me perceived a motion as of wings,
And fanning in the face, and saying, "'Beati
Pacifici,' who are without ill anger. "
Gia` eran sovra noi tanto levati
li ultimi raggi che la notte segue,
che le stelle apparivan da piu` lati.
Already over us were so uplifted
The latest sunbeams, which the night pursues,
That upon many sides the stars appeared.
'O virtu` mia, perche' si` ti dilegue?',
fra me stesso dicea, che' mi sentiva
la possa de le gambe posta in triegue.
"O manhood mine, why dost thou vanish so? "
I said within myself; for I perceived
The vigour of my legs was put in truce.
Noi eravam dove piu` non saliva
la scala su`, ed eravamo affissi,
pur come nave ch'a la piaggia arriva.
We at the point were where no more ascends
The stairway upward, and were motionless,
Even as a ship, which at the shore arrives;
E io attesi un poco, s'io udissi
alcuna cosa nel novo girone;
poi mi volsi al maestro mio, e dissi:
And I gave heed a little, if I might hear
Aught whatsoever in the circle new;
Then to my Master turned me round and said:
"Dolce mio padre, di`, quale offensione
si purga qui nel giro dove semo?
Se i pie` si stanno, non stea tuo sermone".
"Say, my sweet Father, what delinquency
Is purged here in the circle where we are?
Although our feet may pause, pause not thy speech. "
Ed elli a me: "L'amor del bene, scemo
del suo dover, quiritta si ristora;
qui si ribatte il mal tardato remo.
And he to me: "The love of good, remiss
In what it should have done, is here restored;
Here plied again the ill-belated oar;
Ma perche' piu` aperto intendi ancora,
volgi la mente a me, e prenderai
alcun buon frutto di nostra dimora".
But still more openly to understand,
Turn unto me thy mind, and thou shalt gather
Some profitable fruit from our delay.
"Ne' creator ne' creatura mai",
comincio` el, "figliuol, fu sanza amore,
o naturale o d'animo; e tu 'l sai.
Neither Creator nor a creature ever,
Son, " he began, "was destitute of love
Natural or spiritual; and thou knowest it.
Lo naturale e` sempre sanza errore,
ma l'altro puote errar per malo obietto
o per troppo o per poco di vigore.
The natural was ever without error;
But err the other may by evil object,
Or by too much, or by too little vigour.
Mentre ch'elli e` nel primo ben diretto,
e ne' secondi se' stesso misura,
esser non puo` cagion di mal diletto;
While in the first it well directed is,
And in the second moderates itself,
It cannot be the cause of sinful pleasure;
ma quando al mal si torce, o con piu` cura
o con men che non dee corre nel bene,
contra 'l fattore adovra sua fattura.
But when to ill it turns, and, with more care
Or lesser than it ought, runs after good,
'Gainst the Creator works his own creation.
Quinci comprender puoi ch'esser convene
amor sementa in voi d'ogne virtute
e d'ogne operazion che merta pene.
Hence thou mayst comprehend that love must be
The seed within yourselves of every virtue,
And every act that merits punishment.
Or, perche' mai non puo` da la salute
amor del suo subietto volger viso,
da l'odio proprio son le cose tute;
Now inasmuch as never from the welfare
Of its own subject can love turn its sight,
From their own hatred all things are secure;
e perche' intender non si puo` diviso,
e per se' stante, alcuno esser dal primo,
da quello odiare ogne effetto e` deciso.
And since we cannot think of any being
Standing alone, nor from the First divided,
Of hating Him is all desire cut off.
Resta, se dividendo bene stimo,
che 'l mal che s'ama e` del prossimo; ed esso
amor nasce in tre modi in vostro limo.
Hence if, discriminating, I judge well,
The evil that one loves is of one's neighbour,
And this is born in three modes in your clay.
E' chi, per esser suo vicin soppresso,
spera eccellenza, e sol per questo brama
ch'el sia di sua grandezza in basso messo;
There are, who, by abasement of their neighbour,
Hope to excel, and therefore only long
That from his greatness he may be cast down;
e` chi podere, grazia, onore e fama
teme di perder perch'altri sormonti,
onde s'attrista si` che 'l contrario ama;
There are, who power, grace, honour, and renown
Fear they may lose because another rises,
Thence are so sad that the reverse they love;
ed e` chi per ingiuria par ch'aonti,
si` che si fa de la vendetta ghiotto,
e tal convien che 'l male altrui impronti.
And there are those whom injury seems to chafe,
So that it makes them greedy for revenge,
And such must needs shape out another's harm.
Questo triforme amor qua giu` di sotto
si piange; or vo' che tu de l'altro intende,
che corre al ben con ordine corrotto.
This threefold love is wept for down below;
Now of the other will I have thee hear,
That runneth after good with measure faulty.
Ciascun confusamente un bene apprende
nel qual si queti l'animo, e disira;
per che di giugner lui ciascun contende.
Each one confusedly a good conceives
Wherein the mind may rest, and longeth for it;
Therefore to overtake it each one strives.
Se lento amore a lui veder vi tira
o a lui acquistar, questa cornice,
dopo giusto penter, ve ne martira.
If languid love to look on this attract you,
Or in attaining unto it, this cornice,
After just penitence, torments you for it.
Altro ben e` che non fa l'uom felice;
non e` felicita`, non e` la buona
essenza, d'ogne ben frutto e radice.
There's other good that does not make man happy;
'Tis not felicity, 'tis not the good
Essence, of every good the fruit and root.
L'amor ch'ad esso troppo s'abbandona,
di sovr'a noi si piange per tre cerchi;
ma come tripartito si ragiona,
The love that yields itself too much to this
Above us is lamented in three circles;
But how tripartite it may be described,
tacciolo, accio` che tu per te ne cerchi". I say not, that thou seek it for thyself. "

Purgatorio: Canto XVIII

Purgatorio: Canto XVIII

Posto avea fine al suo ragionamento
l'alto dottore, e attento guardava
ne la mia vista s'io parea contento;
An end had put unto his reasoning
The lofty Teacher, and attent was looking
Into my face, if I appeared content;
e io, cui nova sete ancor frugava,
di fuor tacea, e dentro dicea: 'Forse
lo troppo dimandar ch'io fo li grava'.
And I, whom a new thirst still goaded on,
Without was mute, and said within: "Perchance
The too much questioning I make annoys him. "
Ma quel padre verace, che s'accorse
del timido voler che non s'apriva,
parlando, di parlare ardir mi porse.
But that true Father, who had comprehended
The timid wish, that opened not itself,
By speaking gave me hardihood to speak.
Ond'io: "Maestro, il mio veder s'avviva
si` nel tuo lume, ch'io discerno chiaro
quanto la tua ragion parta o descriva.
Whence I: "My sight is, Master, vivified
So in thy light, that clearly I discern
Whate'er thy speech importeth or describes.
Pero` ti prego, dolce padre caro,
che mi dimostri amore, a cui reduci
ogne buono operare e 'l suo contraro".
Therefore I thee entreat, sweet Father dear,
To teach me love, to which thou dost refer
Every good action and its contrary. "
"Drizza", disse, "ver' me l'agute luci
de lo 'ntelletto, e fieti manifesto
l'error de' ciechi che si fanno duci.
"Direct, " he said, "towards me the keen eyes
Of intellect, and clear will be to thee
The error of the blind, who would be leaders.
L'animo, ch'e` creato ad amar presto,
ad ogne cosa e` mobile che piace,
tosto che dal piacere in atto e` desto.
The soul, which is created apt to love,
Is mobile unto everything that pleases,
Soon as by pleasure she is waked to action.
Vostra apprensiva da esser verace
tragge intenzione, e dentro a voi la spiega,
si` che l'animo ad essa volger face;
Your apprehension from some real thing
An image draws, and in yourselves displays it
So that it makes the soul turn unto it.
e se, rivolto, inver' di lei si piega,
quel piegare e` amor, quell'e` natura
che per piacer di novo in voi si lega.
And if, when turned, towards it she incline,
Love is that inclination; it is nature,
Which is by pleasure bound in you anew
Poi, come 'l foco movesi in altura
per la sua forma ch'e` nata a salire
la` dove piu` in sua matera dura,
Then even as the fire doth upward move
By its own form, which to ascend is born,
Where longest in its matter it endures,
cosi` l'animo preso entra in disire,
ch'e` moto spiritale, e mai non posa
fin che la cosa amata il fa gioire.
So comes the captive soul into desire,
Which is a motion spiritual, and ne'er rests
Until she doth enjoy the thing beloved.
Or ti puote apparer quant'e` nascosa
la veritate a la gente ch'avvera
ciascun amore in se' laudabil cosa;
Now may apparent be to thee how hidden
The truth is from those people, who aver
All love is in itself a laudable thing;
pero` che forse appar la sua matera
sempre esser buona, ma non ciascun segno
e` buono, ancor che buona sia la cera".
Because its matter may perchance appear
Aye to be good; but yet not each impression
Is good, albeit good may be the wax. "
"Le tue parole e 'l mio seguace ingegno",
rispuos'io lui, "m'hanno amor discoverto,
ma cio` m'ha fatto di dubbiar piu` pregno;
"Thy words, and my sequacious intellect, "
I answered him, "have love revealed to me;
But that has made me more impregned with doubt;
che', s'amore e` di fuori a noi offerto,
e l'anima non va con altro piede,
se dritta o torta va, non e` suo merto".
For if love from without be offered us,
And with another foot the soul go not,
If right or wrong she go, 'tis not her merit. "
Ed elli a me: "Quanto ragion qui vede,
dir ti poss'io; da indi in la` t'aspetta
pur a Beatrice, ch'e` opra di fede.
And he to me: "What reason seeth here,
Myself can tell thee; beyond that await
For Beatrice, since 'tis a work of faith.
Ogne forma sustanzial, che setta
e` da matera ed e` con lei unita,
specifica vertute ha in se' colletta,
Every substantial form, that segregate
From matter is, and with it is united,
Specific power has in itself collected,
la qual sanza operar non e` sentita,
ne' si dimostra mai che per effetto,
come per verdi fronde in pianta vita.
Which without act is not perceptible,
Nor shows itself except by its effect,
As life does in a plant by the green leaves.
Pero`, la` onde vegna lo 'ntelletto
de le prime notizie, omo non sape,
e de' primi appetibili l'affetto,
But still, whence cometh the intelligence
Of the first notions, man is ignorant,
And the affection for the first allurements,
che sono in voi si` come studio in ape
di far lo mele; e questa prima voglia
merto di lode o di biasmo non cape.
Which are in you as instinct in the bee
To make its honey; and this first desire
Merit of praise or blame containeth not.
Or perche' a questa ogn'altra si raccoglia,
innata v'e` la virtu` che consiglia,
e de l'assenso de' tener la soglia.
Now, that to this all others may be gathered,
Innate within you is the power that counsels,
And it should keep the threshold of assent.
Quest'e` 'l principio la` onde si piglia
ragion di meritare in voi, secondo
che buoni e rei amori accoglie e viglia.
This is the principle, from which is taken
Occasion of desert in you, according
As good and guilty loves it takes and winnows.
Color che ragionando andaro al fondo,
s'accorser d'esta innata libertate;
pero` moralita` lasciaro al mondo.
Those who, in reasoning, to the bottom went,
Were of this innate liberty aware,
Therefore bequeathed they Ethics to the world.
Onde, poniam che di necessitate
surga ogne amor che dentro a voi s'accende,
di ritenerlo e` in voi la podestate.
Supposing, then, that from necessity
Springs every love that is within you kindled,
Within yourselves the power is to restrain it.
La nobile virtu` Beatrice intende
per lo libero arbitrio, e pero` guarda
che l'abbi a mente, s'a parlar ten prende".
The noble virtue Beatrice understands
By the free will; and therefore see that thou
Bear it in mind, if she should speak of it. "
La luna, quasi a mezza notte tarda,
facea le stelle a noi parer piu` rade,
fatta com'un secchion che tuttor arda;
The moon, belated almost unto midnight,
Now made the stars appear to us more rare,
Formed like a bucket, that is all ablaze,
e correa contro 'l ciel per quelle strade
che 'l sole infiamma allor che quel da Roma
tra Sardi e ' Corsi il vede quando cade.
And counter to the heavens ran through those paths
Which the sun sets aflame, when he of Rome
Sees it 'twixt Sardes and Corsicans go down;
E quell'ombra gentil per cui si noma
Pietola piu` che villa mantoana,
del mio carcar diposta avea la soma;
And that patrician shade, for whom is named
Pietola more than any Mantuan town,
Had laid aside the burden of my lading;
per ch'io, che la ragione aperta e piana
sovra le mie quistioni avea ricolta,
stava com'om che sonnolento vana.
Whence I, who reason manifest and plain
In answer to my questions had received,
Stood like a man in drowsy reverie.
Ma questa sonnolenza mi fu tolta
subitamente da gente che dopo
le nostre spalle a noi era gia` volta.
But taken from me was this drowsiness
Suddenly by a people, that behind
Our backs already had come round to us.
E quale Ismeno gia` vide e Asopo
lungo di se` di notte furia e calca,
pur che i Teban di Bacco avesser uopo,
And as, of old, Ismenus and Asopus
Beside them saw at night the rush and throng,
If but the Thebans were in need of Bacchus,
cotal per quel giron suo passo falca,
per quel ch'io vidi di color, venendo,
cui buon volere e giusto amor cavalca.
So they along that circle curve their step,
From what I saw of those approaching us,
Who by good-will and righteous love are ridden.
Tosto fur sovr'a noi, perche' correndo
si movea tutta quella turba magna;
e due dinanzi gridavan piangendo:
Full soon they were upon us, because running
Moved onward all that mighty multitude,
And two in the advance cried out, lamenting,
"Maria corse con fretta a la montagna;
e Cesare, per soggiogare Ilerda,
punse Marsilia e poi corse in Ispagna".
"Mary in haste unto the mountain ran,
And Caesar, that he might subdue Ilerda,
Thrust at Marseilles, and then ran into Spain. "
"Ratto, ratto, che 'l tempo non si perda
per poco amor", gridavan li altri appresso,
"che studio di ben far grazia rinverda".
"Quick! quick! so that the time may not be lost
By little love! " forthwith the others cried,
"For ardour in well-doing freshens grace! "
"O gente in cui fervore aguto adesso
ricompie forse negligenza e indugio
da voi per tepidezza in ben far messo,
"O folk, in whom an eager fervour now
Supplies perhaps delay and negligence,
Put by you in well-doing, through lukewarmness,
questi che vive, e certo i' non vi bugio,
vuole andar su`, pur che 'l sol ne riluca;
pero` ne dite ond'e` presso il pertugio".
This one who lives, and truly I lie not,
Would fain go up, if but the sun relight us;
So tell us where the passage nearest is. "
Parole furon queste del mio duca;
e un di quelli spirti disse: "Vieni
di retro a noi, e troverai la buca.
These were the words of him who was my Guide;
And some one of those spirits said: "Come on
Behind us, and the opening shalt thou find;
Noi siam di voglia a muoverci si` pieni,
che restar non potem; pero` perdona,
se villania nostra giustizia tieni.
So full of longing are we to move onward,
That stay we cannot; therefore pardon us,
If thou for churlishness our justice take.
Io fui abate in San Zeno a Verona
sotto lo 'mperio del buon Barbarossa,
di cui dolente ancor Milan ragiona.
I was San Zeno's Abbot at Verona,
Under the empire of good Barbarossa,
Of whom still sorrowing Milan holds discourse;
E tale ha gia` l'un pie` dentro la fossa,
che tosto piangera` quel monastero,
e tristo fia d'avere avuta possa;
And he has one foot in the grave already,
Who shall erelong lament that monastery,
And sorry be of having there had power,
perche' suo figlio, mal del corpo intero,
e de la mente peggio, e che mal nacque,
ha posto in loco di suo pastor vero".
Because his son, in his whole body sick,
And worse in mind, and who was evil-born,
He put into the place of its true pastor. "
Io non so se piu` disse o s'ei si tacque,
tant'era gia` di la` da noi trascorso;
ma questo intesi, e ritener mi piacque.
If more he said, or silent was, I know not,
He had already passed so far beyond us;
But this I heard, and to retain it pleased me.
E quei che m'era ad ogne uopo soccorso
disse: "Volgiti qua: vedine due
venir dando a l'accidia di morso".
And he who was in every need my succour
Said: "Turn thee hitherward; see two of them
Come fastening upon slothfulness their teeth. "
Di retro a tutti dicean: "Prima fue
morta la gente a cui il mar s'aperse,
che vedesse Iordan le rede sue.
In rear of all they shouted: "Sooner were
The people dead to whom the sea was opened,
Than their inheritors the Jordan saw;
E quella che l'affanno non sofferse
fino a la fine col figlio d'Anchise,
se' stessa a vita sanza gloria offerse".
And those who the fatigue did not endure
Unto the issue, with Anchises' son,
Themselves to life withouten glory offered. "
Poi quando fuor da noi tanto divise
quell'ombre, che veder piu` non potiersi,
novo pensiero dentro a me si mise,
Then when from us so separated were
Those shades, that they no longer could be seen,
Within me a new thought did entrance find,
del qual piu` altri nacquero e diversi;
e tanto d'uno in altro vaneggiai,
che li occhi per vaghezza ricopersi,
Whence others many and diverse were born;
And so I lapsed from one into another,
That in a reverie mine eyes I closed,
e 'l pensamento in sogno trasmutai. And meditation into dream transmuted.

Purgatorio: Canto XIX

Purgatorio: Canto XIX

Ne l'ora che non puo` 'l calor diurno
intepidar piu` 'l freddo de la luna,
vinto da terra, e talor da Saturno
It was the hour when the diurnal heat
No more can warm the coldness of the moon,
Vanquished by earth, or peradventure Saturn,
- quando i geomanti lor Maggior Fortuna
veggiono in oriiente, innanzi a l'alba,
surger per via che poco le sta bruna -,
When geomancers their Fortuna Major
See in the orient before the dawn
Rise by a path that long remains not dim,
mi venne in sogno una femmina balba,
ne li occhi guercia, e sovra i pie` distorta,
con le man monche, e di colore scialba.
There came to me in dreams a stammering woman,
Squint in her eyes, and in her feet distorted,
With hands dissevered and of sallow hue.
Io la mirava; e come 'l sol conforta
le fredde membra che la notte aggrava,
cosi` lo sguardo mio le facea scorta
I looked at her; and as the sun restores
The frigid members which the night benumbs,
Even thus my gaze did render voluble
la lingua, e poscia tutta la drizzava
in poco d'ora, e lo smarrito volto,
com' amor vuol, cosi` le colorava.
Her tongue, and made her all erect thereafter
In little while, and the lost countenance
As love desires it so in her did colour.
Poi ch'ell' avea 'l parlar cosi` disciolto,
cominciava a cantar si`, che con pena
da lei avrei mio intento rivolto.
When in this wise she had her speech unloosed,
She 'gan to sing so, that with difficulty
Could I have turned my thoughts away from her.
"Io son", cantava, "io son dolce serena,
che' marinari in mezzo mar dismago;
tanto son di piacere a sentir piena!
"I am, " she sang, "I am the Siren sweet
Who mariners amid the main unman,
So full am I of pleasantness to hear.
Io volsi Ulisse del suo cammin vago
al canto mio; e qual meco s'ausa,
rado sen parte; si` tutto l'appago!".
I drew Ulysses from his wandering way
Unto my song, and he who dwells with me
Seldom departs so wholly I content him. "
Ancor non era sua bocca richiusa,
quand' una donna apparve santa e presta
lunghesso me per far colei confusa.
Her mouth was not yet closed again, before
Appeared a Lady saintly and alert
Close at my side to put her to confusion.
"O Virgilio, Virgilio, chi e` questa?",
fieramente dicea; ed el venia
con li occhi fitti pur in quella onesta.
"Virgilius, O Virgilius! who is this? "
Sternly she said; and he was drawing near
With eyes still fixed upon that modest one.
L'altra prendea, e dinanzi l'apria
fendendo i drappi, e mostravami 'l ventre;
quel mi sveglio` col puzzo che n'uscia.
She seized the other and in front laid open,
Rending her garments, and her belly showed me;
This waked me with the stench that issued from it.
Io mossi li occhi, e 'l buon maestro: "Almen tre
voci t'ho messe!", dicea, "Surgi e vieni;
troviam l'aperta per la qual tu entre".
I turned mine eyes, and good Virgilius said:
"At least thrice have I called thee; rise and come;
Find we the opening by which thou mayst enter. "
Su` mi levai, e tutti eran gia` pieni
de l'alto di` i giron del sacro monte,
e andavam col sol novo a le reni.
I rose; and full already of high day
Were all the circles of the Sacred Mountain,
And with the new sun at our back we went.
Seguendo lui, portava la mia fronte
come colui che l'ha di pensier carca,
che fa di se' un mezzo arco di ponte;
Following behind him, I my forehead bore
Like unto one who has it laden with thought,
Who makes himself the half arch of a bridge,
quand' io udi' "Venite; qui si varca"
parlare in modo soave e benigno,
qual non si sente in questa mortal marca.
When I heard say, "Come, here the passage is, "
Spoken in a manner gentle and benign,
Such as we hear not in this mortal region.
Con l'ali aperte, che parean di cigno,
volseci in su` colui che si` parlonne
tra due pareti del duro macigno.
With open wings, which of a swan appeared,
Upward he turned us who thus spake to us,
Between the two walls of the solid granite.
Mosse le penne poi e ventilonne,
'Qui lugent' affermando esser beati,
ch'avran di consolar l'anime donne.
He moved his pinions afterwards and fanned us,
Affirming those 'qui lugent' to be blessed,
For they shall have their souls with comfort filled.
"Che hai che pur inver' la terra guati?",
la guida mia incomincio` a dirmi,
poco amendue da l'angel sormontati.
"What aileth thee, that aye to earth thou gazest? "
To me my Guide began to say, we both
Somewhat beyond the Angel having mounted.
E io: "Con tanta sospeccion fa irmi
novella visiion ch'a se' mi piega,
si` ch'io non posso dal pensar partirmi".
And I: "With such misgiving makes me go
A vision new, which bends me to itself,
So that I cannot from the thought withdraw me. "
"Vedesti", disse, "quell'antica strega
che sola sovr' a noi omai si piagne;
vedesti come l'uom da lei si slega.
"Didst thou behold, " he said, "that old enchantress,
Who sole above us henceforth is lamented?
Didst thou behold how man is freed from her?
Bastiti, e batti a terra le calcagne;
li occhi rivolgi al logoro che gira
lo rege etterno con le rote magne".
Suffice it thee, and smite earth with thy heels,
Thine eyes lift upward to the lure, that whirls
The Eternal King with revolutions vast. "
Quale 'l falcon, che prima a' pie' si mira,
indi si volge al grido e si protende
per lo disio del pasto che la` il tira,
Even as the hawk, that first his feet surveys,
Then turns him to the call and stretches forward,
Through the desire of food that draws him thither,
tal mi fec' io; e tal, quanto si fende
la roccia per dar via a chi va suso,
n'andai infin dove 'l cerchiar si prende.
Such I became, and such, as far as cleaves
The rock to give a way to him who mounts,
Went on to where the circling doth begin.
Com'io nel quinto giro fui dischiuso,
vidi gente per esso che piangea,
giacendo a terra tutta volta in giuso.
On the fifth circle when I had come forth,
People I saw upon it who were weeping,
Stretched prone upon the ground, all downward turned.
'Adhaesit pavimento anima mea'
sentia dir lor con si` alti sospiri,
che la parola a pena s'intendea.
"Adhaesit pavimento anima mea, "
I heard them say with sighings so profound,
That hardly could the words be understood.
"O eletti di Dio, li cui soffriri
e giustizia e speranza fa men duri,
drizzate noi verso li alti saliri".
"O ye elect of God, whose sufferings
Justice and Hope both render less severe,
Direct ye us towards the high ascents. "
"Se voi venite dal giacer sicuri,
e volete trovar la via piu` tosto,
le vostre destre sien sempre di fori".
"If ye are come secure from this prostration,
And wish to find the way most speedily,
Let your right hands be evermore outside. "
Cosi` prego` 'l poeta, e si` risposto
poco dinanzi a noi ne fu; per ch'io
nel parlare avvisai l'altro nascosto,
Thus did the Poet ask, and thus was answered
By them somewhat in front of us; whence I
In what was spoken divined the rest concealed,
e volsi li occhi a li occhi al segnor mio:
ond' elli m'assenti` con lieto cenno
cio` che chiedea la vista del disio.
And unto my Lord's eyes mine eyes I turned;
Whence he assented with a cheerful sign
To what the sight of my desire implored.
Poi ch'io potei di me fare a mio senno,
trassimi sovra quella creatura
le cui parole pria notar mi fenno,
When of myself I could dispose at will,
Above that creature did I draw myself,
Whose words before had caused me to take note,
dicendo: "Spirto in cui pianger matura
quel sanza 'l quale a Dio tornar non possi,
sosta un poco per me tua maggior cura.
Saying: "O Spirit, in whom weeping ripens
That without which to God we cannot turn,
Suspend awhile for me thy greater care.
Chi fosti e perche' volti avete i dossi
al su`, mi di`, e se vuo' ch'io t'impetri
cosa di la` ond' io vivendo mossi".
Who wast thou, and why are your backs turned upwards,
Tell me, and if thou wouldst that I procure thee
Anything there whence living I departed. "
Ed elli a me: "Perche' i nostri diretri
rivolga il cielo a se', saprai; ma prima
scias quod ego fui successor Petri.
And he to me: "Wherefore our backs the heaven
Turns to itself, know shalt thou; but beforehand
'Scias quod ego fui successor Petri.'
Intra Siiestri e Chiaveri s'adima
una fiumana bella, e del suo nome
lo titol del mio sangue fa sua cima.
Between Siestri and Chiaveri descends
A river beautiful, and of its name
The title of my blood its summit makes.
Un mese e` poco piu` prova' io come
pesa il gran manto a chi dal fango il guarda,
che piuma sembran tutte l'altre some.
A month and little more essayed I how
Weighs the great cloak on him from mire who keeps it,
For all the other burdens seem a feather.
La mia conversiione, ome`!, fu tarda;
ma, come fatto fui roman pastore,
cosi` scopersi la vita bugiarda.
Tardy, ah woe is me! was my conversion;
But when the Roman Shepherd I was made,
Then I discovered life to be a lie.
Vidi che li` non s'acquetava il core,
ne' piu` salir potiesi in quella vita;
er che di questa in me s'accese amore.
I saw that there the heart was not at rest,
Nor farther in that life could one ascend;
Whereby the love of this was kindled in me.
Fino a quel punto misera e partita
da Dio anima fui, del tutto avara;
or, come vedi, qui ne son punita.
Until that time a wretched soul and parted
From God was I, and wholly avaricious;
Now, as thou seest, I here am punished for it.
Quel ch'avarizia fa, qui si dichiara
in purgazion de l'anime converse;
e nulla pena il monte ha piu` amara.
What avarice does is here made manifest
In the purgation of these souls converted,
And no more bitter pain the Mountain has.
Si` come l'occhio nostro non s'aderse
in alto, fisso a le cose terrene,
cosi` giustizia qui a terra il merse.
Even as our eye did not uplift itself
Aloft, being fastened upon earthly things,
So justice here has merged it in the earth.
Come avarizia spense a ciascun bene
lo nostro amore, onde operar perdesi,
cosi` giustizia qui stretti ne tene,
As avarice had extinguished our affection
For every good, whereby was action lost,
So justice here doth hold us in restraint,
ne' piedi e ne le man legati e presi;
e quanto fia piacer del giusto Sire,
tanto staremo immobili e distesi".
Bound and imprisoned by the feet and hands;
And so long as it pleases the just Lord
Shall we remain immovable and prostrate. "
Io m'era inginocchiato e volea dire;
ma com' io cominciai ed el s'accorse,
solo ascoltando, del mio reverire,
I on my knees had fallen, and wished to speak;
But even as I began, and he was 'ware,
Only by listening, of my reverence,
"Qual cagion", disse, "in giu` cosi` ti torse?".
E io a lui: "Per vostra dignitate
mia cosciienza dritto mi rimorse".
"What cause, " he said, "has downward bent thee thus? "
And I to him: "For your own dignity,
Standing, my conscience stung me with remorse. "
"Drizza le gambe, levati su`, frate!",
rispuose; "non errar: conservo sono
teco e con li altri ad una podestate.
"Straighten thy legs, and upward raise thee, brother, "
He answered: "Err not, fellow-servant am I
With thee and with the others to one power.
Se mai quel santo evangelico suono
che dice 'Neque nubent' intendesti,
ben puoi veder perch'io cosi` ragiono.
If e'er that holy, evangelic sound,
Which sayeth 'neque nubent,' thou hast heard,
Well canst thou see why in this wise I speak.
Vattene omai: non vo' che piu` t'arresti;
che' la tua stanza mio pianger disagia,
col qual maturo cio` che tu dicesti.
Now go; no longer will I have thee linger,
Because thy stay doth incommode my weeping,
With which I ripen that which thou hast said.
Nepote ho io di la` c'ha nome Alagia,
buona da se', pur che la nostra casa
non faccia lei per essempro malvagia;
On earth I have a grandchild named Alagia,
Good in herself, unless indeed our house
Malevolent may make her by example,
e questa sola di la` m'e` rimasa". And she alone remains to me on earth. "

Purgatorio: Canto XX

Purgatorio: Canto XX

Contra miglior voler voler mal pugna;
onde contra 'l piacer mio, per piacerli,
trassi de l'acqua non sazia la spugna.
Ill strives the will against a better will;
Therefore, to pleasure him, against my pleasure
I drew the sponge not saturate from the water.
Mossimi; e 'l duca mio si mosse per li
luoghi spediti pur lungo la roccia,
come si va per muro stretto a' merli;
Onward I moved, and onward moved my Leader,
Through vacant places, skirting still the rock,
As on a wall close to the battlements;
che' la gente che fonde a goccia a goccia
per li occhi il mal che tutto 'l mondo occupa,
da l'altra parte in fuor troppo s'approccia.
For they that through their eyes pour drop by drop
The malady which all the world pervades,
On the other side too near the verge approach.
Maladetta sie tu, antica lupa,
che piu` che tutte l'altre bestie hai preda
per la tua fame sanza fine cupa!
Accursed mayst thou be, thou old she-wolf,
That more than all the other beasts hast prey,
Because of hunger infinitely hollow!
O ciel, nel cui girar par che si creda
le condizion di qua giu` trasmutarsi,
quando verra` per cui questa disceda?
O heaven, in whose gyrations some appear
To think conditions here below are changed,
When will he come through whom she shall depart?
Noi andavam con passi lenti e scarsi,
e io attento a l'ombre, ch'i' sentia
pietosamente piangere e lagnarsi;
Onward we went with footsteps slow and scarce,
And I attentive to the shades I heard
Piteously weeping and bemoaning them;
e per ventura udi' "Dolce Maria!"
dinanzi a noi chiamar cosi` nel pianto
come fa donna che in parturir sia;
And I by peradventure heard "Sweet Mary! "
Uttered in front of us amid the weeping
Even as a woman does who is in child-birth;
e seguitar: "Povera fosti tanto,
quanto veder si puo` per quello ospizio
dove sponesti il tuo portato santo".
And in continuance: "How poor thou wast
Is manifested by that hostelry
Where thou didst lay thy sacred burden down. "
Seguentemente intesi: "O buon Fabrizio,
con poverta` volesti anzi virtute
che gran ricchezza posseder con vizio".
Thereafterward I heard: "O good Fabricius,
Virtue with poverty didst thou prefer
To the possession of great wealth with vice. "
Queste parole m'eran si` piaciute,
ch'io mi trassi oltre per aver contezza
di quello spirto onde parean venute.
So pleasurable were these words to me
That I drew farther onward to have knowledge
Touching that spirit whence they seemed to come.
Esso parlava ancor de la larghezza
che fece Niccolo` a le pulcelle,
per condurre ad onor lor giovinezza.
He furthermore was speaking of the largess
Which Nicholas unto the maidens gave,
In order to conduct their youth to honour.
"O anima che tanto ben favelle,
dimmi chi fosti", dissi, "e perche' sola
tu queste degne lode rinovelle.
"O soul that dost so excellently speak,
Tell me who wast thou, " said I, "and why only
Thou dost renew these praises well deserved?
Non fia sanza merce' la tua parola,
s'io ritorno a compier lo cammin corto
di quella vita ch'al termine vola".
Not without recompense shall be thy word,
If I return to finish the short journey
Of that life which is flying to its end. "
Ed elli: "Io ti diro`, non per conforto
ch'io attenda di la`, ma perche' tanta
grazia in te luce prima che sie morto.
And he: "I'll tell thee, not for any comfort
I may expect from earth, but that so much
Grace shines in thee or ever thou art dead.
Io fui radice de la mala pianta
che la terra cristiana tutta aduggia,
si` che buon frutto rado se ne schianta.
I was the root of that malignant plant
Which overshadows all the Christian world,
So that good fruit is seldom gathered from it;
Ma se Doagio, Lilla, Guanto e Bruggia
potesser, tosto ne saria vendetta;
e io la cheggio a lui che tutto giuggia.
But if Douay and Ghent, and Lille and Bruges
Had Power, soon vengeance would be taken on it;
And this I pray of Him who judges all.
Chiamato fui di la` Ugo Ciappetta;
di me son nati i Filippi e i Luigi
per cui novellamente e` Francia retta.
Hugh Capet was I called upon the earth;
From me were born the Louises and Philips,
By whom in later days has France been governed.
Figliuol fu' io d'un beccaio di Parigi:
quando li regi antichi venner meno
tutti, fuor ch'un renduto in panni bigi,
I was the son of a Parisian butcher,
What time the ancient kings had perished all,
Excepting one, contrite in cloth of gray.
trova'mi stretto ne le mani il freno
del governo del regno, e tanta possa
di nuovo acquisto, e si` d'amici pieno,
I found me grasping in my hands the rein
Of the realm's government, and so great power
Of new acquest, and so with friends abounding,
ch'a la corona vedova promossa
la testa di mio figlio fu, dal quale
cominciar di costor le sacrate ossa.
That to the widowed diadem promoted
The head of mine own offspring was, from whom
The consecrated bones of these began.
Mentre che la gran dota provenzale
al sangue mio non tolse la vergogna,
poco valea, ma pur non facea male.
So long as the great dowry of Provence
Out of my blood took not the sense of shame,
'Twas little worth, but still it did no harm.
Li` comincio` con forza e con menzogna
la sua rapina; e poscia, per ammenda,
Ponti` e Normandia prese e Guascogna.
Then it began with falsehood and with force
Its rapine; and thereafter, for amends,
Took Ponthieu, Normandy, and Gascony.
Carlo venne in Italia e, per ammenda,
vittima fe' di Curradino; e poi
ripinse al ciel Tommaso, per ammenda.
Charles came to Italy, and for amends
A victim made of Conradin, and then
Thrust Thomas back to heaven, for amends.
Tempo vegg'io, non molto dopo ancoi,
che tragge un altro Carlo fuor di Francia,
per far conoscer meglio e se' e ' suoi.
A time I see, not very distant now,
Which draweth forth another Charles from France,
The better to make known both him and his.
Sanz'arme n'esce e solo con la lancia
con la qual giostro` Giuda, e quella ponta
si` ch'a Fiorenza fa scoppiar la pancia.
Unarmed he goes, and only with the lance
That Judas jousted with; and that he thrusts
So that he makes the paunch of Florence burst.
Quindi non terra, ma peccato e onta
guadagnera`, per se' tanto piu` grave,
quanto piu` lieve simil danno conta.
He thence not land, but sin and infamy,
Shall gain, so much more grievous to himself
As the more light such damage he accounts.
L'altro, che gia` usci` preso di nave,
veggio vender sua figlia e patteggiarne
come fanno i corsar de l'altre schiave.
The other, now gone forth, ta'en in his ship,
See I his daughter sell, and chaffer for her
As corsairs do with other female slaves.
O avarizia, che puoi tu piu` farne,
poscia c'ha' il mio sangue a te si` tratto,
che non si cura de la propria carne?
What more, O Avarice, canst thou do to us,
Since thou my blood so to thyself hast drawn,
It careth not for its own proper flesh?
Perche' men paia il mal futuro e 'l fatto,
veggio in Alagna intrar lo fiordaliso,
e nel vicario suo Cristo esser catto.
That less may seem the future ill and past,
I see the flower-de-luce Alagna enter,
And Christ in his own Vicar captive made.
Veggiolo un'altra volta esser deriso;
veggio rinovellar l'aceto e 'l fiele,
e tra vivi ladroni esser anciso.
I see him yet another time derided;
I see renewed the vinegar and gall,
And between living thieves I see him slain.
Veggio il novo Pilato si` crudele,
che cio` nol sazia, ma sanza decreto
portar nel Tempio le cupide vele.
I see the modern Pilate so relentless,
This does not sate him, but without decretal
He to the temple bears his sordid sails!
O Segnor mio, quando saro` io lieto
a veder la vendetta che, nascosa,
fa dolce l'ira tua nel tuo secreto?
When, O my Lord! shall I be joyful made
By looking on the vengeance which, concealed,
Makes sweet thine anger in thy secrecy?
Cio` ch'io dicea di quell'unica sposa
de lo Spirito Santo e che ti fece
verso me volger per alcuna chiosa,
What I was saying of that only bride
Of the Holy Ghost, and which occasioned thee
To turn towards me for some commentary,
tanto e` risposto a tutte nostre prece
quanto 'l di` dura; ma com'el s'annotta,
contrario suon prendemo in quella vece.
So long has been ordained to all our prayers
As the day lasts; but when the night comes on,
Contrary sound we take instead thereof.
Noi repetiam Pigmalion allotta,
cui traditore e ladro e paricida
fece la voglia sua de l'oro ghiotta;
At that time we repeat Pygmalion,
Of whom a traitor, thief, and parricide
Made his insatiable desire of gold;
e la miseria de l'avaro Mida,
che segui` a la sua dimanda gorda,
per la qual sempre convien che si rida.
And the misery of avaricious Midas,
That followed his inordinate demand,
At which forevermore one needs but laugh.
Del folle Acan ciascun poi si ricorda,
come furo` le spoglie, si` che l'ira
di Iosue` qui par ch'ancor lo morda.
The foolish Achan each one then records,
And how he stole the spoils; so that the wrath
Of Joshua still appears to sting him here.
Indi accusiam col marito Saffira;
lodiam i calci ch'ebbe Eliodoro;
e in infamia tutto 'l monte gira
Then we accuse Sapphira with her husband,
We laud the hoof-beats Heliodorus had,
And the whole mount in infamy encircles
Polinestor ch'ancise Polidoro;
ultimamente ci si grida: "Crasso,
dilci, che 'l sai: di che sapore e` l'oro? ".
Polymnestor who murdered Polydorus.
Here finally is cried: 'O Crassus, tell us,
For thou dost know, what is the taste of gold?'
Talor parla l'uno alto e l'altro basso,
secondo l'affezion ch'ad ir ci sprona
ora a maggiore e ora a minor passo:
Sometimes we speak, one loud, another low,
According to desire of speech, that spurs us
To greater now and now to lesser pace.
pero` al ben che 'l di` ci si ragiona,
dianzi non era io sol; ma qui da presso
non alzava la voce altra persona".
But in the good that here by day is talked of,
Erewhile alone I was not; yet near by
No other person lifted up his voice. "
Noi eravam partiti gia` da esso,
e brigavam di soverchiar la strada
tanto quanto al poder n'era permesso,
From him already we departed were,
And made endeavour to o'ercome the road
As much as was permitted to our power,
quand'io senti', come cosa che cada,
tremar lo monte; onde mi prese un gelo
qual prender suol colui ch'a morte vada.
When I perceived, like something that is falling,
The mountain tremble, whence a chill seized on me,
As seizes him who to his death is going.
Certo non si scoteo si` forte Delo,
pria che Latona in lei facesse 'l nido
a parturir li due occhi del cielo.
Certes so violently shook not Delos,
Before Latona made her nest therein
To give birth to the two eyes of the heaven.
Poi comincio` da tutte parti un grido
tal, che 'l maestro inverso me si feo,
dicendo: "Non dubbiar, mentr'io ti guido".
Then upon all sides there began a cry,
Such that the Master drew himself towards me,
Saying, "Fear not, while I am guiding thee. "
'Gloria in excelsis' tutti 'Deo'
dicean, per quel ch'io da' vicin compresi,
onde intender lo grido si poteo.
"Gloria in excelsis Deo, " all
Were saying, from what near I comprehended,
Where it was possible to hear the cry.
No' istavamo immobili e sospesi
come i pastor che prima udir quel canto,
fin che 'l tremar cesso` ed el compiesi.
We paused immovable and in suspense,
Even as the shepherds who first heard that song,
Until the trembling ceased, and it was finished.
Poi ripigliammo nostro cammin santo,
guardando l'ombre che giacean per terra,
tornate gia` in su l'usato pianto.
Then we resumed again our holy path,
Watching the shades that lay upon the ground,
Already turned to their accustomed plaint.
Nulla ignoranza mai con tanta guerra
mi fe' desideroso di sapere,
se la memoria mia in cio` non erra,
No ignorance ever with so great a strife
Had rendered me importunate to know,
If erreth not in this my memory,
quanta pareami allor, pensando, avere;
ne' per la fretta dimandare er'oso,
ne' per me li` potea cosa vedere:
As meditating then I seemed to have;
Nor out of haste to question did I dare,
Nor of myself I there could aught perceive;
cosi` m'andava timido e pensoso. So I went onward timorous and thoughtful.

Purgatorio: Canto XXI

Purgatorio: Canto XXI

a sete natural che mai non sazia
se non con l'acqua onde la femminetta
samaritana domando` la grazia,
The natural thirst, that ne'er is satisfied
Excepting with the water for whose grace
The woman of Samaria besought,
mi travagliava, e pungeami la fretta
per la 'mpacciata via dietro al mio duca,
e condoleami a la giusta vendetta.
Put me in travail, and haste goaded me
Along the encumbered path behind my Leader
And I was pitying that righteous vengeance;
Ed ecco, si` come ne scrive Luca
che Cristo apparve a' due ch'erano in via,
gia` surto fuor de la sepulcral buca,
And lo! in the same manner as Luke writeth
That Christ appeared to two upon the way
From the sepulchral cave already risen,
ci apparve un'ombra, e dietro a noi venia,
dal pie` guardando la turba che giace;
ne' ci addemmo di lei, si` parlo` pria,
A shade appeared to us, and came behind us,
Down gazing on the prostrate multitude,
Nor were we ware of it, until it spake,
dicendo; "O frati miei, Dio vi dea pace".
Noi ci volgemmo subiti, e Virgilio
rendeli 'l cenno ch'a cio` si conface.
Saying, "My brothers, may God give you peace! "
We turned us suddenly, and Virgilius rendered
To him the countersign thereto conforming.
Poi comincio`: "Nel beato concilio
ti ponga in pace la verace corte
che me rilega ne l'etterno essilio".
Thereon began he: "In the blessed council,
Thee may the court veracious place in peace,
That me doth banish in eternal exile! "
"Come!", diss'elli, e parte andavam forte:
"se voi siete ombre che Dio su` non degni,
chi v'ha per la sua scala tanto scorte?".
"How, " said he, and the while we went with speed,
"If ye are shades whom God deigns not on high,
Who up his stairs so far has guided you? "
E 'l dottor mio: "Se tu riguardi a' segni
che questi porta e che l'angel profila,
ben vedrai che coi buon convien ch'e' regni.
And said my Teacher: "If thou note the marks
Which this one bears, and which the Angel traces
Well shalt thou see he with the good must reign.
Ma perche' lei che di` e notte fila
non li avea tratta ancora la conocchia
che Cloto impone a ciascuno e compila,
But because she who spinneth day and night
For him had not yet drawn the distaff off,
Which Clotho lays for each one and compacts,
l'anima sua, ch'e` tua e mia serocchia,
venendo su`, non potea venir sola,
pero` ch'al nostro modo non adocchia.
His soul, which is thy sister and my own,
In coming upwards could not come alone,
By reason that it sees not in our fashion.
Ond'io fui tratto fuor de l'ampia gola
d'inferno per mostrarli, e mosterrolli
oltre, quanto 'l potra` menar mia scola.
Whence I was drawn from out the ample throat
Of Hell to be his guide, and I shall guide him
As far on as my school has power to lead.
Ma dimmi, se tu sai, perche' tai crolli
die` dianzi 'l monte, e perche' tutto ad una
parve gridare infino a' suoi pie` molli".
But tell us, if thou knowest, why such a shudder
Erewhile the mountain gave, and why together
All seemed to cry, as far as its moist feet? "
Si` mi die`, dimandando, per la cruna
del mio disio, che pur con la speranza
si fece la mia sete men digiuna.
In asking he so hit the very eye
Of my desire, that merely with the hope
My thirst became the less unsatisfied.
Quei comincio`: "Cosa non e` che sanza
ordine senta la religione
de la montagna, o che sia fuor d'usanza.
"Naught is there, " he began, "that without order
May the religion of the mountain feel,
Nor aught that may be foreign to its custom.
Libero e` qui da ogne alterazione:
di quel che 'l ciel da se' in se' riceve
esser ci puote, e non d'altro, cagione.
Free is it here from every permutation;
What from itself heaven in itself receiveth
Can be of this the cause, and naught beside;
Per che non pioggia, non grando, non neve,
non rugiada, non brina piu` su` cade
che la scaletta di tre gradi breve;
Because that neither rain, nor hail, nor snow,
Nor dew, nor hoar-frost any higher falls
Than the short, little stairway of three steps.
nuvole spesse non paion ne' rade,
ne' coruscar, ne' figlia di Taumante,
che di la` cangia sovente contrade;
Dense clouds do not appear, nor rarefied,
Nor coruscation, nor the daughter of Thaumas,
That often upon earth her region shifts;
secco vapor non surge piu` avante
ch'al sommo d'i tre gradi ch'io parlai,
dov'ha 'l vicario di Pietro le piante.
No arid vapour any farther rises
Than to the top of the three steps I spake of,
Whereon the Vicar of Peter has his feet.
Trema forse piu` giu` poco o assai;
ma per vento che 'n terra si nasconda,
non so come, qua su` non tremo` mai.
Lower down perchance it trembles less or more,
But, for the wind that in the earth is hidden
I know not how, up here it never trembled.
Tremaci quando alcuna anima monda
sentesi, si` che surga o che si mova
per salir su`; e tal grido seconda.
It trembles here, whenever any soul
Feels itself pure, so that it soars, or moves
To mount aloft, and such a cry attends it.
De la mondizia sol voler fa prova,
che, tutto libero a mutar convento,
l'alma sorprende, e di voler le giova.
Of purity the will alone gives proof,
Which, being wholly free to change its convent,
Takes by surprise the soul, and helps it fly.
Prima vuol ben, ma non lascia il talento
che divina giustizia, contra voglia,
come fu al peccar, pone al tormento.
First it wills well; but the desire permits not,
Which divine justice with the self-same will
There was to sin, upon the torment sets.
E io, che son giaciuto a questa doglia
cinquecent'anni e piu`, pur mo sentii
libera volonta` di miglior soglia:
And I, who have been lying in this pain
Five hundred years and more, but just now felt
A free volition for a better seat.
pero` sentisti il tremoto e li pii
spiriti per lo monte render lode
a quel Segnor, che tosto su` li 'nvii".
Therefore thou heardst the earthquake, and the pious
Spirits along the mountain rendering praise
Unto the Lord, that soon he speed them upwards. "
Cosi` ne disse; e pero` ch'el si gode
tanto del ber quant'e` grande la sete.
non saprei dir quant'el mi fece prode.
So said he to him; and since we enjoy
As much in drinking as the thirst is great,
I could not say how much it did me good.
E 'l savio duca: "Omai veggio la rete
che qui v'impiglia e come si scalappia,
perche' ci trema e di che congaudete.
And the wise Leader: "Now I see the net
That snares you here, and how ye are set free,
Why the earth quakes, and wherefore ye rejoice.
Ora chi fosti, piacciati ch'io sappia,
e perche' tanti secoli giaciuto
qui se', ne le parole tue mi cappia".
Now who thou wast be pleased that I may know;
And why so many centuries thou hast here
Been lying, let me gather from thy words. "
"Nel tempo che 'l buon Tito, con l'aiuto
del sommo rege, vendico` le fora
ond'usci` 'l sangue per Giuda venduto,
"In days when the good Titus, with the aid
Of the supremest King, avenged the wounds
Whence issued forth the blood by Judas sold,
col nome che piu` dura e piu` onora
era io di la`", rispuose quello spirto,
"famoso assai, ma non con fede ancora.
Under the name that most endures and honours,
Was I on earth, " that spirit made reply,
"Greatly renowned, but not with faith as yet.
Tanto fu dolce mio vocale spirto,
che, tolosano, a se' mi trasse Roma,
dove mertai le tempie ornar di mirto.
My vocal spirit was so sweet, that Rome
Me, a Thoulousian, drew unto herself,
Where I deserved to deck my brows with myrtle.
Stazio la gente ancor di la` mi noma:
cantai di Tebe, e poi del grande Achille;
ma caddi in via con la seconda soma.
Statius the people name me still on earth;
I sang of Thebes, and then of great Achilles;
But on the way fell with my second burden.
Al mio ardor fuor seme le faville,
che mi scaldar, de la divina fiamma
onde sono allumati piu` di mille;
The seeds unto my ardour were the sparks
Of that celestial flame which heated me,
Whereby more than a thousand have been fired;
de l'Eneida dico, la qual mamma
fummi e fummi nutrice poetando:
sanz'essa non fermai peso di dramma.
Of the Aeneid speak I, which to me
A mother was, and was my nurse in song;
Without this weighed I not a drachma's weight.
E per esser vivuto di la` quando
visse Virgilio, assentirei un sole
piu` che non deggio al mio uscir di bando".
And to have lived upon the earth what time
Virgilius lived, I would accept one sun
More than I must ere issuing from my ban. "
Volser Virgilio a me queste parole
con viso che, tacendo, disse 'Taci';
ma non puo` tutto la virtu` che vuole;
These words towards me made Virgilius turn
With looks that in their silence said, "Be silent! "
But yet the power that wills cannot do all things;
che' riso e pianto son tanto seguaci
a la passion di che ciascun si spicca,
che men seguon voler ne' piu` veraci.
For tears and laughter are such pursuivants
Unto the passion from which each springs forth,
In the most truthful least the will they follow.
Io pur sorrisi come l'uom ch'ammicca;
per che l'ombra si tacque, e riguardommi
ne li occhi ove 'l sembiante piu` si ficca;
I only smiled, as one who gives the wink;
Whereat the shade was silent, and it gazed
Into mine eyes, where most expression dwells;
e "Se tanto labore in bene assommi",
disse, "perche' la tua faccia testeso
un lampeggiar di riso dimostrommi?".
And, "As thou well mayst consummate a labour
So great, " it said, "why did thy face just now
Display to me the lightning of a smile? "
Or son io d'una parte e d'altra preso:
l'una mi fa tacer, l'altra scongiura
ch'io dica; ond'io sospiro, e sono inteso
Now am I caught on this side and on that;
One keeps me silent, one to speak conjures me,
Wherefore I sigh, and I am understood.
dal mio maestro, e "Non aver paura",
mi dice, "di parlar; ma parla e digli
quel ch'e' dimanda con cotanta cura".
"Speak, " said my Master, "and be not afraid
Of speaking, but speak out, and say to him
What he demands with such solicitude. "
Ond'io: "Forse che tu ti maravigli,
antico spirto, del rider ch'io fei;
ma piu` d'ammirazion vo' che ti pigli.
Whence I: "Thou peradventure marvellest,
O antique spirit, at the smile I gave;
But I will have more wonder seize upon thee.
Questi che guida in alto li occhi miei,
e` quel Virgilio dal qual tu togliesti
forza a cantar de li uomini e d'i dei.
This one, who guides on high these eyes of mine,
Is that Virgilius, from whom thou didst learn
To sing aloud of men and of the Gods.
Se cagion altra al mio rider credesti,
lasciala per non vera, ed esser credi
quelle parole che di lui dicesti".
If other cause thou to my smile imputedst,
Abandon it as false, and trust it was
Those words which thou hast spoken concerning him. "
Gia` s'inchinava ad abbracciar li piedi
al mio dottor, ma el li disse: "Frate,
non far, che' tu se' ombra e ombra vedi".
Already he was stooping to embrace
My Teacher's feet; but he said to him: "Brother,
Do not; for shade thou art, and shade beholdest. "
Ed ei surgendo: "Or puoi la quantitate
comprender de l'amor ch'a te mi scalda,
quand'io dismento nostra vanitate,
And he uprising: "Now canst thou the sum
Of love which warms me to thee comprehend,
When this our vanity I disremember,
trattando l'ombre come cosa salda". Treating a shadow as substantial thing. "

Purgatorio: Canto XXII

Purgatorio: Canto XXII

Gia` era l'angel dietro a noi rimaso,
l'angel che n'avea volti al sesto giro,
avendomi dal viso un colpo raso;
Already was the Angel left behind us,
The Angel who to the sixth round had turned us,
Having erased one mark from off my face;
e quei c'hanno a giustizia lor disiro
detto n'avea beati, e le sue voci
con 'sitiunt', sanz'altro, cio` forniro.
And those who have in justice their desire
Had said to us, "Beati, " in their voices,
With "sitio, " and without more ended it.
E io piu` lieve che per l'altre foci
m'andava, si` che sanz'alcun labore
seguiva in su` li spiriti veloci;
And I, more light than through the other passes,
Went onward so, that without any labour
I followed upward the swift-footed spirits;
quando Virgilio incomincio`: "Amore,
acceso di virtu`, sempre altro accese,
pur che la fiamma sua paresse fore;
When thus Virgilius began: "The love
Kindled by virtue aye another kindles,
Provided outwardly its flame appear.
onde da l'ora che tra noi discese
nel limbo de lo 'nferno Giovenale,
che la tua affezion mi fe' palese,
Hence from the hour that Juvenal descended
Among us into the infernal Limbo,
Who made apparent to me thy affection,
mia benvoglienza inverso te fu quale
piu` strinse mai di non vista persona,
si` ch'or mi parran corte queste scale.
My kindliness towards thee was as great
As ever bound one to an unseen person,
So that these stairs will now seem short to me.
Ma dimmi, e come amico mi perdona
se troppa sicurta` m'allarga il freno,
e come amico omai meco ragiona:
But tell me, and forgive me as a friend,
If too great confidence let loose the rein,
And as a friend now hold discourse with me;
come pote' trovar dentro al tuo seno
loco avarizia, tra cotanto senno
di quanto per tua cura fosti pieno?".
How was it possible within thy breast
For avarice to find place, 'mid so much wisdom
As thou wast filled with by thy diligence? "
Queste parole Stazio mover fenno
un poco a riso pria; poscia rispuose:
"Ogne tuo dir d'amor m'e` caro cenno.
These words excited Statius at first
Somewhat to laughter; afterward he answered:
"Each word of thine is love's dear sign to me.
Veramente piu` volte appaion cose
che danno a dubitar falsa matera
per le vere ragion che son nascose.
Verily oftentimes do things appear
Which give fallacious matter to our doubts,
Instead of the true causes which are hidden!
La tua dimanda tuo creder m'avvera
esser ch'i' fossi avaro in l'altra vita,
forse per quella cerchia dov'io era.
Thy question shows me thy belief to be
That I was niggard in the other life,
It may be from the circle where I was;
Or sappi ch'avarizia fu partita
troppo da me, e questa dismisura
migliaia di lunari hanno punita.
Therefore know thou, that avarice was removed
Too far from me; and this extravagance
Thousands of lunar periods have punished.
E se non fosse ch'io drizzai mia cura,
quand'io intesi la` dove tu chiame,
crucciato quasi a l'umana natura:
And were it not that I my thoughts uplifted,
When I the passage heard where thou exclaimest,
As if indignant, unto human nature,
'Per che non reggi tu, o sacra fame
de l'oro, l'appetito de' mortali?',
voltando sentirei le giostre grame.
'To what impellest thou not, O cursed hunger
Of gold, the appetite of mortal men?'
Revolving I should feel the dismal joustings.
Allor m'accorsi che troppo aprir l'ali
potean le mani a spendere, e pente'mi
cosi` di quel come de li altri mali.
Then I perceived the hands could spread too wide
Their wings in spending, and repented me
As well of that as of my other sins;
Quanti risurgeran coi crini scemi
per ignoranza, che di questa pecca
toglie 'l penter vivendo e ne li stremi!
How many with shorn hair shall rise again
Because of ignorance, which from this sin
Cuts off repentance living and in death!
E sappie che la colpa che rimbecca
per dritta opposizione alcun peccato,
con esso insieme qui suo verde secca;
And know that the transgression which rebuts
By direct opposition any sin
Together with it here its verdure dries.
pero`, s'io son tra quella gente stato
che piange l'avarizia, per purgarmi,
per lo contrario suo m'e` incontrato".
Therefore if I have been among that folk
Which mourns its avarice, to purify me,
For its opposite has this befallen me. "
"Or quando tu cantasti le crude armi
de la doppia trestizia di Giocasta",
disse 'l cantor de' buccolici carmi,
"Now when thou sangest the relentless weapons
Of the twofold affliction of Jocasta, "
The singer of the Songs Bucolic said,
"per quello che Clio` teco li` tasta,
non par che ti facesse ancor fedele
la fede, sanza qual ben far non basta.
"From that which Clio there with thee preludes,
It does not seem that yet had made thee faithful
That faith without which no good works suffice.
Se cosi` e`, qual sole o quai candele
ti stenebraron si`, che tu drizzasti
poscia di retro al pescator le vele?".
If this be so, what candles or what sun
Scattered thy darkness so that thou didst trim
Thy sails behind the Fisherman thereafter? "
Ed elli a lui: "Tu prima m'inviasti
verso Parnaso a ber ne le sue grotte,
e prima appresso Dio m'alluminasti.
And he to him: "Thou first directedst me
Towards Parnassus, in its grots to drink,
And first concerning God didst me enlighten.
Facesti come quei che va di notte,
che porta il lume dietro e se' non giova,
ma dopo se' fa le persone dotte,
Thou didst as he who walketh in the night,
Who bears his light behind, which helps him not,
But wary makes the persons after him,
quando dicesti: 'Secol si rinova;
torna giustizia e primo tempo umano,
e progenie scende da ciel nova'.
When thou didst say: 'The age renews itself,
Justice returns, and man's primeval time,
And a new progeny descends from heaven.'
Per te poeta fui, per te cristiano:
ma perche' veggi mei cio` ch'io disegno,
a colorare stendero` la mano:
Through thee I Poet was, through thee a Christian;
But that thou better see what I design,
To colour it will I extend my hand.
Gia` era 'l mondo tutto quanto pregno
de la vera credenza, seminata
per li messaggi de l'etterno regno;
Already was the world in every part
Pregnant with the true creed, disseminated
By messengers of the eternal kingdom;
e la parola tua sopra toccata
si consonava a' nuovi predicanti;
ond'io a visitarli presi usata.
And thy assertion, spoken of above,
With the new preachers was in unison;
Whence I to visit them the custom took.
Vennermi poi parendo tanto santi,
che, quando Domizian li perseguette,
sanza mio lagrimar non fur lor pianti;
Then they became so holy in my sight,
That, when Domitian persecuted them,
Not without tears of mine were their laments;
e mentre che di la` per me si stette,
io li sovvenni, e i lor dritti costumi
fer dispregiare a me tutte altre sette.
And all the while that I on earth remained,
Them I befriended, and their upright customs
Made me disparage all the other sects.
E pria ch'io conducessi i Greci a' fiumi
di Tebe poetando, ebb'io battesmo;
ma per paura chiuso cristian fu'mi,
And ere I led the Greeks unto the rivers
Of Thebes, in poetry, I was baptized,
But out of fear was covertly a Christian,
lungamente mostrando paganesmo;
e questa tepidezza il quarto cerchio
cerchiar mi fe' piu` che 'l quarto centesmo.
For a long time professing paganism;
And this lukewarmness caused me the fourth circle
To circuit round more than four centuries.
Tu dunque, che levato hai il coperchio
che m'ascondeva quanto bene io dico,
mentre che del salire avem soverchio,
Thou, therefore, who hast raised the covering
That hid from me whatever good I speak of,
While in ascending we have time to spare,
dimmi dov'e` Terrenzio nostro antico,
Cecilio e Plauto e Varro, se lo sai:
dimmi se son dannati, e in qual vico".
Tell me, in what place is our friend Terentius,
Caecilius, Plautus, Varro, if thou knowest;
Tell me if they are damned, and in what alley. "
"Costoro e Persio e io e altri assai",
rispuose il duca mio, "siam con quel Greco
che le Muse lattar piu` ch'altri mai,
"These, Persius and myself, and others many, "
Replied my Leader, "with that Grecian are
Whom more than all the rest the Muses suckled,
nel primo cinghio del carcere cieco:
spesse fiate ragioniam del monte
che sempre ha le nutrice nostre seco.
In the first circle of the prison blind;
Ofttimes we of the mountain hold discourse
Which has our nurses ever with itself.
Euripide v'e` nosco e Antifonte,
Simonide, Agatone e altri piue
Greci che gia` di lauro ornar la fronte.
Euripides is with us, Antiphon,
Simonides, Agatho, and many other
Greeks who of old their brows with laurel decked.
Quivi si veggion de le genti tue
Antigone, Deifile e Argia,
e Ismene si` trista come fue.
There some of thine own people may be seen,
Antigone, Deiphile and Argia,
And there Ismene mournful as of old.
Vedeisi quella che mostro` Langia;
evvi la figlia di Tiresia, e Teti
e con le suore sue Deidamia".
There she is seen who pointed out Langia;
There is Tiresias' daughter, and there Thetis,
And there Deidamia with her sisters. "
Tacevansi ambedue gia` li poeti,
di novo attenti a riguardar dintorno,
liberi da saliri e da pareti;
Silent already were the poets both,
Attent once more in looking round about,
From the ascent and from the walls released;
e gia` le quattro ancelle eran del giorno
rimase a dietro, e la quinta era al temo,
drizzando pur in su` l'ardente corno,
And four handmaidens of the day already
Were left behind, and at the pole the fifth
Was pointing upward still its burning horn,
quando il mio duca: "Io credo ch'a lo stremo
le destre spalle volger ne convegna,
girando il monte come far solemo".
What time my Guide: "I think that tow'rds the edge
Our dexter shoulders it behoves us turn,
Circling the mount as we are wont to do. "
Cosi` l'usanza fu li` nostra insegna,
e prendemmo la via con men sospetto
per l'assentir di quell'anima degna.
Thus in that region custom was our ensign;
And we resumed our way with less suspicion
For the assenting of that worthy soul
Elli givan dinanzi, e io soletto
di retro, e ascoltava i lor sermoni,
ch'a poetar mi davano intelletto.
They in advance went on, and I alone
Behind them, and I listened to their speech,
Which gave me lessons in the art of song.
Ma tosto ruppe le dolci ragioni
un alber che trovammo in mezza strada,
con pomi a odorar soavi e buoni;
But soon their sweet discourses interrupted
A tree which midway in the road we found,
With apples sweet and grateful to the smell.
e come abete in alto si digrada
di ramo in ramo, cosi` quello in giuso,
cred'io, perche' persona su` non vada.
And even as a fir-tree tapers upward
From bough to bough, so downwardly did that;
I think in order that no one might climb it.
Dal lato onde 'l cammin nostro era chiuso,
cadea de l'alta roccia un liquor chiaro
e si spandeva per le foglie suso.
On that side where our pathway was enclosed
Fell from the lofty rock a limpid water,
And spread itself abroad upon the leaves.
Li due poeti a l'alber s'appressaro;
e una voce per entro le fronde
grido`: "Di questo cibo avrete caro".
The Poets twain unto the tree drew near,
And from among the foliage a voice
Cried: "Of this food ye shall have scarcity. "
Poi disse: "Piu` pensava Maria onde
fosser le nozze orrevoli e intere,
ch'a la sua bocca, ch'or per voi risponde.
Then said: "More thoughtful Mary was of making
The marriage feast complete and honourable,
Than of her mouth which now for you responds;
E le Romane antiche, per lor bere,
contente furon d'acqua; e Daniello
dispregio` cibo e acquisto` savere.
And for their drink the ancient Roman women
With water were content; and Daniel
Disparaged food, and understanding won.
Lo secol primo, quant'oro fu bello,
fe' savorose con fame le ghiande,
e nettare con sete ogne ruscello.
The primal age was beautiful as gold;
Acorns it made with hunger savorous,
And nectar every rivulet with thirst.
Mele e locuste furon le vivande
che nodriro il Batista nel diserto;
per ch'elli e` glorioso e tanto grande
Honey and locusts were the aliments
That fed the Baptist in the wilderness;
Whence he is glorious, and so magnified
quanto per lo Vangelio v'e` aperto". As by the Evangel is revealed to you. "

Purgatorio: Canto XXIII

Purgatorio: Canto XXIII

Mentre che li occhi per la fronda verde
ficcava io si` come far suole
chi dietro a li uccellin sua vita perde,
The while among the verdant leaves mine eyes
I riveted, as he is wont to do
Who wastes his life pursuing little birds,
lo piu` che padre mi dicea: "Figliuole,
vienne oramai, che' 'l tempo che n'e` imposto
piu` utilmente compartir si vuole".
My more than Father said unto me: "Son,
Come now; because the time that is ordained us
More usefully should be apportioned out. "
Io volsi 'l viso, e 'l passo non men tosto,
appresso i savi, che parlavan sie,
che l'andar mi facean di nullo costo.
I turned my face and no less soon my steps
Unto the Sages, who were speaking so
They made the going of no cost to me;
Ed ecco piangere e cantar s'udie
'Labia mea, Domine' per modo
tal, che diletto e doglia parturie.
And lo! were heard a song and a lament,
"Labia mea, Domine, " in fashion
Such that delight and dolence it brought forth.
"O dolce padre, che e` quel ch'i' odo?",
comincia' io; ed elli: "Ombre che vanno
forse di lor dover solvendo il nodo".
"O my sweet Father, what is this I hear? "
Began I; and he answered: "Shades that go
Perhaps the knot unloosing of their debt. "
Si` come i peregrin pensosi fanno,
giugnendo per cammin gente non nota,
che si volgono ad essa e non restanno,
In the same way that thoughtful pilgrims do,
Who, unknown people on the road o'ertaking,
Turn themselves round to them, and do not stop,
cosi` di retro a noi, piu` tosto mota,
venendo e trapassando ci ammirava
d'anime turba tacita e devota.
Even thus, behind us with a swifter motion
Coming and passing onward, gazed upon us
A crowd of spirits silent and devout.
Ne li occhi era ciascuna oscura e cava,
palida ne la faccia, e tanto scema,
che da l'ossa la pelle s'informava.
Each in his eyes was dark and cavernous,
Pallid in face, and so emaciate
That from the bones the skin did shape itself.
Non credo che cosi` a buccia strema
Erisittone fosse fatto secco,
per digiunar, quando piu` n'ebbe tema.
I do not think that so to merest rind
Could Erisichthon have been withered up
By famine, when most fear he had of it.
Io dicea fra me stesso pensando: 'Ecco
la gente che perde' Ierusalemme,
quando Maria nel figlio die` di becco!'
Thinking within myself I said: "Behold,
This is the folk who lost Jerusalem,
When Mary made a prey of her own son. "
Parean l'occhiaie anella sanza gemme:
chi nel viso de li uomini legge 'omo'
ben avria quivi conosciuta l'emme.
Their sockets were like rings without the gems;
Whoever in the face of men reads 'omo'
Might well in these have recognised the 'm.'
Chi crederebbe che l'odor d'un pomo
si` governasse, generando brama,
e quel d'un'acqua, non sappiendo como?
Who would believe the odour of an apple,
Begetting longing, could consume them so,
And that of water, without knowing how?
Gia` era in ammirar che si` li affama,
per la cagione ancor non manifesta
di lor magrezza e di lor trista squama,
I still was wondering what so famished them,
For the occasion not yet manifest
Of their emaciation and sad squalor;
ed ecco del profondo de la testa
volse a me li occhi un'ombra e guardo` fiso;
poi grido` forte: "Qual grazia m'e` questa?".
And lo! from out the hollow of his head
His eyes a shade turned on me, and looked keenly;
Then cried aloud: "What grace to me is this? "
Mai non l'avrei riconosciuto al viso;
ma ne la voce sua mi fu palese
cio` che l'aspetto in se' avea conquiso.
Never should I have known him by his look;
But in his voice was evident to me
That which his aspect had suppressed within it.
Questa favilla tutta mi raccese
mia conoscenza a la cangiata labbia,
e ravvisai la faccia di Forese.
This spark within me wholly re-enkindled
My recognition of his altered face,
And I recalled the features of Forese.
"Deh, non contendere a l'asciutta scabbia
che mi scolora", pregava, "la pelle,
ne' a difetto di carne ch'io abbia;
"Ah, do not look at this dry leprosy, "
Entreated he, "which doth my skin discolour,
Nor at default of flesh that I may have;
ma dimmi il ver di te, di' chi son quelle
due anime che la` ti fanno scorta;
non rimaner che tu non mi favelle!".
But tell me truth of thee, and who are those
Two souls, that yonder make for thee an escort;
Do not delay in speaking unto me. "
"La faccia tua, ch'io lagrimai gia` morta,
mi da` di pianger mo non minor doglia",
rispuos'io lui, "veggendola si` torta.
"That face of thine, which dead I once bewept,
Gives me for weeping now no lesser grief, "
I answered him, "beholding it so changed!
Pero` mi di`, per Dio, che si` vi sfoglia;
non mi far dir mentr'io mi maraviglio,
che' mal puo` dir chi e` pien d'altra voglia".
But tell me, for God's sake, what thus denudes you?
Make me not speak while I am marvelling,
For ill speaks he who's full of other longings. "
Ed elli a me: "De l'etterno consiglio
cade vertu` ne l'acqua e ne la pianta
rimasa dietro ond'io si` m'assottiglio.
And he to me: "From the eternal council
Falls power into the water and the tree
Behind us left, whereby I grow so thin.
Tutta esta gente che piangendo canta
per seguitar la gola oltra misura,
in fame e 'n sete qui si rifa` santa.
All of this people who lamenting sing,
For following beyond measure appetite
In hunger and thirst are here re-sanctified.
Di bere e di mangiar n'accende cura
l'odor ch'esce del pomo e de lo sprazzo
che si distende su per sua verdura.
Desire to eat and drink enkindles in us
The scent that issues from the apple-tree,
And from the spray that sprinkles o'er the verdure;
E non pur una volta, questo spazzo
girando, si rinfresca nostra pena:
io dico pena, e dovria dir sollazzo,
And not a single time alone, this ground
Encompassing, is refreshed our pain,--
I say our pain, and ought to say our solace,--
che' quella voglia a li alberi ci mena
che meno` Cristo lieto a dire 'Eli`',
quando ne libero` con la sua vena".
For the same wish doth lead us to the tree
Which led the Christ rejoicing to say 'Eli,'
When with his veins he liberated us. "
E io a lui: "Forese, da quel di`
nel qual mutasti mondo a miglior vita,
cinq'anni non son volti infino a qui.
And I to him: "Forese, from that day
When for a better life thou changedst worlds,
Up to this time five years have not rolled round.
Se prima fu la possa in te finita
di peccar piu`, che sovvenisse l'ora
del buon dolor ch'a Dio ne rimarita,
If sooner were the power exhausted in thee
Of sinning more, than thee the hour surprised
Of that good sorrow which to God reweds us,
come se' tu qua su` venuto ancora?
Io ti credea trovar la` giu` di sotto
dove tempo per tempo si ristora".
How hast thou come up hitherward already?
I thought to find thee down there underneath,
Where time for time doth restitution make. "
Ond'elli a me: "Si` tosto m'ha condotto
a ber lo dolce assenzo d'i martiri
la Nella mia con suo pianger dirotto.
And he to me: "Thus speedily has led me
To drink of the sweet wormwood of these torments,
My Nella with her overflowing tears;
Con suoi prieghi devoti e con sospiri
tratto m'ha de la costa ove s'aspetta,
e liberato m'ha de li altri giri.
She with her prayers devout and with her sighs
Has drawn me from the coast where one where one awaits,
And from the other circles set me free.
Tanto e` a Dio piu` cara e piu` diletta
la vedovella mia, che molto amai,
quanto in bene operare e` piu` soletta;
So much more dear and pleasing is to God
My little widow, whom so much I loved,
As in good works she is the more alone;
che' la Barbagia di Sardigna assai
ne le femmine sue piu` e` pudica
che la Barbagia dov'io la lasciai.
For the Barbagia of Sardinia
By far more modest in its women is
Than the Barbagia I have left her in.
O dolce frate, che vuo' tu ch'io dica?
Tempo futuro m'e` gia` nel cospetto,
cui non sara` quest'ora molto antica,
O brother sweet, what wilt thou have me say?
A future time is in my sight already,
To which this hour will not be very old,
nel qual sara` in pergamo interdetto
a le sfacciate donne fiorentine
l'andar mostrando con le poppe il petto.
When from the pulpit shall be interdicted
To the unblushing womankind of Florence
To go about displaying breast and paps.
Quai barbare fuor mai, quai saracine,
cui bisognasse, per farle ir coperte,
o spiritali o altre discipline?
What savages were e'er, what Saracens,
Who stood in need, to make them covered go,
Of spiritual or other discipline?
Ma se le svergognate fosser certe
di quel che 'l ciel veloce loro ammanna,
gia` per urlare avrian le bocche aperte;
But if the shameless women were assured
Of what swift Heaven prepares for them, already
Wide open would they have their mouths to howl;
che' se l'antiveder qui non m'inganna,
prima fien triste che le guance impeli
colui che mo si consola con nanna.
For if my foresight here deceive me not,
They shall be sad ere he has bearded cheeks
Who now is hushed to sleep with lullaby.
Deh, frate, or fa che piu` non mi ti celi!
vedi che non pur io, ma questa gente
tutta rimira la` dove 'l sol veli".
O brother, now no longer hide thee from me;
See that not only I, but all these people
Are gazing there, where thou dost veil the sun. "
Per ch'io a lui: "Se tu riduci a mente
qual fosti meco, e qual io teco fui,
ancor fia grave il memorar presente.
Whence I to him: "If thou bring back to mind
What thou with me hast been and I with thee,
The present memory will be grievous still.
Di quella vita mi volse costui
che mi va innanzi, l'altr'ier, quando tonda
vi si mostro` la suora di colui",
Out of that life he turned me back who goes
In front of me, two days agone when round
The sister of him yonder showed herself, "
e 'l sol mostrai; "costui per la profonda
notte menato m'ha d'i veri morti
con questa vera carne che 'l seconda.
And to the sun I pointed. "Through the deep
Night of the truly dead has this one led me,
With this true flesh, that follows after him.
Indi m'han tratto su` li suoi conforti,
salendo e rigirando la montagna
che drizza voi che 'l mondo fece torti.
Thence his encouragements have led me up,
Ascending and still circling round the mount
That you doth straighten, whom the world made crooked.
Tanto dice di farmi sua compagna,
che io saro` la` dove fia Beatrice;
quivi convien che sanza lui rimagna.
He says that he will bear me company,
Till I shall be where Beatrice will be;
There it behoves me to remain without him.
Virgilio e` questi che cosi` mi dice",
e addita'lo; "e quest'altro e` quell'ombra
per cui scosse dianzi ogne pendice
This is Virgilius, who thus says to me, "
And him I pointed at; "the other is
That shade for whom just now shook every slope
lo vostro regno, che da se' lo sgombra". Your realm, that from itself discharges him. "

Purgatorio: Canto XXIV

Purgatorio: Canto XXIV

Ne' 'l dir l'andar, ne' l'andar lui piu` lento
facea, ma ragionando andavam forte,
si` come nave pinta da buon vento;
Nor speech the going, nor the going that
Slackened; but talking we went bravely on,
Even as a vessel urged by a good wind.
e l'ombre, che parean cose rimorte,
per le fosse de li occhi ammirazione
traean di me, di mio vivere accorte.
And shadows, that appeared things doubly dead,
From out the sepulchres of their eyes betrayed
Wonder at me, aware that I was living.
E io, continuando al mio sermone,
dissi: "Ella sen va su` forse piu` tarda
che non farebbe, per altrui cagione.
And I, continuing my colloquy,
Said: "Peradventure he goes up more slowly
Than he would do, for other people's sake.
Ma dimmi, se tu sai, dov'e` Piccarda;
dimmi s'io veggio da notar persona
tra questa gente che si` mi riguarda".
But tell me, if thou knowest, where is Piccarda;
Tell me if any one of note I see
Among this folk that gazes at me so. "
"La mia sorella, che tra bella e buona
non so qual fosse piu`, triunfa lieta
ne l'alto Olimpo gia` di sua corona".
"My sister, who, 'twixt beautiful and good,
I know not which was more, triumphs rejoicing
Already in her crown on high Olympus. "
Si` disse prima; e poi: "Qui non si vieta
di nominar ciascun, da ch'e` si` munta
nostra sembianza via per la dieta.
So said he first, and then: "'Tis not forbidden
To name each other here, so milked away
Is our resemblance by our dieting.
Questi", e mostro` col dito, "e` Bonagiunta,
Bonagiunta da Lucca; e quella faccia
di la` da lui piu` che l'altre trapunta
This, " pointing with his finger, "is Buonagiunta,
Buonagiunta, of Lucca; and that face
Beyond him there, more peaked than the others,
ebbe la Santa Chiesa in le sue braccia:
dal Torso fu, e purga per digiuno
l'anguille di Bolsena e la vernaccia".
Has held the holy Church within his arms;
From Tours was he, and purges by his fasting
Bolsena's eels and the Vernaccia wine. "
Molti altri mi nomo` ad uno ad uno;
e del nomar parean tutti contenti,
si` ch'io pero` non vidi un atto bruno.
He named me many others one by one;
And all contented seemed at being named,
So that for this I saw not one dark look.
Vidi per fame a voto usar li denti
Ubaldin da la Pila e Bonifazio
che pasturo` col rocco molte genti.
I saw for hunger bite the empty air
Ubaldin dalla Pila, and Boniface,
Who with his crook had pastured many people.
Vidi messer Marchese, ch'ebbe spazio
gia` di bere a Forli` con men secchezza,
e si` fu tal, che non si senti` sazio.
I saw Messer Marchese, who had leisure
Once at Forli for drinking with less dryness,
And he was one who ne'er felt satisfied.
Ma come fa chi guarda e poi s'apprezza
piu` d'un che d'altro, fei a quel da Lucca,
che piu` parea di me aver contezza.
But as he does who scans, and then doth prize
One more than others, did I him of Lucca,
Who seemed to take most cognizance of me.
El mormorava; e non so che "Gentucca"
sentiv'io la`, ov'el sentia la piaga
de la giustizia che si` li pilucca.
He murmured, and I know not what Gentucca
From that place heard I, where he felt the wound
Of justice, that doth macerate them so.
"O anima", diss'io, "che par si` vaga
di parlar meco, fa si` ch'io t'intenda,
e te e me col tuo parlare appaga".
"O soul, " I said, "that seemest so desirous
To speak with me, do so that I may hear thee,
And with thy speech appease thyself and me. "
"Femmina e` nata, e non porta ancor benda",
comincio` el, "che ti fara` piacere
la mia citta`, come ch'om la riprenda.
"A maid is born, and wears not yet the veil, "
Began he, "who to thee shall pleasant make
My city, howsoever men may blame it.
Tu te n'andrai con questo antivedere:
se nel mio mormorar prendesti errore,
dichiareranti ancor le cose vere.
Thou shalt go on thy way with this prevision;
If by my murmuring thou hast been deceived,
True things hereafter will declare it to thee.
Ma di` s'i' veggio qui colui che fore
trasse le nove rime, cominciando
'Donne ch'avete intelletto d'amore'".
But say if him I here behold, who forth
Evoked the new-invented rhymes, beginning,
'Ladies, that have intelligence of love?' "
E io a lui: "I' mi son un che, quando
Amor mi spira, noto, e a quel modo
ch'e' ditta dentro vo significando".
And I to him: "One am I, who, whenever
Love doth inspire me, note, and in that measure
Which he within me dictates, singing go. "
"O frate, issa vegg'io", diss'elli, "il nodo
che 'l Notaro e Guittone e me ritenne
di qua dal dolce stil novo ch'i' odo!
"O brother, now I see, " he said, "the knot
Which me, the Notary, and Guittone held
Short of the sweet new style that now I hear.
Io veggio ben come le vostre penne
di retro al dittator sen vanno strette,
che de le nostre certo non avvenne;
I do perceive full clearly how your pens
Go closely following after him who dictates,
Which with our own forsooth came not to pass;
e qual piu` a gradire oltre si mette,
non vede piu` da l'uno a l'altro stilo";
e, quasi contentato, si tacette.
And he who sets himself to go beyond,
No difference sees from one style to another; "
And as if satisfied, he held his peace.
Come li augei che vernan lungo 'l Nilo,
alcuna volta in aere fanno schiera,
poi volan piu` a fretta e vanno in filo,
Even as the birds, that winter tow'rds the Nile,
Sometimes into a phalanx form themselves,
Then fly in greater haste, and go in file;
cosi` tutta la gente che li` era,
volgendo 'l viso, raffretto` suo passo,
e per magrezza e per voler leggera.
In such wise all the people who were there,
Turning their faces, hurried on their steps,
Both by their leanness and their wishes light.
E come l'uom che di trottare e` lasso,
lascia andar li compagni, e si` passeggia
fin che si sfoghi l'affollar del casso,
And as a man, who weary is with trotting,
Lets his companions onward go, and walks,
Until he vents the panting of his chest;
si` lascio` trapassar la santa greggia
Forese, e dietro meco sen veniva,
dicendo: "Quando fia ch'io ti riveggia?".
So did Forese let the holy flock
Pass by, and came with me behind it, saying,
"When will it be that I again shall see thee? "
"Non so", rispuos'io lui, "quant'io mi viva;
ma gia` non fia il tornar mio tantosto,
ch'io non sia col voler prima a la riva;
"How long, " I answered, "I may live, I know not;
Yet my return will not so speedy be,
But I shall sooner in desire arrive;
pero` che 'l loco u' fui a viver posto,
di giorno in giorno piu` di ben si spolpa,
e a trista ruina par disposto".
Because the place where I was set to live
From day to day of good is more depleted,
And unto dismal ruin seems ordained. "
"Or va", diss'el; "che quei che piu` n'ha colpa,
vegg'io a coda d'una bestia tratto
inver' la valle ove mai non si scolpa.
"Now go, " he said, "for him most guilty of it
At a beast's tail behold I dragged along
Towards the valley where is no repentance.
La bestia ad ogne passo va piu` ratto,
crescendo sempre, fin ch'ella il percuote,
e lascia il corpo vilmente disfatto.
Faster at every step the beast is going,
Increasing evermore until it smites him,
And leaves the body vilely mutilated.
Non hanno molto a volger quelle ruote",
e drizzo` li ochi al ciel, "che ti fia chiaro
cio` che 'l mio dir piu` dichiarar non puote.
Not long those wheels shall turn, " and he uplifted
His eyes to heaven, "ere shall be clear to thee
That which my speech no farther can declare.
Tu ti rimani omai; che' 'l tempo e` caro
in questo regno, si` ch'io perdo troppo
venendo teco si` a paro a paro".
Now stay behind; because the time so precious
Is in this kingdom, that I lose too much
By coming onward thus abreast with thee. "
Qual esce alcuna volta di gualoppo
lo cavalier di schiera che cavalchi,
e va per farsi onor del primo intoppo,
As sometimes issues forth upon a gallop
A cavalier from out a troop that ride,
And seeks the honour of the first encounter,
tal si parti` da noi con maggior valchi;
e io rimasi in via con esso i due
che fuor del mondo si` gran marescalchi.
So he with greater strides departed from us;
And on the road remained I with those two,
Who were such mighty marshals of the world.
E quando innanzi a noi intrato fue,
che li occhi miei si fero a lui seguaci,
come la mente a le parole sue,
And when before us he had gone so far
Mine eyes became to him such pursuivants
As was my understanding to his words,
parvermi i rami gravidi e vivaci
d'un altro pomo, e non molto lontani
per esser pur allora volto in laci.
Appeared to me with laden and living boughs
Another apple-tree, and not far distant,
From having but just then turned thitherward.
Vidi gente sott'esso alzar le mani
e gridar non so che verso le fronde,
quasi bramosi fantolini e vani,
People I saw beneath it lift their hands,
And cry I know not what towards the leaves,
Like little children eager and deluded,
che pregano, e 'l pregato non risponde,
ma, per fare esser ben la voglia acuta,
tien alto lor disio e nol nasconde.
Who pray, and he they pray to doth not answer,
But, to make very keen their appetite,
Holds their desire aloft, and hides it not.
Poi si parti` si` come ricreduta;
e noi venimmo al grande arbore adesso,
che tanti prieghi e lagrime rifiuta.
Then they departed as if undeceived;
And now we came unto the mighty tree
Which prayers and tears so manifold refuses.
"Trapassate oltre sanza farvi presso:
legno e` piu` su` che fu morso da Eva,
e questa pianta si levo` da esso".
"Pass farther onward without drawing near;
The tree of which Eve ate is higher up,
And out of that one has this tree been raised. "
Si` tra le frasche non so chi diceva;
per che Virgilio e Stazio e io, ristretti,
oltre andavam dal lato che si leva.
Thus said I know not who among the branches;
Whereat Virgilius, Statius, and myself
Went crowding forward on the side that rises.
"Ricordivi", dicea, "d'i maladetti
nei nuvoli formati, che, satolli,
Teseo combatter co' doppi petti;
"Be mindful, " said he, "of the accursed ones
Formed of the cloud-rack, who inebriate
Combated Theseus with their double breasts;
e de li Ebrei ch'al ber si mostrar molli,
per che no i volle Gedeon compagni,
quando inver' Madian discese i colli".
And of the Jews who showed them soft in drinking,
Whence Gideon would not have them for companions
When he tow'rds Midian the hills descended. "
Si` accostati a l'un d'i due vivagni
passammo, udendo colpe de la gola
seguite gia` da miseri guadagni.
Thus, closely pressed to one of the two borders,
On passed we, hearing sins of gluttony,
Followed forsooth by miserable gains;
Poi, rallargati per la strada sola,
ben mille passi e piu` ci portar oltre,
contemplando ciascun sanza parola.
Then set at large upon the lonely road,
A thousand steps and more we onward went,
In contemplation, each without a word.
"Che andate pensando si` voi sol tre?".
subita voce disse; ond'io mi scossi
come fan bestie spaventate e poltre.
"What go ye thinking thus, ye three alone? "
Said suddenly a voice, whereat I started
As terrified and timid beasts are wont.
Drizzai la testa per veder chi fossi;
e gia` mai non si videro in fornace
vetri o metalli si` lucenti e rossi,
I raised my head to see who this might be,
And never in a furnace was there seen
Metals or glass so lucent and so red
com'io vidi un che dicea: "S'a voi piace
montare in su`, qui si convien dar volta;
quinci si va chi vuole andar per pace".
As one I saw who said: "If it may please you
To mount aloft, here it behoves you turn;
This way goes he who goeth after peace. "
L'aspetto suo m'avea la vista tolta;
per ch'io mi volsi dietro a' miei dottori,
com'om che va secondo ch'elli ascolta.
His aspect had bereft me of my sight,
So that I turned me back unto my Teachers,
Like one who goeth as his hearing guides him.
E quale, annunziatrice de li albori,
l'aura di maggio movesi e olezza,
tutta impregnata da l'erba e da' fiori;
And as, the harbinger of early dawn,
The air of May doth move and breathe out fragrance,
Impregnate all with herbage and with flowers,
tal mi senti' un vento dar per mezza
la fronte, e ben senti' mover la piuma,
che fe' sentir d'ambrosia l'orezza.
So did I feel a breeze strike in the midst
My front, and felt the moving of the plumes
That breathed around an odour of ambrosia;
E senti' dir: "Beati cui alluma
tanto di grazia, che l'amor del gusto
nel petto lor troppo disir non fuma,
And heard it said: "Blessed are they whom grace
So much illumines, that the love of taste
Excites not in their breasts too great desire,
esuriendo sempre quanto e` giusto!". Hungering at all times so far as is just. "

Purgatorio: Canto XXV

Purgatorio: Canto XXV

Ora era onde 'l salir non volea storpio;
che' 'l sole avea il cerchio di merigge
lasciato al Tauro e la notte a lo Scorpio:
Now was it the ascent no hindrance brooked,
Because the sun had his meridian circle
To Taurus left, and night to Scorpio;
per che, come fa l'uom che non s'affigge
ma vassi a la via sua, che che li appaia,
se di bisogno stimolo il trafigge,
Wherefore as doth a man who tarries not,
But goes his way, whate'er to him appear,
If of necessity the sting transfix him,
cosi` intrammo noi per la callaia,
uno innanzi altro prendendo la scala
che per artezza i salitor dispaia.
In this wise did we enter through the gap,
Taking the stairway, one before the other,
Which by its narrowness divides the climbers.
E quale il cicognin che leva l'ala
per voglia di volare, e non s'attenta
d'abbandonar lo nido, e giu` la cala;
And as the little stork that lifts its wing
With a desire to fly, and does not venture
To leave the nest, and lets it downward droop,
tal era io con voglia accesa e spenta
di dimandar, venendo infino a l'atto
che fa colui ch'a dicer s'argomenta.
Even such was I, with the desire of asking
Kindled and quenched, unto the motion coming
He makes who doth address himself to speak.
Non lascio`, per l'andar che fosse ratto,
lo dolce padre mio, ma disse: "Scocca
l'arco del dir, che 'nfino al ferro hai tratto".
Not for our pace, though rapid it might be,
My father sweet forbore, but said: "Let fly
The bow of speech thou to the barb hast drawn. "
Allor sicuramente apri' la bocca
e cominciai: "Come si puo` far magro
la` dove l'uopo di nodrir non tocca?".
With confidence I opened then my mouth,
And I began: "How can one meagre grow
There where the need of nutriment applies not? "
"Se t'ammentassi come Meleagro
si consumo` al consumar d'un stizzo,
non fora", disse, "a te questo si` agro;
"If thou wouldst call to mind how Meleager
Was wasted by the wasting of a brand,
This would not, " said he, "be to thee so sour;
e se pensassi come, al vostro guizzo,
guizza dentro a lo specchio vostra image,
cio` che par duro ti parrebbe vizzo.
And wouldst thou think how at each tremulous motion
Trembles within a mirror your own image;
That which seems hard would mellow seem to thee.
Ma perche' dentro a tuo voler t'adage,
ecco qui Stazio; e io lui chiamo e prego
che sia or sanator de le tue piage".
But that thou mayst content thee in thy wish
Lo Statius here; and him I call and pray
He now will be the healer of thy wounds. "
"Se la veduta etterna li dislego",
rispuose Stazio, "la` dove tu sie,
discolpi me non potert'io far nego".
"If I unfold to him the eternal vengeance, "
Responded Statius, "where thou present art,
Be my excuse that I can naught deny thee. "
Poi comincio`: "Se le parole mie,
figlio, la mente tua guarda e riceve,
lume ti fiero al come che tu die.
Then he began: "Son, if these words of mine
Thy mind doth contemplate and doth receive,
They'll be thy light unto the How thou sayest.
Sangue perfetto, che poi non si beve
da l'assetate vene, e si rimane
quasi alimento che di mensa leve,
The perfect blood, which never is drunk up
Into the thirsty veins, and which remaineth
Like food that from the table thou removest,
prende nel core a tutte membra umane
virtute informativa, come quello
ch'a farsi quelle per le vene vane.
Takes in the heart for all the human members
Virtue informative, as being that
Which to be changed to them goes through the veins
Ancor digesto, scende ov'e` piu` bello
tacer che dire; e quindi poscia geme
sovr'altrui sangue in natural vasello.
Again digest, descends it where 'tis better
Silent to be than say; and then drops thence
Upon another's blood in natural vase.
Ivi s'accoglie l'uno e l'altro insieme,
l'un disposto a patire, e l'altro a fare
per lo perfetto loco onde si preme;
There one together with the other mingles,
One to be passive meant, the other active
By reason of the perfect place it springs from;
e, giunto lui, comincia ad operare
coagulando prima, e poi avviva
cio` che per sua matera fe' constare.
And being conjoined, begins to operate,
Coagulating first, then vivifying
What for its matter it had made consistent.
Anima fatta la virtute attiva
qual d'una pianta, in tanto differente,
che questa e` in via e quella e` gia` a riva,
The active virtue, being made a soul
As of a plant, (in so far different,
This on the way is, that arrived already,)
tanto ovra poi, che gia` si move e sente,
come spungo marino; e indi imprende
ad organar le posse ond'e` semente.
Then works so much, that now it moves and feels
Like a sea-fungus, and then undertakes
To organize the powers whose seed it is.
Or si spiega, figliuolo, or si distende
la virtu` ch'e` dal cor del generante,
dove natura a tutte membra intende.
Now, Son, dilates and now distends itself
The virtue from the generator's heart,
Where nature is intent on all the members.
Ma come d'animal divegna fante,
non vedi tu ancor: quest'e` tal punto,
che piu` savio di te fe' gia` errante,
But how from animal it man becomes
Thou dost not see as yet; this is a point
Which made a wiser man than thou once err
si` che per sua dottrina fe' disgiunto
da l'anima il possibile intelletto,
perche' da lui non vide organo assunto.
So far, that in his doctrine separate
He made the soul from possible intellect,
For he no organ saw by this assumed.
Apri a la verita` che viene il petto;
e sappi che, si` tosto come al feto
l'articular del cerebro e` perfetto,
Open thy breast unto the truth that's coming,
And know that, just as soon as in the foetus
The articulation of the brain is perfect,
lo motor primo a lui si volge lieto
sovra tant'arte di natura, e spira
spirito novo, di vertu` repleto,
The primal Motor turns to it well pleased
At so great art of nature, and inspires
A spirit new with virtue all replete,
che cio` che trova attivo quivi, tira
in sua sustanzia, e fassi un'alma sola,
che vive e sente e se' in se' rigira.
Which what it finds there active doth attract
Into its substance, and becomes one soul,
Which lives, and feels, and on itself revolves.
E perche' meno ammiri la parola,
guarda il calor del sole che si fa vino,
giunto a l'omor che de la vite cola.
And that thou less may wonder at my word,
Behold the sun's heat, which becometh wine,
Joined to the juice that from the vine distils.
Quando Lachesis non ha piu` del lino,
solvesi da la carne, e in virtute
ne porta seco e l'umano e 'l divino:
Whenever Lachesis has no more thread,
It separates from the flesh, and virtually
Bears with itself the human and divine;
l'altre potenze tutte quante mute;
memoria, intelligenza e volontade
in atto molto piu` che prima agute.
The other faculties are voiceless all;
The memory, the intelligence, and the will
In action far more vigorous than before.
Sanza restarsi per se' stessa cade
mirabilmente a l'una de le rive;
quivi conosce prima le sue strade.
Without a pause it falleth of itself
In marvellous way on one shore or the other;
There of its roads it first is cognizant.
Tosto che loco li` la circunscrive,
la virtu` formativa raggia intorno
cosi` e quanto ne le membra vive.
Soon as the place there circumscribeth it,
The virtue informative rays round about,
As, and as much as, in the living members.
E come l'aere, quand'e` ben piorno,
per l'altrui raggio che 'n se' si reflette,
di diversi color diventa addorno;
And even as the air, when full of rain,
By alien rays that are therein reflected,
With divers colours shows itself adorned,
cosi` l'aere vicin quivi si mette
in quella forma ch'e` in lui suggella
virtualmente l'alma che ristette;
So there the neighbouring air doth shape itself
Into that form which doth impress upon it
Virtually the soul that has stood still.
e simigliante poi a la fiammella
che segue il foco la` 'vunque si muta,
segue lo spirto sua forma novella.
And then in manner of the little flame,
Which followeth the fire where'er it shifts,
After the spirit followeth its new form.
Pero` che quindi ha poscia sua paruta,
e` chiamata ombra; e quindi organa poi
ciascun sentire infino a la veduta.
Since afterwards it takes from this its semblance,
It is called shade; and thence it organizes
Thereafter every sense, even to the sight.
Quindi parliamo e quindi ridiam noi;
quindi facciam le lagrime e ' sospiri
che per lo monte aver sentiti puoi.
Thence is it that we speak, and thence we laugh;
Thence is it that we form the tears and sighs,
That on the mountain thou mayhap hast heard.
Secondo che ci affiggono i disiri
e li altri affetti, l'ombra si figura;
e quest'e` la cagion di che tu miri".
According as impress us our desires
And other affections, so the shade is shaped,
And this is cause of what thou wonderest at. "
E gia` venuto a l'ultima tortura
s'era per noi, e volto a la man destra,
ed eravamo attenti ad altra cura.
And now unto the last of all the circles
Had we arrived, and to the right hand turned,
And were attentive to another care.
Quivi la ripa fiamma in fuor balestra,
e la cornice spira fiato in suso
che la reflette e via da lei sequestra;
There the embankment shoots forth flames of fire,
And upward doth the cornice breathe a blast
That drives them back, and from itself sequesters.
ond'ir ne convenia dal lato schiuso
ad uno ad uno; e io temea 'l foco
quinci, e quindi temeva cader giuso.
Hence we must needs go on the open side,
And one by one; and I did fear the fire
On this side, and on that the falling down.
Lo duca mio dicea: "Per questo loco
si vuol tenere a li occhi stretto il freno,
pero` ch'errar potrebbesi per poco".
My Leader said: "Along this place one ought
To keep upon the eyes a tightened rein,
Seeing that one so easily might err. "
'Summae Deus clementiae' nel seno
al grande ardore allora udi' cantando,
che di volger mi fe' caler non meno;
"Summae Deus clementiae, " in the bosom
Of the great burning chanted then I heard,
Which made me no less eager to turn round;
e vidi spirti per la fiamma andando;
per ch'io guardava a loro e a' miei passi
compartendo la vista a quando a quando.
And spirits saw I walking through the flame;
Wherefore I looked, to my own steps and theirs
Apportioning my sight from time to time.
Appresso il fine ch'a quell'inno fassi,
gridavano alto: 'Virum non cognosco';
indi ricominciavan l'inno bassi.
After the close which to that hymn is made,
Aloud they shouted, "Virum non cognosco; "
Then recommenced the hymn with voices low.
Finitolo, anco gridavano: "Al bosco
si tenne Diana, ed Elice caccionne
che di Venere avea sentito il tosco".
This also ended, cried they: "To the wood
Diana ran, and drove forth Helice
Therefrom, who had of Venus felt the poison. "
Indi al cantar tornavano; indi donne
gridavano e mariti che fuor casti
come virtute e matrimonio imponne.
Then to their song returned they; then the wives
They shouted, and the husbands who were chaste.
As virtue and the marriage vow imposes.
E questo modo credo che lor basti
per tutto il tempo che 'l foco li abbruscia:
con tal cura conviene e con tai pasti
And I believe that them this mode suffices,
For all the time the fire is burning them;
With such care is it needful, and such food,
che la piaga da sezzo si ricuscia. That the last wound of all should be closed up.

Purgatorio: Canto XXVI

Purgatorio: Canto XXVI

Mentre che si` per l'orlo, uno innanzi altro,
ce n'andavamo, e spesso il buon maestro
diceami: "Guarda: giovi ch'io ti scaltro";
While on the brink thus one before the other
We went upon our way, oft the good Master
Said: "Take thou heed! suffice it that I warn thee. "
feriami il sole in su l'omero destro,
che gia`, raggiando, tutto l'occidente
mutava in bianco aspetto di cilestro;
On the right shoulder smote me now the sun,
That, raying out, already the whole west
Changed from its azure aspect into white.
e io facea con l'ombra piu` rovente
parer la fiamma; e pur a tanto indizio
vidi molt'ombre, andando, poner mente.
And with my shadow did I make the flame
Appear more red; and even to such a sign
Shades saw I many, as they went, give heed.
Questa fu la cagion che diede inizio
loro a parlar di me; e cominciarsi
a dir: "Colui non par corpo fittizio";
This was the cause that gave them a beginning
To speak of me; and to themselves began they
To say: "That seems not a factitious body! "
poi verso me, quanto potean farsi,
certi si fero, sempre con riguardo
di non uscir dove non fosser arsi.
Then towards me, as far as they could come,
Came certain of them, always with regard
Not to step forth where they would not be burned.
"O tu che vai, non per esser piu` tardo,
ma forse reverente, a li altri dopo,
rispondi a me che 'n sete e 'n foco ardo.
"O thou who goest, not from being slower
But reverent perhaps, behind the others,
Answer me, who in thirst and fire am burning.
Ne' solo a me la tua risposta e` uopo;
che' tutti questi n'hanno maggior sete
che d'acqua fredda Indo o Etiopo.
Nor to me only is thine answer needful;
For all of these have greater thirst for it
Than for cold water Ethiop or Indian.
Dinne com'e` che fai di te parete
al sol, pur come tu non fossi ancora
di morte intrato dentro da la rete".
Tell us how is it that thou makest thyself
A wall unto the sun, as if thou hadst not
Entered as yet into the net of death. "
Si` mi parlava un d'essi; e io mi fora
gia` manifesto, s'io non fossi atteso
ad altra novita` ch'apparve allora;
Thus one of them addressed me, and I straight
Should have revealed myself, were I not bent
On other novelty that then appeared.
che' per lo mezzo del cammino acceso
venne gente col viso incontro a questa,
la qual mi fece a rimirar sospeso.
For through the middle of the burning road
There came a people face to face with these,
Which held me in suspense with gazing at them.
Li` veggio d'ogne parte farsi presta
ciascun'ombra e basciarsi una con una
sanza restar, contente a brieve festa;
There see I hastening upon either side
Each of the shades, and kissing one another
Without a pause, content with brief salute.
cosi` per entro loro schiera bruna
s'ammusa l'una con l'altra formica,
forse a spiar lor via e lor fortuna.
Thus in the middle of their brown battalions
Muzzle to muzzle one ant meets another
Perchance to spy their journey or their fortune.
Tosto che parton l'accoglienza amica,
prima che 'l primo passo li` trascorra,
sopragridar ciascuna s'affatica:
No sooner is the friendly greeting ended,
Or ever the first footstep passes onward,
Each one endeavours to outcry the other;
la nova gente: "Soddoma e Gomorra";
e l'altra: "Ne la vacca entra Pasife,
perche' 'l torello a sua lussuria corra".
The new-come people: "Sodom and Gomorrah! "
The rest: "Into the cow Pasiphae enters,
So that the bull unto her lust may run! "
Poi, come grue ch'a le montagne Rife
volasser parte, e parte inver' l'arene,
queste del gel, quelle del sole schife,
Then as the cranes, that to Riphaean mountains
Might fly in part, and part towards the sands,
These of the frost, those of the sun avoidant,
l'una gente sen va, l'altra sen vene;
e tornan, lagrimando, a' primi canti
e al gridar che piu` lor si convene;
One folk is going, and the other coming,
And weeping they return to their first songs,
And to the cry that most befitteth them;
e raccostansi a me, come davanti,
essi medesmi che m'avean pregato,
attenti ad ascoltar ne' lor sembianti.
And close to me approached, even as before,
The very same who had entreated me,
Attent to listen in their countenance.
Io, che due volte avea visto lor grato,
incominciai: "O anime sicure
d'aver, quando che sia, di pace stato,
I, who their inclination twice had seen,
Began: "O souls secure in the possession,
Whene'er it may be, of a state of peace,
non son rimase acerbe ne' mature
le membra mie di la`, ma son qui meco
col sangue suo e con le sue giunture.
Neither unripe nor ripened have remained
My members upon earth, but here are with me
With their own blood and their articulations.
Quinci su` vo per non esser piu` cieco;
donna e` di sopra che m'acquista grazia,
per che 'l mortal per vostro mondo reco.
I go up here to be no longer blind;
A Lady is above, who wins this grace,
Whereby the mortal through your world I bring.
Ma se la vostra maggior voglia sazia
tosto divegna, si` che 'l ciel v'alberghi
ch'e` pien d'amore e piu` ampio si spazia,
But as your greatest longing satisfied
May soon become, so that the Heaven may house you
Which full of love is, and most amply spreads,
ditemi, accio` ch'ancor carte ne verghi,
chi siete voi, e chi e` quella turba
che se ne va di retro a' vostri terghi".
Tell me, that I again in books may write it,
Who are you, and what is that multitude
Which goes upon its way behind your backs? "
Non altrimenti stupido si turba
lo montanaro, e rimirando ammuta,
quando rozzo e salvatico s'inurba,
Not otherwise with wonder is bewildered
The mountaineer, and staring round is dumb,
When rough and rustic to the town he goes,
che ciascun'ombra fece in sua paruta;
ma poi che furon di stupore scarche,
lo qual ne li alti cuor tosto s'attuta,
Than every shade became in its appearance;
But when they of their stupor were disburdened,
Which in high hearts is quickly quieted,
"Beato te, che de le nostre marche",
ricomincio` colei che pria m'inchiese,
"per morir meglio, esperienza imbarche!
"Blessed be thou, who of our border-lands, "
He recommenced who first had questioned us,
"Experience freightest for a better life.
La gente che non vien con noi, offese
di cio` per che gia` Cesar, triunfando,
"Regina " contra se' chiamar s'intese:
The folk that comes not with us have offended
In that for which once Caesar, triumphing,
Heard himself called in contumely, 'Queen.'
pero` si parton 'Soddoma' gridando,
rimproverando a se', com'hai udito,
e aiutan l'arsura vergognando.
Therefore they separate, exclaiming, 'Sodom!'
Themselves reproving, even as thou hast heard,
And add unto their burning by their shame.
Nostro peccato fu ermafrodito;
ma perche' non servammo umana legge,
seguendo come bestie l'appetito,
Our own transgression was hermaphrodite;
But because we observed not human law,
Following like unto beasts our appetite,
in obbrobrio di noi, per noi si legge,
quando partinci, il nome di colei
che s'imbestio` ne le 'mbestiate schegge.
In our opprobrium by us is read,
When we part company, the name of her
Who bestialized herself in bestial wood.
Or sai nostri atti e di che fummo rei:
se forse a nome vuo' saper chi semo,
tempo non e` di dire, e non saprei.
Now knowest thou our acts, and what our crime was;
Wouldst thou perchance by name know who we are,
There is not time to tell, nor could I do it.
Farotti ben di me volere scemo:
son Guido Guinizzelli; e gia` mi purgo
per ben dolermi prima ch'a lo stremo".
Thy wish to know me shall in sooth be granted;
I'm Guido Guinicelli, and now purge me,
Having repented ere the hour extreme. "
Quali ne la tristizia di Ligurgo
si fer due figli a riveder la madre,
tal mi fec'io, ma non a tanto insurgo,
The same that in the sadness of Lycurgus
Two sons became, their mother re-beholding,
Such I became, but rise not to such height,
quand'io odo nomar se' stesso il padre
mio e de li altri miei miglior che mai
rime d'amore usar dolci e leggiadre;
The moment I heard name himself the father
Of me and of my betters, who had ever
Practised the sweet and gracious rhymes of love;
e sanza udire e dir pensoso andai
lunga fiata rimirando lui,
ne', per lo foco, in la` piu` m'appressai.
And without speech and hearing thoughtfully
For a long time I went, beholding him,
Nor for the fire did I approach him nearer.
Poi che di riguardar pasciuto fui,
tutto m'offersi pronto al suo servigio
con l'affermar che fa credere altrui.
When I was fed with looking, utterly
Myself I offered ready for his service,
With affirmation that compels belief.
Ed elli a me: "Tu lasci tal vestigio,
per quel ch'i' odo, in me, e tanto chiaro,
che Lete' nol puo` torre ne' far bigio.
And he to me: "Thou leavest footprints such
In me, from what I hear, and so distinct,
Lethe cannot efface them, nor make dim.
Ma se le tue parole or ver giuraro,
dimmi che e` cagion per che dimostri
nel dire e nel guardar d'avermi caro".
But if thy words just now the truth have sworn,
Tell me what is the cause why thou displayest
In word and look that dear thou holdest me? "
E io a lui: "Li dolci detti vostri,
che, quanto durera` l'uso moderno,
faranno cari ancora i loro incostri".
And I to him: "Those dulcet lays of yours
Which, long as shall endure our modern fashion,
Shall make for ever dear their very ink! "
"O frate", disse, "questi ch'io ti cerno
col dito", e addito` un spirto innanzi,
"fu miglior fabbro del parlar materno.
"O brother, " said he, "he whom I point out, "
And here he pointed at a spirit in front,
"Was of the mother tongue a better smith.
Versi d'amore e prose di romanzi
soverchio` tutti; e lascia dir li stolti
che quel di Lemosi` credon ch'avanzi.
Verses of love and proses of romance,
He mastered all; and let the idiots talk,
Who think the Lemosin surpasses him.
A voce piu` ch'al ver drizzan li volti,
e cosi` ferman sua oppinione
prima ch'arte o ragion per lor s'ascolti.
To clamour more than truth they turn their faces,
And in this way establish their opinion,
Ere art or reason has by them been heard.
Cosi` fer molti antichi di Guittone,
di grido in grido pur lui dando pregio,
fin che l'ha vinto il ver con piu` persone.
Thus many ancients with Guittone did,
From cry to cry still giving him applause,
Until the truth has conquered with most persons.
Or se tu hai si` ampio privilegio,
che licito ti sia l'andare al chiostro
nel quale e` Cristo abate del collegio,
Now, if thou hast such ample privilege
'Tis granted thee to go unto the cloister
Wherein is Christ the abbot of the college,
falli per me un dir d'un paternostro,
quanto bisogna a noi di questo mondo,
dove poter peccar non e` piu` nostro".
To him repeat for me a Paternoster,
So far as needful to us of this world,
Where power of sinning is no longer ours. "
Poi, forse per dar luogo altrui secondo
che presso avea, disparve per lo foco,
come per l'acqua il pesce andando al fondo.
Then, to give place perchance to one behind,
Whom he had near, he vanished in the fire
As fish in water going to the bottom.
Io mi fei al mostrato innanzi un poco,
e dissi ch'al suo nome il mio disire
apparecchiava grazioso loco.
I moved a little tow'rds him pointed out,
And said that to his name my own desire
An honourable place was making ready.
El comincio` liberamente a dire:
"Tan m'abellis vostre cortes deman,
qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.
He of his own free will began to say:
'Tan m' abellis vostre cortes deman,
Que jeu nom' puesc ni vueill a vos cobrire;
Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;
consiros vei la passada folor,
e vei jausen lo joi qu'esper, denan.
Jeu sui Arnaut, que plor e vai chantan;
Consiros vei la passada folor,
E vei jauzen lo jorn qu' esper denan.
Ara vos prec, per aquella valor
que vos guida al som de l'escalina,
sovenha vos a temps de ma dolor!".
Ara vus prec per aquella valor,
Que vus condus al som de la scalina,
Sovenga vus a temprar ma dolor.'*
Poi s'ascose nel foco che li affina. Then hid him in the fire that purifies them.

Purgatorio: Canto XXVII

Purgatorio: Canto XXVII

Si` come quando i primi raggi vibra
la` dove il suo fattor lo sangue sparse,
cadendo Ibero sotto l'alta Libra,
As when he vibrates forth his earliest rays,
In regions where his Maker shed his blood,
(The Ebro falling under lofty Libra,
e l'onde in Gange da nona riarse,
si` stava il sole; onde 'l giorno sen giva,
come l'angel di Dio lieto ci apparse.
And waters in the Ganges burnt with noon,)
So stood the Sun; hence was the day departing,
When the glad Angel of God appeared to us.
Fuor de la fiamma stava in su la riva,
e cantava 'Beati mundo corde!'.
in voce assai piu` che la nostra viva.
Outside the flame he stood upon the verge,
And chanted forth, "Beati mundo corde, "
In voice by far more living than our own.
Poscia "Piu` non si va, se pria non morde,
anime sante, il foco: intrate in esso,
e al cantar di la` non siate sorde",
Then: "No one farther goes, souls sanctified,
If first the fire bite not; within it enter,
And be not deaf unto the song beyond. "
ci disse come noi li fummo presso;
per ch'io divenni tal, quando lo 'ntesi,
qual e` colui che ne la fossa e` messo.
When we were close beside him thus he said;
Wherefore e'en such became I, when I heard him,
As he is who is put into the grave.
In su le man commesse mi protesi,
guardando il foco e imaginando forte
umani corpi gia` veduti accesi.
Upon my clasped hands I straightened me,
Scanning the fire, and vividly recalling
The human bodies I had once seen burned.
Volsersi verso me le buone scorte;
e Virgilio mi disse: "Figliuol mio,
qui puo` esser tormento, ma non morte.
Towards me turned themselves my good Conductors,
And unto me Virgilius said: "My son,
Here may indeed be torment, but not death.
Ricorditi, ricorditi! E se io
sovresso Gerion ti guidai salvo,
che faro` ora presso piu` a Dio?
Remember thee, remember! and if I
On Geryon have safely guided thee,
What shall I do now I am nearer God?
Credi per certo che se dentro a l'alvo
di questa fiamma stessi ben mille anni,
non ti potrebbe far d'un capel calvo.
Believe for certain, shouldst thou stand a full
Millennium in the bosom of this flame,
It could not make thee bald a single hair.
E se tu forse credi ch'io t'inganni,
fatti ver lei, e fatti far credenza
con le tue mani al lembo d'i tuoi panni.
And if perchance thou think that I deceive thee,
Draw near to it, and put it to the proof
With thine own hands upon thy garment's hem.
Pon giu` omai, pon giu` ogni temenza;
volgiti in qua e vieni: entra sicuro!".
E io pur fermo e contra coscienza.
Now lay aside, now lay aside all fear,
Turn hitherward, and onward come securely; "
And I still motionless, and 'gainst my conscience!
Quando mi vide star pur fermo e duro,
turbato un poco disse: "Or vedi, figlio:
tra Beatrice e te e` questo muro".
Seeing me stand still motionless and stubborn,
Somewhat disturbed he said: "Now look thou, Son,
'Twixt Beatrice and thee there is this wall. "
Come al nome di Tisbe aperse il ciglio
Piramo in su la morte, e riguardolla,
allor che 'l gelso divento` vermiglio;
As at the name of Thisbe oped his lids
The dying Pyramus, and gazed upon her,
What time the mulberry became vermilion,
cosi`, la mia durezza fatta solla,
mi volsi al savio duca, udendo il nome
che ne la mente sempre mi rampolla.
Even thus, my obduracy being softened,
I turned to my wise Guide, hearing the name
That in my memory evermore is welling.
Ond'ei crollo` la fronte e disse: "Come!
volenci star di qua?"; indi sorrise
come al fanciul si fa ch'e` vinto al pome.
Whereat he wagged his head, and said: "How now?
Shall we stay on this side? " then smiled as one
Does at a child who's vanquished by an apple.
Poi dentro al foco innanzi mi si mise,
pregando Stazio che venisse retro,
che pria per lunga strada ci divise.
Then into the fire in front of me he entered,
Beseeching Statius to come after me,
Who a long way before divided us.
Si` com'fui dentro, in un bogliente vetro
gittato mi sarei per rinfrescarmi,
tant'era ivi lo 'ncendio sanza metro.
When I was in it, into molten glass
I would have cast me to refresh myself,
So without measure was the burning there!
Lo dolce padre mio, per confortarmi,
pur di Beatrice ragionando andava,
dicendo: "Li occhi suoi gia` veder parmi".
And my sweet Father, to encourage me,
Discoursing still of Beatrice went on,
Saying: "Her eyes I seem to see already! "
Guidavaci una voce che cantava
di la`; e noi, attenti pur a lei,
venimmo fuor la` ove si montava.
A voice, that on the other side was singing,
Directed us, and we, attent alone
On that, came forth where the ascent began.
'Venite, benedicti Patris mei',
sono` dentro a un lume che li` era,
tal che mi vinse e guardar nol potei.
"Venite, benedicti Patris mei, "
Sounded within a splendour, which was there
Such it o'ercame me, and I could not look.
"Lo sol sen va", soggiunse, "e vien la sera;
non v'arrestate, ma studiate il passo,
mentre che l'occidente non si annera".
"The sun departs, " it added, "and night cometh;
Tarry ye not, but onward urge your steps,
So long as yet the west becomes not dark. "
Dritta salia la via per entro 'l sasso
verso tal parte ch'io toglieva i raggi
dinanzi a me del sol ch'era gia` basso.
Straight forward through the rock the path ascended
In such a way that I cut off the rays
Before me of the sun, that now was low.
E di pochi scaglion levammo i saggi,
che 'l sol corcar, per l'ombra che si spense,
sentimmo dietro e io e li miei saggi.
And of few stairs we yet had made assay,
Ere by the vanished shadow the sun's setting
Behind us we perceived, I and my Sages.
E pria che 'n tutte le sue parti immense
fosse orizzonte fatto d'uno aspetto,
e notte avesse tutte sue dispense,
And ere in all its parts immeasurable
The horizon of one aspect had become,
And Night her boundless dispensation held,
ciascun di noi d'un grado fece letto;
che' la natura del monte ci affranse
la possa del salir piu` e 'l diletto.
Each of us of a stair had made his bed;
Because the nature of the mount took from us
The power of climbing, more than the delight.
Quali si stanno ruminando manse
le capre, state rapide e proterve
sovra le cime avante che sien pranse,
Even as in ruminating passive grow
The goats, who have been swift and venturesome
Upon the mountain-tops ere they were fed,
tacite a l'ombra, mentre che 'l sol ferve,
guardate dal pastor, che 'n su la verga
poggiato s'e` e lor di posa serve;
Hushed in the shadow, while the sun is hot,
Watched by the herdsman, who upon his staff
Is leaning, and in leaning tendeth them;
e quale il mandrian che fori alberga,
lungo il pecuglio suo queto pernotta,
guardando perche' fiera non lo sperga;
And as the shepherd, lodging out of doors,
Passes the night beside his quiet flock,
Watching that no wild beast may scatter it,
tali eravamo tutti e tre allotta,
io come capra, ed ei come pastori,
fasciati quinci e quindi d'alta grotta.
Such at that hour were we, all three of us,
I like the goat, and like the herdsmen they,
Begirt on this side and on that by rocks.
Poco parer potea li` del di fori;
ma, per quel poco, vedea io le stelle
di lor solere e piu` chiare e maggiori.
Little could there be seen of things without;
But through that little I beheld the stars
More luminous and larger than their wont.
Si` ruminando e si` mirando in quelle,
mi prese il sonno; il sonno che sovente,
anzi che 'l fatto sia, sa le novelle.
Thus ruminating, and beholding these,
Sleep seized upon me,--sleep, that oftentimes
Before a deed is done has tidings of it.
Ne l'ora, credo, che de l'oriente,
prima raggio` nel monte Citerea,
che di foco d'amor par sempre ardente,
It was the hour, I think, when from the East
First on the mountain Citherea beamed,
Who with the fire of love seems always burning;
giovane e bella in sogno mi parea
donna vedere andar per una landa
cogliendo fiori; e cantando dicea:
Youthful and beautiful in dreams methought
I saw a lady walking in a meadow,
Gathering flowers; and singing she was saying:
"Sappia qualunque il mio nome dimanda
ch'i' mi son Lia, e vo movendo intorno
le belle mani a farmi una ghirlanda.
"Know whosoever may my name demand
That I am Leah, and go moving round
My beauteous hands to make myself a garland.
Per piacermi a lo specchio, qui m'addorno;
ma mia suora Rachel mai non si smaga
dal suo miraglio, e siede tutto giorno.
To please me at the mirror, here I deck me,
But never does my sister Rachel leave
Her looking-glass, and sitteth all day long.
Ell'e` d'i suoi belli occhi veder vaga
com'io de l'addornarmi con le mani;
lei lo vedere, e me l'ovrare appaga".
To see her beauteous eyes as eager is she,
As I am to adorn me with my hands;
Her, seeing, and me, doing satisfies. "
E gia` per li splendori antelucani,
che tanto a' pellegrin surgon piu` grati,
quanto, tornando, albergan men lontani,
And now before the antelucan splendours
That unto pilgrims the more grateful rise,
As, home-returning, less remote they lodge,
le tenebre fuggian da tutti lati,
e 'l sonno mio con esse; ond'io leva'mi,
veggendo i gran maestri gia` levati.
The darkness fled away on every side,
And slumber with it; whereupon I rose,
Seeing already the great Masters risen.
"Quel dolce pome che per tanti rami
cercando va la cura de' mortali,
oggi porra` in pace le tue fami".
"That apple sweet, which through so many branches
The care of mortals goeth in pursuit of,
To-day shall put in peace thy hungerings. "
Virgilio inverso me queste cotali
parole uso`; e mai non furo strenne
che fosser di piacere a queste iguali.
Speaking to me, Virgilius of such words
As these made use; and never were there guerdons
That could in pleasantness compare with these.
Tanto voler sopra voler mi venne
de l'esser su`, ch'ad ogne passo poi
al volo mi sentia crescer le penne.
Such longing upon longing came upon me
To be above, that at each step thereafter
For flight I felt in me the pinions growing.
Come la scala tutta sotto noi
fu corsa e fummo in su 'l grado superno,
in me ficco` Virgilio li occhi suoi,
When underneath us was the stairway all
Run o'er, and we were on the highest step,
Virgilius fastened upon me his eyes,
e disse: "Il temporal foco e l'etterno
veduto hai, figlio; e se' venuto in parte
dov'io per me piu` oltre non discerno.
And said: "The temporal fire and the eternal,
Son, thou hast seen, and to a place art come
Where of myself no farther I discern.
Tratto t'ho qui con ingegno e con arte;
lo tuo piacere omai prendi per duce;
fuor se' de l'erte vie, fuor se' de l'arte.
By intellect and art I here have brought thee;
Take thine own pleasure for thy guide henceforth;
Beyond the steep ways and the narrow art thou.
Vedi lo sol che 'n fronte ti riluce;
vedi l'erbette, i fiori e li arbuscelli
che qui la terra sol da se' produce.
Behold the sun, that shines upon thy forehead;
Behold the grass, the flowerets, and the shrubs
Which of itself alone this land produces.
Mentre che vegnan lieti li occhi belli
che, lagrimando, a te venir mi fenno,
seder ti puoi e puoi andar tra elli.
Until rejoicing come the beauteous eyes
Which weeping caused me to come unto thee,
Thou canst sit down, and thou canst walk among them.
Non aspettar mio dir piu` ne' mio cenno;
libero, dritto e sano e` tuo arbitrio,
e fallo fora non fare a suo senno:
Expect no more or word or sign from me;
Free and upright and sound is thy free-will,
And error were it not to do its bidding;
per ch'io te sovra te corono e mitrio". Thee o'er thyself I therefore crown and mitre! "

Purgatorio: Canto XXVIII

Purgatorio: Canto XXVIII

Vago gia` di cercar dentro e dintorno
la divina foresta spessa e viva,
ch'a li occhi temperava il novo giorno,
Eager already to search in and round
The heavenly forest, dense and living-green,
Which tempered to the eyes the new-born day,
sanza piu` aspettar, lasciai la riva,
prendendo la campagna lento lento
su per lo suol che d'ogne parte auliva.
Withouten more delay I left the bank,
Taking the level country slowly, slowly
Over the soil that everywhere breathes fragrance.
Un'aura dolce, sanza mutamento
avere in se', mi feria per la fronte
non di piu` colpo che soave vento;
A softly-breathing air, that no mutation
Had in itself, upon the forehead smote me
No heavier blow than of a gentle wind,
per cui le fronde, tremolando, pronte
tutte quante piegavano a la parte
u' la prim'ombra gitta il santo monte;
Whereat the branches, lightly tremulous,
Did all of them bow downward toward that side
Where its first shadow casts the Holy Mountain;
non pero` dal loro esser dritto sparte
tanto, che li augelletti per le cime
lasciasser d'operare ogne lor arte;
Yet not from their upright direction swayed,
So that the little birds upon their tops
Should leave the practice of each art of theirs;
ma con piena letizia l'ore prime,
cantando, ricevieno intra le foglie,
che tenevan bordone a le sue rime,
But with full ravishment the hours of prime,
Singing, received they in the midst of leaves,
That ever bore a burden to their rhymes,
tal qual di ramo in ramo si raccoglie
per la pineta in su 'l lito di Chiassi,
quand'Eolo scilocco fuor discioglie.
Such as from branch to branch goes gathering on
Through the pine forest on the shore of Chiassi,
When Eolus unlooses the Sirocco.
Gia` m'avean trasportato i lenti passi
dentro a la selva antica tanto, ch'io
non potea rivedere ond'io mi 'ntrassi;
Already my slow steps had carried me
Into the ancient wood so far, that I
Could not perceive where I had entered it.
ed ecco piu` andar mi tolse un rio,
che 'nver' sinistra con sue picciole onde
piegava l'erba che 'n sua ripa uscio.
And lo! my further course a stream cut off,
Which tow'rd the left hand with its little waves
Bent down the grass that on its margin sprang.
Tutte l'acque che son di qua piu` monde,
parrieno avere in se' mistura alcuna,
verso di quella, che nulla nasconde,
All waters that on earth most limpid are
Would seem to have within themselves some mixture
Compared with that which nothing doth conceal,
avvegna che si mova bruna bruna
sotto l'ombra perpetua, che mai
raggiar non lascia sole ivi ne' luna.
Although it moves on with a brown, brown current
Under the shade perpetual, that never
Ray of the sun lets in, nor of the moon.
Coi pie` ristretti e con li occhi passai
di la` dal fiumicello, per mirare
la gran variazion d'i freschi mai;
With feet I stayed, and with mine eyes I passed
Beyond the rivulet, to look upon
The great variety of the fresh may.
e la` m'apparve, si` com'elli appare
subitamente cosa che disvia
per maraviglia tutto altro pensare,
And there appeared to me (even as appears
Suddenly something that doth turn aside
Through very wonder every other thought)
una donna soletta che si gia
e cantando e scegliendo fior da fiore
ond'era pinta tutta la sua via.
A lady all alone, who went along
Singing and culling floweret after floweret,
With which her pathway was all painted over.
"Deh, bella donna, che a' raggi d'amore
ti scaldi, s'i' vo' credere a' sembianti
che soglion esser testimon del core,
"Ah, beauteous lady, who in rays of love
Dost warm thyself, if I may trust to looks,
Which the heart's witnesses are wont to be,
vegnati in voglia di trarreti avanti",
diss'io a lei, "verso questa rivera,
tanto ch'io possa intender che tu canti.
May the desire come unto thee to draw
Near to this river's bank, " I said to her,
"So much that I might hear what thou art singing.
Tu mi fai rimembrar dove e qual era
Proserpina nel tempo che perdette
la madre lei, ed ella primavera".
Thou makest me remember where and what
Proserpina that moment was when lost
Her mother her, and she herself the Spring. "
Come si volge, con le piante strette
a terra e intra se', donna che balli,
e piede innanzi piede a pena mette,
As turns herself, with feet together pressed
And to the ground, a lady who is dancing,
And hardly puts one foot before the other,
volsesi in su i vermigli e in su i gialli
fioretti verso me, non altrimenti
che vergine che li occhi onesti avvalli;
On the vermilion and the yellow flowerets
She turned towards me, not in other wise
Than maiden who her modest eyes casts down;
e fece i prieghi miei esser contenti,
si` appressando se', che 'l dolce suono
veniva a me co' suoi intendimenti.
And my entreaties made to be content,
So near approaching, that the dulcet sound
Came unto me together with its meaning
Tosto che fu la` dove l'erbe sono
bagnate gia` da l'onde del bel fiume,
di levar li occhi suoi mi fece dono.
As soon as she was where the grasses are.
Bathed by the waters of the beauteous river,
To lift her eyes she granted me the boon.
Non credo che splendesse tanto lume
sotto le ciglia a Venere, trafitta
dal figlio fuor di tutto suo costume.
I do not think there shone so great a light
Under the lids of Venus, when transfixed
By her own son, beyond his usual custom!
Ella ridea da l'altra riva dritta,
trattando piu` color con le sue mani,
che l'alta terra sanza seme gitta.
Erect upon the other bank she smiled,
Bearing full many colours in her hands,
Which that high land produces without seed.
Tre passi ci facea il fiume lontani;
ma Elesponto, la` 've passo` Serse,
ancora freno a tutti orgogli umani,
Apart three paces did the river make us;
But Hellespont, where Xerxes passed across,
(A curb still to all human arrogance,)
piu` odio da Leandro non sofferse
per mareggiare intra Sesto e Abido,
che quel da me perch'allor non s'aperse.
More hatred from Leander did not suffer
For rolling between Sestos and Abydos,
Than that from me, because it oped not then.
"Voi siete nuovi, e forse perch'io rido",
comincio` ella, "in questo luogo eletto
a l'umana natura per suo nido,
"Ye are new-comers; and because I smile, "
Began she, "peradventure, in this place
Elect to human nature for its nest,
maravigliando tienvi alcun sospetto;
ma luce rende il salmo Delectasti,
che puote disnebbiar vostro intelletto.
Some apprehension keeps you marvelling;
But the psalm 'Delectasti' giveth light
Which has the power to uncloud your intellect.
E tu che se' dinanzi e mi pregasti,
di` s'altro vuoli udir; ch'i' venni presta
ad ogne tua question tanto che basti".
And thou who foremost art, and didst entreat me,
Speak, if thou wouldst hear more; for I came ready
To all thy questionings, as far as needful. "
"L'acqua", diss'io, "e 'l suon de la foresta
impugnan dentro a me novella fede
di cosa ch'io udi' contraria a questa".
"The water, " said I, "and the forest's sound,
Are combating within me my new faith
In something which I heard opposed to this. "
Ond'ella: "Io dicero` come procede
per sua cagion cio` ch'ammirar ti face,
e purghero` la nebbia che ti fiede.
Whence she: "I will relate how from its cause
Proceedeth that which maketh thee to wonder,
And purge away the cloud that smites upon thee.
Lo sommo Ben, che solo esso a se' piace,
fe' l'uom buono e a bene, e questo loco
diede per arr'a lui d'etterna pace.
The Good Supreme, sole in itself delighting,
Created man good, and this goodly place
Gave him as hansel of eternal peace.
Per sua difalta qui dimoro` poco;
per sua difalta in pianto e in affanno
cambio` onesto riso e dolce gioco.
By his default short while he sojourned here;
By his default to weeping and to toil
He changed his innocent laughter and sweet play.
Perche' 'l turbar che sotto da se' fanno
l'essalazion de l'acqua e de la terra,
che quanto posson dietro al calor vanno,
That the disturbance which below is made
By exhalations of the land and water,
(Which far as may be follow after heat,)
a l'uomo non facesse alcuna guerra,
questo monte salio verso 'l ciel tanto,
e libero n'e` d'indi ove si serra.
Might not upon mankind wage any war,
This mount ascended tow'rds the heaven so high,
And is exempt, from there where it is locked.
Or perche' in circuito tutto quanto
l'aere si volge con la prima volta,
se non li e` rotto il cerchio d'alcun canto,
Now since the universal atmosphere
Turns in a circuit with the primal motion
Unless the circle is broken on some side,
in questa altezza ch'e` tutta disciolta
ne l'aere vivo, tal moto percuote,
e fa sonar la selva perch'e` folta;
Upon this height, that all is disengaged
In living ether, doth this motion strike
And make the forest sound, for it is dense;
e la percossa pianta tanto puote,
che de la sua virtute l'aura impregna,
e quella poi, girando, intorno scuote;
And so much power the stricken plant possesses
That with its virtue it impregns the air,
And this, revolving, scatters it around;
e l'altra terra, secondo ch'e` degna
per se' e per suo ciel, concepe e figlia
di diverse virtu` diverse legna.
And yonder earth, according as 'tis worthy
In self or in its clime, conceives and bears
Of divers qualities the divers trees;
Non parrebbe di la` poi maraviglia,
udito questo, quando alcuna pianta
sanza seme palese vi s'appiglia.
It should not seem a marvel then on earth,
This being heard, whenever any plant
Without seed manifest there taketh root.
E saper dei che la campagna santa
dove tu se', d'ogne semenza e` piena,
e frutto ha in se' che di la` non si schianta.
And thou must know, this holy table-land
In which thou art is full of every seed,
And fruit has in it never gathered there.
L'acqua che vedi non surge di vena
che ristori vapor che gel converta,
come fiume ch'acquista e perde lena;
The water which thou seest springs not from vein
Restored by vapour that the cold condenses,
Like to a stream that gains or loses breath;
ma esce di fontana salda e certa,
che tanto dal voler di Dio riprende,
quant'ella versa da due parti aperta.
But issues from a fountain safe and certain,
Which by the will of God as much regains
As it discharges, open on two sides.
Da questa parte con virtu` discende
che toglie altrui memoria del peccato;
da l'altra d'ogne ben fatto la rende.
Upon this side with virtue it descends,
Which takes away all memory of sin;
On that, of every good deed done restores it.
Quinci Lete`; cosi` da l'altro lato
Eunoe` si chiama, e non adopra
se quinci e quindi pria non e` gustato:
Here Lethe, as upon the other side
Eunoe, it is called; and worketh not
If first on either side it be not tasted.
a tutti altri sapori esto e` di sopra.
E avvegna ch'assai possa esser sazia
la sete tua perch'io piu` non ti scuopra,
This every other savour doth transcend;
And notwithstanding slaked so far may be
Thy thirst, that I reveal to thee no more,
darotti un corollario ancor per grazia;
ne' credo che 'l mio dir ti sia men caro,
se oltre promession teco si spazia.
I'll give thee a corollary still in grace,
Nor think my speech will be to thee less dear
If it spread out beyond my promise to thee.
Quelli ch'anticamente poetaro
l'eta` de l'oro e suo stato felice,
forse in Parnaso esto loco sognaro.
Those who in ancient times have feigned in song
The Age of Gold and its felicity,
Dreamed of this place perhaps upon Parnassus.
Qui fu innocente l'umana radice;
qui primavera sempre e ogne frutto;
nettare e` questo di che ciascun dice".
Here was the human race in innocence;
Here evermore was Spring, and every fruit;
This is the nectar of which each one speaks. "
Io mi rivolsi 'n dietro allora tutto
a' miei poeti, e vidi che con riso
udito avean l'ultimo costrutto;
Then backward did I turn me wholly round
Unto my Poets, and saw that with a smile
They had been listening to these closing words;
poi a la bella donna torna' il viso. Then to the beautiful lady turned mine eyes.

Purgatorio: Canto XXIX

Purgatorio: Canto XXIX

Cantando come donna innamorata,
continuo` col fin di sue parole:
'Beati quorum tecta sunt peccata!'.
Singing like unto an enamoured lady
She, with the ending of her words, continued:
"Beati quorum tecta sunt peccata. "
E come ninfe che si givan sole
per le salvatiche ombre, disiando
qual di veder, qual di fuggir lo sole,
And even as Nymphs, that wandered all alone
Among the sylvan shadows, sedulous
One to avoid and one to see the sun,
allor si mosse contra 'l fiume, andando
su per la riva; e io pari di lei,
picciol passo con picciol seguitando.
She then against the stream moved onward, going
Along the bank, and I abreast of her,
Her little steps with little steps attending.
Non eran cento tra ' suoi passi e ' miei,
quando le ripe igualmente dier volta,
per modo ch'a levante mi rendei.
Between her steps and mine were not a hundred,
When equally the margins gave a turn,
In such a way, that to the East I faced.
Ne' ancor fu cosi` nostra via molta,
quando la donna tutta a me si torse,
dicendo: "Frate mio, guarda e ascolta".
Nor even thus our way continued far
Before the lady wholly turned herself
Unto me, saying, "Brother, look and listen! "
Ed ecco un lustro subito trascorse
da tutte parti per la gran foresta,
tal che di balenar mi mise in forse.
And lo! a sudden lustre ran across
On every side athwart the spacious forest,
Such that it made me doubt if it were lightning.
Ma perche' 'l balenar, come vien, resta,
e quel, durando, piu` e piu` splendeva,
nel mio pensier dicea: 'Che cosa e` questa?'.
But since the lightning ceases as it comes,
And that continuing brightened more and more,
Within my thought I said, "What thing is this? "
E una melodia dolce correva
per l'aere luminoso; onde buon zelo
mi fe' riprender l'ardimento d'Eva,
And a delicious melody there ran
Along the luminous air, whence holy zeal
Made me rebuke the hardihood of Eve;
che la` dove ubidia la terra e 'l cielo,
femmina, sola e pur teste' formata,
non sofferse di star sotto alcun velo;
For there where earth and heaven obedient were,
The woman only, and but just created,
Could not endure to stay 'neath any veil;
sotto 'l qual se divota fosse stata,
avrei quelle ineffabili delizie
sentite prima e piu` lunga fiata.
Underneath which had she devoutly stayed,
I sooner should have tasted those delights
Ineffable, and for a longer time.
Mentr'io m'andava tra tante primizie
de l'etterno piacer tutto sospeso,
e disioso ancora a piu` letizie,
While 'mid such manifold first-fruits I walked
Of the eternal pleasure all enrapt,
And still solicitous of more delights,
dinanzi a noi, tal quale un foco acceso,
ci si fe' l'aere sotto i verdi rami;
e 'l dolce suon per canti era gia` inteso.
In front of us like an enkindled fire
Became the air beneath the verdant boughs,
And the sweet sound as singing now was heard.
O sacrosante Vergini, se fami,
freddi o vigilie mai per voi soffersi,
cagion mi sprona ch'io merce' vi chiami.
O Virgins sacrosanct! if ever hunger,
Vigils, or cold for you I have endured,
The occasion spurs me their reward to claim!
Or convien che Elicona per me versi,
e Uranie m'aiuti col suo coro
forti cose a pensar mettere in versi.
Now Helicon must needs pour forth for me,
And with her choir Urania must assist me,
To put in verse things difficult to think.
Poco piu` oltre, sette alberi d'oro
falsava nel parere il lungo tratto
del mezzo ch'era ancor tra noi e loro;
A little farther on, seven trees of gold
In semblance the long space still intervening
Between ourselves and them did counterfeit;
ma quand'i' fui si` presso di lor fatto,
che l'obietto comun, che 'l senso inganna,
non perdea per distanza alcun suo atto,
But when I had approached so near to them
The common object, which the sense deceives,
Lost not by distance any of its marks,
la virtu` ch'a ragion discorso ammanna,
si` com'elli eran candelabri apprese,
e ne le voci del cantare 'Osanna'.
The faculty that lends discourse to reason
Did apprehend that they were candlesticks,
And in the voices of the song "Hosanna! "
Di sopra fiammeggiava il bello arnese
piu` chiaro assai che luna per sereno
di mezza notte nel suo mezzo mese.
Above them flamed the harness beautiful,
Far brighter than the moon in the serene
Of midnight, at the middle of her month.
Io mi rivolsi d'ammirazion pieno
al buon Virgilio, ed esso mi rispuose
con vista carca di stupor non meno.
I turned me round, with admiration filled,
To good Virgilius, and he answered me
With visage no less full of wonderment.
Indi rendei l'aspetto a l'alte cose
che si movieno incontr'a noi si` tardi,
che foran vinte da novelle spose.
Then back I turned my face to those high things,
Which moved themselves towards us so sedately,
They had been distanced by new-wedded brides.
La donna mi sgrido`: "Perche' pur ardi
si` ne l'affetto de le vive luci,
e cio` che vien di retro a lor non guardi?".
The lady chid me: "Why dost thou burn only
So with affection for the living lights,
And dost not look at what comes after them? "
Genti vid'io allor, come a lor duci,
venire appresso, vestite di bianco;
e tal candor di qua gia` mai non fuci.
Then saw I people, as behind their leaders,
Coming behind them, garmented in white,
And such a whiteness never was on earth.
L'acqua imprendea dal sinistro fianco,
e rendea me la mia sinistra costa,
s'io riguardava in lei, come specchio anco.
The water on my left flank was resplendent,
And back to me reflected my left side,
E'en as a mirror, if I looked therein.
Quand'io da la mia riva ebbi tal posta,
che solo il fiume mi facea distante,
per veder meglio ai passi diedi sosta,
When I upon my margin had such post
That nothing but the stream divided us,
Better to see I gave my steps repose;
e vidi le fiammelle andar davante,
lasciando dietro a se' l'aere dipinto,
e di tratti pennelli avean sembiante;
And I beheld the flamelets onward go,
Leaving behind themselves the air depicted,
And they of trailing pennons had the semblance,
si` che li` sopra rimanea distinto
di sette liste, tutte in quei colori
onde fa l'arco il Sole e Delia il cinto.
So that it overhead remained distinct
With sevenfold lists, all of them of the colours
Whence the sun's bow is made, and Delia's girdle.
Questi ostendali in dietro eran maggiori
che la mia vista; e, quanto a mio avviso,
diece passi distavan quei di fori.
These standards to the rearward longer were
Than was my sight; and, as it seemed to me,
Ten paces were the outermost apart.
Sotto cosi` bel ciel com'io diviso,
ventiquattro seniori, a due a due,
coronati venien di fiordaliso.
Under so fair a heaven as I describe
The four and twenty Elders, two by two,
Came on incoronate with flower-de-luce.
Tutti cantavan: "Benedicta tue
ne le figlie d'Adamo, e benedette
sieno in etterno le bellezze tue!".
They all of them were singing: "Blessed thou
Among the daughters of Adam art, and blessed
For evermore shall be thy loveliness. "
Poscia che i fiori e l'altre fresche erbette
a rimpetto di me da l'altra sponda
libere fuor da quelle genti elette,
After the flowers and other tender grasses
In front of me upon the other margin
Were disencumbered of that race elect,
si` come luce luce in ciel seconda,
vennero appresso lor quattro animali,
coronati ciascun di verde fronda.
Even as in heaven star followeth after star,
There came close after them four animals,
Incoronate each one with verdant leaf.
Ognuno era pennuto di sei ali;
le penne piene d'occhi; e li occhi d'Argo,
se fosser vivi, sarebber cotali.
Plumed with six wings was every one of them,
The plumage full of eyes; the eyes of Argus
If they were living would be such as these.
A descriver lor forme piu` non spargo
rime, lettor; ch'altra spesa mi strigne,
tanto ch'a questa non posso esser largo;
Reader! to trace their forms no more I waste
My rhymes; for other spendings press me so,
That I in this cannot be prodigal.
ma leggi Ezechiel, che li dipigne
come li vide da la fredda parte
venir con vento e con nube e con igne;
But read Ezekiel, who depicteth them
As he beheld them from the region cold
Coming with cloud, with whirlwind, and with fire;
e quali i troverai ne le sue carte,
tali eran quivi, salvo ch'a le penne
Giovanni e` meco e da lui si diparte.
And such as thou shalt find them in his pages,
Such were they here; saving that in their plumage
John is with me, and differeth from him.
Lo spazio dentro a lor quattro contenne
un carro, in su due rote, triunfale,
ch'al collo d'un grifon tirato venne.
The interval between these four contained
A chariot triumphal on two wheels,
Which by a Griffin's neck came drawn along;
Esso tendeva in su` l'una e l'altra ale
tra la mezzana e le tre e tre liste,
si` ch'a nulla, fendendo, facea male.
And upward he extended both his wings
Between the middle list and three and three,
So that he injured none by cleaving it.
Tanto salivan che non eran viste;
le membra d'oro avea quant'era uccello,
e bianche l'altre, di vermiglio miste.
So high they rose that they were lost to sight;
His limbs were gold, so far as he was bird,
And white the others with vermilion mingled.
Non che Roma di carro cosi` bello
rallegrasse Affricano, o vero Augusto,
ma quel del Sol saria pover con ello;
Not only Rome with no such splendid car
E'er gladdened Africanus, or Augustus,
But poor to it that of the Sun would be,--
quel del Sol che, sviando, fu combusto
per l'orazion de la Terra devota,
quando fu Giove arcanamente giusto.
That of the Sun, which swerving was burnt up
At the importunate orison of Earth,
When Jove was so mysteriously just.
Tre donne in giro da la destra rota
venian danzando; l'una tanto rossa
ch'a pena fora dentro al foco nota;
Three maidens at the right wheel in a circle
Came onward dancing; one so very red
That in the fire she hardly had been noted.
l'altr'era come se le carni e l'ossa
fossero state di smeraldo fatte;
la terza parea neve teste' mossa;
The second was as if her flesh and bones
Had all been fashioned out of emerald;
The third appeared as snow but newly fallen.
e or parean da la bianca tratte,
or da la rossa; e dal canto di questa
l'altre toglien l'andare e tarde e ratte.
And now they seemed conducted by the white,
Now by the red, and from the song of her
The others took their step, or slow or swift.
Da la sinistra quattro facean festa,
in porpore vestite, dietro al modo
d'una di lor ch'avea tre occhi in testa.
Upon the left hand four made holiday
Vested in purple, following the measure
Of one of them with three eyes m her head.
Appresso tutto il pertrattato nodo
vidi due vecchi in abito dispari,
ma pari in atto e onesto e sodo.
In rear of all the group here treated of
Two old men I beheld, unlike in habit,
But like in gait, each dignified and grave.
L'un si mostrava alcun de' famigliari
di quel sommo Ipocrate che natura
a li animali fe' ch'ell'ha piu` cari;
One showed himself as one of the disciples
Of that supreme Hippocrates, whom nature
Made for the animals she holds most dear;
mostrava l'altro la contraria cura
con una spada lucida e aguta,
tal che di qua dal rio mi fe' paura.
Contrary care the other manifested,
With sword so shining and so sharp, it caused
Terror to me on this side of the river.
Poi vidi quattro in umile paruta;
e di retro da tutti un vecchio solo
venir, dormendo, con la faccia arguta.
Thereafter four I saw of humble aspect,
And behind all an aged man alone
Walking in sleep with countenance acute.
E questi sette col primaio stuolo
erano abituati, ma di gigli
dintorno al capo non facean brolo,
And like the foremost company these seven
Were habited; yet of the flower-de-luce
No garland round about the head they wore,
anzi di rose e d'altri fior vermigli;
giurato avria poco lontano aspetto
che tutti ardesser di sopra da' cigli.
But of the rose, and other flowers vermilion;
At little distance would the sight have sworn
That all were in a flame above their brows.
E quando il carro a me fu a rimpetto,
un tuon s'udi`, e quelle genti degne
parvero aver l'andar piu` interdetto,
And when the car was opposite to me
Thunder was heard; and all that folk august
Seemed to have further progress interdicted,
fermandosi ivi con le prime insegne. There with the vanward ensigns standing still.

Purgatorio: Canto XXX

Purgatorio: Canto XXX

Quando il settentrion del primo cielo,
che ne' occaso mai seppe ne' orto
ne' d'altra nebbia che di colpa velo,
When the Septentrion of the highest heaven
(Which never either setting knew or rising,
Nor veil of other cloud than that of sin,
e che faceva li` ciascun accorto
di suo dover, come 'l piu` basso face
qual temon gira per venire a porto,
And which made every one therein aware
Of his own duty, as the lower makes
Whoever turns the helm to come to port)
fermo s'affisse: la gente verace,
venuta prima tra 'l grifone ed esso,
al carro volse se' come a sua pace;
Motionless halted, the veracious people,
That came at first between it and the Griffin,
Turned themselves to the car, as to their peace.
e un di loro, quasi da ciel messo,
'Veni, sponsa, de Libano' cantando
grido` tre volte, e tutti li altri appresso.
And one of them, as if by Heaven commissioned,
Singing, "Veni, sponsa, de Libano "
Shouted three times, and all the others after.
Quali i beati al novissimo bando
surgeran presti ognun di sua caverna,
la revestita voce alleluiando,
Even as the Blessed at the final summons
Shall rise up quickened each one from his cavern,
Uplifting light the reinvested flesh,
cotali in su la divina basterna
si levar cento, ad vocem tanti senis,
ministri e messaggier di vita etterna.
So upon that celestial chariot
A hundred rose 'ad vocem tanti senis,'
Ministers and messengers of life eternal.
Tutti dicean: 'Benedictus qui venis!',
e fior gittando e di sopra e dintorno,
'Manibus, oh, date lilia plenis!'.
They all were saying, "Benedictus qui venis, "
And, scattering flowers above and round about,
"Manibus o date lilia plenis. "
Io vidi gia` nel cominciar del giorno
la parte oriental tutta rosata,
e l'altro ciel di bel sereno addorno;
Ere now have I beheld, as day began,
The eastern hemisphere all tinged with rose,
And the other heaven with fair serene adorned;
e la faccia del sol nascere ombrata,
si` che per temperanza di vapori
l'occhio la sostenea lunga fiata:
And the sun's face, uprising, overshadowed
So that by tempering influence of vapours
For a long interval the eye sustained it;
cosi` dentro una nuvola di fiori
che da le mani angeliche saliva
e ricadeva in giu` dentro e di fori,
Thus in the bosom of a cloud of flowers
Which from those hands angelical ascended,
And downward fell again inside and out,
sovra candido vel cinta d'uliva
donna m'apparve, sotto verde manto
vestita di color di fiamma viva.
Over her snow-white veil with olive cinct
Appeared a lady under a green mantle,
Vested in colour of the living flame.
E lo spirito mio, che gia` cotanto
tempo era stato ch'a la sua presenza
non era di stupor, tremando, affranto,
And my own spirit, that already now
So long a time had been, that in her presence
Trembling with awe it had not stood abashed,
sanza de li occhi aver piu` conoscenza,
per occulta virtu` che da lei mosse,
d'antico amor senti` la gran potenza.
Without more knowledge having by mine eyes,
Through occult virtue that from her proceeded
Of ancient love the mighty influence felt.
Tosto che ne la vista mi percosse
l'alta virtu` che gia` m'avea trafitto
prima ch'io fuor di puerizia fosse,
As soon as on my vision smote the power
Sublime, that had already pierced me through
Ere from my boyhood I had yet come forth,
volsimi a la sinistra col respitto
col quale il fantolin corre a la mamma
quando ha paura o quando elli e` afflitto,
To the left hand I turned with that reliance
With which the little child runs to his mother,
When he has fear, or when he is afflicted,
per dicere a Virgilio: 'Men che dramma
di sangue m'e` rimaso che non tremi:
conosco i segni de l'antica fiamma'.
To say unto Virgilius: "Not a drachm
Of blood remains in me, that does not tremble;
I know the traces of the ancient flame. "
Ma Virgilio n'avea lasciati scemi
di se', Virgilio dolcissimo patre,
Virgilio a cui per mia salute die'mi;
But us Virgilius of himself deprived
Had left, Virgilius, sweetest of all fathers,
Virgilius, to whom I for safety gave me:
ne' quantunque perdeo l'antica matre,
valse a le guance nette di rugiada,
che, lagrimando, non tornasser atre.
Nor whatsoever lost the ancient mother
Availed my cheeks now purified from dew,
That weeping they should not again be darkened.
"Dante, perche' Virgilio se ne vada,
non pianger anco, non pianger ancora;
che' pianger ti conven per altra spada".
"Dante, because Virgilius has departed
Do not weep yet, do not weep yet awhile;
For by another sword thou need'st must weep. "
Quasi ammiraglio che in poppa e in prora
viene a veder la gente che ministra
per li altri legni, e a ben far l'incora;
E'en as an admiral, who on poop and prow
Comes to behold the people that are working
In other ships, and cheers them to well-doing,
in su la sponda del carro sinistra,
quando mi volsi al suon del nome mio,
che di necessita` qui si registra,
Upon the left hand border of the car,
When at the sound I turned of my own name,
Which of necessity is here recorded,
vidi la donna che pria m'appario
velata sotto l'angelica festa,
drizzar li occhi ver' me di qua dal rio.
I saw the Lady, who erewhile appeared
Veiled underneath the angelic festival,
Direct her eyes to me across the river.
Tutto che 'l vel che le scendea di testa,
cerchiato de le fronde di Minerva,
non la lasciasse parer manifesta,
Although the veil, that from her head descended,
Encircled with the foliage of Minerva,
Did not permit her to appear distinctly,
regalmente ne l'atto ancor proterva
continuo` come colui che dice
e 'l piu` caldo parlar dietro reserva:
In attitude still royally majestic
Continued she, like unto one who speaks,
And keeps his warmest utterance in reserve:
"Guardaci ben! Ben son, ben son Beatrice.
Come degnasti d'accedere al monte?
non sapei tu che qui e` l'uom felice?".
"Look at me well; in sooth I'm Beatrice!
How didst thou deign to come unto the Mountain?
Didst thou not know that man is happy here? "
Li occhi mi cadder giu` nel chiaro fonte;
ma veggendomi in esso, i trassi a l'erba,
tanta vergogna mi gravo` la fronte.
Mine eyes fell downward into the clear fountain,
But, seeing myself therein, I sought the grass,
So great a shame did weigh my forehead down.
Cosi` la madre al figlio par superba,
com'ella parve a me; perche' d'amaro
sente il sapor de la pietade acerba.
As to the son the mother seems superb,
So she appeared to me; for somewhat bitter
Tasteth the savour of severe compassion.
Ella si tacque; e li angeli cantaro
di subito 'In te, Domine, speravi';
ma oltre 'pedes meos' non passaro.
Silent became she, and the Angels sang
Suddenly, "In te, Domine, speravi: "
But beyond 'pedes meos' did not pass.
Si` come neve tra le vive travi
per lo dosso d'Italia si congela,
soffiata e stretta da li venti schiavi,
Even as the snow among the living rafters
Upon the back of Italy congeals,
Blown on and drifted by Sclavonian winds,
poi, liquefatta, in se' stessa trapela,
pur che la terra che perde ombra spiri,
si` che par foco fonder la candela;
And then, dissolving, trickles through itself
Whene'er the land that loses shadow breathes,
So that it seems a fire that melts a taper;
cosi` fui sanza lagrime e sospiri
anzi 'l cantar di quei che notan sempre
dietro a le note de li etterni giri;
E'en thus was I without a tear or sigh,
Before the song of those who sing for ever
After the music of the eternal spheres.
ma poi che 'ntesi ne le dolci tempre
lor compatire a me, par che se detto
avesser: 'Donna, perche' si` lo stempre?',
But when I heard in their sweet melodies
Compassion for me, more than had they said,
"O wherefore, lady, dost thou thus upbraid him? "
lo gel che m'era intorno al cor ristretto,
spirito e acqua fessi, e con angoscia
de la bocca e de li occhi usci` del petto.
The ice, that was about my heart congealed,
To air and water changed, and in my anguish
Through mouth and eyes came gushing from my breast.
Ella, pur ferma in su la detta coscia
del carro stando, a le sustanze pie
volse le sue parole cosi` poscia:
She, on the right-hand border of the car
Still firmly standing, to those holy beings
Thus her discourse directed afterwards:
"Voi vigilate ne l'etterno die,
si` che notte ne' sonno a voi non fura
passo che faccia il secol per sue vie;
"Ye keep your watch in the eternal day,
So that nor night nor sleep can steal from you
One step the ages make upon their path;
onde la mia risposta e` con piu` cura
che m'intenda colui che di la` piagne,
perche' sia colpa e duol d'una misura.
Therefore my answer is with greater care,
That he may hear me who is weeping yonder,
So that the sin and dole be of one measure.
Non pur per ovra de le rote magne,
che drizzan ciascun seme ad alcun fine
secondo che le stelle son compagne,
Not only by the work of those great wheels,
That destine every seed unto some end,
According as the stars are in conjunction,
ma per larghezza di grazie divine,
che si` alti vapori hanno a lor piova,
che nostre viste la` non van vicine,
But by the largess of celestial graces,
Which have such lofty vapours for their rain
That near to them our sight approaches not,
questi fu tal ne la sua vita nova
virtualmente, ch'ogne abito destro
fatto averebbe in lui mirabil prova.
Such had this man become in his new life
Potentially, that every righteous habit
Would have made admirable proof in him;
Ma tanto piu` maligno e piu` silvestro
si fa 'l terren col mal seme e non colto,
quant'elli ha piu` di buon vigor terrestro.
But so much more malignant and more savage
Becomes the land untilled and with bad seed,
The more good earthly vigour it possesses.
Alcun tempo il sostenni col mio volto:
mostrando li occhi giovanetti a lui,
meco il menava in dritta parte volto.
Some time did I sustain him with my look;
Revealing unto him my youthful eyes,
I led him with me turned in the right way.
Si` tosto come in su la soglia fui
di mia seconda etade e mutai vita,
questi si tolse a me, e diessi altrui.
As soon as ever of my second age
I was upon the threshold and changed life,
Himself from me he took and gave to others.
Quando di carne a spirto era salita
e bellezza e virtu` cresciuta m'era,
fu' io a lui men cara e men gradita;
When from the flesh to spirit I ascended,
And beauty and virtue were in me increased,
I was to him less dear and less delightful;
e volse i passi suoi per via non vera,
imagini di ben seguendo false,
che nulla promession rendono intera.
And into ways untrue he turned his steps,
Pursuing the false images of good,
That never any promises fulfil;
Ne' l'impetrare ispirazion mi valse,
con le quali e in sogno e altrimenti
lo rivocai; si` poco a lui ne calse!
Nor prayer for inspiration me availed,
By means of which in dreams and otherwise
I called him back, so little did he heed them.
Tanto giu` cadde, che tutti argomenti
a la salute sua eran gia` corti,
fuor che mostrarli le perdute genti.
So low he fell, that all appliances
For his salvation were already short,
Save showing him the people of perdition.
Per questo visitai l'uscio d'i morti
e a colui che l'ha qua su` condotto,
li prieghi miei, piangendo, furon porti.
For this I visited the gates of death,
And unto him, who so far up has led him,
My intercessions were with weeping borne.
Alto fato di Dio sarebbe rotto,
se Lete' si passasse e tal vivanda
fosse gustata sanza alcuno scotto
God's lofty fiat would be violated,
If Lethe should be passed, and if such viands
Should tasted be, withouten any scot
di pentimento che lagrime spanda". Of penitence, that gushes forth in tears. "

Purgatorio: Canto XXXI

Purgatorio: Canto XXXI

"O tu che se' di la` dal fiume sacro",
volgendo suo parlare a me per punta,
che pur per taglio m'era paruto acro,
"O thou who art beyond the sacred river, "
Turning to me the point of her discourse,
That edgewise even had seemed to me so keen,
ricomincio`, seguendo sanza cunta,
"di`, di` se questo e` vero: a tanta accusa
tua confession conviene esser congiunta".
She recommenced, continuing without pause,
"Say, say if this be true; to such a charge,
Thy own confession needs must be conjoined. "
Era la mia virtu` tanto confusa,
che la voce si mosse, e pria si spense
che da li organi suoi fosse dischiusa.
My faculties were in so great confusion,
That the voice moved, but sooner was extinct
Than by its organs it was set at large.
Poco sofferse; poi disse: "Che pense?
Rispondi a me; che' le memorie triste
in te non sono ancor da l'acqua offense".
Awhile she waited; then she said: "What thinkest?
Answer me; for the mournful memories
In thee not yet are by the waters injured. "
Confusione e paura insieme miste
mi pinsero un tal "si`" fuor de la bocca,
al quale intender fuor mestier le viste.
Confusion and dismay together mingled
Forced such a Yes! from out my mouth, that sight
Was needful to the understanding of it.
Come balestro frange, quando scocca
da troppa tesa la sua corda e l'arco,
e con men foga l'asta il segno tocca,
Even as a cross-bow breaks, when 'tis discharged
Too tensely drawn the bowstring and the bow,
And with less force the arrow hits the mark,
si` scoppia' io sottesso grave carco,
fuori sgorgando lagrime e sospiri,
e la voce allento` per lo suo varco.
So I gave way beneath that heavy burden,
Outpouring in a torrent tears and sighs,
And the voice flagged upon its passage forth.
Ond'ella a me: "Per entro i mie' disiri,
che ti menavano ad amar lo bene
di la` dal qual non e` a che s'aspiri,
Whence she to me: "In those desires of mine
Which led thee to the loving of that good,
Beyond which there is nothing to aspire to,
quai fossi attraversati o quai catene
trovasti, per che del passare innanzi
dovessiti cosi` spogliar la spene?
What trenches lying traverse or what chains
Didst thou discover, that of passing onward
Thou shouldst have thus despoiled thee of the hope?
E quali agevolezze o quali avanzi
ne la fronte de li altri si mostraro,
per che dovessi lor passeggiare anzi?".
And what allurements or what vantages
Upon the forehead of the others showed,
That thou shouldst turn thy footsteps unto them? "
Dopo la tratta d'un sospiro amaro,
a pena ebbi la voce che rispuose,
e le labbra a fatica la formaro.
After the heaving of a bitter sigh,
Hardly had I the voice to make response,
And with fatigue my lips did fashion it.
Piangendo dissi: "Le presenti cose
col falso lor piacer volser miei passi,
tosto che 'l vostro viso si nascose".
Weeping I said: "The things that present were
With their false pleasure turned aside my steps,
Soon as your countenance concealed itself. "
Ed ella: "Se tacessi o se negassi
cio` che confessi, non fora men nota
la colpa tua: da tal giudice sassi!
And she: "Shouldst thou be silent, or deny
What thou confessest, not less manifest
Would be thy fault, by such a Judge 'tis known.
Ma quando scoppia de la propria gota
l'accusa del peccato, in nostra corte
rivolge se' contra 'l taglio la rota.
But when from one's own cheeks comes bursting forth
The accusal of the sin, in our tribunal
Against the edge the wheel doth turn itself.
Tuttavia, perche' mo vergogna porte
del tuo errore, e perche' altra volta,
udendo le serene, sie piu` forte,
But still, that thou mayst feel a greater shame
For thy transgression, and another time
Hearing the Sirens thou mayst be more strong,
pon giu` il seme del piangere e ascolta:
si` udirai come in contraria parte
mover dovieti mia carne sepolta.
Cast down the seed of weeping and attend;
So shalt thou hear, how in an opposite way
My buried flesh should have directed thee.
Mai non t'appresento` natura o arte
piacer, quanto le belle membra in ch'io
rinchiusa fui, e che so' 'n terra sparte;
Never to thee presented art or nature
Pleasure so great as the fair limbs wherein
I was enclosed, which scattered are in earth.
e se 'l sommo piacer si` ti fallio
per la mia morte, qual cosa mortale
dovea poi trarre te nel suo disio?
And if the highest pleasure thus did fail thee
By reason of my death, what mortal thing
Should then have drawn thee into its desire?
Ben ti dovevi, per lo primo strale
de le cose fallaci, levar suso
di retro a me che non era piu` tale.
Thou oughtest verily at the first shaft
Of things fallacious to have risen up
To follow me, who was no longer such.
Non ti dovea gravar le penne in giuso,
ad aspettar piu` colpo, o pargoletta
o altra vanita` con si` breve uso.
Thou oughtest not to have stooped thy pinions downward
To wait for further blows, or little girl,
Or other vanity of such brief use.
Novo augelletto due o tre aspetta;
ma dinanzi da li occhi d'i pennuti
rete si spiega indarno o si saetta".
The callow birdlet waits for two or three,
But to the eyes of those already fledged,
In vain the net is spread or shaft is shot. "
Quali fanciulli, vergognando, muti
con li occhi a terra stannosi, ascoltando
e se' riconoscendo e ripentuti,
Even as children silent in their shame
Stand listening with their eyes upon the ground,
And conscious of their fault, and penitent;
tal mi stav'io; ed ella disse: "Quando
per udir se' dolente, alza la barba,
e prenderai piu` doglia riguardando".
So was I standing; and she said: "If thou
In hearing sufferest pain, lift up thy beard
And thou shalt feel a greater pain in seeing. "
Con men di resistenza si dibarba
robusto cerro, o vero al nostral vento
o vero a quel de la terra di Iarba,
With less resistance is a robust holm
Uprooted, either by a native wind
Or else by that from regions of Iarbas,
ch'io non levai al suo comando il mento;
e quando per la barba il viso chiese,
ben conobbi il velen de l'argomento.
Than I upraised at her command my chin;
And when she by the beard the face demanded,
Well I perceived the venom of her meaning.
E come la mia faccia si distese,
posarsi quelle prime creature
da loro aspersion l'occhio comprese;
And as my countenance was lifted up,
Mine eye perceived those creatures beautiful
Had rested from the strewing of the flowers;
e le mie luci, ancor poco sicure,
vider Beatrice volta in su la fiera
ch'e` sola una persona in due nature.
And, still but little reassured, mine eyes
Saw Beatrice turned round towards the monster,
That is one person only in two natures.
Sotto 'l suo velo e oltre la rivera
vincer pariemi piu` se' stessa antica,
vincer che l'altre qui, quand'ella c'era.
Beneath her veil, beyond the margent green,
She seemed to me far more her ancient self
To excel, than others here, when she was here.
Di penter si` mi punse ivi l'ortica
che di tutte altre cose qual mi torse
piu` nel suo amor, piu` mi si fe' nemica.
So pricked me then the thorn of penitence,
That of all other things the one which turned me
Most to its love became the most my foe.
Tanta riconoscenza il cor mi morse,
ch'io caddi vinto; e quale allora femmi,
salsi colei che la cagion mi porse.
Such self-conviction stung me at the heart
O'erpowered I fell, and what I then became
She knoweth who had furnished me the cause.
Poi, quando il cor virtu` di fuor rendemmi,
la donna ch'io avea trovata sola
sopra me vidi, e dicea: "Tiemmi, tiemmi!".
Then, when the heart restored my outward sense,
The lady I had found alone, above me
I saw, and she was saying, "Hold me, hold me. "
Tratto m'avea nel fiume infin la gola,
e tirandosi me dietro sen giva
sovresso l'acqua lieve come scola.
Up to my throat she in the stream had drawn me,
And, dragging me behind her, she was moving
Upon the water lightly as a shuttle.
Quando fui presso a la beata riva,
'Asperges me' si` dolcemente udissi,
che nol so rimembrar, non ch'io lo scriva.
When I was near unto the blessed shore,
"Asperges me, " I heard so sweetly sung,
Remember it I cannot, much less write it.
La bella donna ne le braccia aprissi;
abbracciommi la testa e mi sommerse
ove convenne ch'io l'acqua inghiottissi.
The beautiful lady opened wide her arms,
Embraced my head, and plunged me underneath,
Where I was forced to swallow of the water.
Indi mi tolse, e bagnato m'offerse
dentro a la danza de le quattro belle;
e ciascuna del braccio mi coperse.
Then forth she drew me, and all dripping brought
Into the dance of the four beautiful,
And each one with her arm did cover me.
"Noi siam qui ninfe e nel ciel siamo stelle:
pria che Beatrice discendesse al mondo,
fummo ordinate a lei per sue ancelle.
'We here are Nymphs, and in the Heaven are stars;
Ere Beatrice descended to the world,
We as her handmaids were appointed her.
Merrenti a li occhi suoi; ma nel giocondo
lume ch'e` dentro aguzzeranno i tuoi
le tre di la`, che miran piu` profondo".
We'll lead thee to her eyes; but for the pleasant
Light that within them is, shall sharpen thine
The three beyond, who more profoundly look.'
Cosi` cantando cominciaro; e poi
al petto del grifon seco menarmi,
ove Beatrice stava volta a noi.
Thus singing they began; and afterwards
Unto the Griffin's breast they led me with them,
Where Beatrice was standing, turned towards us.
Disser: "Fa che le viste non risparmi;
posto t'avem dinanzi a li smeraldi
ond'Amor gia` ti trasse le sue armi".
"See that thou dost not spare thine eyes, " they said;
"Before the emeralds have we stationed thee,
Whence Love aforetime drew for thee his weapons. "
Mille disiri piu` che fiamma caldi
strinsermi li occhi a li occhi rilucenti,
che pur sopra 'l grifone stavan saldi.
A thousand longings, hotter than the flame,
Fastened mine eyes upon those eyes relucent,
That still upon the Griffin steadfast stayed.
Come in lo specchio il sol, non altrimenti
la doppia fiera dentro vi raggiava,
or con altri, or con altri reggimenti.
As in a glass the sun, not otherwise
Within them was the twofold monster shining,
Now with the one, now with the other nature.
Pensa, lettor, s'io mi maravigliava,
quando vedea la cosa in se' star queta,
e ne l'idolo suo si trasmutava.
Think, Reader, if within myself I marvelled,
When I beheld the thing itself stand still,
And in its image it transformed itself.
Mentre che piena di stupore e lieta
l'anima mia gustava di quel cibo
che, saziando di se', di se' asseta,
While with amazement filled and jubilant,
My soul was tasting of the food, that while
It satisfies us makes us hunger for it,
se' dimostrando di piu` alto tribo
ne li atti, l'altre tre si fero avanti,
danzando al loro angelico caribo.
Themselves revealing of the highest rank
In bearing, did the other three advance,
Singing to their angelic saraband.
"Volgi, Beatrice, volgi li occhi santi",
era la sua canzone, "al tuo fedele
che, per vederti, ha mossi passi tanti!
"Turn, Beatrice, O turn thy holy eyes, "
Such was their song, "unto thy faithful one,
Who has to see thee ta'en so many steps.
Per grazia fa noi grazia che disvele
a lui la bocca tua, si` che discerna
la seconda bellezza che tu cele".
In grace do us the grace that thou unveil
Thy face to him, so that he may discern
The second beauty which thou dost conceal. "
O isplendor di viva luce etterna,
chi palido si fece sotto l'ombra
si` di Parnaso, o bevve in sua cisterna,
O splendour of the living light eternal!
Who underneath the shadow of Parnassus
Has grown so pale, or drunk so at its cistern,
che non paresse aver la mente ingombra,
tentando a render te qual tu paresti
la` dove armonizzando il ciel t'adombra,
He would not seem to have his mind encumbered
Striving to paint thee as thou didst appear,
Where the harmonious heaven o'ershadowed thee,
quando ne l'aere aperto ti solvesti? When in the open air thou didst unveil?

Purgatorio: Canto XXXII

Purgatorio: Canto XXXII

Tant'eran li occhi miei fissi e attenti
a disbramarsi la decenne sete,
che li altri sensi m'eran tutti spenti.
So steadfast and attentive were mine eyes
In satisfying their decennial thirst,
That all my other senses were extinct,
Ed essi quinci e quindi avien parete
di non caler - cosi` lo santo riso
a se' traeli con l'antica rete! -;
And upon this side and on that they had
Walls of indifference, so the holy smile
Drew them unto itself with the old net
quando per forza mi fu volto il viso
ver' la sinistra mia da quelle dee,
perch'io udi' da loro un "Troppo fiso!";
When forcibly my sight was turned away
Towards my left hand by those goddesses,
Because I heard from them a "Too intently! "
e la disposizion ch'a veder ee
ne li occhi pur teste' dal sol percossi,
sanza la vista alquanto esser mi fee.
And that condition of the sight which is
In eyes but lately smitten by the sun
Bereft me of my vision some short while;
Ma poi ch'al poco il viso riformossi
(e dico 'al poco' per rispetto al molto
sensibile onde a forza mi rimossi),
But to the less when sight re-shaped itself,
I say the less in reference to the greater
Splendour from which perforce I had withdrawn,
vidi 'n sul braccio destro esser rivolto
lo glorioso essercito, e tornarsi
col sole e con le sette fiamme al volto.
I saw upon its right wing wheeled about
The glorious host returning with the sun
And with the sevenfold flames upon their faces.
Come sotto li scudi per salvarsi
volgesi schiera, e se' gira col segno,
prima che possa tutta in se' mutarsi;
As underneath its shields, to save itself,
A squadron turns, and with its banner wheels,
Before the whole thereof can change its front,
quella milizia del celeste regno
che procedeva, tutta trapassonne
pria che piegasse il carro il primo legno.
That soldiery of the celestial kingdom
Which marched in the advance had wholly passed us
Before the chariot had turned its pole.
Indi a le rote si tornar le donne,
e 'l grifon mosse il benedetto carco
si`, che pero` nulla penna crollonne.
Then to the wheels the maidens turned themselves,
And the Griffin moved his burden benedight,
But so that not a feather of him fluttered.
La bella donna che mi trasse al varco
e Stazio e io seguitavam la rota
che fe' l'orbita sua con minore arco.
The lady fair who drew me through the ford
Followed with Statius and myself the wheel
Which made its orbit with the lesser arc.
Si` passeggiando l'alta selva vota,
colpa di quella ch'al serpente crese,
temprava i passi un'angelica nota.
So passing through the lofty forest, vacant
By fault of her who in the serpent trusted,
Angelic music made our steps keep time.
Forse in tre voli tanto spazio prese
disfrenata saetta, quanto eramo
rimossi, quando Beatrice scese.
Perchance as great a space had in three flights
An arrow loosened from the string o'erpassed,
As we had moved when Beatrice descended.
Io senti' mormorare a tutti "Adamo";
poi cerchiaro una pianta dispogliata
di foglie e d'altra fronda in ciascun ramo.
I heard them murmur altogether, "Adam! "
Then circled they about a tree despoiled
Of blooms and other leafage on each bough.
La coma sua, che tanto si dilata
piu` quanto piu` e` su`, fora da l'Indi
ne' boschi lor per altezza ammirata.
Its tresses, which so much the more dilate
As higher they ascend, had been by Indians
Among their forests marvelled at for height.
"Beato se', grifon, che non discindi
col becco d'esto legno dolce al gusto,
poscia che mal si torce il ventre quindi".
"Blessed art thou, O Griffin, who dost not
Pluck with thy beak these branches sweet to taste,
Since appetite by this was turned to evil. "
Cosi` dintorno a l'albero robusto
gridaron li altri; e l'animal binato:
"Si` si conserva il seme d'ogne giusto".
After this fashion round the tree robust
The others shouted; and the twofold creature:
"Thus is preserved the seed of all the just. "
E volto al temo ch'elli avea tirato,
trasselo al pie` de la vedova frasca,
e quel di lei a lei lascio` legato.
And turning to the pole which he had dragged,
He drew it close beneath the widowed bough,
And what was of it unto it left bound.
Come le nostre piante, quando casca
giu` la gran luce mischiata con quella
che raggia dietro a la celeste lasca,
In the same manner as our trees (when downward
Falls the great light, with that together mingled
Which after the celestial Lasca shines)
turgide fansi, e poi si rinovella
di suo color ciascuna, pria che 'l sole
giunga li suoi corsier sotto altra stella;
Begin to swell, and then renew themselves,
Each one with its own colour, ere the Sun
Harness his steeds beneath another star:
men che di rose e piu` che di viole
colore aprendo, s'innovo` la pianta,
che prima avea le ramora si` sole.
Less than of rose and more than violet
A hue disclosing, was renewed the tree
That had erewhile its boughs so desolate.
Io non lo 'ntesi, ne' qui non si canta
l'inno che quella gente allor cantaro,
ne' la nota soffersi tutta quanta.
I never heard, nor here below is sung,
The hymn which afterward that people sang,
Nor did I bear the melody throughout.
S'io potessi ritrar come assonnaro
li occhi spietati udendo di Siringa,
li occhi a cui pur vegghiar costo` si` caro;
Had I the power to paint how fell asleep
Those eyes compassionless, of Syrinx hearing,
Those eyes to which more watching cost so dear,
come pintor che con essempro pinga,
disegnerei com'io m'addormentai;
ma qual vuol sia che l'assonnar ben finga.
Even as a painter who from model paints
I would portray how I was lulled asleep;
He may, who well can picture drowsihood.
Pero` trascorro a quando mi svegliai,
e dico ch'un splendor mi squarcio` 'l velo
del sonno e un chiamar: "Surgi: che fai?".
Therefore I pass to what time I awoke,
And say a splendour rent from me the veil
Of slumber, and a calling: "Rise, what dost thou? "
Quali a veder de' fioretti del melo
che del suo pome li angeli fa ghiotti
e perpetue nozze fa nel cielo,
As to behold the apple-tree in blossom
Which makes the Angels greedy for its fruit,
And keeps perpetual bridals in the Heaven,
Pietro e Giovanni e Iacopo condotti
e vinti, ritornaro a la parola
da la qual furon maggior sonni rotti,
Peter and John and James conducted were,
And, overcome, recovered at the word
By which still greater slumbers have been broken,
e videro scemata loro scuola
cosi` di Moise` come d'Elia,
e al maestro suo cangiata stola;
And saw their school diminished by the loss
Not only of Elias, but of Moses,
And the apparel of their Master changed;
tal torna' io, e vidi quella pia
sovra me starsi che conducitrice
fu de' miei passi lungo 'l fiume pria.
So I revived, and saw that piteous one
Above me standing, who had been conductress
Aforetime of my steps beside the river,
E tutto in dubbio dissi: "Ov'e` Beatrice?".
Ond'ella: "Vedi lei sotto la fronda
nova sedere in su la sua radice.
And all in doubt I said, "Where's Beatrice? "
And she: "Behold her seated underneath
The leafage new, upon the root of it.
Vedi la compagnia che la circonda:
li altri dopo 'l grifon sen vanno suso
con piu` dolce canzone e piu` profonda".
Behold the company that circles her;
The rest behind the Griffin are ascending
With more melodious song, and more profound. "
E se piu` fu lo suo parlar diffuso,
non so, pero` che gia` ne li occhi m'era
quella ch'ad altro intender m'avea chiuso.
And if her speech were more diffuse I know not,
Because already in my sight was she
Who from the hearing of aught else had shut me.
Sola sedeasi in su la terra vera,
come guardia lasciata li` del plaustro
che legar vidi a la biforme fera.
Alone she sat upon the very earth,
Left there as guardian of the chariot
Which I had seen the biform monster fasten.
In cerchio le facean di se' claustro
le sette ninfe, con quei lumi in mano
che son sicuri d'Aquilone e d'Austro.
Encircling her, a cloister made themselves
The seven Nymphs, with those lights in their hands
Which are secure from Aquilon and Auster.
"Qui sarai tu poco tempo silvano;
e sarai meco sanza fine cive
di quella Roma onde Cristo e` romano.
"Short while shalt thou be here a forester,
And thou shalt be with me for evermore
A citizen of that Rome where Christ is Roman.
Pero`, in pro del mondo che mal vive,
al carro tieni or li occhi, e quel che vedi,
ritornato di la`, fa che tu scrive".
Therefore, for that world's good which liveth ill,
Fix on the car thine eyes, and what thou seest,
Having returned to earth, take heed thou write. "
Cosi` Beatrice; e io, che tutto ai piedi
d'i suoi comandamenti era divoto,
la mente e li occhi ov'ella volle diedi.
Thus Beatrice; and I, who at the feet
Of her commandments all devoted was,
My mind and eyes directed where she willed.
Non scese mai con si` veloce moto
foco di spessa nube, quando piove
da quel confine che piu` va remoto,
Never descended with so swift a motion
Fire from a heavy cloud, when it is raining
From out the region which is most remote,
com'io vidi calar l'uccel di Giove
per l'alber giu`, rompendo de la scorza,
non che d'i fiori e de le foglie nove;
As I beheld the bird of Jove descend
Down through the tree, rending away the bark,
As well as blossoms and the foliage new,
e feri` 'l carro di tutta sua forza;
ond'el piego` come nave in fortuna,
vinta da l'onda, or da poggia, or da orza.
And he with all his might the chariot smote,
Whereat it reeled, like vessel in a tempest
Tossed by the waves, now starboard and now larboard.
Poscia vidi avventarsi ne la cuna
del triunfal veiculo una volpe
che d'ogne pasto buon parea digiuna;
Thereafter saw I leap into the body
Of the triumphal vehicle a Fox,
That seemed unfed with any wholesome food.
ma, riprendendo lei di laide colpe,
la donna mia la volse in tanta futa
quanto sofferser l'ossa sanza polpe.
But for his hideous sins upbraiding him,
My Lady put him to as swift a flight
As such a fleshless skeleton could bear.
Poscia per indi ond'era pria venuta,
l'aguglia vidi scender giu` ne l'arca
del carro e lasciar lei di se' pennuta;
Then by the way that it before had come,
Into the chariot's chest I saw the Eagle
Descend, and leave it feathered with his plumes.
e qual esce di cuor che si rammarca,
tal voce usci` del cielo e cotal disse:
"O navicella mia, com'mal se' carca!".
And such as issues from a heart that mourns,
A voice from Heaven there issued, and it said:
"My little bark, how badly art thou freighted! "
Poi parve a me che la terra s'aprisse
tr'ambo le ruote, e vidi uscirne un drago
che per lo carro su` la coda fisse;
Methought, then, that the earth did yawn between
Both wheels, and I saw rise from it a Dragon,
Who through the chariot upward fixed his tail,
e come vespa che ritragge l'ago,
a se' traendo la coda maligna,
trasse del fondo, e gissen vago vago.
And as a wasp that draweth back its sting,
Drawing unto himself his tail malign,
Drew out the floor, and went his way rejoicing.
Quel che rimase, come da gramigna
vivace terra, da la piuma, offerta
forse con intenzion sana e benigna,
That which remained behind, even as with grass
A fertile region, with the feathers, offered
Perhaps with pure intention and benign,
si ricoperse, e funne ricoperta
e l'una e l'altra rota e 'l temo, in tanto
che piu` tiene un sospir la bocca aperta.
Reclothed itself, and with them were reclothed
The pole and both the wheels so speedily,
A sigh doth longer keep the lips apart.
Trasformato cosi` 'l dificio santo
mise fuor teste per le parti sue,
tre sovra 'l temo e una in ciascun canto.
Transfigured thus the holy edifice
Thrust forward heads upon the parts of it,
Three on the pole and one at either corner.
Le prime eran cornute come bue,
ma le quattro un sol corno avean per fronte:
simile mostro visto ancor non fue.
The first were horned like oxen; but the four
Had but a single horn upon the forehead;
A monster such had never yet been seen!
Sicura, quasi rocca in alto monte,
seder sovresso una puttana sciolta
m'apparve con le ciglia intorno pronte;
Firm as a rock upon a mountain high,
Seated upon it, there appeared to me
A shameless whore, with eyes swift glancing round,
e come perche' non li fosse tolta,
vidi di costa a lei dritto un gigante;
e baciavansi insieme alcuna volta.
And, as if not to have her taken from him,
Upright beside her I beheld a giant;
And ever and anon they kissed each other.
Ma perche' l'occhio cupido e vagante
a me rivolse, quel feroce drudo
la flagello` dal capo infin le piante;
But because she her wanton, roving eye
Turned upon me, her angry paramour
Did scourge her from her head unto her feet.
poi, di sospetto pieno e d'ira crudo,
disciolse il mostro, e trassel per la selva,
tanto che sol di lei mi fece scudo
Then full of jealousy, and fierce with wrath,
He loosed the monster, and across the forest
Dragged it so far, he made of that alone
a la puttana e a la nova belva. A shield unto the whore and the strange beast.

Purgatorio: Canto XXXIII

Purgatorio: Canto XXXIII

'Deus, venerunt gentes', alternando
or tre or quattro dolce salmodia,
le donne incominciaro, e lagrimando;
"Deus venerunt gentes, " alternating
Now three, now four, melodious psalmody
The maidens in the midst of tears began;
e Beatrice sospirosa e pia,
quelle ascoltava si` fatta, che poco
piu` a la croce si cambio` Maria.
And Beatrice, compassionate and sighing,
Listened to them with such a countenance,
That scarce more changed was Mary at the cross.
Ma poi che l'altre vergini dier loco
a lei di dir, levata dritta in pe`,
rispuose, colorata come foco:
But when the other virgins place had given
For her to speak, uprisen to her feet
With colour as of fire, she made response:
'Modicum, et non videbitis me;
et iterum, sorelle mie dilette,
modicum, et vos videbitis me'.
"'Modicum, et non videbitis me;
Et iterum,' my sisters predilect,
'Modicum, et vos videbitis me.' "
Poi le si mise innanzi tutte e sette,
e dopo se', solo accennando, mosse
me e la donna e 'l savio che ristette.
Then all the seven in front of her she placed;
And after her, by beckoning only, moved
Me and the lady and the sage who stayed.
Cosi` sen giva; e non credo che fosse
lo decimo suo passo in terra posto,
quando con li occhi li occhi mi percosse;
So she moved onward; and I do not think
That her tenth step was placed upon the ground,
When with her eyes upon mine eyes she smote,
e con tranquillo aspetto "Vien piu` tosto",
mi disse, "tanto che, s'io parlo teco,
ad ascoltarmi tu sie ben disposto".
And with a tranquil aspect, "Come more quickly, "
To me she said, "that, if I speak with thee,
To listen to me thou mayst be well placed. "
Si` com'io fui, com'io dovea, seco,
dissemi: "Frate, perche' non t'attenti
a domandarmi omai venendo meco?".
As soon as I was with her as I should be,
She said to me: "Why, brother, dost thou not
Venture to question now, in coming with me? "
Come a color che troppo reverenti
dinanzi a suo maggior parlando sono,
che non traggon la voce viva ai denti.
As unto those who are too reverential,
Speaking in presence of superiors,
Who drag no living utterance to their teeth,
avvenne a me, che sanza intero suono
incominciai: "Madonna, mia bisogna
voi conoscete, e cio` ch'ad essa e` buono".
It me befell, that without perfect sound
Began I: "My necessity, Madonna,
You know, and that which thereunto is good. "
Ed ella a me: "Da tema e da vergogna
voglio che tu omai ti disviluppe,
si` che non parli piu` com'om che sogna.
And she to me: "Of fear and bashfulness
Henceforward I will have thee strip thyself,
So that thou speak no more as one who dreams.
Sappi che 'l vaso che 'l serpente ruppe
fu e non e`; ma chi n'ha colpa, creda
che vendetta di Dio non teme suppe.
Know that the vessel which the serpent broke
Was, and is not; but let him who is guilty
Think that God's vengeance does not fear a sop.
Non sara` tutto tempo sanza reda
l'aguglia che lascio` le penne al carro,
per che divenne mostro e poscia preda;
Without an heir shall not for ever be
The Eagle that left his plumes upon the car,
Whence it became a monster, then a prey;
ch'io veggio certamente, e pero` il narro,
a darne tempo gia` stelle propinque,
secure d'ogn'intoppo e d'ogni sbarro,
For verily I see, and hence narrate it,
The stars already near to bring the time,
From every hindrance safe, and every bar,
nel quale un cinquecento diece e cinque,
messo di Dio, ancidera` la fuia
con quel gigante che con lei delinque.
Within which a Five-hundred, Ten, and Five,
One sent from God, shall slay the thievish woman
And that same giant who is sinning with her.
E forse che la mia narrazion buia,
qual Temi e Sfinge, men ti persuade,
perch'a lor modo lo 'ntelletto attuia;
And peradventure my dark utterance,
Like Themis and the Sphinx, may less persuade thee,
Since, in their mode, it clouds the intellect;
ma tosto fier li fatti le Naiade,
che solveranno questo enigma forte
sanza danno di pecore o di biade.
But soon the facts shall be the Naiades
Who shall this difficult enigma solve,
Without destruction of the flocks and harvests.
Tu nota; e si` come da me son porte,
cosi` queste parole segna a' vivi
del viver ch'e` un correre a la morte.
Note thou; and even as by me are uttered
These words, so teach them unto those who live
That life which is a running unto death;
E aggi a mente, quando tu le scrivi,
di non celar qual hai vista la pianta
ch'e` or due volte dirubata quivi.
And bear in mind, whene'er thou writest them,
Not to conceal what thou hast seen the plant,
That twice already has been pillaged here.
Qualunque ruba quella o quella schianta,
con bestemmia di fatto offende a Dio,
che solo a l'uso suo la creo` santa.
Whoever pillages or shatters it,
With blasphemy of deed offendeth God,
Who made it holy for his use alone.
Per morder quella, in pena e in disio
cinquemilia anni e piu` l'anima prima
bramo` colui che 'l morso in se' punio.
For biting that, in pain and in desire
Five thousand years and more the first-born soul
Craved Him, who punished in himself the bite.
Dorme lo 'ngegno tuo, se non estima
per singular cagione esser eccelsa
lei tanto e si` travolta ne la cima.
Thy genius slumbers, if it deem it not
For special reason so pre-eminent
In height, and so inverted in its summit.
E se stati non fossero acqua d'Elsa
li pensier vani intorno a la tua mente,
e 'l piacer loro un Piramo a la gelsa,
And if thy vain imaginings had not been
Water of Elsa round about thy mind,
And Pyramus to the mulberry, their pleasure,
per tante circostanze solamente
la giustizia di Dio, ne l'interdetto,
conosceresti a l'arbor moralmente.
Thou by so many circumstances only
The justice of the interdict of God
Morally in the tree wouldst recognize.
Ma perch'io veggio te ne lo 'ntelletto
fatto di pietra e, impetrato, tinto,
si` che t'abbaglia il lume del mio detto,
But since I see thee in thine intellect
Converted into stone and stained with sin,
So that the light of my discourse doth daze thee,
voglio anco, e se non scritto, almen dipinto,
che 'l te ne porti dentro a te per quello
che si reca il bordon di palma cinto".
I will too, if not written, at least painted,
Thou bear it back within thee, for the reason
That cinct with palm the pilgrim's staff is borne. "
E io: "Si` come cera da suggello,
che la figura impressa non trasmuta,
segnato e` or da voi lo mio cervello.
And I: "As by a signet is the wax
Which does not change the figure stamped upon it,
My brain is now imprinted by yourself.
Ma perche' tanto sovra mia veduta
vostra parola disiata vola,
che piu` la perde quanto piu` s'aiuta?".
But wherefore so beyond my power of sight
Soars your desirable discourse, that aye
The more I strive, so much the more I lose it? "
"Perche' conoschi", disse, "quella scuola
c'hai seguitata, e veggi sua dottrina
come puo` seguitar la mia parola;
"That thou mayst recognize, " she said, "the school
Which thou hast followed, and mayst see how far
Its doctrine follows after my discourse,
e veggi vostra via da la divina
distar cotanto, quanto si discorda
da terra il ciel che piu` alto festina".
And mayst behold your path from the divine
Distant as far as separated is
From earth the heaven that highest hastens on. "
Ond'io rispuosi lei: "Non mi ricorda
ch'i' straniasse me gia` mai da voi,
ne' honne coscienza che rimorda".
Whence her I answered: "I do not remember
That ever I estranged myself from you,
Nor have I conscience of it that reproves me. "
"E se tu ricordar non te ne puoi",
sorridendo rispuose, "or ti rammenta
come bevesti di Lete` ancoi;
"And if thou art not able to remember, "
Smiling she answered, "recollect thee now
That thou this very day hast drunk of Lethe;
e se dal fummo foco s'argomenta,
cotesta oblivion chiaro conchiude
colpa ne la tua voglia altrove attenta.
And if from smoke a fire may be inferred,
Such an oblivion clearly demonstrates
Some error in thy will elsewhere intent.
Veramente oramai saranno nude
le mie parole, quanto converrassi
quelle scovrire a la tua vista rude".
Truly from this time forward shall my words
Be naked, so far as it is befitting
To lay them open unto thy rude gaze. "
E piu` corusco e con piu` lenti passi
teneva il sole il cerchio di merigge,
che qua e la`, come li aspetti, fassi
And more coruscant and with slower steps
The sun was holding the meridian circle,
Which, with the point of view, shifts here and there
quando s'affisser, si` come s'affigge
chi va dinanzi a gente per iscorta
se trova novitate o sue vestigge,
When halted (as he cometh to a halt,
Who goes before a squadron as its escort,
If something new he find upon his way)
le sette donne al fin d'un'ombra smorta,
qual sotto foglie verdi e rami nigri
sovra suoi freddi rivi l'Alpe porta.
The ladies seven at a dark shadow's edge,
Such as, beneath green leaves and branches black,
The Alp upon its frigid border wears.
Dinanzi ad esse Eufrates e Tigri
veder mi parve uscir d'una fontana,
e, quasi amici, dipartirsi pigri.
In front of them the Tigris and Euphrates
Methought I saw forth issue from one fountain,
And slowly part, like friends, from one another.
"O luce, o gloria de la gente umana,
che acqua e` questa che qui si dispiega
da un principio e se' da se' lontana?".
"O light, O glory of the human race!
What stream is this which here unfolds itself
From out one source, and from itself withdraws? "
Per cotal priego detto mi fu: "Priega
Matelda che 'l ti dica". E qui rispuose,
come fa chi da colpa si dislega,
For such a prayer, 'twas said unto me, "Pray
Matilda that she tell thee; " and here answered,
As one does who doth free himself from blame,
la bella donna: "Questo e altre cose
dette li son per me; e son sicura
che l'acqua di Lete` non gliel nascose".
The beautiful lady: "This and other things
Were told to him by me; and sure I am
The water of Lethe has not hid them from him. "
E Beatrice: "Forse maggior cura,
che spesse volte la memoria priva,
fatt'ha la mente sua ne li occhi oscura.
And Beatrice: "Perhaps a greater care,
Which oftentimes our memory takes away,
Has made the vision of his mind obscure.
Ma vedi Eunoe` che la` diriva:
menalo ad esso, e come tu se' usa,
la tramortita sua virtu` ravviva".
But Eunoe behold, that yonder rises;
Lead him to it, and, as thou art accustomed,
Revive again the half-dead virtue in him. "
Come anima gentil, che non fa scusa,
ma fa sua voglia de la voglia altrui
tosto che e` per segno fuor dischiusa;
Like gentle soul, that maketh no excuse,
But makes its own will of another's will
As soon as by a sign it is disclosed,
cosi`, poi che da essa preso fui,
la bella donna mossesi, e a Stazio
donnescamente disse: "Vien con lui".
Even so, when she had taken hold of me,
The beautiful lady moved, and unto Statius
Said, in her womanly manner, "Come with him. "
S'io avessi, lettor, piu` lungo spazio
da scrivere, i' pur cantere' in parte
lo dolce ber che mai non m'avria sazio;
If, Reader, I possessed a longer space
For writing it, I yet would sing in part
Of the sweet draught that ne'er would satiate me;
ma perche' piene son tutte le carte
ordite a questa cantica seconda,
non mi lascia piu` ir lo fren de l'arte.
But inasmuch as full are all the leaves
Made ready for this second canticle,
The curb of art no farther lets me go.
Io ritornai da la santissima onda
rifatto si` come piante novelle
rinnovellate di novella fronda,
From the most holy water I returned
Regenerate, in the manner of new trees
That are renewed with a new foliage,
puro e disposto a salire alle stelle. Pure and disposed to mount unto the stars.





PARADISO

PARADISO

Paradiso: Canto I

Paradiso: Canto I

La gloria di colui che tutto move
per l'universo penetra, e risplende
in una parte piu` e meno altrove.
The glory of Him who moveth everything
Doth penetrate the universe, and shine
In one part more and in another less.
Nel ciel che piu` de la sua luce prende
fu' io, e vidi cose che ridire
ne' sa ne' puo` chi di la` su` discende;
Within that heaven which most his light receives
Was I, and things beheld which to repeat
Nor knows, nor can, who from above descends;
perche' appressando se' al suo disire,
nostro intelletto si profonda tanto,
che dietro la memoria non puo` ire.
Because in drawing near to its desire
Our intellect ingulphs itself so far,
That after it the memory cannot go.
Veramente quant'io del regno santo
ne la mia mente potei far tesoro,
sara` ora materia del mio canto.
Truly whatever of the holy realm
I had the power to treasure in my mind
Shall now become the subject of my song.
O buono Appollo, a l'ultimo lavoro
fammi del tuo valor si` fatto vaso,
come dimandi a dar l'amato alloro.
O good Apollo, for this last emprise
Make of me such a vessel of thy power
As giving the beloved laurel asks!
Infino a qui l'un giogo di Parnaso
assai mi fu; ma or con amendue
m'e` uopo intrar ne l'aringo rimaso.
One summit of Parnassus hitherto
Has been enough for me, but now with both
I needs must enter the arena left.
Entra nel petto mio, e spira tue
si` come quando Marsia traesti
de la vagina de le membra sue.
Enter into my bosom, thou, and breathe
As at the time when Marsyas thou didst draw
Out of the scabbard of those limbs of his.
O divina virtu`, se mi ti presti
tanto che l'ombra del beato regno
segnata nel mio capo io manifesti,
O power divine, lend'st thou thyself to me
So that the shadow of the blessed realm
Stamped in my brain I can make manifest,
vedra'mi al pie` del tuo diletto legno
venire, e coronarmi de le foglie
che la materia e tu mi farai degno.
Thou'lt see me come unto thy darling tree,
And crown myself thereafter with those leaves
Of which the theme and thou shall make me worthy.
Si` rade volte, padre, se ne coglie
per triunfare o cesare o poeta,
colpa e vergogna de l'umane voglie,
So seldom, Father, do we gather them
For triumph or of Caesar or of Poet,
(The fault and shame of human inclinations,)
che parturir letizia in su la lieta
delfica deita` dovria la fronda
peneia, quando alcun di se' asseta.
That the Peneian foliage should bring forth
Joy to the joyous Delphic deity,
When any one it makes to thirst for it.
Poca favilla gran fiamma seconda:
forse di retro a me con miglior voci
si preghera` perche' Cirra risponda.
A little spark is followed by great flame;
Perchance with better voices after me
Shall prayer be made that Cyrrha may respond!
Surge ai mortali per diverse foci
la lucerna del mondo; ma da quella
che quattro cerchi giugne con tre croci,
To mortal men by passages diverse
Uprises the world's lamp; but by that one
Which circles four uniteth with three crosses,
con miglior corso e con migliore stella
esce congiunta, e la mondana cera
piu` a suo modo tempera e suggella.
With better course and with a better star
Conjoined it issues, and the mundane wax
Tempers and stamps more after its own fashion.
Fatto avea di la` mane e di qua sera
tal foce, e quasi tutto era la` bianco
quello emisperio, e l'altra parte nera,
Almost that passage had made morning there
And evening here, and there was wholly white
That hemisphere, and black the other part,
quando Beatrice in sul sinistro fianco
vidi rivolta e riguardar nel sole:
aquila si` non li s'affisse unquanco.
When Beatrice towards the left-hand side
I saw turned round, and gazing at the sun;
Never did eagle fasten so upon it!
E si` come secondo raggio suole
uscir del primo e risalire in suso,
pur come pelegrin che tornar vuole,
And even as a second ray is wont
To issue from the first and reascend,
Like to a pilgrim who would fain return,
cosi` de l'atto suo, per li occhi infuso
ne l'imagine mia, il mio si fece,
e fissi li occhi al sole oltre nostr'uso.
Thus of her action, through the eyes infused
In my imagination, mine I made,
And sunward fixed mine eyes beyond our wont.
Molto e` licito la`, che qui non lece
a le nostre virtu`, merce' del loco
fatto per proprio de l'umana spece.
There much is lawful which is here unlawful
Unto our powers, by virtue of the place
Made for the human species as its own.
Io nol soffersi molto, ne' si` poco,
ch'io nol vedessi sfavillar dintorno,
com'ferro che bogliente esce del foco;
Not long I bore it, nor so little while
But I beheld it sparkle round about
Like iron that comes molten from the fire;
e di subito parve giorno a giorno
essere aggiunto, come quei che puote
avesse il ciel d'un altro sole addorno.
And suddenly it seemed that day to day
Was added, as if He who has the power
Had with another sun the heaven adorned.
Beatrice tutta ne l'etterne rote
fissa con li occhi stava; e io in lei
le luci fissi, di la` su` rimote.
With eyes upon the everlasting wheels
Stood Beatrice all intent, and I, on her
Fixing my vision from above removed,
Nel suo aspetto tal dentro mi fei,
qual si fe' Glauco nel gustar de l'erba
che 'l fe' consorto in mar de li altri dei.
Such at her aspect inwardly became
As Glaucus, tasting of the herb that made him
Peer of the other gods beneath the sea.
Trasumanar significar per verba
non si poria; pero` l'essemplo basti
a cui esperienza grazia serba.
To represent transhumanise in words
Impossible were; the example, then, suffice
Him for whom Grace the experience reserves.
S'i' era sol di me quel che creasti
novellamente, amor che 'l ciel governi,
tu 'l sai, che col tuo lume mi levasti.
If I was merely what of me thou newly
Createdst, Love who governest the heaven,
Thou knowest, who didst lift me with thy light!
Quando la rota che tu sempiterni
desiderato, a se' mi fece atteso
con l'armonia che temperi e discerni,
When now the wheel, which thou dost make eternal
Desiring thee, made me attentive to it
By harmony thou dost modulate and measure,
parvemi tanto allor del cielo acceso
de la fiamma del sol, che pioggia o fiume
lago non fece alcun tanto disteso.
Then seemed to me so much of heaven enkindled
By the sun's flame, that neither rain nor river
E'er made a lake so widely spread abroad.
La novita` del suono e 'l grande lume
di lor cagion m'accesero un disio
mai non sentito di cotanto acume.
The newness of the sound and the great light
Kindled in me a longing for their cause,
Never before with such acuteness felt;
Ond'ella, che vedea me si` com'io,
a quietarmi l'animo commosso,
pria ch'io a dimandar, la bocca aprio,
Whence she, who saw me as I saw myself,
To quiet in me my perturbed mind,
Opened her mouth, ere I did mine to ask,
e comincio`: "Tu stesso ti fai grosso
col falso imaginar, si` che non vedi
cio` che vedresti se l'avessi scosso.
And she began: "Thou makest thyself so dull
With false imagining, that thou seest not
What thou wouldst see if thou hadst shaken it off.
Tu non se' in terra, si` come tu credi;
ma folgore, fuggendo il proprio sito,
non corse come tu ch'ad esso riedi".
Thou art not upon earth, as thou believest;
But lightning, fleeing its appropriate site,
Ne'er ran as thou, who thitherward returnest. "
S'io fui del primo dubbio disvestito
per le sorrise parolette brevi,
dentro ad un nuovo piu` fu' inretito,
If of my former doubt I was divested
By these brief little words more smiled than spoken,
I in a new one was the more ensnared;
e dissi: "Gia` contento requievi
di grande ammirazion; ma ora ammiro
com'io trascenda questi corpi levi".
And said: "Already did I rest content
From great amazement; but am now amazed
In what way I transcend these bodies light. "
Ond'ella, appresso d'un pio sospiro,
li occhi drizzo` ver' me con quel sembiante
che madre fa sovra figlio deliro,
Whereupon she, after a pitying sigh,
Her eyes directed tow'rds me with that look
A mother casts on a delirious child;
e comincio`: "Le cose tutte quante
hanno ordine tra loro, e questo e` forma
che l'universo a Dio fa simigliante.
And she began: "All things whate'er they be
Have order among themselves, and this is form,
That makes the universe resemble God.
Qui veggion l'alte creature l'orma
de l'etterno valore, il qual e` fine
al quale e` fatta la toccata norma.
Here do the higher creatures see the footprints
Of the Eternal Power, which is the end
Whereto is made the law already mentioned.
Ne l'ordine ch'io dico sono accline
tutte nature, per diverse sorti,
piu` al principio loro e men vicine;
In the order that I speak of are inclined
All natures, by their destinies diverse,
More or less near unto their origin;
onde si muovono a diversi porti
per lo gran mar de l'essere, e ciascuna
con istinto a lei dato che la porti.
Hence they move onward unto ports diverse
O'er the great sea of being; and each one
With instinct given it which bears it on.
Questi ne porta il foco inver' la luna;
questi ne' cor mortali e` permotore;
questi la terra in se' stringe e aduna;
This bears away the fire towards the moon;
This is in mortal hearts the motive power
This binds together and unites the earth.
ne' pur le creature che son fore
d'intelligenza quest'arco saetta
ma quelle c'hanno intelletto e amore.
Nor only the created things that are
Without intelligence this bow shoots forth,
But those that have both intellect and love.
La provedenza, che cotanto assetta,
del suo lume fa 'l ciel sempre quieto
nel qual si volge quel c'ha maggior fretta;
The Providence that regulates all this
Makes with its light the heaven forever quiet,
Wherein that turns which has the greatest haste.
e ora li`, come a sito decreto,
cen porta la virtu` di quella corda
che cio` che scocca drizza in segno lieto.
And thither now, as to a site decreed,
Bears us away the virtue of that cord
Which aims its arrows at a joyous mark.
Vero e` che, come forma non s'accorda
molte fiate a l'intenzion de l'arte,
perch'a risponder la materia e` sorda,
True is it, that as oftentimes the form
Accords not with the intention of the art,
Because in answering is matter deaf,
cosi` da questo corso si diparte
talor la creatura, c'ha podere
di piegar, cosi` pinta, in altra parte;
So likewise from this course doth deviate
Sometimes the creature, who the power possesses,
Though thus impelled, to swerve some other way,
e si` come veder si puo` cadere
foco di nube, si` l'impeto primo
l'atterra torto da falso piacere.
(In the same wise as one may see the fire
Fall from a cloud,) if the first impetus
Earthward is wrested by some false delight.
Non dei piu` ammirar, se bene stimo,
lo tuo salir, se non come d'un rivo
se d'alto monte scende giuso ad imo.
Thou shouldst not wonder more, if well I judge,
At thine ascent, than at a rivulet
From some high mount descending to the lowland.
Maraviglia sarebbe in te se, privo
d'impedimento, giu` ti fossi assiso,
com'a terra quiete in foco vivo".
Marvel it would be in thee, if deprived
Of hindrance, thou wert seated down below,
As if on earth the living fire were quiet. "
Quinci rivolse inver' lo cielo il viso. Thereat she heavenward turned again her face.

Paradiso: Canto II

Paradiso: Canto II

O voi che siete in piccioletta barca,
desiderosi d'ascoltar, seguiti
dietro al mio legno che cantando varca,
O Ye, who in some pretty little boat,
Eager to listen, have been following
Behind my ship, that singing sails along,
tornate a riveder li vostri liti:
non vi mettete in pelago, che' forse,
perdendo me, rimarreste smarriti.
Turn back to look again upon your shores;
Do not put out to sea, lest peradventure,
In losing me, you might yourselves be lost.
L'acqua ch'io prendo gia` mai non si corse;
Minerva spira, e conducemi Appollo,
e nove Muse mi dimostran l'Orse.
The sea I sail has never yet been passed;
Minerva breathes, and pilots me Apollo,
And Muses nine point out to me the Bears.
Voialtri pochi che drizzaste il collo
per tempo al pan de li angeli, del quale
vivesi qui ma non sen vien satollo,
Ye other few who have the neck uplifted
Betimes to th' bread of Angels upon which
One liveth here and grows not sated by it,
metter potete ben per l'alto sale
vostro navigio, servando mio solco
dinanzi a l'acqua che ritorna equale.
Well may you launch upon the deep salt-sea
Your vessel, keeping still my wake before you
Upon the water that grows smooth again.
Que' gloriosi che passaro al Colco
non s'ammiraron come voi farete,
quando Iason vider fatto bifolco.
Those glorious ones who unto Colchos passed
Were not so wonder-struck as you shall be,
When Jason they beheld a ploughman made!
La concreata e perpetua sete
del deiforme regno cen portava
veloci quasi come 'l ciel vedete.
The con-created and perpetual thirst
For the realm deiform did bear us on,
As swift almost as ye the heavens behold.
Beatrice in suso, e io in lei guardava;
e forse in tanto in quanto un quadrel posa
e vola e da la noce si dischiava,
Upward gazed Beatrice, and I at her;
And in such space perchance as strikes a bolt
And flies, and from the notch unlocks itself,
giunto mi vidi ove mirabil cosa
mi torse il viso a se'; e pero` quella
cui non potea mia cura essere ascosa,
Arrived I saw me where a wondrous thing
Drew to itself my sight; and therefore she
From whom no care of mine could be concealed,
volta ver' me, si` lieta come bella,
"Drizza la mente in Dio grata", mi disse,
"che n'ha congiunti con la prima stella".
Towards me turning, blithe as beautiful,
Said unto me: "Fix gratefully thy mind
On God, who unto the first star has brought us. "
Parev'a me che nube ne coprisse
lucida, spessa, solida e pulita,
quasi adamante che lo sol ferisse.
It seemed to me a cloud encompassed us,
Luminous, dense, consolidate and bright
As adamant on which the sun is striking.
Per entro se' l'etterna margarita
ne ricevette, com'acqua recepe
raggio di luce permanendo unita.
Into itself did the eternal pearl
Receive us, even as water doth receive
A ray of light, remaining still unbroken.
S'io era corpo, e qui non si concepe
com'una dimensione altra patio,
ch'esser convien se corpo in corpo repe,
If I was body, (and we here conceive not
How one dimension tolerates another,
Which needs must be if body enter body,)
accender ne dovria piu` il disio
di veder quella essenza in che si vede
come nostra natura e Dio s'unio.
More the desire should be enkindled in us
That essence to behold, wherein is seen
How God and our own nature were united.
Li` si vedra` cio` che tenem per fede,
non dimostrato, ma fia per se' noto
a guisa del ver primo che l'uom crede.
There will be seen what we receive by faith,
Not demonstrated, but self-evident
In guise of the first truth that man believes.
Io rispuosi: "Madonna, si` devoto
com'esser posso piu`, ringrazio lui
lo qual dal mortal mondo m'ha remoto.
I made reply: "Madonna, as devoutly
As most I can do I give thanks to Him
Who has removed me from the mortal world.
Ma ditemi: che son li segni bui
di questo corpo, che la` giuso in terra
fan di Cain favoleggiare altrui?".
But tell me what the dusky spots may be
Upon this body, which below on earth
Make people tell that fabulous tale of Cain? "
Ella sorrise alquanto, e poi "S'elli erra
l'oppinion", mi disse, "d'i mortali
dove chiave di senso non diserra,
Somewhat she smiled; and then, "If the opinion
Of mortals be erroneous, " she said,
"Where'er the key of sense doth not unlock,
certo non ti dovrien punger li strali
d'ammirazione omai, poi dietro ai sensi
vedi che la ragione ha corte l'ali.
Certes, the shafts of wonder should not pierce thee
Now, forasmuch as, following the senses,
Thou seest that the reason has short wings.
Ma dimmi quel che tu da te ne pensi".
E io: "Cio` che n'appar qua su` diverso
credo che fanno i corpi rari e densi".
But tell me what thou think'st of it thyself. "
And I: "What seems to us up here diverse,
Is caused, I think, by bodies rare and dense. "
Ed ella: "Certo assai vedrai sommerso
nel falso il creder tuo, se bene ascolti
l'argomentar ch'io li faro` avverso.
And she: "Right truly shalt thou see immersed
In error thy belief, if well thou hearest
The argument that I shall make against it.
La spera ottava vi dimostra molti
lumi, li quali e nel quale e nel quanto
notar si posson di diversi volti.
Lights many the eighth sphere displays to you
Which in their quality and quantity
May noted be of aspects different.
Se raro e denso cio` facesser tanto,
una sola virtu` sarebbe in tutti,
piu` e men distributa e altrettanto.
If this were caused by rare and dense alone,
One only virtue would there be in all
Or more or less diffused, or equally.
Virtu` diverse esser convegnon frutti
di principi formali, e quei, for ch'uno,
seguiterieno a tua ragion distrutti.
Virtues diverse must be perforce the fruits
Of formal principles; and these, save one,
Of course would by thy reasoning be destroyed.
Ancor, se raro fosse di quel bruno
cagion che tu dimandi, o d'oltre in parte
fora di sua materia si` digiuno
Besides, if rarity were of this dimness
The cause thou askest, either through and through
This planet thus attenuate were of matter,
esto pianeto, o, si` come comparte
lo grasso e 'l magro un corpo, cosi` questo
nel suo volume cangerebbe carte.
Or else, as in a body is apportioned
The fat and lean, so in like manner this
Would in its volume interchange the leaves.
Se 'l primo fosse, fora manifesto
ne l'eclissi del sol per trasparere
lo lume come in altro raro ingesto.
Were it the former, in the sun's eclipse
It would be manifest by the shining through
Of light, as through aught tenuous interfused.
Questo non e`: pero` e` da vedere
de l'altro; e s'elli avvien ch'io l'altro cassi,
falsificato fia lo tuo parere.
This is not so; hence we must scan the other,
And if it chance the other I demolish,
Then falsified will thy opinion be.
S'elli e` che questo raro non trapassi,
esser conviene un termine da onde
lo suo contrario piu` passar non lassi;
But if this rarity go not through and through,
There needs must be a limit, beyond which
Its contrary prevents the further passing,
e indi l'altrui raggio si rifonde
cosi` come color torna per vetro
lo qual di retro a se' piombo nasconde.
And thence the foreign radiance is reflected,
Even as a colour cometh back from glass,
The which behind itself concealeth lead.
Or dirai tu ch'el si dimostra tetro
ivi lo raggio piu` che in altre parti,
per esser li` refratto piu` a retro.
Now thou wilt say the sunbeam shows itself
More dimly there than in the other parts,
By being there reflected farther back.
Da questa instanza puo` deliberarti
esperienza, se gia` mai la provi,
ch'esser suol fonte ai rivi di vostr'arti.
From this reply experiment will free thee
If e'er thou try it, which is wont to be
The fountain to the rivers of your arts.
Tre specchi prenderai; e i due rimovi
da te d'un modo, e l'altro, piu` rimosso,
tr'ambo li primi li occhi tuoi ritrovi.
Three mirrors shalt thou take, and two remove
Alike from thee, the other more remote
Between the former two shall meet thine eyes.
Rivolto ad essi, fa che dopo il dosso
ti stea un lume che i tre specchi accenda
e torni a te da tutti ripercosso.
Turned towards these, cause that behind thy back
Be placed a light, illuming the three mirrors
And coming back to thee by all reflected.
Ben che nel quanto tanto non si stenda
la vista piu` lontana, li` vedrai
come convien ch'igualmente risplenda.
Though in its quantity be not so ample
The image most remote, there shalt thou see
How it perforce is equally resplendent.
Or, come ai colpi de li caldi rai
de la neve riman nudo il suggetto
e dal colore e dal freddo primai,
Now, as beneath the touches of warm rays
Naked the subject of the snow remains
Both of its former colour and its cold,
cosi` rimaso te ne l'intelletto
voglio informar di luce si` vivace,
che ti tremolera` nel suo aspetto.
Thee thus remaining in thy intellect,
Will I inform with such a living light,
That it shall tremble in its aspect to thee.
Dentro dal ciel de la divina pace
si gira un corpo ne la cui virtute
l'esser di tutto suo contento giace.
Within the heaven of the divine repose
Revolves a body, in whose virtue lies
The being of whatever it contains.
Lo ciel seguente, c'ha tante vedute,
quell'esser parte per diverse essenze,
da lui distratte e da lui contenute.
The following heaven, that has so many eyes,
Divides this being by essences diverse,
Distinguished from it, and by it contained.
Li altri giron per varie differenze
le distinzion che dentro da se' hanno
dispongono a lor fini e lor semenze.
The other spheres, by various differences,
All the distinctions which they have within them
Dispose unto their ends and their effects.
Questi organi del mondo cosi` vanno,
come tu vedi omai, di grado in grado,
che di su` prendono e di sotto fanno.
Thus do these organs of the world proceed,
As thou perceivest now, from grade to grade;
Since from above they take, and act beneath.
Riguarda bene omai si` com'io vado
per questo loco al vero che disiri,
si` che poi sappi sol tener lo guado.
Observe me well, how through this place I come
Unto the truth thou wishest, that hereafter
Thou mayst alone know how to keep the ford
Lo moto e la virtu` d'i santi giri,
come dal fabbro l'arte del martello,
da' beati motor convien che spiri;
The power and motion of the holy spheres,
As from the artisan the hammer's craft,
Forth from the blessed motors must proceed.
e 'l ciel cui tanti lumi fanno bello,
de la mente profonda che lui volve
prende l'image e fassene suggello.
The heaven, which lights so manifold make fair,
From the Intelligence profound, which turns it,
The image takes, and makes of it a seal.
E come l'alma dentro a vostra polve
per differenti membra e conformate
a diverse potenze si risolve,
And even as the soul within your dust
Through members different and accommodated
To faculties diverse expands itself,
cosi` l'intelligenza sua bontate
multiplicata per le stelle spiega,
girando se' sovra sua unitate.
So likewise this Intelligence diffuses
Its virtue multiplied among the stars.
Itself revolving on its unity.
Virtu` diversa fa diversa lega
col prezioso corpo ch'ella avviva,
nel qual, si` come vita in voi, si lega.
Virtue diverse doth a diverse alloyage
Make with the precious body that it quickens,
In which, as life in you, it is combined.
Per la natura lieta onde deriva,
la virtu` mista per lo corpo luce
come letizia per pupilla viva.
From the glad nature whence it is derived,
The mingled virtue through the body shines,
Even as gladness through the living pupil.
Da essa vien cio` che da luce a luce
par differente, non da denso e raro;
essa e` formal principio che produce,
From this proceeds whate'er from light to light
Appeareth different, not from dense and rare:
This is the formal principle that produces,
conforme a sua bonta`, lo turbo e 'l chiaro". According to its goodness, dark and bright. "

Paradiso: Canto III

Paradiso: Canto III

Quel sol che pria d'amor mi scaldo` 'l petto,
di bella verita` m'avea scoverto,
provando e riprovando, il dolce aspetto;
That Sun, which erst with love my bosom warmed,
Of beauteous truth had unto me discovered,
By proving and reproving, the sweet aspect.
e io, per confessar corretto e certo
me stesso, tanto quanto si convenne
leva' il capo a proferer piu` erto;
And, that I might confess myself convinced
And confident, so far as was befitting,
I lifted more erect my head to speak.
ma visione apparve che ritenne
a se' me tanto stretto, per vedersi,
che di mia confession non mi sovvenne.
But there appeared a vision, which withdrew me
So close to it, in order to be seen,
That my confession I remembered not.
Quali per vetri trasparenti e tersi,
o ver per acque nitide e tranquille,
non si` profonde che i fondi sien persi,
Such as through polished and transparent glass,
Or waters crystalline and undisturbed,
But not so deep as that their bed be lost,
tornan d'i nostri visi le postille
debili si`, che perla in bianca fronte
non vien men forte a le nostre pupille;
Come back again the outlines of our faces
So feeble, that a pearl on forehead white
Comes not less speedily unto our eyes;
tali vid'io piu` facce a parlar pronte;
per ch'io dentro a l'error contrario corsi
a quel ch'accese amor tra l'omo e 'l fonte.
Such saw I many faces prompt to speak,
So that I ran in error opposite
To that which kindled love 'twixt man and fountain.
Subito si` com'io di lor m'accorsi,
quelle stimando specchiati sembianti,
per veder di cui fosser, li occhi torsi;
As soon as I became aware of them,
Esteeming them as mirrored semblances,
To see of whom they were, mine eyes I turned,
e nulla vidi, e ritorsili avanti
dritti nel lume de la dolce guida,
che, sorridendo, ardea ne li occhi santi.
And nothing saw, and once more turned them forward
Direct into the light of my sweet Guide,
Who smiling kindled in her holy eyes.
"Non ti maravigliar perch'io sorrida",
mi disse, "appresso il tuo pueril coto,
poi sopra 'l vero ancor lo pie` non fida,
"Marvel thou not, " she said to me, "because
I smile at this thy puerile conceit,
Since on the truth it trusts not yet its foot,
ma te rivolve, come suole, a voto:
vere sustanze son cio` che tu vedi,
qui rilegate per manco di voto.
But turns thee, as 'tis wont, on emptiness.
True substances are these which thou beholdest,
Here relegate for breaking of some vow.
Pero` parla con esse e odi e credi;
che' la verace luce che li appaga
da se' non lascia lor torcer li piedi".
Therefore speak with them, listen and believe;
For the true light, which giveth peace to them,
Permits them not to turn from it their feet. "
E io a l'ombra che parea piu` vaga
di ragionar, drizza'mi, e cominciai,
quasi com'uom cui troppa voglia smaga:
And I unto the shade that seemed most wishful
To speak directed me, and I began,
As one whom too great eagerness bewilders:
"O ben creato spirito, che a' rai
di vita etterna la dolcezza senti
che, non gustata, non s'intende mai,
"O well-created spirit, who in the rays
Of life eternal dost the sweetness taste
Which being untasted ne'er is comprehended,
grazioso mi fia se mi contenti
del nome tuo e de la vostra sorte".
Ond'ella, pronta e con occhi ridenti:
Grateful 'twill be to me, if thou content me
Both with thy name and with your destiny. "
Whereat she promptly and with laughing eyes:
"La nostra carita` non serra porte
a giusta voglia, se non come quella
che vuol simile a se' tutta sua corte.
"Our charity doth never shut the doors
Against a just desire, except as one
Who wills that all her court be like herself.
I' fui nel mondo vergine sorella;
e se la mente tua ben se' riguarda,
non mi ti celera` l'esser piu` bella,
I was a virgin sister in the world;
And if thy mind doth contemplate me well,
The being more fair will not conceal me from thee,
ma riconoscerai ch'i' son Piccarda,
che, posta qui con questi altri beati,
beata sono in la spera piu` tarda.
But thou shalt recognise I am Piccarda,
Who, stationed here among these other blessed,
Myself am blessed in the slowest sphere.
Li nostri affetti, che solo infiammati
son nel piacer de lo Spirito Santo,
letizian del suo ordine formati.
All our affections, that alone inflamed
Are in the pleasure of the Holy Ghost,
Rejoice at being of his order formed;
E questa sorte che par giu` cotanto,
pero` n'e` data, perche' fuor negletti
li nostri voti, e voti in alcun canto".
And this allotment, which appears so low,
Therefore is given us, because our vows
Have been neglected and in some part void. "
Ond'io a lei: "Ne' mirabili aspetti
vostri risplende non so che divino
che vi trasmuta da' primi concetti:
Whence I to her: "In your miraculous aspects
There shines I know not what of the divine,
Which doth transform you from our first conceptions.
pero` non fui a rimembrar festino;
ma or m'aiuta cio` che tu mi dici,
si` che raffigurar m'e` piu` latino.
Therefore I was not swift in my remembrance;
But what thou tellest me now aids me so,
That the refiguring is easier to me.
Ma dimmi: voi che siete qui felici,
disiderate voi piu` alto loco
per piu` vedere e per piu` farvi amici?".
But tell me, ye who in this place are happy,
Are you desirous of a higher place,
To see more or to make yourselves more friends? "
Con quelle altr'ombre pria sorrise un poco;
da indi mi rispuose tanto lieta,
ch'arder parea d'amor nel primo foco:
First with those other shades she smiled a little;
Thereafter answered me so full of gladness,
She seemed to burn in the first fire of love:
"Frate, la nostra volonta` quieta
virtu` di carita`, che fa volerne
sol quel ch'avemo, e d'altro non ci asseta.
"Brother, our will is quieted by virtue
Of charity, that makes us wish alone
For what we have, nor gives us thirst for more.
Se disiassimo esser piu` superne,
foran discordi li nostri disiri
dal voler di colui che qui ne cerne;
If to be more exalted we aspired,
Discordant would our aspirations be
Unto the will of Him who here secludes us;
che vedrai non capere in questi giri,
s'essere in carita` e` qui necesse,
e se la sua natura ben rimiri.
Which thou shalt see finds no place in these circles,
If being in charity is needful here,
And if thou lookest well into its nature;
Anzi e` formale ad esto beato esse
tenersi dentro a la divina voglia,
per ch'una fansi nostre voglie stesse;
Nay, 'tis essential to this blest existence
To keep itself within the will divine,
Whereby our very wishes are made one;
si` che, come noi sem di soglia in soglia
per questo regno, a tutto il regno piace
com'a lo re che 'n suo voler ne 'nvoglia.
So that, as we are station above station
Throughout this realm, to all the realm 'tis pleasing,
As to the King, who makes his will our will.
E 'n la sua volontade e` nostra pace:
ell'e` quel mare al qual tutto si move
cio` ch'ella cria o che natura face".
And his will is our peace; this is the sea
To which is moving onward whatsoever
It doth create, and all that nature makes. "
Chiaro mi fu allor come ogne dove
in cielo e` paradiso, etsi la grazia
del sommo ben d'un modo non vi piove.
Then it was clear to me how everywhere
In heaven is Paradise, although the grace
Of good supreme there rain not in one measure.
Ma si` com'elli avvien, s'un cibo sazia
e d'un altro rimane ancor la gola,
che quel si chere e di quel si ringrazia,
But as it comes to pass, if one food sates,
And for another still remains the longing,
We ask for this, and that decline with thanks,
cosi` fec'io con atto e con parola,
per apprender da lei qual fu la tela
onde non trasse infino a co la spuola.
E'en thus did I; with gesture and with word,
To learn from her what was the web wherein
She did not ply the shuttle to the end.
"Perfetta vita e alto merto inciela
donna piu` su`", mi disse, "a la cui norma
nel vostro mondo giu` si veste e vela,
"A perfect life and merit high in-heaven
A lady o'er us, " said she, "by whose rule
Down in your world they vest and veil themselves,
perche' fino al morir si vegghi e dorma
con quello sposo ch'ogne voto accetta
che caritate a suo piacer conforma.
That until death they may both watch and sleep
Beside that Spouse who every vow accepts
Which charity conformeth to his pleasure.
Dal mondo, per seguirla, giovinetta
fuggi'mi, e nel suo abito mi chiusi
e promisi la via de la sua setta.
To follow her, in girlhood from the world
I fled, and in her habit shut myself,
And pledged me to the pathway of her sect.
Uomini poi, a mal piu` ch'a bene usi,
fuor mi rapiron de la dolce chiostra:
Iddio si sa qual poi mia vita fusi.
Then men accustomed unto evil more
Than unto good, from the sweet cloister tore me;
God knows what afterward my life became.
E quest'altro splendor che ti si mostra
da la mia destra parte e che s'accende
di tutto il lume de la spera nostra,
This other splendour, which to thee reveals
Itself on my right side, and is enkindled
With all the illumination of our sphere,
cio` ch'io dico di me, di se' intende;
sorella fu, e cosi` le fu tolta
di capo l'ombra de le sacre bende.
What of myself I say applies to her;
A nun was she, and likewise from her head
Was ta'en the shadow of the sacred wimple.
Ma poi che pur al mondo fu rivolta
contra suo grado e contra buona usanza,
non fu dal vel del cor gia` mai disciolta.
But when she too was to the world returned
Against her wishes and against good usage,
Of the heart's veil she never was divested.
Quest'e` la luce de la gran Costanza
che del secondo vento di Soave
genero` 'l terzo e l'ultima possanza".
Of great Costanza this is the effulgence,
Who from the second wind of Suabia
Brought forth the third and latest puissance. "
Cosi` parlommi, e poi comincio` 'Ave,
Maria' cantando, e cantando vanio
come per acqua cupa cosa grave.
Thus unto me she spake, and then began
"Ave Maria " singing, and in singing
Vanished, as through deep water something heavy.
La vista mia, che tanto lei seguio
quanto possibil fu, poi che la perse,
volsesi al segno di maggior disio,
My sight, that followed her as long a time
As it was possible, when it had lost her
Turned round unto the mark of more desire,
e a Beatrice tutta si converse;
ma quella folgoro` nel mio sguardo
si` che da prima il viso non sofferse;
And wholly unto Beatrice reverted;
But she such lightnings flashed into mine eyes,
That at the first my sight endured it not;
e cio` mi fece a dimandar piu` tardo. And this in questioning more backward made me.

Paradiso: Canto IV

Paradiso: Canto IV

Intra due cibi, distanti e moventi
d'un modo, prima si morria di fame,
che liber'omo l'un recasse ai denti;
Between two viands, equally removed
And tempting, a free man would die of hunger
Ere either he could bring unto his teeth.
si` si starebbe un agno intra due brame
di fieri lupi, igualmente temendo;
si` si starebbe un cane intra due dame:
So would a lamb between the ravenings
Of two fierce wolves stand fearing both alike;
And so would stand a dog between two does.
per che, s'i' mi tacea, me non riprendo,
da li miei dubbi d'un modo sospinto,
poi ch'era necessario, ne' commendo.
Hence, if I held my peace, myself I blame not,
Impelled in equal measure by my doubts,
Since it must be so, nor do I commend.
Io mi tacea, ma 'l mio disir dipinto
m'era nel viso, e 'l dimandar con ello,
piu` caldo assai che per parlar distinto.
I held my peace; but my desire was painted
Upon my face, and questioning with that
More fervent far than by articulate speech.
Fe' si` Beatrice qual fe' Daniello,
Nabuccodonosor levando d'ira,
che l'avea fatto ingiustamente fello;
Beatrice did as Daniel had done
Relieving Nebuchadnezzar from the wrath
Which rendered him unjustly merciless,
e disse: "Io veggio ben come ti tira
uno e altro disio, si` che tua cura
se' stessa lega si` che fuor non spira.
And said: "Well see I how attracteth thee
One and the other wish, so that thy care
Binds itself so that forth it does not breathe.
Tu argomenti: "Se 'l buon voler dura,
la violenza altrui per qual ragione
di meritar mi scema la misura? ".
Thou arguest, if good will be permanent,
The violence of others, for what reason
Doth it decrease the measure of my merit?
Ancor di dubitar ti da` cagione
parer tornarsi l'anime a le stelle,
secondo la sentenza di Platone.
Again for doubting furnish thee occasion
Souls seeming to return unto the stars,
According to the sentiment of Plato.
Queste son le question che nel tuo velle
pontano igualmente; e pero` pria
trattero` quella che piu` ha di felle.
These are the questions which upon thy wish
Are thrusting equally; and therefore first
Will I treat that which hath the most of gall.
D'i Serafin colui che piu` s'india,
Moise`, Samuel, e quel Giovanni
che prender vuoli, io dico, non Maria,
He of the Seraphim most absorbed in God,
Moses, and Samuel, and whichever John
Thou mayst select, I say, and even Mary,
non hanno in altro cielo i loro scanni
che questi spirti che mo t'appariro,
ne' hanno a l'esser lor piu` o meno anni;
Have not in any other heaven their seats,
Than have those spirits that just appeared to thee,
Nor of existence more or fewer years;
ma tutti fanno bello il primo giro,
e differentemente han dolce vita
per sentir piu` e men l'etterno spiro.
But all make beautiful the primal circle,
And have sweet life in different degrees,
By feeling more or less the eternal breath.
Qui si mostraro, non perche' sortita
sia questa spera lor, ma per far segno
de la celestial c'ha men salita.
They showed themselves here, not because allotted
This sphere has been to them, but to give sign
Of the celestial which is least exalted.
Cosi` parlar conviensi al vostro ingegno,
pero` che solo da sensato apprende
cio` che fa poscia d'intelletto degno.
To speak thus is adapted to your mind,
Since only through the sense it apprehendeth
What then it worthy makes of intellect.
Per questo la Scrittura condescende
a vostra facultate, e piedi e mano
attribuisce a Dio, e altro intende;
On this account the Scripture condescends
Unto your faculties, and feet and hands
To God attributes, and means something else;
e Santa Chiesa con aspetto umano
Gabriel e Michel vi rappresenta,
e l'altro che Tobia rifece sano.
And Holy Church under an aspect human
Gabriel and Michael represent to you,
And him who made Tobias whole again.
Quel che Timeo de l'anime argomenta
non e` simile a cio` che qui si vede,
pero` che, come dice, par che senta.
That which Timaeus argues of the soul
Doth not resemble that which here is seen,
Because it seems that as he speaks he thinks.
Dice che l'alma a la sua stella riede,
credendo quella quindi esser decisa
quando natura per forma la diede;
He says the soul unto its star returns,
Believing it to have been severed thence
Whenever nature gave it as a form.
e forse sua sentenza e` d'altra guisa
che la voce non suona, ed esser puote
con intenzion da non esser derisa.
Perhaps his doctrine is of other guise
Than the words sound, and possibly may be
With meaning that is not to be derided.
S'elli intende tornare a queste ruote
l'onor de la influenza e 'l biasmo, forse
in alcun vero suo arco percuote.
If he doth mean that to these wheels return
The honour of their influence and the blame,
Perhaps his bow doth hit upon some truth.
Questo principio, male inteso, torse
gia` tutto il mondo quasi, si` che Giove,
Mercurio e Marte a nominar trascorse.
This principle ill understood once warped
The whole world nearly, till it went astray
Invoking Jove and Mercury and Mars.
L'altra dubitazion che ti commove
ha men velen, pero` che sua malizia
non ti poria menar da me altrove.
The other doubt which doth disquiet thee
Less venom has, for its malevolence
Could never lead thee otherwhere from me.
Parere ingiusta la nostra giustizia
ne li occhi d'i mortali, e` argomento
di fede e non d'eretica nequizia.
That as unjust our justice should appear
In eyes of mortals, is an argument
Of faith, and not of sin heretical.
Ma perche' puote vostro accorgimento
ben penetrare a questa veritate,
come disiri, ti faro` contento.
But still, that your perception may be able
To thoroughly penetrate this verity,
As thou desirest, I will satisfy thee.
Se violenza e` quando quel che pate
niente conferisce a quel che sforza,
non fuor quest'alme per essa scusate;
If it be violence when he who suffers
Co-operates not with him who uses force,
These souls were not on that account excused;
che' volonta`, se non vuol, non s'ammorza,
ma fa come natura face in foco,
se mille volte violenza il torza.
For will is never quenched unless it will,
But operates as nature doth in fire
If violence a thousand times distort it.
Per che, s'ella si piega assai o poco,
segue la forza; e cosi` queste fero
possendo rifuggir nel santo loco.
Hence, if it yieldeth more or less, it seconds
The force; and these have done so, having power
Of turning back unto the holy place.
Se fosse stato lor volere intero,
come tenne Lorenzo in su la grada,
e fece Muzio a la sua man severo,
If their will had been perfect, like to that
Which Lawrence fast upon his gridiron held,
And Mutius made severe to his own hand,
cosi` l'avria ripinte per la strada
ond'eran tratte, come fuoro sciolte;
ma cosi` salda voglia e` troppo rada.
It would have urged them back along the road
Whence they were dragged, as soon as they were free;
But such a solid will is all too rare.
E per queste parole, se ricolte
l'hai come dei, e` l'argomento casso
che t'avria fatto noia ancor piu` volte.
And by these words, if thou hast gathered them
As thou shouldst do, the argument is refuted
That would have still annoyed thee many times.
Ma or ti s'attraversa un altro passo
dinanzi a li occhi, tal che per te stesso
non usciresti: pria saresti lasso.
But now another passage runs across
Before thine eyes, and such that by thyself
Thou couldst not thread it ere thou wouldst be weary.
Io t'ho per certo ne la mente messo
ch'alma beata non poria mentire,
pero` ch'e` sempre al primo vero appresso;
I have for certain put into thy mind
That soul beatified could never lie,
For it is near the primal Truth,
e poi potesti da Piccarda udire
che l'affezion del vel Costanza tenne;
si` ch'ella par qui meco contradire.
And then thou from Piccarda might'st have heard
Costanza kept affection for the veil,
So that she seemeth here to contradict me.
Molte fiate gia`, frate, addivenne
che, per fuggir periglio, contra grato
si fe' di quel che far non si convenne;
Many times, brother, has it come to pass,
That, to escape from peril, with reluctance
That has been done it was not right to do,
come Almeone, che, di cio` pregato
dal padre suo, la propria madre spense,
per non perder pieta`, si fe' spietato.
E'en as Alcmaeon (who, being by his father
Thereto entreated, his own mother slew)
Not to lose pity pitiless became.
A questo punto voglio che tu pense
che la forza al voler si mischia, e fanno
si` che scusar non si posson l'offense.
At this point I desire thee to remember
That force with will commingles, and they cause
That the offences cannot be excused.
Voglia assoluta non consente al danno;
ma consentevi in tanto in quanto teme,
se si ritrae, cadere in piu` affanno.
Will absolute consenteth not to evil;
But in so far consenteth as it fears,
If it refrain, to fall into more harm.
Pero`, quando Piccarda quello spreme,
de la voglia assoluta intende, e io
de l'altra; si` che ver diciamo insieme".
Hence when Piccarda uses this expression,
She meaneth the will absolute, and I
The other, so that both of us speak truth. "
Cotal fu l'ondeggiar del santo rio
ch'usci` del fonte ond'ogne ver deriva;
tal puose in pace uno e altro disio.
Such was the flowing of the holy river
That issued from the fount whence springs all truth;
This put to rest my wishes one and all.
"O amanza del primo amante, o diva",
diss'io appresso, "il cui parlar m'inonda
e scalda si`, che piu` e piu` m'avviva,
"O love of the first lover, O divine, "
Said I forthwith, "whose speech inundates me
And warms me so, it more and more revives me,
non e` l'affezion mia tanto profonda,
che basti a render voi grazia per grazia;
ma quei che vede e puote a cio` risponda.
My own affection is not so profound
As to suffice in rendering grace for grace;
Let Him, who sees and can, thereto respond.
Io veggio ben che gia` mai non si sazia
nostro intelletto, se 'l ver non lo illustra
di fuor dal qual nessun vero si spazia.
Well I perceive that never sated is
Our intellect unless the Truth illume it,
Beyond which nothing true expands itself.
Posasi in esso, come fera in lustra,
tosto che giunto l'ha; e giugner puollo:
se non, ciascun disio sarebbe frustra.
It rests therein, as wild beast in his lair,
When it attains it; and it can attain it;
If not, then each desire would frustrate be.
Nasce per quello, a guisa di rampollo,
a pie` del vero il dubbio; ed e` natura
ch'al sommo pinge noi di collo in collo.
Therefore springs up, in fashion of a shoot,
Doubt at the foot of truth; and this is nature,
Which to the top from height to height impels us.
Questo m'invita, questo m'assicura
con reverenza, donna, a dimandarvi
d'un'altra verita` che m'e` oscura.
This doth invite me, this assurance give me
With reverence, Lady, to inquire of you
Another truth, which is obscure to me.
Io vo' saper se l'uom puo` sodisfarvi
ai voti manchi si` con altri beni,
ch'a la vostra statera non sien parvi".
I wish to know if man can satisfy you
For broken vows with other good deeds, so
That in your balance they will not be light. "
Beatrice mi guardo` con li occhi pieni
di faville d'amor cosi` divini,
che, vinta, mia virtute die` le reni,
Beatrice gazed upon me with her eyes
Full of the sparks of love, and so divine,
That, overcome my power, I turned my back
e quasi mi perdei con li occhi chini. And almost lost myself with eyes downcast.

Paradiso: Canto V

Paradiso: Canto V

"S'io ti fiammeggio nel caldo d'amore
di la` dal modo che 'n terra si vede,
si` che del viso tuo vinco il valore,
"If in the heat of love I flame upon thee
Beyond the measure that on earth is seen,
So that the valour of thine eyes I vanquish,
non ti maravigliar; che' cio` procede
da perfetto veder, che, come apprende,
cosi` nel bene appreso move il piede.
Marvel thou not thereat; for this proceeds
From perfect sight, which as it apprehends
To the good apprehended moves its feet.
Io veggio ben si` come gia` resplende
ne l'intelletto tuo l'etterna luce,
che, vista, sola e sempre amore accende;
Well I perceive how is already shining
Into thine intellect the eternal light,
That only seen enkindles always love;
e s'altra cosa vostro amor seduce,
non e` se non di quella alcun vestigio,
mal conosciuto, che quivi traluce.
And if some other thing your love seduce,
'Tis nothing but a vestige of the same,
Ill understood, which there is shining through.
Tu vuo' saper se con altro servigio,
per manco voto, si puo` render tanto
che l'anima sicuri di letigio".
Thou fain wouldst know if with another service
For broken vow can such return be made
As to secure the soul from further claim. "
Si` comincio` Beatrice questo canto;
e si` com'uom che suo parlar non spezza,
continuo` cosi` 'l processo santo:
This Canto thus did Beatrice begin;
And, as a man who breaks not off his speech,
Continued thus her holy argument:
"Lo maggior don che Dio per sua larghezza
fesse creando, e a la sua bontate
piu` conformato, e quel ch'e' piu` apprezza,
"The greatest gift that in his largess God
Creating made, and unto his own goodness
Nearest conformed, and that which he doth prize
fu de la volonta` la libertate;
di che le creature intelligenti,
e tutte e sole, fuoro e son dotate.
Most highly, is the freedom of the will,
Wherewith the creatures of intelligence
Both all and only were and are endowed.
Or ti parra`, se tu quinci argomenti,
l'alto valor del voto, s'e` si` fatto
che Dio consenta quando tu consenti;
Now wilt thou see, if thence thou reasonest,
The high worth of a vow, if it he made
So that when thou consentest God consents:
che', nel fermar tra Dio e l'uomo il patto,
vittima fassi di questo tesoro,
tal quale io dico; e fassi col suo atto.
For, closing between God and man the compact,
A sacrifice is of this treasure made,
Such as I say, and made by its own act.
Dunque che render puossi per ristoro?
Se credi bene usar quel c'hai offerto,
di maltolletto vuo' far buon lavoro.
What can be rendered then as compensation?
Think'st thou to make good use of what thou'st offered,
With gains ill gotten thou wouldst do good deed.
Tu se' omai del maggior punto certo;
ma perche' Santa Chiesa in cio` dispensa,
che par contra lo ver ch'i' t'ho scoverto,
Now art thou certain of the greater point;
But because Holy Church in this dispenses,
Which seems against the truth which I have shown thee,
convienti ancor sedere un poco a mensa,
pero` che 'l cibo rigido c'hai preso,
richiede ancora aiuto a tua dispensa.
Behoves thee still to sit awhile at table,
Because the solid food which thou hast taken
Requireth further aid for thy digestion.
Apri la mente a quel ch'io ti paleso
e fermalvi entro; che' non fa scienza,
sanza lo ritenere, avere inteso.
Open thy mind to that which I reveal,
And fix it there within; for 'tis not knowledge,
The having heard without retaining it.
Due cose si convegnono a l'essenza
di questo sacrificio: l'una e` quella
di che si fa; l'altr'e` la convenenza.
In the essence of this sacrifice two things
Convene together; and the one is that
Of which 'tis made, the other is the agreement.
Quest'ultima gia` mai non si cancella
se non servata; e intorno di lei
si` preciso di sopra si favella:
This last for evermore is cancelled not
Unless complied with, and concerning this
With such precision has above been spoken.
pero` necessitato fu a li Ebrei
pur l'offerere, ancor ch'alcuna offerta
si` permutasse, come saver dei.
Therefore it was enjoined upon the Hebrews
To offer still, though sometimes what was offered
Might be commuted, as thou ought'st to know.
L'altra, che per materia t'e` aperta,
puote ben esser tal, che non si falla
se con altra materia si converta.
The other, which is known to thee as matter,
May well indeed be such that one errs not
If it for other matter be exchanged.
Ma non trasmuti carco a la sua spalla
per suo arbitrio alcun, sanza la volta
e de la chiave bianca e de la gialla;
But let none shift the burden on his shoulder
At his arbitrament, without the turning
Both of the white and of the yellow key;
e ogne permutanza credi stolta,
se la cosa dimessa in la sorpresa
come 'l quattro nel sei non e` raccolta.
And every permutation deem as foolish,
If in the substitute the thing relinquished,
As the four is in six, be not contained.
Pero` qualunque cosa tanto pesa
per suo valor che tragga ogne bilancia,
sodisfar non si puo` con altra spesa.
Therefore whatever thing has so great weight
In value that it drags down every balance,
Cannot be satisfied with other spending.
Non prendan li mortali il voto a ciancia;
siate fedeli, e a cio` far non bieci,
come Iepte` a la sua prima mancia;
Let mortals never take a vow in jest;
Be faithful and not blind in doing that,
As Jephthah was in his first offering,
cui piu` si convenia dicer 'Mal feci',
che, servando, far peggio; e cosi` stolto
ritrovar puoi il gran duca de' Greci,
Whom more beseemed to say, 'I have done wrong,
Than to do worse by keeping; and as foolish
Thou the great leader of the Greeks wilt find,
onde pianse Efigenia il suo bel volto,
e fe' pianger di se' i folli e i savi
ch'udir parlar di cosi` fatto colto.
Whence wept Iphigenia her fair face,
And made for her both wise and simple weep,
Who heard such kind of worship spoken of.'
Siate, Cristiani, a muovervi piu` gravi:
non siate come penna ad ogne vento,
e non crediate ch'ogne acqua vi lavi.
Christians, be ye more serious in your movements;
Be ye not like a feather at each wind,
And think not every water washes you.
Avete il novo e 'l vecchio Testamento,
e 'l pastor de la Chiesa che vi guida;
questo vi basti a vostro salvamento.
Ye have the Old and the New Testament,
And the Pastor of the Church who guideth you
Let this suffice you unto your salvation.
Se mala cupidigia altro vi grida,
uomini siate, e non pecore matte,
si` che 'l Giudeo di voi tra voi non rida!
If evil appetite cry aught else to you,
Be ye as men, and not as silly sheep,
So that the Jew among you may not mock you.
Non fate com'agnel che lascia il latte
de la sua madre, e semplice e lascivo
seco medesmo a suo piacer combatte!".
Be ye not as the lamb that doth abandon
Its mother's milk, and frolicsome and simple
Combats at its own pleasure with itself. "
Cosi` Beatrice a me com'io scrivo;
poi si rivolse tutta disiante
a quella parte ove 'l mondo e` piu` vivo.
Thus Beatrice to me even as I write it;
Then all desireful turned herself again
To that part where the world is most alive.
Lo suo tacere e 'l trasmutar sembiante
puoser silenzio al mio cupido ingegno,
che gia` nuove questioni avea davante;
Her silence and her change of countenance
Silence imposed upon my eager mind,
That had already in advance new questions;
e si` come saetta che nel segno
percuote pria che sia la corda queta,
cosi` corremmo nel secondo regno.
And as an arrow that upon the mark
Strikes ere the bowstring quiet hath become,
So did we speed into the second realm.
Quivi la donna mia vid'io si` lieta,
come nel lume di quel ciel si mise,
che piu` lucente se ne fe' 'l pianeta.
My Lady there so joyful I beheld,
As into the brightness of that heaven she entered,
More luminous thereat the planet grew;
E se la stella si cambio` e rise,
qual mi fec'io che pur da mia natura
trasmutabile son per tutte guise!
And if the star itself was changed and smiled,
What became I, who by my nature am
Exceeding mutable in every guise!
Come 'n peschiera ch'e` tranquilla e pura
traggonsi i pesci a cio` che vien di fori
per modo che lo stimin lor pastura,
As, in a fish-pond which is pure and tranquil,
The fishes draw to that which from without
Comes in such fashion that their food they deem it;
si` vid'io ben piu` di mille splendori
trarsi ver' noi, e in ciascun s'udia:
"Ecco chi crescera` li nostri amori".
So I beheld more than a thousand splendours
Drawing towards us, and in each was heard:
"Lo, this is she who shall increase our love. "
E si` come ciascuno a noi venia,
vedeasi l'ombra piena di letizia
nel folgor chiaro che di lei uscia.
And as each one was coming unto us,
Full of beatitude the shade was seen,
By the effulgence clear that issued from it.
Pensa, lettor, se quel che qui s'inizia
non procedesse, come tu avresti
di piu` savere angosciosa carizia;
Think, Reader, if what here is just beginning
No farther should proceed, how thou wouldst have
An agonizing need of knowing more;
e per te vederai come da questi
m'era in disio d'udir lor condizioni,
si` come a li occhi mi fur manifesti.
And of thyself thou'lt see how I from these
Was in desire of hearing their conditions,
As they unto mine eyes were manifest.
"O bene nato a cui veder li troni
del triunfo etternal concede grazia
prima che la milizia s'abbandoni,
"O thou well-born, unto whom Grace concedes
To see the thrones of the eternal triumph,
Or ever yet the warfare be abandoned
del lume che per tutto il ciel si spazia
noi semo accesi; e pero`, se disii
di noi chiarirti, a tuo piacer ti sazia".
With light that through the whole of heaven is spread
Kindled are we, and hence if thou desirest
To know of us, at thine own pleasure sate thee. "
Cosi` da un di quelli spirti pii
detto mi fu; e da Beatrice: "Di`, di`
sicuramente, e credi come a dii".
Thus by some one among those holy spirits
Was spoken, and by Beatrice: "Speak, speak
Securely, and believe them even as Gods. "
"Io veggio ben si` come tu t'annidi
nel proprio lume, e che de li occhi il traggi,
perch'e' corusca si` come tu ridi;
"Well I perceive how thou dost nest thyself
In thine own light, and drawest it from thine eyes,
Because they coruscate when thou dost smile,
ma non so chi tu se', ne' perche' aggi,
anima degna, il grado de la spera
che si vela a' mortai con altrui raggi".
But know not who thou art, nor why thou hast,
Spirit august, thy station in the sphere
That veils itself to men in alien rays. "
Questo diss'io diritto alla lumera
che pria m'avea parlato; ond'ella fessi
lucente piu` assai di quel ch'ell'era.
This said I in direction of the light
Which first had spoken to me; whence it became
By far more lucent than it was before.
Si` come il sol che si cela elli stessi
per troppa luce, come 'l caldo ha rose
le temperanze d'i vapori spessi,
Even as the sun, that doth conceal himself
By too much light, when heat has worn away
The tempering influence of the vapours dense,
per piu` letizia si` mi si nascose
dentro al suo raggio la figura santa;
e cosi` chiusa chiusa mi rispuose
By greater rapture thus concealed itself
In its own radiance the figure saintly,
And thus close, close enfolded answered me
nel modo che 'l seguente canto canta. In fashion as the following Canto sings.

Paradiso: Canto VI

Paradiso: Canto VI

"Poscia che Costantin l'aquila volse
contr'al corso del ciel, ch'ella seguio
dietro a l'antico che Lavina tolse,
"After that Constantine the eagle turned
Against the course of heaven, which it had followed
Behind the ancient who Lavinia took,
cento e cent'anni e piu` l'uccel di Dio
ne lo stremo d'Europa si ritenne,
vicino a' monti de' quai prima uscio;
Two hundred years and more the bird of God
In the extreme of Europe held itself,
Near to the mountains whence it issued first;
e sotto l'ombra de le sacre penne
governo` 'l mondo li` di mano in mano,
e, si` cangiando, in su la mia pervenne.
And under shadow of the sacred plumes
It governed there the world from hand to hand,
And, changing thus, upon mine own alighted.
Cesare fui e son Iustiniano,
che, per voler del primo amor ch'i' sento,
d'entro le leggi trassi il troppo e 'l vano.
Caesar I was, and am Justinian,
Who, by the will of primal Love I feel,
Took from the laws the useless and redundant;
E prima ch'io a l'ovra fossi attento,
una natura in Cristo esser, non piue,
credea, e di tal fede era contento;
And ere unto the work I was attent,
One nature to exist in Christ, not more,
Believed, and with such faith was I contented.
ma 'l benedetto Agapito, che fue
sommo pastore, a la fede sincera
mi dirizzo` con le parole sue.
But blessed Agapetus, he who was
The supreme pastor, to the faith sincere
Pointed me out the way by words of his.
Io li credetti; e cio` che 'n sua fede era,
vegg'io or chiaro si`, come tu vedi
ogni contradizione e falsa e vera.
Him I believed, and what was his assertion
I now see clearly, even as thou seest
Each contradiction to be false and true.
Tosto che con la Chiesa mossi i piedi,
a Dio per grazia piacque di spirarmi
l'alto lavoro, e tutto 'n lui mi diedi;
As soon as with the Church I moved my feet,
God in his grace it pleased with this high task
To inspire me, and I gave me wholly to it,
e al mio Belisar commendai l'armi,
cui la destra del ciel fu si` congiunta,
che segno fu ch'i' dovessi posarmi.
And to my Belisarius I commended
The arms, to which was heaven's right hand so joined
It was a signal that I should repose.
Or qui a la question prima s'appunta
la mia risposta; ma sua condizione
mi stringe a seguitare alcuna giunta,
Now here to the first question terminates
My answer; but the character thereof
Constrains me to continue with a sequel,
perche' tu veggi con quanta ragione
si move contr'al sacrosanto segno
e chi 'l s'appropria e chi a lui s'oppone.
In order that thou see with how great reason
Men move against the standard sacrosanct,
Both who appropriate and who oppose it.
Vedi quanta virtu` l'ha fatto degno
di reverenza; e comincio` da l'ora
che Pallante mori` per darli regno.
Behold how great a power has made it worthy
Of reverence, beginning from the hour
When Pallas died to give it sovereignty.
Tu sai ch'el fece in Alba sua dimora
per trecento anni e oltre, infino al fine
che i tre a' tre pugnar per lui ancora.
Thou knowest it made in Alba its abode
Three hundred years and upward, till at last
The three to three fought for it yet again.
E sai ch'el fe' dal mal de le Sabine
al dolor di Lucrezia in sette regi,
vincendo intorno le genti vicine.
Thou knowest what it achieved from Sabine wrong
Down to Lucretia's sorrow, in seven kings
O'ercoming round about the neighboring nations;
Sai quel ch'el fe' portato da li egregi
Romani incontro a Brenno, incontro a Pirro,
incontro a li altri principi e collegi;
Thou knowest what it achieved, borne by the Romans
Illustrious against Brennus, against Pyrrhus,
Against the other princes and confederates.
onde Torquato e Quinzio, che dal cirro
negletto fu nomato, i Deci e ' Fabi
ebber la fama che volontier mirro.
Torquatus thence and Quinctius, who from locks
Unkempt was named, Decii and Fabii,
Received the fame I willingly embalm;
Esso atterro` l'orgoglio de li Arabi
che di retro ad Annibale passaro
l'alpestre rocce, Po, di che tu labi.
It struck to earth the pride of the Arabians,
Who, following Hannibal, had passed across
The Alpine ridges, Po, from which thou glidest;
Sott'esso giovanetti triunfaro
Scipione e Pompeo; e a quel colle
sotto 'l qual tu nascesti parve amaro.
Beneath it triumphed while they yet were young
Pompey and Scipio, and to the hill
Beneath which thou wast born it bitter seemed;
Poi, presso al tempo che tutto 'l ciel volle
redur lo mondo a suo modo sereno,
Cesare per voler di Roma il tolle.
Then, near unto the time when heaven had willed
To bring the whole world to its mood serene,
Did Caesar by the will of Rome assume it.
E quel che fe' da Varo infino a Reno,
Isara vide ed Era e vide Senna
e ogne valle onde Rodano e` pieno.
What it achieved from Var unto the Rhine,
Isere beheld and Saone, beheld the Seine,
And every valley whence the Rhone is filled;
Quel che fe' poi ch'elli usci` di Ravenna
e salto` Rubicon, fu di tal volo,
che nol seguiteria lingua ne' penna.
What it achieved when it had left Ravenna,
And leaped the Rubicon, was such a flight
That neither tongue nor pen could follow it.
Inver' la Spagna rivolse lo stuolo,
poi ver' Durazzo, e Farsalia percosse
si` ch'al Nil caldo si senti` del duolo.
Round towards Spain it wheeled its legions; then
Towards Durazzo, and Pharsalia smote
That to the calid Nile was felt the pain.
Antandro e Simeonta, onde si mosse,
rivide e la` dov'Ettore si cuba;
e mal per Tolomeo poscia si scosse.
Antandros and the Simois, whence it started,
It saw again, and there where Hector lies,
And ill for Ptolemy then roused itself.
Da indi scese folgorando a Iuba;
onde si volse nel vostro occidente,
ove sentia la pompeana tuba.
From thence it came like lightning upon Juba;
Then wheeled itself again into your West,
Where the Pompeian clarion it heard.
Di quel che fe' col baiulo seguente,
Bruto con Cassio ne l'inferno latra,
e Modena e Perugia fu dolente.
From what it wrought with the next standard-bearer
Brutus and Cassius howl in Hell together,
And Modena and Perugia dolent were;
Piangene ancor la trista Cleopatra,
che, fuggendoli innanzi, dal colubro
la morte prese subitana e atra.
Still doth the mournful Cleopatra weep
Because thereof, who, fleeing from before it,
Took from the adder sudden and black death.
Con costui corse infino al lito rubro;
con costui puose il mondo in tanta pace,
che fu serrato a Giano il suo delubro.
With him it ran even to the Red Sea shore;
With him it placed the world in so great peace,
That unto Janus was his temple closed.
Ma cio` che 'l segno che parlar mi face
fatto avea prima e poi era fatturo
per lo regno mortal ch'a lui soggiace,
But what the standard that has made me speak
Achieved before, and after should achieve
Throughout the mortal realm that lies beneath it,
diventa in apparenza poco e scuro,
se in mano al terzo Cesare si mira
con occhio chiaro e con affetto puro;
Becometh in appearance mean and dim,
If in the hand of the third Caesar seen
With eye unclouded and affection pure,
che' la viva giustizia che mi spira,
li concedette, in mano a quel ch'i' dico,
gloria di far vendetta a la sua ira.
Because the living Justice that inspires me
Granted it, in the hand of him I speak of,
The glory of doing vengeance for its wrath.
Or qui t'ammira in cio` ch'io ti replico:
poscia con Tito a far vendetta corse
de la vendetta del peccato antico.
Now here attend to what I answer thee;
Later it ran with Titus to do vengeance
Upon the vengeance of the ancient sin.
E quando il dente longobardo morse
la Santa Chiesa, sotto le sue ali
Carlo Magno, vincendo, la soccorse.
And when the tooth of Lombardy had bitten
The Holy Church, then underneath its wings
Did Charlemagne victorious succor her.
Omai puoi giudicar di quei cotali
ch'io accusai di sopra e di lor falli,
che son cagion di tutti vostri mali.
Now hast thou power to judge of such as those
Whom I accused above, and of their crimes,
Which are the cause of all your miseries.
L'uno al pubblico segno i gigli gialli
oppone, e l'altro appropria quello a parte,
si` ch'e` forte a veder chi piu` si falli.
To the public standard one the yellow lilies
Opposes, the other claims it for a party,
So that 'tis hard to see which sins the most.
Faccian li Ghibellin, faccian lor arte
sott'altro segno; che' mal segue quello
sempre chi la giustizia e lui diparte;
Let, let the Ghibellines ply their handicraft
Beneath some other standard; for this ever
Ill follows he who it and justice parts.
e non l'abbatta esto Carlo novello
coi Guelfi suoi, ma tema de li artigli
ch'a piu` alto leon trasser lo vello.
And let not this new Charles e'er strike it down,
He and his Guelfs, but let him fear the talons
That from a nobler lion stripped the fell.
Molte fiate gia` pianser li figli
per la colpa del padre, e non si creda
che Dio trasmuti l'arme per suoi gigli!
Already oftentimes the sons have wept
The father's crime; and let him not believe
That God will change His scutcheon for the lilies.
Questa picciola stella si correda
di buoni spirti che son stati attivi
perche' onore e fama li succeda:
This little planet doth adorn itself
With the good spirits that have active been,
That fame and honour might come after them;
e quando li disiri poggian quivi,
si` disviando, pur convien che i raggi
del vero amore in su` poggin men vivi.
And whensoever the desires mount thither,
Thus deviating, must perforce the rays
Of the true love less vividly mount upward.
Ma nel commensurar d'i nostri gaggi
col merto e` parte di nostra letizia,
perche' non li vedem minor ne' maggi.
But in commensuration of our wages
With our desert is portion of our joy,
Because we see them neither less nor greater.
Quindi addolcisce la viva giustizia
in noi l'affetto si`, che non si puote
torcer gia` mai ad alcuna nequizia.
Herein doth living Justice sweeten so
Affection in us, that for evermore
It cannot warp to any iniquity.
Diverse voci fanno dolci note;
cosi` diversi scanni in nostra vita
rendon dolce armonia tra queste rote.
Voices diverse make up sweet melodies;
So in this life of ours the seats diverse
Render sweet harmony among these spheres;
E dentro a la presente margarita
luce la luce di Romeo, di cui
fu l'ovra grande e bella mal gradita.
And in the compass of this present pearl
Shineth the sheen of Romeo, of whom
The grand and beauteous work was ill rewarded.
Ma i Provenzai che fecer contra lui
non hanno riso; e pero` mal cammina
qual si fa danno del ben fare altrui.
But the Provencals who against him wrought,
They have not laughed, and therefore ill goes he
Who makes his hurt of the good deeds of others.
Quattro figlie ebbe, e ciascuna reina,
Ramondo Beringhiere, e cio` li fece
Romeo, persona umile e peregrina.
Four daughters, and each one of them a queen,
Had Raymond Berenger, and this for him
Did Romeo, a poor man and a pilgrim;
E poi il mosser le parole biece
a dimandar ragione a questo giusto,
che li assegno` sette e cinque per diece,
And then malicious words incited him
To summon to a reckoning this just man,
Who rendered to him seven and five for ten.
indi partissi povero e vetusto;
e se 'l mondo sapesse il cor ch'elli ebbe
mendicando sua vita a frusto a frusto,
Then he departed poor and stricken in years,
And if the world could know the heart he had,
In begging bit by bit his livelihood,
assai lo loda, e piu` lo loderebbe". Though much it laud him, it would laud him more. "

Paradiso: Canto VII

Paradiso: Canto VII

"Osanna, sanctus Deus sabaoth,
superillustrans claritate tua
felices ignes horum malacoth!".
"Osanna sanctus Deus Sabaoth,
Superillustrans claritate tua
Felices ignes horum malahoth! "
Cosi`, volgendosi a la nota sua,
fu viso a me cantare essa sustanza,
sopra la qual doppio lume s'addua:
In this wise, to his melody returning,
This substance, upon which a double light
Doubles itself, was seen by me to sing,
ed essa e l'altre mossero a sua danza,
e quasi velocissime faville,
mi si velar di subita distanza.
And to their dance this and the others moved,
And in the manner of swift-hurrying sparks
Veiled themselves from me with a sudden distance.
Io dubitava e dicea 'Dille, dille!'
fra me, 'dille', dicea, 'a la mia donna
che mi diseta con le dolci stille'.
Doubting was I, and saying, "Tell her, tell her, "
Within me, "tell her, " saying, "tell my Lady, "
Who slakes my thirst with her sweet effluences;
Ma quella reverenza che s'indonna
di tutto me, pur per Be e per ice,
mi richinava come l'uom ch'assonna.
And yet that reverence which doth lord it over
The whole of me only by B and ICE,
Bowed me again like unto one who drowses.
Poco sofferse me cotal Beatrice
e comincio`, raggiandomi d'un riso
tal, che nel foco faria l'uom felice:
Short while did Beatrice endure me thus;
And she began, lighting me with a smile
Such as would make one happy in the fire:
"Secondo mio infallibile avviso,
come giusta vendetta giustamente
punita fosse, t'ha in pensier miso;
"According to infallible advisement,
After what manner a just vengeance justly
Could be avenged has put thee upon thinking,
ma io ti solvero` tosto la mente;
e tu ascolta, che' le mie parole
di gran sentenza ti faran presente.
But I will speedily thy mind unloose;
And do thou listen, for these words of mine
Of a great doctrine will a present make thee.
Per non soffrire a la virtu` che vole
freno a suo prode, quell'uom che non nacque,
dannando se', danno` tutta sua prole;
By not enduring on the power that wills
Curb for his good, that man who ne'er was born,
Damning himself damned all his progeny;
onde l'umana specie inferma giacque
giu` per secoli molti in grande errore,
fin ch'al Verbo di Dio discender piacque
Whereby the human species down below
Lay sick for many centuries in great error,
Till to descend it pleased the Word of God
u' la natura, che dal suo fattore
s'era allungata, uni` a se' in persona
con l'atto sol del suo etterno amore.
To where the nature, which from its own Maker
Estranged itself, he joined to him in person
By the sole act of his eternal love.
Or drizza il viso a quel ch'or si ragiona:
questa natura al suo fattore unita,
qual fu creata, fu sincera e buona;
Now unto what is said direct thy sight;
This nature when united to its Maker,
Such as created, was sincere and good;
ma per se' stessa pur fu ella sbandita
di paradiso, pero` che si torse
da via di verita` e da sua vita.
But by itself alone was banished forth
From Paradise, because it turned aside
Out of the way of truth and of its life.
La pena dunque che la croce porse
s'a la natura assunta si misura,
nulla gia` mai si` giustamente morse;
Therefore the penalty the cross held out,
If measured by the nature thus assumed,
None ever yet with so great justice stung,
e cosi` nulla fu di tanta ingiura,
guardando a la persona che sofferse,
in che era contratta tal natura.
And none was ever of so great injustice,
Considering who the Person was that suffered,
Within whom such a nature was contracted.
Pero` d'un atto uscir cose diverse:
ch'a Dio e a' Giudei piacque una morte;
per lei tremo` la terra e 'l ciel s'aperse.
From one act therefore issued things diverse;
To God and to the Jews one death was pleasing;
Earth trembled at it and the Heaven was opened.
Non ti dee oramai parer piu` forte,
quando si dice che giusta vendetta
poscia vengiata fu da giusta corte.
It should no longer now seem difficult
To thee, when it is said that a just vengeance
By a just court was afterward avenged.
Ma io veggi' or la tua mente ristretta
di pensiero in pensier dentro ad un nodo,
del qual con gran disio solver s'aspetta.
But now do I behold thy mind entangled
From thought to thought within a knot, from which
With great desire it waits to free itself.
Tu dici: "Ben discerno cio` ch'i' odo;
ma perche' Dio volesse, m'e` occulto,
a nostra redenzion pur questo modo ".
Thou sayest, 'Well discern I what I hear;
But it is hidden from me why God willed
For our redemption only this one mode.'
Questo decreto, frate, sta sepulto
a li occhi di ciascuno il cui ingegno
ne la fiamma d'amor non e` adulto.
Buried remaineth, brother, this decree
Unto the eyes of every one whose nature
Is in the flame of love not yet adult.
Veramente, pero` ch'a questo segno
molto si mira e poco si discerne,
diro` perche' tal modo fu piu` degno.
Verily, inasmuch as at this mark
One gazes long and little is discerned,
Wherefore this mode was worthiest will I say.
La divina bonta`, che da se' sperne
ogne livore, ardendo in se', sfavilla
si` che dispiega le bellezze etterne.
Goodness Divine, which from itself doth spurn
All envy, burning in itself so sparkles
That the eternal beauties it unfolds.
Cio` che da lei sanza mezzo distilla
non ha poi fine, perche' non si move
la sua imprenta quand'ella sigilla.
Whate'er from this immediately distils
Has afterwards no end, for ne'er removed
Is its impression when it sets its seal.
Cio` che da essa sanza mezzo piove
libero e` tutto, perche' non soggiace
a la virtute de le cose nove.
Whate'er from this immediately rains down
Is wholly free, because it is not subject
Unto the influences of novel things.
Piu` l'e` conforme, e pero` piu` le piace;
che' l'ardor santo ch'ogne cosa raggia,
ne la piu` somigliante e` piu` vivace.
The more conformed thereto, the more it pleases;
For the blest ardour that irradiates all things
In that most like itself is most vivacious.
Di tutte queste dote s'avvantaggia
l'umana creatura; e s'una manca,
di sua nobilita` convien che caggia.
With all of these things has advantaged been
The human creature; and if one be wanting,
From his nobility he needs must fall.
Solo il peccato e` quel che la disfranca
e falla dissimile al sommo bene,
per che del lume suo poco s'imbianca;
'Tis sin alone which doth disfranchise him,
And render him unlike the Good Supreme,
So that he little with its light is blanched,
e in sua dignita` mai non rivene,
se non riempie, dove colpa vota,
contra mal dilettar con giuste pene.
And to his dignity no more returns,
Unless he fill up where transgression empties
With righteous pains for criminal delights.
Vostra natura, quando pecco` tota
nel seme suo, da queste dignitadi,
come di paradiso, fu remota;
Your nature when it sinned so utterly
In its own seed, out of these dignities
Even as out of Paradise was driven,
ne' ricovrar potiensi, se tu badi
ben sottilmente, per alcuna via,
sanza passar per un di questi guadi:
Nor could itself recover, if thou notest
With nicest subtilty, by any way,
Except by passing one of these two fords:
o che Dio solo per sua cortesia
dimesso avesse, o che l'uom per se' isso
avesse sodisfatto a sua follia.
Either that God through clemency alone
Had pardon granted, or that man himself
Had satisfaction for his folly made.
Ficca mo l'occhio per entro l'abisso
de l'etterno consiglio, quanto puoi
al mio parlar distrettamente fisso.
Fix now thine eye deep into the abyss
Of the eternal counsel, to my speech
As far as may be fastened steadfastly!
Non potea l'uomo ne' termini suoi
mai sodisfar, per non potere ir giuso
con umiltate obediendo poi,
Man in his limitations had not power
To satisfy, not having power to sink
In his humility obeying then,
quanto disobediendo intese ir suso;
e questa e` la cagion per che l'uom fue
da poter sodisfar per se' dischiuso.
Far as he disobeying thought to rise;
And for this reason man has been from power
Of satisfying by himself excluded.
Dunque a Dio convenia con le vie sue
riparar l'omo a sua intera vita,
dico con l'una, o ver con amendue.
Therefore it God behoved in his own ways
Man to restore unto his perfect life,
I say in one, or else in both of them.
Ma perche' l'ovra tanto e` piu` gradita
da l'operante, quanto piu` appresenta
de la bonta` del core ond'ell'e` uscita,
But since the action of the doer is
So much more grateful, as it more presents
The goodness of the heart from which it issues,
la divina bonta` che 'l mondo imprenta,
di proceder per tutte le sue vie,
a rilevarvi suso, fu contenta.
Goodness Divine, that doth imprint the world,
Has been contented to proceed by each
And all its ways to lift you up again;
Ne' tra l'ultima notte e 'l primo die
si` alto o si` magnifico processo,
o per l'una o per l'altra, fu o fie:
Nor 'twixt the first day and the final night
Such high and such magnificent proceeding
By one or by the other was or shall be;
che' piu` largo fu Dio a dar se' stesso
per far l'uom sufficiente a rilevarsi,
che s'elli avesse sol da se' dimesso;
For God more bounteous was himself to give
To make man able to uplift himself,
Than if he only of himself had pardoned;
e tutti li altri modi erano scarsi
a la giustizia, se 'l Figliuol di Dio
non fosse umiliato ad incarnarsi.
And all the other modes were insufficient
For justice, were it not the Son of God
Himself had humbled to become incarnate.
Or per empierti bene ogni disio,
ritorno a dichiararti in alcun loco,
perche' tu veggi li` cosi` com'io.
Now, to fill fully each desire of thine,
Return I to elucidate one place,
In order that thou there mayst see as I do.
Tu dici: "Io veggio l'acqua, io veggio il foco,
l'aere e la terra e tutte lor misture
venire a corruzione, e durar poco;
Thou sayst: 'I see the air, I see the fire,
The water, and the earth, and all their mixtures
Come to corruption, and short while endure;
e queste cose pur furon creature;
per che, se cio` ch'e` detto e` stato vero,
esser dovrien da corruzion sicure ".
And these things notwithstanding were created;'
Therefore if that which I have said were true,
They should have been secure against corruption.
Li angeli, frate, e 'l paese sincero
nel qual tu se', dir si posson creati,
si` come sono, in loro essere intero;
The Angels, brother, and the land sincere
In which thou art, created may be called
Just as they are in their entire existence;
ma li elementi che tu hai nomati
e quelle cose che di lor si fanno
da creata virtu` sono informati.
But all the elements which thou hast named,
And all those things which out of them are made,
By a created virtue are informed.
Creata fu la materia ch'elli hanno;
creata fu la virtu` informante
in queste stelle che 'ntorno a lor vanno.
Created was the matter which they have;
Created was the informing influence
Within these stars that round about them go.
L'anima d'ogne bruto e de le piante
di complession potenziata tira
lo raggio e 'l moto de le luci sante;
The soul of every brute and of the plants
By its potential temperament attracts
The ray and motion of the holy lights;
ma vostra vita sanza mezzo spira
la somma beninanza, e la innamora
di se' si` che poi sempre la disira.
But your own life immediately inspires
Supreme Beneficence, and enamours it
So with herself, it evermore desires her.
E quinci puoi argomentare ancora
vostra resurrezion, se tu ripensi
come l'umana carne fessi allora
And thou from this mayst argue furthermore
Your resurrection, if thou think again
How human flesh was fashioned at that time
che li primi parenti intrambo fensi". When the first parents both of them were made. "

Paradiso: Canto VIII

Paradiso: Canto VIII

Solea creder lo mondo in suo periclo
che la bella Ciprigna il folle amore
raggiasse, volta nel terzo epiciclo;
The world used in its peril to believe
That the fair Cypria delirious love
Rayed out, in the third epicycle turning;
per che non pur a lei faceano onore
di sacrificio e di votivo grido
le genti antiche ne l'antico errore;
Wherefore not only unto her paid honour
Of sacrifices and of votive cry
The ancient nations in the ancient error,
ma Dione onoravano e Cupido,
quella per madre sua, questo per figlio,
e dicean ch'el sedette in grembo a Dido;
But both Dione honoured they and Cupid,
That as her mother, this one as her son,
And said that he had sat in Dido's lap;
e da costei ond'io principio piglio
pigliavano il vocabol de la stella
che 'l sol vagheggia or da coppa or da ciglio.
And they from her, whence I beginning take,
Took the denomination of the star
That woos the sun, now following, now in front.
Io non m'accorsi del salire in ella;
ma d'esservi entro mi fe' assai fede
la donna mia ch'i' vidi far piu` bella.
I was not ware of our ascending to it;
But of our being in it gave full faith
My Lady whom I saw more beauteous grow.
E come in fiamma favilla si vede,
e come in voce voce si discerne,
quand'una e` ferma e altra va e riede,
And as within a flame a spark is seen,
And as within a voice a voice discerned,
When one is steadfast, and one comes and goes,
vid'io in essa luce altre lucerne
muoversi in giro piu` e men correnti,
al modo, credo, di lor viste interne.
Within that light beheld I other lamps
Move in a circle, speeding more and less,
Methinks in measure of their inward vision.
Di fredda nube non disceser venti,
o visibili o no, tanto festini,
che non paressero impediti e lenti
From a cold cloud descended never winds,
Or visible or not, so rapidly
They would not laggard and impeded seem
a chi avesse quei lumi divini
veduti a noi venir, lasciando il giro
pria cominciato in li alti Serafini;
To any one who had those lights divine
Seen come towards us, leaving the gyration
Begun at first in the high Seraphim.
e dentro a quei che piu` innanzi appariro
sonava 'Osanna' si`, che unque poi
di riudir non fui sanza disiro.
And behind those that most in front appeared
Sounded "Osanna! " so that never since
To hear again was I without desire.
Indi si fece l'un piu` presso a noi
e solo incomincio`: "Tutti sem presti
al tuo piacer, perche' di noi ti gioi.
Then unto us more nearly one approached,
And it alone began: "We all are ready
Unto thy pleasure, that thou joy in us.
Noi ci volgiam coi principi celesti
d'un giro e d'un girare e d'una sete,
ai quali tu del mondo gia` dicesti:
We turn around with the celestial Princes,
One gyre and one gyration and one thirst,
To whom thou in the world of old didst say,
'Voi che 'ntendendo il terzo ciel movete';
e sem si` pien d'amor, che, per piacerti,
non fia men dolce un poco di quiete".
'Ye who, intelligent, the third heaven are moving;'
And are so full of love, to pleasure thee
A little quiet will not be less sweet. "
Poscia che li occhi miei si fuoro offerti
a la mia donna reverenti, ed essa
fatti li avea di se' contenti e certi,
After these eyes of mine themselves had offered
Unto my Lady reverently, and she
Content and certain of herself had made them,
rivolsersi a la luce che promessa
tanto s'avea, e "Deh, chi siete?" fue
la voce mia di grande affetto impressa.
Back to the light they turned, which so great promise
Made of itself, and "Say, who art thou? " was
My voice, imprinted with a great affection.
E quanta e quale vid'io lei far piue
per allegrezza nova che s'accrebbe,
quando parlai, a l'allegrezze sue!
O how and how much I beheld it grow
With the new joy that superadded was
Unto its joys, as soon as I had spoken!
Cosi` fatta, mi disse: "Il mondo m'ebbe
giu` poco tempo; e se piu` fosse stato,
molto sara` di mal, che non sarebbe.
Thus changed, it said to me: "The world possessed me
Short time below; and, if it had been more,
Much evil will be which would not have been.
La mia letizia mi ti tien celato
che mi raggia dintorno e mi nasconde
quasi animal di sua seta fasciato.
My gladness keepeth me concealed from thee,
Which rayeth round about me, and doth hide me
Like as a creature swathed in its own silk.
Assai m'amasti, e avesti ben onde;
che s'io fossi giu` stato, io ti mostrava
di mio amor piu` oltre che le fronde.
Much didst thou love me, and thou hadst good reason;
For had I been below, I should have shown thee
Somewhat beyond the foliage of my love.
Quella sinistra riva che si lava
di Rodano poi ch'e` misto con Sorga,
per suo segnore a tempo m'aspettava,
That left-hand margin, which doth bathe itself
In Rhone, when it is mingled with the Sorgue,
Me for its lord awaited in due time,
e quel corno d'Ausonia che s'imborga
di Bari e di Gaeta e di Catona
da ove Tronto e Verde in mare sgorga.
And that horn of Ausonia, which is towned
With Bari, with Gaeta and Catona,
Whence Tronto and Verde in the sea disgorge.
Fulgeami gia` in fronte la corona
di quella terra che 'l Danubio riga
poi che le ripe tedesche abbandona.
Already flashed upon my brow the crown
Of that dominion which the Danube waters
After the German borders it abandons;
E la bella Trinacria, che caliga
tra Pachino e Peloro, sopra 'l golfo
che riceve da Euro maggior briga,
And beautiful Trinacria, that is murky
'Twixt Pachino and Peloro, (on the gulf
Which greatest scath from Eurus doth receive,)
non per Tifeo ma per nascente solfo,
attesi avrebbe li suoi regi ancora,
nati per me di Carlo e di Ridolfo,
Not through Typhoeus, but through nascent sulphur,
Would have awaited her own monarchs still,
Through me from Charles descended and from Rudolph,
se mala segnoria, che sempre accora
li popoli suggetti, non avesse
mosso Palermo a gridar: "Mora, mora! ".
If evil lordship, that exasperates ever
The subject populations, had not moved
Palermo to the outcry of 'Death! death!'
E se mio frate questo antivedesse,
l'avara poverta` di Catalogna
gia` fuggeria, perche' non li offendesse;
And if my brother could but this foresee,
The greedy poverty of Catalonia
Straight would he flee, that it might not molest him;
che' veramente proveder bisogna
per lui, o per altrui, si` ch'a sua barca
carcata piu` d'incarco non si pogna.
For verily 'tis needful to provide,
Through him or other, so that on his bark
Already freighted no more freight be placed.
La sua natura, che di larga parca
discese, avria mestier di tal milizia
che non curasse di mettere in arca".
His nature, which from liberal covetous
Descended, such a soldiery would need
As should not care for hoarding in a chest. "
"Pero` ch'i' credo che l'alta letizia
che 'l tuo parlar m'infonde, segnor mio,
la` 've ogne ben si termina e s'inizia,
"Because I do believe the lofty joy
Thy speech infuses into me, my Lord,
Where every good thing doth begin and end
per te si veggia come la vegg'io,
grata m'e` piu`; e anco quest'ho caro
perche' 'l discerni rimirando in Dio.
Thou seest as I see it, the more grateful
Is it to me; and this too hold I dear,
That gazing upon God thou dost discern it.
Fatto m'hai lieto, e cosi` mi fa chiaro,
poi che, parlando, a dubitar m'hai mosso
com'esser puo`, di dolce seme, amaro".
Glad hast thou made me; so make clear to me,
Since speaking thou hast stirred me up to doubt,
How from sweet seed can bitter issue forth. "
Questo io a lui; ed elli a me: "S'io posso
mostrarti un vero, a quel che tu dimandi
terrai lo viso come tien lo dosso.
This I to him; and he to me: "If I
Can show to thee a truth, to what thou askest
Thy face thou'lt hold as thou dost hold thy back.
Lo ben che tutto il regno che tu scandi
volge e contenta, fa esser virtute
sua provedenza in questi corpi grandi.
The Good which all the realm thou art ascending
Turns and contents, maketh its providence
To be a power within these bodies vast;
E non pur le nature provedute
sono in la mente ch'e` da se' perfetta,
ma esse insieme con la lor salute:
And not alone the natures are foreseen
Within the mind that in itself is perfect,
But they together with their preservation.
per che quantunque quest'arco saetta
disposto cade a proveduto fine,
si` come cosa in suo segno diretta.
For whatsoever thing this bow shoots forth
Falls foreordained unto an end foreseen,
Even as a shaft directed to its mark.
Se cio` non fosse, il ciel che tu cammine
producerebbe si` li suoi effetti,
che non sarebbero arti, ma ruine;
If that were not, the heaven which thou dost walk
Would in such manner its effects produce,
That they no longer would be arts, but ruins.
e cio` esser non puo`, se li 'ntelletti
che muovon queste stelle non son manchi,
e manco il primo, che non li ha perfetti.
This cannot be, if the Intelligences
That keep these stars in motion are not maimed,
And maimed the First that has not made them perfect.
Vuo' tu che questo ver piu` ti s'imbianchi?".
E io: "Non gia`; che' impossibil veggio
che la natura, in quel ch'e` uopo, stanchi".
Wilt thou this truth have clearer made to thee? "
And I: "Not so; for 'tis impossible
That nature tire, I see, in what is needful. "
Ond'elli ancora: "Or di': sarebbe il peggio
per l'omo in terra, se non fosse cive?".
"Si`", rispuos'io; "e qui ragion non cheggio".
Whence he again: "Now say, would it be worse
For men on earth were they not citizens? "
"Yes, " I replied; "and here I ask no reason. "
"E puot'elli esser, se giu` non si vive
diversamente per diversi offici?
Non, se 'l maestro vostro ben vi scrive".
"And can they be so, if below they live not
Diversely unto offices diverse?
No, if your master writeth well for you. "
Si` venne deducendo infino a quici;
poscia conchiuse: "Dunque esser diverse
convien di vostri effetti le radici:
So came he with deductions to this point;
Then he concluded: "Therefore it behoves
The roots of your effects to be diverse.
per ch'un nasce Solone e altro Serse,
altro Melchisedech e altro quello
che, volando per l'aere, il figlio perse.
Hence one is Solon born, another Xerxes,
Another Melchisedec, and another he
Who, flying through the air, his son did lose.
La circular natura, ch'e` suggello
a la cera mortal, fa ben sua arte,
ma non distingue l'un da l'altro ostello.
Revolving Nature, which a signet is
To mortal wax, doth practise well her art,
But not one inn distinguish from another;
Quinci addivien ch'Esau` si diparte
per seme da Iacob; e vien Quirino
da si` vil padre, che si rende a Marte.
Thence happens it that Esau differeth
In seed from Jacob; and Quirinus comes
From sire so vile that he is given to Mars.
Natura generata il suo cammino
simil farebbe sempre a' generanti,
se non vincesse il proveder divino.
A generated nature its own way
Would always make like its progenitors,
If Providence divine were not triumphant.
Or quel che t'era dietro t'e` davanti:
ma perche' sappi che di te mi giova,
un corollario voglio che t'ammanti.
Now that which was behind thee is before thee;
But that thou know that I with thee am pleased,
With a corollary will I mantle thee.
Sempre natura, se fortuna trova
discorde a se', com'ogne altra semente
fuor di sua region, fa mala prova.
Evermore nature, if it fortune find
Discordant to it, like each other seed
Out of its region, maketh evil thrift;
E se 'l mondo la` giu` ponesse mente
al fondamento che natura pone,
seguendo lui, avria buona la gente.
And if the world below would fix its mind
On the foundation which is laid by nature,
Pursuing that, 'twould have the people good.
Ma voi torcete a la religione
tal che fia nato a cignersi la spada,
e fate re di tal ch'e` da sermone;
But you unto religion wrench aside
Him who was born to gird him with the sword,
And make a king of him who is for sermons;
onde la traccia vostra e` fuor di strada". Therefore your footsteps wander from the road. "

Paradiso: Canto IX

Paradiso: Canto IX

Da poi che Carlo tuo, bella Clemenza,
m'ebbe chiarito, mi narro` li 'nganni
che ricever dovea la sua semenza;
Beautiful Clemence, after that thy Charles
Had me enlightened, he narrated to me
The treacheries his seed should undergo;
ma disse: "Taci e lascia muover li anni";
si` ch'io non posso dir se non che pianto
giusto verra` di retro ai vostri danni.
But said: "Be still and let the years roll round; "
So I can only say, that lamentation
Legitimate shall follow on your wrongs.
E gia` la vita di quel lume santo
rivolta s'era al Sol che la riempie
come quel ben ch'a ogne cosa e` tanto.
And of that holy light the life already
Had to the Sun which fills it turned again,
As to that good which for each thing sufficeth.
Ahi anime ingannate e fatture empie,
che da si` fatto ben torcete i cuori,
drizzando in vanita` le vostre tempie!
Ah, souls deceived, and creatures impious,
Who from such good do turn away your hearts,
Directing upon vanity your foreheads!
Ed ecco un altro di quelli splendori
ver' me si fece, e 'l suo voler piacermi
significava nel chiarir di fori.
And now, behold, another of those splendours
Approached me, and its will to pleasure me
It signified by brightening outwardly.
Li occhi di Beatrice, ch'eran fermi
sovra me, come pria, di caro assenso
al mio disio certificato fermi.
The eyes of Beatrice, that fastened were
Upon me, as before, of dear assent
To my desire assurance gave to me.
"Deh, metti al mio voler tosto compenso,
beato spirto", dissi, "e fammi prova
ch'i' possa in te refletter quel ch'io penso!".
"Ah, bring swift compensation to my wish,
Thou blessed spirit, " I said, "and give me proof
That what I think in thee I can reflect! "
Onde la luce che m'era ancor nova,
del suo profondo, ond'ella pria cantava,
seguette come a cui di ben far giova:
Whereat the light, that still was new to me,
Out of its depths, whence it before was singing,
As one delighted to do good, continued:
"In quella parte de la terra prava
italica che siede tra Rialto
e le fontane di Brenta e di Piava,
"Within that region of the land depraved
Of Italy, that lies between Rialto
And fountain-heads of Brenta and of Piava,
si leva un colle, e non surge molt'alto,
la` onde scese gia` una facella
che fece a la contrada un grande assalto.
Rises a hill, and mounts not very high,
Wherefrom descended formerly a torch
That made upon that region great assault.
D'una radice nacqui e io ed ella:
Cunizza fui chiamata, e qui refulgo
perche' mi vinse il lume d'esta stella;
Out of one root were born both I and it;
Cunizza was I called, and here I shine
Because the splendour of this star o'ercame me.
ma lietamente a me medesma indulgo
la cagion di mia sorte, e non mi noia;
che parria forse forte al vostro vulgo.
But gladly to myself the cause I pardon
Of my allotment, and it does not grieve me;
Which would perhaps seem strong unto your vulgar.
Di questa luculenta e cara gioia
del nostro cielo che piu` m'e` propinqua,
grande fama rimase; e pria che moia,
Of this so luculent and precious jewel,
Which of our heaven is nearest unto me,
Great fame remained; and ere it die away
questo centesimo anno ancor s'incinqua:
vedi se far si dee l'omo eccellente,
si` ch'altra vita la prima relinqua.
This hundredth year shall yet quintupled be.
See if man ought to make him excellent,
So that another life the first may leave!
E cio` non pensa la turba presente
che Tagliamento e Adice richiude,
ne' per esser battuta ancor si pente;
And thus thinks not the present multitude
Shut in by Adige and Tagliamento,
Nor yet for being scourged is penitent.
ma tosto fia che Padova al palude
cangera` l'acqua che Vincenza bagna,
per essere al dover le genti crude;
But soon 'twill be that Padua in the marsh
Will change the water that Vicenza bathes,
Because the folk are stubborn against duty;
e dove Sile e Cagnan s'accompagna,
tal signoreggia e va con la testa alta,
che gia` per lui carpir si fa la ragna.
And where the Sile and Cagnano join
One lordeth it, and goes with lofty head,
For catching whom e'en now the net is making.
Piangera` Feltro ancora la difalta
de l'empio suo pastor, che sara` sconcia
si`, che per simil non s'entro` in malta.
Feltro moreover of her impious pastor
Shall weep the crime, which shall so monstrous be
That for the like none ever entered Malta.
Troppo sarebbe larga la bigoncia
che ricevesse il sangue ferrarese,
e stanco chi 'l pesasse a oncia a oncia,
Ample exceedingly would be the vat
That of the Ferrarese could hold the blood,
And weary who should weigh it ounce by ounce,
che donera` questo prete cortese
per mostrarsi di parte; e cotai doni
conformi fieno al viver del paese.
Of which this courteous priest shall make a gift
To show himself a partisan; and such gifts
Will to the living of the land conform.
Su` sono specchi, voi dicete Troni,
onde refulge a noi Dio giudicante;
si` che questi parlar ne paion buoni".
Above us there are mirrors, Thrones you call them,
From which shines out on us God Judicant,
So that this utterance seems good to us. "
Qui si tacette; e fecemi sembiante
che fosse ad altro volta, per la rota
in che si mise com'era davante.
Here it was silent, and it had the semblance
Of being turned elsewhither, by the wheel
On which it entered as it was before.
L'altra letizia, che m'era gia` nota
per cara cosa, mi si fece in vista
qual fin balasso in che lo sol percuota.
The other joy, already known to me,
Became a thing transplendent in my sight,
As a fine ruby smitten by the sun.
Per letiziar la` su` fulgor s'acquista,
si` come riso qui; ma giu` s'abbuia
l'ombra di fuor, come la mente e` trista.
Through joy effulgence is acquired above,
As here a smile; but down below, the shade
Outwardly darkens, as the mind is sad.
"Dio vede tutto, e tuo veder s'inluia",
diss'io, "beato spirto, si` che nulla
voglia di se' a te puot'esser fuia.
"God seeth all things, and in Him, blest spirit,
Thy sight is, " said I, "so that never will
Of his can possibly from thee be hidden;
Dunque la voce tua, che 'l ciel trastulla
sempre col canto di quei fuochi pii
che di sei ali facen la coculla,
Thy voice, then, that for ever makes the heavens
Glad, with the singing of those holy fires
Which of their six wings make themselves a cowl,
perche' non satisface a' miei disii?
Gia` non attendere' io tua dimanda,
s'io m'intuassi, come tu t'inmii".
Wherefore does it not satisfy my longings?
Indeed, I would not wait thy questioning
If I in thee were as thou art in me. "
"La maggior valle in che l'acqua si spanda",
incominciaro allor le sue parole,
"fuor di quel mar che la terra inghirlanda,
"The greatest of the valleys where the water
Expands itself, " forthwith its words began,
"That sea excepted which the earth engarlands,
tra ' discordanti liti contra 'l sole
tanto sen va, che fa meridiano
la` dove l'orizzonte pria far suole.
Between discordant shores against the sun
Extends so far, that it meridian makes
Where it was wont before to make the horizon.
Di quella valle fu' io litorano
tra Ebro e Macra, che per cammin corto
parte lo Genovese dal Toscano.
I was a dweller on that valley's shore
'Twixt Ebro and Magra that with journey short
Doth from the Tuscan part the Genoese.
Ad un occaso quasi e ad un orto
Buggea siede e la terra ond'io fui,
che fe' del sangue suo gia` caldo il porto.
With the same sunset and same sunrise nearly
Sit Buggia and the city whence I was,
That with its blood once made the harbour hot.
Folco mi disse quella gente a cui
fu noto il nome mio; e questo cielo
di me s'imprenta, com'io fe' di lui;
Folco that people called me unto whom
My name was known; and now with me this heaven
Imprints itself, as I did once with it;
che' piu` non arse la figlia di Belo,
noiando e a Sicheo e a Creusa,
di me, infin che si convenne al pelo;
For more the daughter of Belus never burned,
Offending both Sichaeus and Creusa,
Than I, so long as it became my locks,
ne' quella Rodopea che delusa
fu da Demofoonte, ne' Alcide
quando Iole nel core ebbe rinchiusa.
Nor yet that Rodophean, who deluded
was by Demophoon, nor yet Alcides,
When Iole he in his heart had locked.
Non pero` qui si pente, ma si ride,
non de la colpa, ch'a mente non torna,
ma del valor ch'ordino` e provide.
Yet here is no repenting, but we smile,
Not at the fault, which comes not back to mind,
But at the power which ordered and foresaw.
Qui si rimira ne l'arte ch'addorna
cotanto affetto, e discernesi 'l bene
per che 'l mondo di su` quel di giu` torna.
Here we behold the art that doth adorn
With such affection, and the good discover
Whereby the world above turns that below.
Ma perche' tutte le tue voglie piene
ten porti che son nate in questa spera,
proceder ancor oltre mi convene.
But that thou wholly satisfied mayst bear
Thy wishes hence which in this sphere are born,
Still farther to proceed behoveth me.
Tu vuo' saper chi e` in questa lumera
che qui appresso me cosi` scintilla,
come raggio di sole in acqua mera.
Thou fain wouldst know who is within this light
That here beside me thus is scintillating,
Even as a sunbeam in the limpid water.
Or sappi che la` entro si tranquilla
Raab; e a nostr'ordine congiunta,
di lei nel sommo grado si sigilla.
Then know thou, that within there is at rest
Rahab, and being to our order joined,
With her in its supremest grade 'tis sealed.
Da questo cielo, in cui l'ombra s'appunta
che 'l vostro mondo face, pria ch'altr'alma
del triunfo di Cristo fu assunta.
Into this heaven, where ends the shadowy cone
Cast by your world, before all other souls
First of Christ's triumph was she taken up.
Ben si convenne lei lasciar per palma
in alcun cielo de l'alta vittoria
che s'acquisto` con l'una e l'altra palma,
Full meet it was to leave her in some heaven,
Even as a palm of the high victory
Which he acquired with one palm and the other,
perch'ella favoro` la prima gloria
di Iosue` in su la Terra Santa,
che poco tocca al papa la memoria.
Because she favoured the first glorious deed
Of Joshua upon the Holy Land,
That little stirs the memory of the Pope.
La tua citta`, che di colui e` pianta
che pria volse le spalle al suo fattore
e di cui e` la 'nvidia tanto pianta,
Thy city, which an offshoot is of him
Who first upon his Maker turned his back,
And whose ambition is so sorely wept,
produce e spande il maladetto fiore
c'ha disviate le pecore e li agni,
pero` che fatto ha lupo del pastore.
Brings forth and scatters the accursed flower
Which both the sheep and lambs hath led astray
Since it has turned the shepherd to a wolf.
Per questo l'Evangelio e i dottor magni
son derelitti, e solo ai Decretali
si studia, si` che pare a' lor vivagni.
For this the Evangel and the mighty Doctors
Are derelict, and only the Decretals
So studied that it shows upon their margins.
A questo intende il papa e ' cardinali;
non vanno i lor pensieri a Nazarette,
la` dove Gabriello aperse l'ali.
On this are Pope and Cardinals intent;
Their meditations reach not Nazareth,
There where his pinions Gabriel unfolded;
Ma Vaticano e l'altre parti elette
di Roma che son state cimitero
a la milizia che Pietro seguette,
But Vatican and the other parts elect
Of Rome, which have a cemetery been
Unto the soldiery that followed Peter
tosto libere fien de l'avoltero". Shall soon be free from this adultery. "

Paradiso: Canto X

Paradiso: Canto X

Guardando nel suo Figlio con l'Amore
che l'uno e l'altro etternalmente spira,
lo primo e ineffabile Valore
Looking into his Son with all the Love
Which each of them eternally breathes forth,
The Primal and unutterable Power
quanto per mente e per loco si gira
con tant'ordine fe', ch'esser non puote
sanza gustar di lui chi cio` rimira.
Whate'er before the mind or eye revolves
With so much order made, there can be none
Who this beholds without enjoying Him.
Leva dunque, lettore, a l'alte rote
meco la vista, dritto a quella parte
dove l'un moto e l'altro si percuote;
Lift up then, Reader, to the lofty wheels
With me thy vision straight unto that part
Where the one motion on the other strikes,
e li` comincia a vagheggiar ne l'arte
di quel maestro che dentro a se' l'ama,
tanto che mai da lei l'occhio non parte.
And there begin to contemplate with joy
That Master's art, who in himself so loves it
That never doth his eye depart therefrom.
Vedi come da indi si dirama
l'oblico cerchio che i pianeti porta,
per sodisfare al mondo che li chiama.
Behold how from that point goes branching off
The oblique circle, which conveys the planets,
To satisfy the world that calls upon them;
Che se la strada lor non fosse torta,
molta virtu` nel ciel sarebbe in vano,
e quasi ogne potenza qua giu` morta;
And if their pathway were not thus inflected,
Much virtue in the heavens would be in vain,
And almost every power below here dead.
e se dal dritto piu` o men lontano
fosse 'l partire, assai sarebbe manco
e giu` e su` de l'ordine mondano.
If from the straight line distant more or less
Were the departure, much would wanting be
Above and underneath of mundane order.
Or ti riman, lettor, sovra 'l tuo banco,
dietro pensando a cio` che si preliba,
s'esser vuoi lieto assai prima che stanco.
Remain now, Reader, still upon thy bench,
In thought pursuing that which is foretasted,
If thou wouldst jocund be instead of weary.
Messo t'ho innanzi: omai per te ti ciba;
che' a se' torce tutta la mia cura
quella materia ond'io son fatto scriba.
I've set before thee; henceforth feed thyself,
For to itself diverteth all my care
That theme whereof I have been made the scribe.
Lo ministro maggior de la natura,
che del valor del ciel lo mondo imprenta
e col suo lume il tempo ne misura,
The greatest of the ministers of nature,
Who with the power of heaven the world imprints
And measures with his light the time for us,
con quella parte che su` si rammenta
congiunto, si girava per le spire
in che piu` tosto ognora s'appresenta;
With that part which above is called to mind
Conjoined, along the spirals was revolving,
Where each time earlier he presents himself;
e io era con lui; ma del salire
non m'accors'io, se non com'uom s'accorge,
anzi 'l primo pensier, del suo venire.
And I was with him; but of the ascending
I was not conscious, saving as a man
Of a first thought is conscious ere it come;
E' Beatrice quella che si` scorge
di bene in meglio, si` subitamente
che l'atto suo per tempo non si sporge.
And Beatrice, she who is seen to pass
From good to better, and so suddenly
That not by time her action is expressed,
Quant'esser convenia da se' lucente
quel ch'era dentro al sol dov'io entra'mi,
non per color, ma per lume parvente!
How lucent in herself must she have been!
And what was in the sun, wherein I entered,
Apparent not by colour but by light,
Perch'io lo 'ngegno e l'arte e l'uso chiami,
si` nol direi che mai s'imaginasse;
ma creder puossi e di veder si brami.
I, though I call on genius, art, and practice,
Cannot so tell that it could be imagined;
Believe one can, and let him long to see it.
E se le fantasie nostre son basse
a tanta altezza, non e` maraviglia;
che' sopra 'l sol non fu occhio ch'andasse.
And if our fantasies too lowly are
For altitude so great, it is no marvel,
Since o'er the sun was never eye could go.
Tal era quivi la quarta famiglia
de l'alto Padre, che sempre la sazia,
mostrando come spira e come figlia.
Such in this place was the fourth family
Of the high Father, who forever sates it,
Showing how he breathes forth and how begets.
E Beatrice comincio`: "Ringrazia,
ringrazia il Sol de li angeli, ch'a questo
sensibil t'ha levato per sua grazia".
And Beatrice began: "Give thanks, give thanks
Unto the Sun of Angels, who to this
Sensible one has raised thee by his grace! "
Cor di mortal non fu mai si` digesto
a divozione e a rendersi a Dio
con tutto 'l suo gradir cotanto presto,
Never was heart of mortal so disposed
To worship, nor to give itself to God
With all its gratitude was it so ready,
come a quelle parole mi fec'io;
e si` tutto 'l mio amore in lui si mise,
che Beatrice eclisso` ne l'oblio.
As at those words did I myself become;
And all my love was so absorbed in Him,
That in oblivion Beatrice was eclipsed.
Non le dispiacque; ma si` se ne rise,
che lo splendor de li occhi suoi ridenti
mia mente unita in piu` cose divise.
Nor this displeased her; but she smiled at it
So that the splendour of her laughing eyes
My single mind on many things divided.
Io vidi piu` folgor vivi e vincenti
far di noi centro e di se' far corona,
piu` dolci in voce che in vista lucenti:
Lights many saw I, vivid and triumphant,
Make us a centre and themselves a circle,
More sweet in voice than luminous in aspect.
cosi` cinger la figlia di Latona
vedem talvolta, quando l'aere e` pregno,
si` che ritenga il fil che fa la zona.
Thus girt about the daughter of Latona
We sometimes see, when pregnant is the air,
So that it holds the thread which makes her zone.
Ne la corte del cielo, ond'io rivegno,
si trovan molte gioie care e belle
tanto che non si posson trar del regno;
Within the court of Heaven, whence I return,
Are many jewels found, so fair and precious
They cannot be transported from the realm;
e 'l canto di quei lumi era di quelle;
chi non s'impenna si` che la` su` voli,
dal muto aspetti quindi le novelle.
And of them was the singing of those lights.
Who takes not wings that he may fly up thither,
The tidings thence may from the dumb await!
Poi, si` cantando, quelli ardenti soli
si fuor girati intorno a noi tre volte,
come stelle vicine a' fermi poli,
As soon as singing thus those burning suns
Had round about us whirled themselves three times,
Like unto stars neighbouring the steadfast poles,
donne mi parver, non da ballo sciolte,
ma che s'arrestin tacite, ascoltando
fin che le nove note hanno ricolte.
Ladies they seemed, not from the dance released,
But who stop short, in silence listening
Till they have gathered the new melody.
E dentro a l'un senti' cominciar: "Quando
lo raggio de la grazia, onde s'accende
verace amore e che poi cresce amando,
And within one I heard beginning: "When
The radiance of grace, by which is kindled
True love, and which thereafter grows by loving,
multiplicato in te tanto resplende,
che ti conduce su per quella scala
u' sanza risalir nessun discende;
Within thee multiplied is so resplendent
That it conducts thee upward by that stair,
Where without reascending none descends,
qual ti negasse il vin de la sua fiala
per la tua sete, in liberta` non fora
se non com'acqua ch'al mar non si cala.
Who should deny the wine out of his vial
Unto thy thirst, in liberty were not
Except as water which descends not seaward.
Tu vuo' saper di quai piante s'infiora
questa ghirlanda che 'ntorno vagheggia
la bella donna ch'al ciel t'avvalora.
Fain wouldst thou know with what plants is enflowered
This garland that encircles with delight
The Lady fair who makes thee strong for heaven.
Io fui de li agni de la santa greggia
che Domenico mena per cammino
u' ben s'impingua se non si vaneggia.
Of the lambs was I of the holy flock
Which Dominic conducteth by a road
Where well one fattens if he strayeth not.
Questi che m'e` a destra piu` vicino,
frate e maestro fummi, ed esso Alberto
e` di Cologna, e io Thomas d'Aquino.
He who is nearest to me on the right
My brother and master was; and he Albertus
Is of Cologne, I Thomas of Aquinum.
Se si` di tutti li altri esser vuo' certo,
di retro al mio parlar ten vien col viso
girando su per lo beato serto.
If thou of all the others wouldst be certain,
Follow behind my speaking with thy sight
Upward along the blessed garland turning.
Quell'altro fiammeggiare esce del riso
di Grazian, che l'uno e l'altro foro
aiuto` si` che piace in paradiso.
That next effulgence issues from the smile
Of Gratian, who assisted both the courts
In such wise that it pleased in Paradise.
L'altro ch'appresso addorna il nostro coro,
quel Pietro fu che con la poverella
offerse a Santa Chiesa suo tesoro.
The other which near by adorns our choir
That Peter was who, e'en as the poor widow,
Offered his treasure unto Holy Church.
La quinta luce, ch'e` tra noi piu` bella,
spira di tal amor, che tutto 'l mondo
la` giu` ne gola di saper novella:
The fifth light, that among us is the fairest,
Breathes forth from such a love, that all the world
Below is greedy to learn tidings of it.
entro v'e` l'alta mente u' si` profondo
saver fu messo, che, se 'l vero e` vero
a veder tanto non surse il secondo.
Within it is the lofty mind, where knowledge
So deep was put, that, if the true be true,
To see so much there never rose a second.
Appresso vedi il lume di quel cero
che giu` in carne piu` a dentro vide
l'angelica natura e 'l ministero.
Thou seest next the lustre of that taper,
Which in the flesh below looked most within
The angelic nature and its ministry.
Ne l'altra piccioletta luce ride
quello avvocato de' tempi cristiani
del cui latino Augustin si provide.
Within that other little light is smiling
The advocate of the Christian centuries,
Out of whose rhetoric Augustine was furnished.
Or se tu l'occhio de la mente trani
di luce in luce dietro a le mie lode,
gia` de l'ottava con sete rimani.
Now if thou trainest thy mind's eye along
From light to light pursuant of my praise,
With thirst already of the eighth thou waitest.
Per vedere ogni ben dentro vi gode
l'anima santa che 'l mondo fallace
fa manifesto a chi di lei ben ode.
By seeing every good therein exults
The sainted soul, which the fallacious world
Makes manifest to him who listeneth well;
Lo corpo ond'ella fu cacciata giace
giuso in Cieldauro; ed essa da martiro
e da essilio venne a questa pace.
The body whence 'twas hunted forth is lying
Down in Cieldauro, and from martyrdom
And banishment it came unto this peace.
Vedi oltre fiammeggiar l'ardente spiro
d'Isidoro, di Beda e di Riccardo,
che a considerar fu piu` che viro.
See farther onward flame the burning breath
Of Isidore, of Beda, and of Richard
Who was in contemplation more than man.
Questi onde a me ritorna il tuo riguardo,
e` 'l lume d'uno spirto che 'n pensieri
gravi a morir li parve venir tardo:
This, whence to me returneth thy regard,
The light is of a spirit unto whom
In his grave meditations death seemed slow.
essa e` la luce etterna di Sigieri,
che, leggendo nel Vico de li Strami,
silogizzo` invidiosi veri".
It is the light eternal of Sigier,
Who, reading lectures in the Street of Straw,
Did syllogize invidious verities. "
Indi, come orologio che ne chiami
ne l'ora che la sposa di Dio surge
a mattinar lo sposo perche' l'ami,
Then, as a horologe that calleth us
What time the Bride of God is rising up
With matins to her Spouse that he may love her,
che l'una parte e l'altra tira e urge,
tin tin sonando con si` dolce nota,
che 'l ben disposto spirto d'amor turge;
Wherein one part the other draws and urges,
Ting! ting! resounding with so sweet a note,
That swells with love the spirit well disposed,
cosi` vid'io la gloriosa rota
muoversi e render voce a voce in tempra
e in dolcezza ch'esser non po` nota
Thus I beheld the glorious wheel move round,
And render voice to voice, in modulation
And sweetness that can not be comprehended,
se non cola` dove gioir s'insempra. Excepting there where joy is made eternal.

Paradiso: Canto XI

Paradiso: Canto XI

O insensata cura de' mortali,
quanto son difettivi silogismi
quei che ti fanno in basso batter l'ali!
O Thou insensate care of mortal men,
How inconclusive are the syllogisms
That make thee beat thy wings in downward flight!
Chi dietro a iura, e chi ad amforismi
sen giva, e chi seguendo sacerdozio,
e chi regnar per forza o per sofismi,
One after laws and one to aphorisms
Was going, and one following the priesthood,
And one to reign by force or sophistry,
e chi rubare, e chi civil negozio,
chi nel diletto de la carne involto
s'affaticava e chi si dava a l'ozio,
And one in theft, and one in state affairs,
One in the pleasures of the flesh involved
Wearied himself, one gave himself to ease;
quando, da tutte queste cose sciolto,
con Beatrice m'era suso in cielo
cotanto gloriosamente accolto.
When I, from all these things emancipate,
With Beatrice above there in the Heavens
With such exceeding glory was received!
Poi che ciascuno fu tornato ne lo
punto del cerchio in che avanti s'era,
fermossi, come a candellier candelo.
When each one had returned unto that point
Within the circle where it was before,
It stood as in a candlestick a candle;
E io senti' dentro a quella lumera
che pria m'avea parlato, sorridendo
incominciar, faccendosi piu` mera:
And from within the effulgence which at first
Had spoken unto me, I heard begin
Smiling while it more luminous became:
"Cosi` com'io del suo raggio resplendo,
si`, riguardando ne la luce etterna,
li tuoi pensieri onde cagioni apprendo.
"Even as I am kindled in its ray,
So, looking into the Eternal Light,
The occasion of thy thoughts I apprehend.
Tu dubbi, e hai voler che si ricerna
in si` aperta e 'n si` distesa lingua
lo dicer mio, ch'al tuo sentir si sterna,
Thou doubtest, and wouldst have me to resift
In language so extended and so open
My speech, that to thy sense it may be plain,
ove dinanzi dissi "U' ben s'impingua ",
e la` u' dissi "Non nacque il secondo ";
e qui e` uopo che ben si distingua.
Where just before I said, 'where well one fattens,'
And where I said, 'there never rose a second;'
And here 'tis needful we distinguish well.
La provedenza, che governa il mondo
con quel consiglio nel quale ogne aspetto
creato e` vinto pria che vada al fondo,
The Providence, which governeth the world
With counsel, wherein all created vision
Is vanquished ere it reach unto the bottom,
pero` che andasse ver' lo suo diletto
la sposa di colui ch'ad alte grida
disposo` lei col sangue benedetto,
(So that towards her own Beloved might go
The bride of Him who, uttering a loud cry,
Espoused her with his consecrated blood,
in se' sicura e anche a lui piu` fida,
due principi ordino` in suo favore,
che quinci e quindi le fosser per guida.
Self-confident and unto Him more faithful,)
Two Princes did ordain in her behoof,
Which on this side and that might be her guide.
L'un fu tutto serafico in ardore;
l'altro per sapienza in terra fue
di cherubica luce uno splendore.
The one was all seraphical in ardour;
The other by his wisdom upon earth
A splendour was of light cherubical.
De l'un diro`, pero` che d'amendue
si dice l'un pregiando, qual ch'om prende,
perch'ad un fine fur l'opere sue.
One will I speak of, for of both is spoken
In praising one, whichever may be taken,
Because unto one end their labours were.
Intra Tupino e l'acqua che discende
del colle eletto dal beato Ubaldo,
fertile costa d'alto monte pende,
Between Tupino and the stream that falls
Down from the hill elect of blessed Ubald,
A fertile slope of lofty mountain hangs,
onde Perugia sente freddo e caldo
da Porta Sole; e di rietro le piange
per grave giogo Nocera con Gualdo.
From which Perugia feels the cold and heat
Through Porta Sole, and behind it weep
Gualdo and Nocera their grievous yoke.
Di questa costa, la` dov'ella frange
piu` sua rattezza, nacque al mondo un sole,
come fa questo tal volta di Gange.
From out that slope, there where it breaketh most
Its steepness, rose upon the world a sun
As this one does sometimes from out the Ganges;
Pero` chi d'esso loco fa parole,
non dica Ascesi, che' direbbe corto,
ma Oriente, se proprio dir vuole.
Therefore let him who speaketh of that place,
Say not Ascesi, for he would say little,
But Orient, if he properly would speak.
Non era ancor molto lontan da l'orto,
ch'el comincio` a far sentir la terra
de la sua gran virtute alcun conforto;
He was not yet far distant from his rising
Before he had begun to make the earth
Some comfort from his mighty virtue feel.
che' per tal donna, giovinetto, in guerra
del padre corse, a cui, come a la morte,
la porta del piacer nessun diserra;
For he in youth his father's wrath incurred
For certain Dame, to whom, as unto death,
The gate of pleasure no one doth unlock;
e dinanzi a la sua spirital corte
et coram patre le si fece unito;
poscia di di` in di` l'amo` piu` forte.
And was before his spiritual court
'Et coram patre' unto her united;
Then day by day more fervently he loved her.
Questa, privata del primo marito,
millecent'anni e piu` dispetta e scura
fino a costui si stette sanza invito;
She, reft of her first husband, scorned, obscure,
One thousand and one hundred years and more,
Waited without a suitor till he came.
ne' valse udir che la trovo` sicura
con Amiclate, al suon de la sua voce,
colui ch'a tutto 'l mondo fe' paura;
Naught it availed to hear, that with Amyclas
Found her unmoved at sounding of his voice
He who struck terror into all the world;
ne' valse esser costante ne' feroce,
si` che, dove Maria rimase giuso,
ella con Cristo pianse in su la croce.
Naught it availed being constant and undaunted,
So that, when Mary still remained below,
She mounted up with Christ upon the cross.
Ma perch'io non proceda troppo chiuso,
Francesco e Poverta` per questi amanti
prendi oramai nel mio parlar diffuso.
But that too darkly I may not proceed,
Francis and Poverty for these two lovers
Take thou henceforward in my speech diffuse.
La lor concordia e i lor lieti sembianti,
amore e maraviglia e dolce sguardo
facieno esser cagion di pensier santi;
Their concord and their joyous semblances,
The love, the wonder, and the sweet regard,
They made to be the cause of holy thoughts;
tanto che 'l venerabile Bernardo
si scalzo` prima, e dietro a tanta pace
corse e, correndo, li parve esser tardo.
So much so that the venerable Bernard
First bared his feet, and after so great peace
Ran, and, in running, thought himself too slow.
Oh ignota ricchezza! oh ben ferace!
Scalzasi Egidio, scalzasi Silvestro
dietro a lo sposo, si` la sposa piace.
O wealth unknown! O veritable good!
Giles bares his feet, and bares his feet Sylvester
Behind the bridegroom, so doth please the bride!
Indi sen va quel padre e quel maestro
con la sua donna e con quella famiglia
che gia` legava l'umile capestro.
Then goes his way that father and that master,
He and his Lady and that family
Which now was girding on the humble cord;
Ne' li gravo` vilta` di cuor le ciglia
per esser fi' di Pietro Bernardone,
ne' per parer dispetto a maraviglia;
Nor cowardice of heart weighed down his brow
At being son of Peter Bernardone,
Nor for appearing marvellously scorned;
ma regalmente sua dura intenzione
ad Innocenzio aperse, e da lui ebbe
primo sigillo a sua religione.
But regally his hard determination
To Innocent he opened, and from him
Received the primal seal upon his Order.
Poi che la gente poverella crebbe
dietro a costui, la cui mirabil vita
meglio in gloria del ciel si canterebbe,
After the people mendicant increased
Behind this man, whose admirable life
Better in glory of the heavens were sung,
di seconda corona redimita
fu per Onorio da l'Etterno Spiro
la santa voglia d'esto archimandrita.
Incoronated with a second crown
Was through Honorius by the Eternal Spirit
The holy purpose of this Archimandrite.
E poi che, per la sete del martiro,
ne la presenza del Soldan superba
predico` Cristo e li altri che 'l seguiro,
And when he had, through thirst of martyrdom,
In the proud presence of the Sultan preached
Christ and the others who came after him,
e per trovare a conversione acerba
troppo la gente e per non stare indarno,
redissi al frutto de l'italica erba,
And, finding for conversion too unripe
The folk, and not to tarry there in vain,
Returned to fruit of the Italic grass,
nel crudo sasso intra Tevero e Arno
da Cristo prese l'ultimo sigillo,
che le sue membra due anni portarno.
On the rude rock 'twixt Tiber and the Arno
From Christ did he receive the final seal,
Which during two whole years his members bore.
Quando a colui ch'a tanto ben sortillo
piacque di trarlo suso a la mercede
ch'el merito` nel suo farsi pusillo,
When He, who chose him unto so much good,
Was pleased to draw him up to the reward
That he had merited by being lowly,
a' frati suoi, si` com'a giuste rede,
raccomando` la donna sua piu` cara,
e comando` che l'amassero a fede;
Unto his friars, as to the rightful heirs,
His most dear Lady did he recommend,
And bade that they should love her faithfully;
e del suo grembo l'anima preclara
mover si volle, tornando al suo regno,
e al suo corpo non volle altra bara.
And from her bosom the illustrious soul
Wished to depart, returning to its realm,
And for its body wished no other bier.
Pensa oramai qual fu colui che degno
collega fu a mantener la barca
di Pietro in alto mar per dritto segno;
Think now what man was he, who was a fit
Companion over the high seas to keep
The bark of Peter to its proper bearings.
e questo fu il nostro patriarca;
per che qual segue lui, com'el comanda,
discerner puoi che buone merce carca.
And this man was our Patriarch; hence whoever
Doth follow him as he commands can see
That he is laden with good merchandise.
Ma 'l suo pecuglio di nova vivanda
e` fatto ghiotto, si` ch'esser non puote
che per diversi salti non si spanda;
But for new pasturage his flock has grown
So greedy, that it is impossible
They be not scattered over fields diverse;
e quanto le sue pecore remote
e vagabunde piu` da esso vanno,
piu` tornano a l'ovil di latte vote.
And in proportion as his sheep remote
And vagabond go farther off from him,
More void of milk return they to the fold.
Ben son di quelle che temono 'l danno
e stringonsi al pastor; ma son si` poche,
che le cappe fornisce poco panno.
Verily some there are that fear a hurt,
And keep close to the shepherd; but so few,
That little cloth doth furnish forth their hoods.
Or, se le mie parole non son fioche,
se la tua audienza e` stata attenta,
se cio` ch'e` detto a la mente revoche,
Now if my utterance be not indistinct,
If thine own hearing hath attentive been,
If thou recall to mind what I have said,
in parte fia la tua voglia contenta,
perche' vedrai la pianta onde si scheggia,
e vedra' il corregger che argomenta
In part contented shall thy wishes be;
For thou shalt see the plant that's chipped away,
And the rebuke that lieth in the words,
"U' ben s'impingua, se non si vaneggia}"". 'Where well one fattens, if he strayeth not.' "

Paradiso: Canto XII

Paradiso: Canto XII

Si` tosto come l'ultima parola
la benedetta fiamma per dir tolse,
a rotar comincio` la santa mola;
Soon as the blessed flame had taken up
The final word to give it utterance,
Began the holy millstone to revolve,
e nel suo giro tutta non si volse
prima ch'un'altra di cerchio la chiuse,
e moto a moto e canto a canto colse;
And in its gyre had not turned wholly round,
Before another in a ring enclosed it,
And motion joined to motion, song to song;
canto che tanto vince nostre muse,
nostre serene in quelle dolci tube,
quanto primo splendor quel ch'e' refuse.
Song that as greatly doth transcend our Muses,
Our Sirens, in those dulcet clarions,
As primal splendour that which is reflected.
Come si volgon per tenera nube
due archi paralelli e concolori,
quando Iunone a sua ancella iube,
And as are spanned athwart a tender cloud
Two rainbows parallel and like in colour,
When Juno to her handmaid gives command,
nascendo di quel d'entro quel di fori,
a guisa del parlar di quella vaga
ch'amor consunse come sol vapori;
(The one without born of the one within,
Like to the speaking of that vagrant one
Whom love consumed as doth the sun the vapours,)
e fanno qui la gente esser presaga,
per lo patto che Dio con Noe` puose,
del mondo che gia` mai piu` non s'allaga:
And make the people here, through covenant
God set with Noah, presageful of the world
That shall no more be covered with a flood,
cosi` di quelle sempiterne rose
volgiensi circa noi le due ghirlande,
e si` l'estrema a l'intima rispuose.
In such wise of those sempiternal roses
The garlands twain encompassed us about,
And thus the outer to the inner answered.
Poi che 'l tripudio e l'altra festa grande,
si` del cantare e si` del fiammeggiarsi
luce con luce gaudiose e blande,
After the dance, and other grand rejoicings,
Both of the singing, and the flaming forth
Effulgence with effulgence blithe and tender,
insieme a punto e a voler quetarsi,
pur come li occhi ch'al piacer che i move
conviene insieme chiudere e levarsi;
Together, at once, with one accord had stopped,
(Even as the eyes, that, as volition moves them,
Must needs together shut and lift themselves,)
del cor de l'una de le luci nove
si mosse voce, che l'ago a la stella
parer mi fece in volgermi al suo dove;
Out of the heart of one of the new lights
There came a voice, that needle to the star
Made me appear in turning thitherward.
e comincio`: "L'amor che mi fa bella
mi tragge a ragionar de l'altro duca
per cui del mio si` ben ci si favella.
And it began: "The love that makes me fair
Draws me to speak about the other leader,
By whom so well is spoken here of mine.
Degno e` che, dov'e` l'un, l'altro s'induca:
si` che, com'elli ad una militaro,
cosi` la gloria loro insieme luca.
'Tis right, where one is, to bring in the other,
That, as they were united in their warfare,
Together likewise may their glory shine.
L'essercito di Cristo, che si` caro
costo` a riarmar, dietro a la 'nsegna
si movea tardo, sospeccioso e raro,
The soldiery of Christ, which it had cost
So dear to arm again, behind the standard
Moved slow and doubtful and in numbers few,
quando lo 'mperador che sempre regna
provide a la milizia, ch'era in forse,
per sola grazia, non per esser degna;
When the Emperor who reigneth evermore
Provided for the host that was in peril,
Through grace alone and not that it was worthy;
e, come e` detto, a sua sposa soccorse
con due campioni, al cui fare, al cui dire
lo popol disviato si raccorse.
And, as was said, he to his Bride brought succour
With champions twain, at whose deed, at whose word
The straggling people were together drawn.
In quella parte ove surge ad aprire
Zefiro dolce le novelle fronde
di che si vede Europa rivestire,
Within that region where the sweet west wind
Rises to open the new leaves, wherewith
Europe is seen to clothe herself afresh,
non molto lungi al percuoter de l'onde
dietro a le quali, per la lunga foga,
lo sol talvolta ad ogne uom si nasconde,
Not far off from the beating of the waves,
Behind which in his long career the sun
Sometimes conceals himself from every man,
siede la fortunata Calaroga
sotto la protezion del grande scudo
in che soggiace il leone e soggioga:
Is situate the fortunate Calahorra,
Under protection of the mighty shield
In which the Lion subject is and sovereign.
dentro vi nacque l'amoroso drudo
de la fede cristiana, il santo atleta
benigno a' suoi e a' nemici crudo;
Therein was born the amorous paramour
Of Christian Faith, the athlete consecrate,
Kind to his own and cruel to his foes;
e come fu creata, fu repleta
si` la sua mente di viva vertute,
che, ne la madre, lei fece profeta.
And when it was created was his mind
Replete with such a living energy,
That in his mother her it made prophetic.
Poi che le sponsalizie fuor compiute
al sacro fonte intra lui e la Fede,
u' si dotar di mutua salute,
As soon as the espousals were complete
Between him and the Faith at holy font,
Where they with mutual safety dowered each other,
la donna che per lui l'assenso diede,
vide nel sonno il mirabile frutto
ch'uscir dovea di lui e de le rede;
The woman, who for him had given assent,
Saw in a dream the admirable fruit
That issue would from him and from his heirs;
e perche' fosse qual era in costrutto,
quinci si mosse spirito a nomarlo
del possessivo di cui era tutto.
And that he might be construed as he was,
A spirit from this place went forth to name him
With His possessive whose he wholly was.
Domenico fu detto; e io ne parlo
si` come de l'agricola che Cristo
elesse a l'orto suo per aiutarlo.
Dominic was he called; and him I speak of
Even as of the husbandman whom Christ
Elected to his garden to assist him.
Ben parve messo e famigliar di Cristo:
che 'l primo amor che 'n lui fu manifesto,
fu al primo consiglio che die` Cristo.
Envoy and servant sooth he seemed of Christ,
For the first love made manifest in him
Was the first counsel that was given by Christ.
Spesse fiate fu tacito e desto
trovato in terra da la sua nutrice,
come dicesse: 'Io son venuto a questo'.
Silent and wakeful many a time was he
Discovered by his nurse upon the ground,
As if he would have said, 'For this I came.'
Oh padre suo veramente Felice!
oh madre sua veramente Giovanna,
se, interpretata, val come si dice!
O thou his father, Felix verily!
O thou his mother, verily Joanna,
If this, interpreted, means as is said!
Non per lo mondo, per cui mo s'affanna
di retro ad Ostiense e a Taddeo,
ma per amor de la verace manna
Not for the world which people toil for now
In following Ostiense and Taddeo,
But through his longing after the true manna,
in picciol tempo gran dottor si feo;
tal che si mise a circuir la vigna
che tosto imbianca, se 'l vignaio e` reo.
He in short time became so great a teacher,
That he began to go about the vineyard,
Which fadeth soon, if faithless be the dresser;
E a la sedia che fu gia` benigna
piu` a' poveri giusti, non per lei,
ma per colui che siede, che traligna,
And of the See, (that once was more benignant
Unto the righteous poor, not through itself,
But him who sits there and degenerates,)
non dispensare o due o tre per sei,
non la fortuna di prima vacante,
non decimas, quae sunt pauperum Dei,
Not to dispense or two or three for six,
Not any fortune of first vacancy,
'Non decimas quae sunt pauperum Dei,'
addimando`, ma contro al mondo errante
licenza di combatter per lo seme
del qual ti fascian ventiquattro piante.
He asked for, but against the errant world
Permission to do battle for the seed,
Of which these four and twenty plants surround thee.
Poi, con dottrina e con volere insieme,
con l'officio appostolico si mosse
quasi torrente ch'alta vena preme;
Then with the doctrine and the will together,
With office apostolical he moved,
Like torrent which some lofty vein out-presses;
e ne li sterpi eretici percosse
l'impeto suo, piu` vivamente quivi
dove le resistenze eran piu` grosse.
And in among the shoots heretical
His impetus with greater fury smote,
Wherever the resistance was the greatest.
Di lui si fecer poi diversi rivi
onde l'orto catolico si riga,
si` che i suoi arbuscelli stan piu` vivi.
Of him were made thereafter divers runnels,
Whereby the garden catholic is watered,
So that more living its plantations stand.
Se tal fu l'una rota de la biga
in che la Santa Chiesa si difese
e vinse in campo la sua civil briga,
If such the one wheel of the Biga was,
In which the Holy Church itself defended
And in the field its civic battle won,
ben ti dovrebbe assai esser palese
l'eccellenza de l'altra, di cui Tomma
dinanzi al mio venir fu si` cortese.
Truly full manifest should be to thee
The excellence of the other, unto whom
Thomas so courteous was before my coming.
Ma l'orbita che fe' la parte somma
di sua circunferenza, e` derelitta,
si` ch'e` la muffa dov'era la gromma.
But still the orbit, which the highest part
Of its circumference made, is derelict,
So that the mould is where was once the crust.
La sua famiglia, che si mosse dritta
coi piedi a le sue orme, e` tanto volta,
che quel dinanzi a quel di retro gitta;
His family, that had straight forward moved
With feet upon his footprints, are turned round
So that they set the point upon the heel.
e tosto si vedra` de la ricolta
de la mala coltura, quando il loglio
si lagnera` che l'arca li sia tolta.
And soon aware they will be of the harvest
Of this bad husbandry, when shall the tares
Complain the granary is taken from them.
Ben dico, chi cercasse a foglio a foglio
nostro volume, ancor troveria carta
u' leggerebbe "I' mi son quel ch'i' soglio ";
Yet say I, he who searcheth leaf by leaf
Our volume through, would still some page discover
Where he could read, 'I am as I am wont.'
ma non fia da Casal ne' d'Acquasparta,
la` onde vegnon tali a la scrittura,
ch'uno la fugge e altro la coarta.
'Twill not be from Casal nor Acquasparta,
From whence come such unto the written word
That one avoids it, and the other narrows.
Io son la vita di Bonaventura
da Bagnoregio, che ne' grandi offici
sempre pospuosi la sinistra cura.
Bonaventura of Bagnoregio's life
Am I, who always in great offices
Postponed considerations sinister.
Illuminato e Augustin son quici,
che fuor de' primi scalzi poverelli
che nel capestro a Dio si fero amici.
Here are Illuminato and Agostino,
Who of the first barefooted beggars were
That with the cord the friends of God became.
Ugo da San Vittore e` qui con elli,
e Pietro Mangiadore e Pietro Spano,
lo qual giu` luce in dodici libelli;
Hugh of Saint Victor is among them here,
And Peter Mangiador, and Peter of Spain,
Who down below in volumes twelve is shining;
Natan profeta e 'l metropolitano
Crisostomo e Anselmo e quel Donato
ch'a la prim'arte degno` porre mano.
Nathan the seer, and metropolitan
Chrysostom, and Anselmus, and Donatus
Who deigned to lay his hand to the first art;
Rabano e` qui, e lucemi dallato
il calavrese abate Giovacchino,
di spirito profetico dotato.
Here is Rabanus, and beside me here
Shines the Calabrian Abbot Joachim,
He with the spirit of prophecy endowed.
Ad inveggiar cotanto paladino
mi mosse l'infiammata cortesia
di fra Tommaso e 'l discreto latino;
To celebrate so great a paladin
Have moved me the impassioned courtesy
And the discreet discourses of Friar Thomas,
e mosse meco questa compagnia". And with me they have moved this company. "

Paradiso: Canto XIII

Paradiso: Canto XIII

Imagini, chi bene intender cupe
quel ch'i' or vidi - e ritegna l'image,
mentre ch'io dico, come ferma rupe -,
Let him imagine, who would well conceive
What now I saw, and let him while I speak
Retain the image as a steadfast rock,
quindici stelle che 'n diverse plage
lo ciel avvivan di tanto sereno
che soperchia de l'aere ogne compage;
The fifteen stars, that in their divers regions
The sky enliven with a light so great
That it transcends all clusters of the air;
imagini quel carro a cu' il seno
basta del nostro cielo e notte e giorno,
si` ch'al volger del temo non vien meno;
Let him the Wain imagine unto which
Our vault of heaven sufficeth night and day,
So that in turning of its pole it fails not;
imagini la bocca di quel corno
che si comincia in punta de lo stelo
a cui la prima rota va dintorno,
Let him the mouth imagine of the horn
That in the point beginneth of the axis
Round about which the primal wheel revolves,--
aver fatto di se' due segni in cielo,
qual fece la figliuola di Minoi
allora che senti` di morte il gelo;
To have fashioned of themselves two signs in heaven,
Like unto that which Minos' daughter made,
The moment when she felt the frost of death;
e l'un ne l'altro aver li raggi suoi,
e amendue girarsi per maniera
che l'uno andasse al primo e l'altro al poi;
And one to have its rays within the other,
And both to whirl themselves in such a manner
That one should forward go, the other backward;
e avra` quasi l'ombra de la vera
costellazione e de la doppia danza
che circulava il punto dov'io era:
And he will have some shadowing forth of that
True constellation and the double dance
That circled round the point at which I was;
poi ch'e` tanto di la` da nostra usanza,
quanto di la` dal mover de la Chiana
si move il ciel che tutti li altri avanza.
Because it is as much beyond our wont,
As swifter than the motion of the Chiana
Moveth the heaven that all the rest outspeeds.
Li` si canto` non Bacco, non Peana,
ma tre persone in divina natura,
e in una persona essa e l'umana.
There sang they neither Bacchus, nor Apollo,
But in the divine nature Persons three,
And in one person the divine and human.
Compie' 'l cantare e 'l volger sua misura;
e attesersi a noi quei santi lumi,
felicitando se' di cura in cura.
The singing and the dance fulfilled their measure,
And unto us those holy lights gave need,
Growing in happiness from care to care.
Ruppe il silenzio ne' concordi numi
poscia la luce in che mirabil vita
del poverel di Dio narrata fumi,
Then broke the silence of those saints concordant
The light in which the admirable life
Of God's own mendicant was told to me,
e disse: "Quando l'una paglia e` trita,
quando la sua semenza e` gia` riposta,
a batter l'altra dolce amor m'invita.
And said: "Now that one straw is trodden out
Now that its seed is garnered up already,
Sweet love invites me to thresh out the other.
Tu credi che nel petto onde la costa
si trasse per formar la bella guancia
il cui palato a tutto 'l mondo costa,
Into that bosom, thou believest, whence
Was drawn the rib to form the beauteous cheek
Whose taste to all the world is costing dear,
e in quel che, forato da la lancia,
e prima e poscia tanto sodisfece,
che d'ogne colpa vince la bilancia,
And into that which, by the lance transfixed,
Before and since, such satisfaction made
That it weighs down the balance of all sin,
quantunque a la natura umana lece
aver di lume, tutto fosse infuso
da quel valor che l'uno e l'altro fece;
Whate'er of light it has to human nature
Been lawful to possess was all infused
By the same power that both of them created;
e pero` miri a cio` ch'io dissi suso,
quando narrai che non ebbe 'l secondo
lo ben che ne la quinta luce e` chiuso.
And hence at what I said above dost wonder,
When I narrated that no second had
The good which in the fifth light is enclosed.
Or apri li occhi a quel ch'io ti rispondo,
e vedrai il tuo credere e 'l mio dire
nel vero farsi come centro in tondo.
Now ope thine eyes to what I answer thee,
And thou shalt see thy creed and my discourse
Fit in the truth as centre in a circle.
Cio` che non more e cio` che puo` morire
non e` se non splendor di quella idea
che partorisce, amando, il nostro Sire;
That which can die, and that which dieth not,
Are nothing but the splendour of the idea
Which by his love our Lord brings into being;
che' quella viva luce che si` mea
dal suo lucente, che non si disuna
da lui ne' da l'amor ch'a lor s'intrea,
Because that living Light, which from its fount
Effulgent flows, so that it disunites not
From Him nor from the Love in them intrined,
per sua bontate il suo raggiare aduna,
quasi specchiato, in nove sussistenze,
etternalmente rimanendosi una.
Through its own goodness reunites its rays
In nine subsistences, as in a mirror,
Itself eternally remaining One.
Quindi discende a l'ultime potenze
giu` d'atto in atto, tanto divenendo,
che piu` non fa che brevi contingenze;
Thence it descends to the last potencies,
Downward from act to act becoming such
That only brief contingencies it makes;
e queste contingenze essere intendo
le cose generate, che produce
con seme e sanza seme il ciel movendo.
And these contingencies I hold to be
Things generated, which the heaven produces
By its own motion, with seed and without.
La cera di costoro e chi la duce
non sta d'un modo; e pero` sotto 'l segno
ideale poi piu` e men traluce.
Neither their wax, nor that which tempers it,
Remains immutable, and hence beneath
The ideal signet more and less shines through;
Ond'elli avvien ch'un medesimo legno,
secondo specie, meglio e peggio frutta;
e voi nascete con diverso ingegno.
Therefore it happens, that the selfsame tree
After its kind bears worse and better fruit,
And ye are born with characters diverse.
Se fosse a punto la cera dedutta
e fosse il cielo in sua virtu` supprema,
la luce del suggel parrebbe tutta;
If in perfection tempered were the wax,
And were the heaven in its supremest virtue,
The brilliance of the seal would all appear;
ma la natura la da` sempre scema,
similemente operando a l'artista
ch'a l'abito de l'arte ha man che trema.
But nature gives it evermore deficient,
In the like manner working as the artist,
Who has the skill of art and hand that trembles.
Pero` se 'l caldo amor la chiara vista
de la prima virtu` dispone e segna,
tutta la perfezion quivi s'acquista.
If then the fervent Love, the Vision clear,
Of primal Virtue do dispose and seal,
Perfection absolute is there acquired.
Cosi` fu fatta gia` la terra degna
di tutta l'animal perfezione;
cosi` fu fatta la Vergine pregna;
Thus was of old the earth created worthy
Of all and every animal perfection;
And thus the Virgin was impregnate made;
si` ch'io commendo tua oppinione,
che l'umana natura mai non fue
ne' fia qual fu in quelle due persone.
So that thine own opinion I commend,
That human nature never yet has been,
Nor will be, what it was in those two persons.
Or s'i' non procedesse avanti piue,
'Dunque, come costui fu sanza pare?'
comincerebber le parole tue.
Now if no farther forth I should proceed,
'Then in what way was he without a peer?'
Would be the first beginning of thy words.
Ma perche' paia ben cio` che non pare,
pensa chi era, e la cagion che 'l mosse,
quando fu detto "Chiedi ", a dimandare.
But, that may well appear what now appears not,
Think who he was, and what occasion moved him
To make request, when it was told him, 'Ask.'
Non ho parlato si`, che tu non posse
ben veder ch'el fu re, che chiese senno
accio` che re sufficiente fosse;
I've not so spoken that thou canst not see
Clearly he was a king who asked for wisdom,
That he might be sufficiently a king;
non per sapere il numero in che enno
li motor di qua su`, o se necesse
con contingente mai necesse fenno;
'Twas not to know the number in which are
The motors here above, or if 'necesse'
With a contingent e'er 'necesse' make,
non si est dare primum motum esse,
o se del mezzo cerchio far si puote
triangol si` ch'un retto non avesse.
'Non si est dare primum motum esse,'
Or if in semicircle can be made
Triangle so that it have no right angle.
Onde, se cio` ch'io dissi e questo note,
regal prudenza e` quel vedere impari
in che lo stral di mia intenzion percuote;
Whence, if thou notest this and what I said,
A regal prudence is that peerless seeing
In which the shaft of my intention strikes.
e se al "surse " drizzi li occhi chiari,
vedrai aver solamente respetto
ai regi, che son molti, e ' buon son rari.
And if on 'rose' thou turnest thy clear eyes,
Thou'lt see that it has reference alone
To kings who're many, and the good are rare.
Con questa distinzion prendi 'l mio detto;
e cosi` puote star con quel che credi
del primo padre e del nostro Diletto.
With this distinction take thou what I said,
And thus it can consist with thy belief
Of the first father and of our Delight.
E questo ti sia sempre piombo a' piedi,
per farti mover lento com'uom lasso
e al si` e al no che tu non vedi:
And lead shall this be always to thy feet,
To make thee, like a weary man, move slowly
Both to the Yes and No thou seest not;
che' quelli e` tra li stolti bene a basso,
che sanza distinzione afferma e nega
ne l'un cosi` come ne l'altro passo;
For very low among the fools is he
Who affirms without distinction, or denies,
As well in one as in the other case;
perch'elli 'ncontra che piu` volte piega
l'oppinion corrente in falsa parte,
e poi l'affetto l'intelletto lega.
Because it happens that full often bends
Current opinion in the false direction,
And then the feelings bind the intellect.
Vie piu` che 'ndarno da riva si parte,
perche' non torna tal qual e' si move,
chi pesca per lo vero e non ha l'arte.
Far more than uselessly he leaves the shore,
(Since he returneth not the same he went,)
Who fishes for the truth, and has no skill;
E di cio` sono al mondo aperte prove
Parmenide, Melisso e Brisso e molti,
li quali andaro e non sapean dove;
And in the world proofs manifest thereof
Parmenides, Melissus, Brissus are,
And many who went on and knew not whither;
si` fe' Sabellio e Arrio e quelli stolti
che furon come spade a le Scritture
in render torti li diritti volti.
Thus did Sabellius, Arius, and those fools
Who have been even as swords unto the Scriptures
In rendering distorted their straight faces.
Non sien le genti, ancor, troppo sicure
a giudicar, si` come quei che stima
le biade in campo pria che sien mature;
Nor yet shall people be too confident
In judging, even as he is who doth count
The corn in field or ever it be ripe.
ch'i' ho veduto tutto 'l verno prima
lo prun mostrarsi rigido e feroce;
poscia portar la rosa in su la cima;
For I have seen all winter long the thorn
First show itself intractable and fierce,
And after bear the rose upon its top;
e legno vidi gia` dritto e veloce
correr lo mar per tutto suo cammino,
perire al fine a l'intrar de la foce.
And I have seen a ship direct and swift
Run o'er the sea throughout its course entire,
To perish at the harbour's mouth at last.
Non creda donna Berta e ser Martino,
per vedere un furare, altro offerere,
vederli dentro al consiglio divino;
Let not Dame Bertha nor Ser Martin think,
Seeing one steal, another offering make,
To see them in the arbitrament divine;
che' quel puo` surgere, e quel puo` cadere". For one may rise, and fall the other may. "

Paradiso: Canto XIV

Paradiso: Canto XIV

Dal centro al cerchio, e si` dal cerchio al centro
movesi l'acqua in un ritondo vaso,
secondo ch'e` percosso fuori o dentro:
From centre unto rim, from rim to centre,
In a round vase the water moves itself,
As from without 'tis struck or from within.
ne la mia mente fe' subito caso
questo ch'io dico, si` come si tacque
la gloriosa vita di Tommaso,
Into my mind upon a sudden dropped
What I am saying, at the moment when
Silent became the glorious life of Thomas,
per la similitudine che nacque
del suo parlare e di quel di Beatrice,
a cui si` cominciar, dopo lui, piacque:
Because of the resemblance that was born
Of his discourse and that of Beatrice,
Whom, after him, it pleased thus to begin:
"A costui fa mestieri, e nol vi dice
ne' con la voce ne' pensando ancora,
d'un altro vero andare a la radice.
"This man has need (and does not tell you so,
Nor with the voice, nor even in his thought)
Of going to the root of one truth more.
Diteli se la luce onde s'infiora
vostra sustanza, rimarra` con voi
etternalmente si` com'ell'e` ora;
Declare unto him if the light wherewith
Blossoms your substance shall remain with you
Eternally the same that it is now;
e se rimane, dite come, poi
che sarete visibili rifatti,
esser pora` ch'al veder non vi noi".
And if it do remain, say in what manner,
After ye are again made visible,
It can be that it injure not your sight. "
Come, da piu` letizia pinti e tratti,
a la fiata quei che vanno a rota
levan la voce e rallegrano li atti,
As by a greater gladness urged and drawn
They who are dancing in a ring sometimes
Uplift their voices and their motions quicken;
cosi`, a l'orazion pronta e divota,
li santi cerchi mostrar nova gioia
nel torneare e ne la mira nota.
So, at that orison devout and prompt,
The holy circles a new joy displayed
In their revolving and their wondrous song.
Qual si lamenta perche' qui si moia
per viver cola` su`, non vide quive
lo refrigerio de l'etterna ploia.
Whoso lamenteth him that here we die
That we may live above, has never there
Seen the refreshment of the eternal rain.
Quell'uno e due e tre che sempre vive
e regna sempre in tre e 'n due e 'n uno,
non circunscritto, e tutto circunscrive,
The One and Two and Three who ever liveth,
And reigneth ever in Three and Two and One,
Not circumscribed and all things circumscribing,
tre volte era cantato da ciascuno
di quelli spirti con tal melodia,
ch'ad ogne merto saria giusto muno.
Three several times was chanted by each one
Among those spirits, with such melody
That for all merit it were just reward;
E io udi' ne la luce piu` dia
del minor cerchio una voce modesta,
forse qual fu da l'angelo a Maria,
And, in the lustre most divine of all
The lesser ring, I heard a modest voice,
Such as perhaps the Angel's was to Mary,
risponder: "Quanto fia lunga la festa
di paradiso, tanto il nostro amore
si raggera` dintorno cotal vesta.
Answer: "As long as the festivity
Of Paradise shall be, so long our love
Shall radiate round about us such a vesture.
La sua chiarezza seguita l'ardore;
l'ardor la visione, e quella e` tanta,
quant'ha di grazia sovra suo valore.
Its brightness is proportioned to the ardour,
The ardour to the vision; and the vision
Equals what grace it has above its worth.
Come la carne gloriosa e santa
fia rivestita, la nostra persona
piu` grata fia per esser tutta quanta;
When, glorious and sanctified, our flesh
Is reassumed, then shall our persons be
More pleasing by their being all complete;
per che s'accrescera` cio` che ne dona
di gratuito lume il sommo bene,
lume ch'a lui veder ne condiziona;
For will increase whate'er bestows on us
Of light gratuitous the Good Supreme,
Light which enables us to look on Him;
onde la vision crescer convene,
crescer l'ardor che di quella s'accende,
crescer lo raggio che da esso vene.
Therefore the vision must perforce increase,
Increase the ardour which from that is kindled,
Increase the radiance which from this proceeds.
Ma si` come carbon che fiamma rende,
e per vivo candor quella soverchia,
si` che la sua parvenza si difende;
But even as a coal that sends forth flame,
And by its vivid whiteness overpowers it
So that its own appearance it maintains,
cosi` questo folgor che gia` ne cerchia
fia vinto in apparenza da la carne
che tutto di` la terra ricoperchia;
Thus the effulgence that surrounds us now
Shall be o'erpowered in aspect by the flesh,
Which still to-day the earth doth cover up;
ne' potra` tanta luce affaticarne:
che' li organi del corpo saran forti
a tutto cio` che potra` dilettarne".
Nor can so great a splendour weary us,
For strong will be the organs of the body
To everything which hath the power to please us. "
Tanto mi parver subiti e accorti
e l'uno e l'altro coro a dicer "Amme!",
che ben mostrar disio d'i corpi morti:
So sudden and alert appeared to me
Both one and the other choir to say Amen,
That well they showed desire for their dead bodies;
forse non pur per lor, ma per le mamme,
per li padri e per li altri che fuor cari
anzi che fosser sempiterne fiamme.
Nor sole for them perhaps, but for the mothers,
The fathers, and the rest who had been dear
Or ever they became eternal flames.
Ed ecco intorno, di chiarezza pari,
nascere un lustro sopra quel che v'era,
per guisa d'orizzonte che rischiari.
And lo! all round about of equal brightness
Arose a lustre over what was there,
Like an horizon that is clearing up.
E si` come al salir di prima sera
comincian per lo ciel nove parvenze,
si` che la vista pare e non par vera,
And as at rise of early eve begin
Along the welkin new appearances,
So that the sight seems real and unreal,
parvemi li` novelle sussistenze
cominciare a vedere, e fare un giro
di fuor da l'altre due circunferenze.
It seemed to me that new subsistences
Began there to be seen, and make a circle
Outside the other two circumferences.
Oh vero sfavillar del Santo Spiro!
come si fece subito e candente
a li occhi miei che, vinti, nol soffriro!
O very sparkling of the Holy Spirit,
How sudden and incandescent it became
Unto mine eyes, that vanquished bore it not!
Ma Beatrice si` bella e ridente
mi si mostro`, che tra quelle vedute
si vuol lasciar che non seguir la mente.
But Beatrice so beautiful and smiling
Appeared to me, that with the other sights
That followed not my memory I must leave her.
Quindi ripreser li occhi miei virtute
a rilevarsi; e vidimi translato
sol con mia donna in piu` alta salute.
Then to uplift themselves mine eyes resumed
The power, and I beheld myself translated
To higher salvation with my Lady only.
Ben m'accors'io ch'io era piu` levato,
per l'affocato riso de la stella,
che mi parea piu` roggio che l'usato.
Well was I ware that I was more uplifted
By the enkindled smiling of the star,
That seemed to me more ruddy than its wont.
Con tutto 'l core e con quella favella
ch'e` una in tutti, a Dio feci olocausto,
qual conveniesi a la grazia novella.
With all my heart, and in that dialect
Which is the same in all, such holocaust
To God I made as the new grace beseemed;
E non er'anco del mio petto essausto
l'ardor del sacrificio, ch'io conobbi
esso litare stato accetto e fausto;
And not yet from my bosom was exhausted
The ardour of sacrifice, before I knew
This offering was accepted and auspicious;
che' con tanto lucore e tanto robbi
m'apparvero splendor dentro a due raggi,
ch'io dissi: "O Elios che si` li addobbi!".
For with so great a lustre and so red
Splendours appeared to me in twofold rays,
I said: "O Helios who dost so adorn them! "
Come distinta da minori e maggi
lumi biancheggia tra ' poli del mondo
Galassia si`, che fa dubbiar ben saggi;
Even as distinct with less and greater lights
Glimmers between the two poles of the world
The Galaxy that maketh wise men doubt,
si` costellati facean nel profondo
Marte quei raggi il venerabil segno
che fan giunture di quadranti in tondo.
Thus constellated in the depths of Mars,
Those rays described the venerable sign
That quadrants joining in a circle make.
Qui vince la memoria mia lo 'ngegno;
che' quella croce lampeggiava Cristo,
si` ch'io non so trovare essempro degno;
Here doth my memory overcome my genius;
For on that cross as levin gleamed forth Christ,
So that I cannot find ensample worthy;
ma chi prende sua croce e segue Cristo,
ancor mi scusera` di quel ch'io lasso,
vedendo in quell'albor balenar Cristo.
But he who takes his cross and follows Christ
Again will pardon me what I omit,
Seeing in that aurora lighten Christ.
Di corno in corno e tra la cima e 'l basso
si movien lumi, scintillando forte
nel congiugnersi insieme e nel trapasso:
From horn to horn, and 'twixt the top and base,
Lights were in motion, brightly scintillating
As they together met and passed each other;
cosi` si veggion qui diritte e torte,
veloci e tarde, rinovando vista,
le minuzie d'i corpi, lunghe e corte,
Thus level and aslant and swift and slow
We here behold, renewing still the sight,
The particles of bodies long and short,
moversi per lo raggio onde si lista
talvolta l'ombra che, per sua difesa,
la gente con ingegno e arte acquista.
Across the sunbeam move, wherewith is listed
Sometimes the shade, which for their own defence
People with cunning and with art contrive.
E come giga e arpa, in tempra tesa
di molte corde, fa dolce tintinno
a tal da cui la nota non e` intesa,
And as a lute and harp, accordant strung
With many strings, a dulcet tinkling make
To him by whom the notes are not distinguished,
cosi` da' lumi che li` m'apparinno
s'accogliea per la croce una melode
che mi rapiva, sanza intender l'inno.
So from the lights that there to me appeared
Upgathered through the cross a melody,
Which rapt me, not distinguishing the hymn.
Ben m'accors'io ch'elli era d'alte lode,
pero` ch'a me venia "Resurgi" e "Vinci"
come a colui che non intende e ode.
Well was I ware it was of lofty laud,
Because there came to me, "Arise and conquer! "
As unto him who hears and comprehends not.
Io m'innamorava tanto quinci,
che 'nfino a li` non fu alcuna cosa
che mi legasse con si` dolci vinci.
So much enamoured I became therewith,
That until then there was not anything
That e'er had fettered me with such sweet bonds.
Forse la mia parola par troppo osa,
posponendo il piacer de li occhi belli,
ne' quai mirando mio disio ha posa;
Perhaps my word appears somewhat too bold,
Postponing the delight of those fair eyes,
Into which gazing my desire has rest;
ma chi s'avvede che i vivi suggelli
d'ogne bellezza piu` fanno piu` suso,
e ch'io non m'era li` rivolto a quelli,
But who bethinks him that the living seals
Of every beauty grow in power ascending,
And that I there had not turned round to those,
escusar puommi di quel ch'io m'accuso
per escusarmi, e vedermi dir vero:
che' 'l piacer santo non e` qui dischiuso,
Can me excuse, if I myself accuse
To excuse myself, and see that I speak truly:
For here the holy joy is not disclosed,
perche' si fa, montando, piu` sincero. Because ascending it becomes more pure.

Paradiso: Canto XV

Paradiso: Canto XV

Benigna volontade in che si liqua
sempre l'amor che drittamente spira,
come cupidita` fa ne la iniqua,
A will benign, in which reveals itself
Ever the love that righteously inspires,
As in the iniquitous, cupidity,
silenzio puose a quella dolce lira,
e fece quietar le sante corde
che la destra del cielo allenta e tira.
Silence imposed upon that dulcet lyre,
And quieted the consecrated chords,
That Heaven's right hand doth tighten and relax.
Come saranno a' giusti preghi sorde
quelle sustanze che, per darmi voglia
ch'io le pregassi, a tacer fur concorde?
How unto just entreaties shall be deaf
Those substances, which, to give me desire
Of praying them, with one accord grew silent?
Bene e` che sanza termine si doglia
chi, per amor di cosa che non duri,
etternalmente quello amor si spoglia.
'Tis well that without end he should lament,
Who for the love of thing that doth not last
Eternally despoils him of that love!
Quale per li seren tranquilli e puri
discorre ad ora ad or subito foco,
movendo li occhi che stavan sicuri,
As through the pure and tranquil evening air
There shoots from time to time a sudden fire,
Moving the eyes that steadfast were before,
e pare stella che tramuti loco,
se non che da la parte ond'e' s'accende
nulla sen perde, ed esso dura poco:
And seems to be a star that changeth place,
Except that in the part where it is kindled
Nothing is missed, and this endureth little;
tale dal corno che 'n destro si stende
a pie` di quella croce corse un astro
de la costellazion che li` resplende;
So from the horn that to the right extends
Unto that cross's foot there ran a star
Out of the constellation shining there;
ne' si parti` la gemma dal suo nastro,
ma per la lista radial trascorse,
che parve foco dietro ad alabastro.
Nor was the gem dissevered from its ribbon,
But down the radiant fillet ran along,
So that fire seemed it behind alabaster.
Si` pia l'ombra d'Anchise si porse,
se fede merta nostra maggior musa,
quando in Eliso del figlio s'accorse.
Thus piteous did Anchises' shade reach forward,
If any faith our greatest Muse deserve,
When in Elysium he his son perceived.
"O sanguis meus, o superinfusa
gratia Dei, sicut tibi cui
bis unquam celi ianua reclusa?".
"O sanguis meus, O superinfusa
Gratia Dei, sicut tibi, cui
Bis unquam Coeli janua reclusa? "
Cosi` quel lume: ond'io m'attesi a lui;
poscia rivolsi a la mia donna il viso,
e quinci e quindi stupefatto fui;
Thus that effulgence; whence I gave it heed;
Then round unto my Lady turned my sight,
And on this side and that was stupefied;
che' dentro a li occhi suoi ardeva un riso
tal, ch'io pensai co' miei toccar lo fondo
de la mia gloria e del mio paradiso.
For in her eyes was burning such a smile
That with mine own methought I touched the bottom
Both of my grace and of my Paradise!
Indi, a udire e a veder giocondo,
giunse lo spirto al suo principio cose,
ch'io non lo 'ntesi, si` parlo` profondo;
Then, pleasant to the hearing and the sight,
The spirit joined to its beginning things
I understood not, so profound it spake;
ne' per elezion mi si nascose,
ma per necessita`, che' 'l suo concetto
al segno d'i mortal si soprapuose.
Nor did it hide itself from me by choice,
But by necessity; for its conception
Above the mark of mortals set itself.
E quando l'arco de l'ardente affetto
fu si` sfogato, che 'l parlar discese
inver' lo segno del nostro intelletto,
And when the bow of burning sympathy
Was so far slackened, that its speech descended
Towards the mark of our intelligence,
la prima cosa che per me s'intese,
"Benedetto sia tu", fu, "trino e uno,
che nel mio seme se' tanto cortese!".
The first thing that was understood by me
Was "Benedight be Thou, O Trine and One,
Who hast unto my seed so courteous been! "
E segui`: "Grato e lontano digiuno,
tratto leggendo del magno volume
du' non si muta mai bianco ne' bruno,
And it continued: "Hunger long and grateful,
Drawn from the reading of the mighty volume
Wherein is never changed the white nor dark,
solvuto hai, figlio, dentro a questo lume
in ch'io ti parlo, merce` di colei
ch'a l'alto volo ti vesti` le piume.
Thou hast appeased, my son, within this light
In which I speak to thee, by grace of her
Who to this lofty flight with plumage clothed thee.
Tu credi che a me tuo pensier mei
da quel ch'e` primo, cosi` come raia
da l'un, se si conosce, il cinque e 'l sei;
Thou thinkest that to me thy thought doth pass
From Him who is the first, as from the unit,
If that be known, ray out the five and six;
e pero` ch'io mi sia e perch'io paia
piu` gaudioso a te, non mi domandi,
che alcun altro in questa turba gaia.
And therefore who I am thou askest not,
And why I seem more joyous unto thee
Than any other of this gladsome crowd.
Tu credi 'l vero; che' i minori e ' grandi
di questa vita miran ne lo speglio
in che, prima che pensi, il pensier pandi;
Thou think'st the truth; because the small and great
Of this existence look into the mirror
Wherein, before thou think'st, thy thought thou showest.
ma perche' 'l sacro amore in che io veglio
con perpetua vista e che m'asseta
di dolce disiar, s'adempia meglio,
But that the sacred love, in which I watch
With sight perpetual, and which makes me thirst
With sweet desire, may better be fulfilled,
la voce tua sicura, balda e lieta
suoni la volonta`, suoni 'l disio,
a che la mia risposta e` gia` decreta!".
Now let thy voice secure and frank and glad
Proclaim the wishes, the desire proclaim,
To which my answer is decreed already. "
Io mi volsi a Beatrice, e quella udio
pria ch'io parlassi, e arrisemi un cenno
che fece crescer l'ali al voler mio.
To Beatrice I turned me, and she heard
Before I spake, and smiled to me a sign,
That made the wings of my desire increase;
Poi cominciai cosi`: "L'affetto e 'l senno,
come la prima equalita` v'apparse,
d'un peso per ciascun di voi si fenno,
Then in this wise began I: "Love and knowledge,
When on you dawned the first Equality,
Of the same weight for each of you became;
pero` che 'l sol che v'allumo` e arse,
col caldo e con la luce e` si` iguali,
che tutte simiglianze sono scarse.
For in the Sun, which lighted you and burned
With heat and radiance, they so equal are,
That all similitudes are insufficient.
Ma voglia e argomento ne' mortali,
per la cagion ch'a voi e` manifesta,
diversamente son pennuti in ali;
But among mortals will and argument,
For reason that to you is manifest,
Diversely feathered in their pinions are.
ond'io, che son mortal, mi sento in questa
disagguaglianza, e pero` non ringrazio
se non col core a la paterna festa.
Whence I, who mortal am, feel in myself
This inequality; so give not thanks,
Save in my heart, for this paternal welcome.
Ben supplico io a te, vivo topazio
che questa gioia preziosa ingemmi,
perche' mi facci del tuo nome sazio".
Truly do I entreat thee, living topaz!
Set in this precious jewel as a gem,
That thou wilt satisfy me with thy name. "
"O fronda mia in che io compiacemmi
pur aspettando, io fui la tua radice":
cotal principio, rispondendo, femmi.
"O leaf of mine, in whom I pleasure took
E'en while awaiting, I was thine own root! "
Such a beginning he in answer made me.
Poscia mi disse: "Quel da cui si dice
tua cognazione e che cent'anni e piue
girato ha 'l monte in la prima cornice,
Then said to me: "That one from whom is named
Thy race, and who a hundred years and more
Has circled round the mount on the first cornice,
mio figlio fu e tuo bisavol fue:
ben si convien che la lunga fatica
tu li raccorci con l'opere tue.
A son of mine and thy great-grandsire was;
Well it behoves thee that the long fatigue
Thou shouldst for him make shorter with thy works.
Fiorenza dentro da la cerchia antica,
ond'ella toglie ancora e terza e nona,
si stava in pace, sobria e pudica.
Florence, within the ancient boundary
From which she taketh still her tierce and nones,
Abode in quiet, temperate and chaste.
Non avea catenella, non corona,
non gonne contigiate, non cintura
che fosse a veder piu` che la persona.
No golden chain she had, nor coronal,
Nor ladies shod with sandal shoon, nor girdle
That caught the eye more than the person did.
Non faceva, nascendo, ancor paura
la figlia al padre, che 'l tempo e la dote
non fuggien quinci e quindi la misura.
Not yet the daughter at her birth struck fear
Into the father, for the time and dower
Did not o'errun this side or that the measure.
Non avea case di famiglia vote;
non v'era giunto ancor Sardanapalo
a mostrar cio` che 'n camera si puote.
No houses had she void of families,
Not yet had thither come Sardanapalus
To show what in a chamber can be done;
Non era vinto ancora Montemalo
dal vostro Uccellatoio, che, com'e` vinto
nel montar su`, cosi` sara` nel calo.
Not yet surpassed had Montemalo been
By your Uccellatojo, which surpassed
Shall in its downfall be as in its rise.
Bellincion Berti vid'io andar cinto
di cuoio e d'osso, e venir da lo specchio
la donna sua sanza 'l viso dipinto;
Bellincion Berti saw I go begirt
With leather and with bone, and from the mirror
His dame depart without a painted face;
e vidi quel d'i Nerli e quel del Vecchio
esser contenti a la pelle scoperta,
e le sue donne al fuso e al pennecchio.
And him of Nerli saw, and him of Vecchio,
Contented with their simple suits of buff
And with the spindle and the flax their dames.
Oh fortunate! ciascuna era certa
de la sua sepultura, e ancor nulla
era per Francia nel letto diserta.
O fortunate women! and each one was certain
Of her own burial-place, and none as yet
For sake of France was in her bed deserted.
L'una vegghiava a studio de la culla,
e, consolando, usava l'idioma
che prima i padri e le madri trastulla;
One o'er the cradle kept her studious watch,
And in her lullaby the language used
That first delights the fathers and the mothers;
l'altra, traendo a la rocca la chioma,
favoleggiava con la sua famiglia
d'i Troiani, di Fiesole e di Roma.
Another, drawing tresses from her distaff,
Told o'er among her family the tales
Of Trojans and of Fesole and Rome.
Saria tenuta allor tal maraviglia
una Cianghella, un Lapo Salterello,
qual or saria Cincinnato e Corniglia.
As great a marvel then would have been held
A Lapo Salterello, a Cianghella,
As Cincinnatus or Cornelia now.
A cosi` riposato, a cosi` bello
viver di cittadini, a cosi` fida
cittadinanza, a cosi` dolce ostello,
To such a quiet, such a beautiful
Life of the citizen, to such a safe
Community, and to so sweet an inn,
Maria mi die`, chiamata in alte grida;
e ne l'antico vostro Batisteo
insieme fui cristiano e Cacciaguida.
Did Mary give me, with loud cries invoked,
And in your ancient Baptistery at once
Christian and Cacciaguida I became.
Moronto fu mio frate ed Eliseo;
mia donna venne a me di val di Pado,
e quindi il sopranome tuo si feo.
Moronto was my brother, and Eliseo;
From Val di Pado came to me my wife,
And from that place thy surname was derived.
Poi seguitai lo 'mperador Currado;
ed el mi cinse de la sua milizia,
tanto per bene ovrar li venni in grado.
I followed afterward the Emperor Conrad,
And he begirt me of his chivalry,
So much I pleased him with my noble deeds.
Dietro li andai incontro a la nequizia
di quella legge il cui popolo usurpa,
per colpa d'i pastor, vostra giustizia.
I followed in his train against that law's
Iniquity, whose people doth usurp
Your just possession, through your Pastor's fault.
Quivi fu' io da quella gente turpa
disviluppato dal mondo fallace,
lo cui amor molt'anime deturpa;
There by that execrable race was I
Released from bonds of the fallacious world,
The love of which defileth many souls,
e venni dal martiro a questa pace". And came from martyrdom unto this peace. "

Paradiso: Canto XVI

Paradiso: Canto XVI

O poca nostra nobilta` di sangue,
se gloriar di te la gente fai
qua giu` dove l'affetto nostro langue,
O thou our poor nobility of blood,
If thou dost make the people glory in thee
Down here where our affection languishes,
mirabil cosa non mi sara` mai:
che' la` dove appetito non si torce,
dico nel cielo, io me ne gloriai.
A marvellous thing it ne'er will be to me;
For there where appetite is not perverted,
I say in Heaven, of thee I made a boast!
Ben se' tu manto che tosto raccorce:
si` che, se non s'appon di di` in die,
lo tempo va dintorno con le force.
Truly thou art a cloak that quickly shortens,
So that unless we piece thee day by day
Time goeth round about thee with his shears!
Dal 'voi' che prima a Roma s'offerie,
in che la sua famiglia men persevra,
ricominciaron le parole mie;
With 'You,' which Rome was first to tolerate,
(Wherein her family less perseveres,)
Yet once again my words beginning made;
onde Beatrice, ch'era un poco scevra,
ridendo, parve quella che tossio
al primo fallo scritto di Ginevra.
Whence Beatrice, who stood somewhat apart,
Smiling, appeared like unto her who coughed
At the first failing writ of Guenever.
Io cominciai: "Voi siete il padre mio;
voi mi date a parlar tutta baldezza;
voi mi levate si`, ch'i' son piu` ch'io.
And I began: "You are my ancestor,
You give to me all hardihood to speak,
You lift me so that I am more than I.
Per tanti rivi s'empie d'allegrezza
la mente mia, che di se' fa letizia
perche' puo` sostener che non si spezza.
So many rivulets with gladness fill
My mind, that of itself it makes a joy
Because it can endure this and not burst.
Ditemi dunque, cara mia primizia,
quai fuor li vostri antichi e quai fuor li anni
che si segnaro in vostra puerizia;
Then tell me, my beloved root ancestral,
Who were your ancestors, and what the years
That in your boyhood chronicled themselves?
ditemi de l'ovil di San Giovanni
quanto era allora, e chi eran le genti
tra esso degne di piu` alti scanni".
Tell me about the sheepfold of Saint John,
How large it was, and who the people were
Within it worthy of the highest seats. "
Come s'avviva a lo spirar d'i venti
carbone in fiamma, cosi` vid'io quella
luce risplendere a' miei blandimenti;
As at the blowing of the winds a coal
Quickens to flame, so I beheld that light
Become resplendent at my blandishments.
e come a li occhi miei si fe' piu` bella,
cosi` con voce piu` dolce e soave,
ma non con questa moderna favella,
And as unto mine eyes it grew more fair,
With voice more sweet and tender, but not in
This modern dialect, it said to me:
dissemi: "Da quel di` che fu detto 'Ave'
al parto in che mia madre, ch'e` or santa,
s'allevio` di me ond'era grave,
"From uttering of the 'Ave,' till the birth
In which my mother, who is now a saint,
Of me was lightened who had been her burden,
al suo Leon cinquecento cinquanta
e trenta fiate venne questo foco
a rinfiammarsi sotto la sua pianta.
Unto its Lion had this fire returned
Five hundred fifty times and thirty more,
To reinflame itself beneath his paw.
Li antichi miei e io nacqui nel loco
dove si truova pria l'ultimo sesto
da quei che corre il vostro annual gioco.
My ancestors and I our birthplace had
Where first is found the last ward of the city
By him who runneth in your annual game.
Basti d'i miei maggiori udirne questo:
chi ei si fosser e onde venner quivi,
piu` e` tacer che ragionare onesto.
Suffice it of my elders to hear this;
But who they were, and whence they thither came,
Silence is more considerate than speech.
Tutti color ch'a quel tempo eran ivi
da poter arme tra Marte e 'l Batista,
eran il quinto di quei ch'or son vivi.
All those who at that time were there between
Mars and the Baptist, fit for bearing arms,
Were a fifth part of those who now are living;
Ma la cittadinanza, ch'e` or mista
di Campi, di Certaldo e di Fegghine,
pura vediesi ne l'ultimo artista.
But the community, that now is mixed
With Campi and Certaldo and Figghine,
Pure in the lowest artisan was seen.
Oh quanto fora meglio esser vicine
quelle genti ch'io dico, e al Galluzzo
e a Trespiano aver vostro confine,
O how much better 'twere to have as neighbours
The folk of whom I speak, and at Galluzzo
And at Trespiano have your boundary,
che averle dentro e sostener lo puzzo
del villan d'Aguglion, di quel da Signa,
che gia` per barattare ha l'occhio aguzzo!
Than have them in the town, and bear the stench
Of Aguglione's churl, and him of Signa
Who has sharp eyes for trickery already.
Se la gente ch'al mondo piu` traligna
non fosse stata a Cesare noverca,
ma come madre a suo figlio benigna,
Had not the folk, which most of all the world
Degenerates, been a step-dame unto Caesar,
But as a mother to her son benignant,
tal fatto e` fiorentino e cambia e merca,
che si sarebbe volto a Simifonti,
la` dove andava l'avolo a la cerca;
Some who turn Florentines, and trade and discount,
Would have gone back again to Simifonte
There where their grandsires went about as beggars.
sariesi Montemurlo ancor de' Conti;
sarieno i Cerchi nel piovier d'Acone,
e forse in Valdigrieve i Buondelmonti.
At Montemurlo still would be the Counts,
The Cerchi in the parish of Acone,
Perhaps in Valdigrieve the Buondelmonti.
Sempre la confusion de le persone
principio fu del mal de la cittade,
come del vostro il cibo che s'appone;
Ever the intermingling of the people
Has been the source of malady in cities,
As in the body food it surfeits on;
e cieco toro piu` avaccio cade
che cieco agnello; e molte volte taglia
piu` e meglio una che le cinque spade.
And a blind bull more headlong plunges down
Than a blind lamb; and very often cuts
Better and more a single sword than five.
Se tu riguardi Luni e Orbisaglia
come sono ite, e come se ne vanno
di retro ad esse Chiusi e Sinigaglia,
If Luni thou regard, and Urbisaglia,
How they have passed away, and how are passing
Chiusi and Sinigaglia after them,
udir come le schiatte si disfanno
non ti parra` nova cosa ne' forte,
poscia che le cittadi termine hanno.
To hear how races waste themselves away,
Will seem to thee no novel thing nor hard,
Seeing that even cities have an end.
Le vostre cose tutte hanno lor morte,
si` come voi; ma celasi in alcuna
che dura molto, e le vite son corte.
All things of yours have their mortality,
Even as yourselves; but it is hidden in some
That a long while endure, and lives are short;
E come 'l volger del ciel de la luna
cuopre e discuopre i liti sanza posa,
cosi` fa di Fiorenza la Fortuna:
And as the turning of the lunar heaven
Covers and bares the shores without a pause,
In the like manner fortune does with Florence.
per che non dee parer mirabil cosa
cio` ch'io diro` de li alti Fiorentini
onde e` la fama nel tempo nascosa.
Therefore should not appear a marvellous thing
What I shall say of the great Florentines
Of whom the fame is hidden in the Past.
Io vidi li Ughi e vidi i Catellini,
Filippi, Greci, Ormanni e Alberichi,
gia` nel calare, illustri cittadini;
I saw the Ughi, saw the Catellini,
Filippi, Greci, Ormanni, and Alberichi,
Even in their fall illustrious citizens;
e vidi cosi` grandi come antichi,
con quel de la Sannella, quel de l'Arca,
e Soldanieri e Ardinghi e Bostichi.
And saw, as mighty as they ancient were,
With him of La Sannella him of Arca,
And Soldanier, Ardinghi, and Bostichi.
Sovra la porta ch'al presente e` carca
di nova fellonia di tanto peso
che tosto fia iattura de la barca,
Near to the gate that is at present laden
With a new felony of so much weight
That soon it shall be jetsam from the bark,
erano i Ravignani, ond'e` disceso
il conte Guido e qualunque del nome
de l'alto Bellincione ha poscia preso.
The Ravignani were, from whom descended
The County Guido, and whoe'er the name
Of the great Bellincione since hath taken.
Quel de la Pressa sapeva gia` come
regger si vuole, e avea Galigaio
dorata in casa sua gia` l'elsa e 'l pome.
He of La Pressa knew the art of ruling
Already, and already Galigajo
Had hilt and pommel gilded in his house.
Grand'era gia` la colonna del Vaio,
Sacchetti, Giuochi, Fifanti e Barucci
e Galli e quei ch'arrossan per lo staio.
Mighty already was the Column Vair,
Sacchetti, Giuochi, Fifant, and Barucci,
And Galli, and they who for the bushel blush.
Lo ceppo di che nacquero i Calfucci
era gia` grande, e gia` eran tratti
a le curule Sizii e Arrigucci.
The stock from which were the Calfucci born
Was great already, and already chosen
To curule chairs the Sizii and Arrigucci.
Oh quali io vidi quei che son disfatti
per lor superbia! e le palle de l'oro
fiorian Fiorenza in tutt'i suoi gran fatti.
O how beheld I those who are undone
By their own pride! and how the Balls of Gold
Florence enflowered in all their mighty deeds!
Cosi` facieno i padri di coloro
che, sempre che la vostra chiesa vaca,
si fanno grassi stando a consistoro.
So likewise did the ancestors of those
Who evermore, when vacant is your church,
Fatten by staying in consistory.
L'oltracotata schiatta che s'indraca
dietro a chi fugge, e a chi mostra 'l dente
o ver la borsa, com'agnel si placa,
The insolent race, that like a dragon follows
Whoever flees, and unto him that shows
His teeth or purse is gentle as a lamb,
gia` venia su`, ma di picciola gente;
si` che non piacque ad Ubertin Donato
che poi il suocero il fe' lor parente.
Already rising was, but from low people;
So that it pleased not Ubertin Donato
That his wife's father should make him their kin.
Gia` era 'l Caponsacco nel mercato
disceso giu` da Fiesole, e gia` era
buon cittadino Giuda e Infangato.
Already had Caponsacco to the Market
From Fesole descended, and already
Giuda and Infangato were good burghers.
Io diro` cosa incredibile e vera:
nel picciol cerchio s'entrava per porta
che si nomava da quei de la Pera.
I'll tell a thing incredible, but true;
One entered the small circuit by a gate
Which from the Della Pera took its name!
Ciascun che de la bella insegna porta
del gran barone il cui nome e 'l cui pregio
la festa di Tommaso riconforta,
Each one that bears the beautiful escutcheon
Of the great baron whose renown and name
The festival of Thomas keepeth fresh,
da esso ebbe milizia e privilegio;
avvegna che con popol si rauni
oggi colui che la fascia col fregio.
Knighthood and privilege from him received;
Though with the populace unites himself
To-day the man who binds it with a border.
Gia` eran Gualterotti e Importuni;
e ancor saria Borgo piu` quieto,
se di novi vicin fosser digiuni.
Already were Gualterotti and Importuni;
And still more quiet would the Borgo be
If with new neighbours it remained unfed.
La casa di che nacque il vostro fleto,
per lo giusto disdegno che v'ha morti,
e puose fine al vostro viver lieto,
The house from which is born your lamentation,
Through just disdain that death among you brought
And put an end unto your joyous life,
era onorata, essa e suoi consorti:
o Buondelmonte, quanto mal fuggisti
le nozze sue per li altrui conforti!
Was honoured in itself and its companions.
O Buondelmonte, how in evil hour
Thou fled'st the bridal at another's promptings!
Molti sarebber lieti, che son tristi,
se Dio t'avesse conceduto ad Ema
la prima volta ch'a citta` venisti.
Many would be rejoicing who are sad,
If God had thee surrendered to the Ema
The first time that thou camest to the city.
Ma conveniesi a quella pietra scema
che guarda 'l ponte, che Fiorenza fesse
vittima ne la sua pace postrema.
But it behoved the mutilated stone
Which guards the bridge, that Florence should provide
A victim in her latest hour of peace.
Con queste genti, e con altre con esse,
vid'io Fiorenza in si` fatto riposo,
che non avea cagione onde piangesse:
With all these families, and others with them,
Florence beheld I in so great repose,
That no occasion had she whence to weep;
con queste genti vid'io glorioso
e giusto il popol suo, tanto che 'l giglio
non era ad asta mai posto a ritroso,
With all these families beheld so just
And glorious her people, that the lily
Never upon the spear was placed reversed,
ne' per division fatto vermiglio". Nor by division was vermilion made. "

Paradiso: Canto XVII

Paradiso: Canto XVII

Qual venne a Climene', per accertarsi
di cio` ch'avea incontro a se' udito,
quei ch'ancor fa li padri ai figli scarsi;
As came to Clymene, to be made certain
Of that which he had heard against himself,
He who makes fathers chary still to children,
tal era io, e tal era sentito
e da Beatrice e da la santa lampa
che pria per me avea mutato sito.
Even such was I, and such was I perceived
By Beatrice and by the holy light
That first on my account had changed its place.
Per che mia donna "Manda fuor la vampa
del tuo disio", mi disse, "si` ch'ella esca
segnata bene de la interna stampa;
Therefore my Lady said to me: "Send forth
The flame of thy desire, so that it issue
Imprinted well with the internal stamp;
non perche' nostra conoscenza cresca
per tuo parlare, ma perche' t'ausi
a dir la sete, si` che l'uom ti mesca".
Not that our knowledge may be greater made
By speech of thine, but to accustom thee
To tell thy thirst, that we may give thee drink. "
"O cara piota mia che si` t'insusi,
che, come veggion le terrene menti
non capere in triangol due ottusi,
"O my beloved tree, (that so dost lift thee,
That even as minds terrestrial perceive
No triangle containeth two obtuse,
cosi` vedi le cose contingenti
anzi che sieno in se', mirando il punto
a cui tutti li tempi son presenti;
So thou beholdest the contingent things
Ere in themselves they are, fixing thine eyes
Upon the point in which all times are present,)
mentre ch'io era a Virgilio congiunto
su per lo monte che l'anime cura
e discendendo nel mondo defunto,
While I was with Virgilius conjoined
Upon the mountain that the souls doth heal,
And when descending into the dead world,
dette mi fuor di mia vita futura
parole gravi, avvegna ch'io mi senta
ben tetragono ai colpi di ventura;
Were spoken to me of my future life
Some grievous words; although I feel myself
In sooth foursquare against the blows of chance.
per che la voglia mia saria contenta
d'intender qual fortuna mi s'appressa;
che' saetta previsa vien piu` lenta".
On this account my wish would be content
To hear what fortune is approaching me,
Because foreseen an arrow comes more slowly. "
Cosi` diss'io a quella luce stessa
che pria m'avea parlato; e come volle
Beatrice, fu la mia voglia confessa.
Thus did I say unto that selfsame light
That unto me had spoken before; and even
As Beatrice willed was my own will confessed.
Ne' per ambage, in che la gente folle
gia` s'inviscava pria che fosse anciso
l'Agnel di Dio che le peccata tolle,
Not in vague phrase, in which the foolish folk
Ensnared themselves of old, ere yet was slain
The Lamb of God who taketh sins away,
ma per chiare parole e con preciso
latin rispuose quello amor paterno,
chiuso e parvente del suo proprio riso:
But with clear words and unambiguous
Language responded that paternal love,
Hid and revealed by its own proper smile:
"La contingenza, che fuor del quaderno
de la vostra matera non si stende,
tutta e` dipinta nel cospetto etterno:
"Contingency, that outside of the volume
Of your materiality extends not,
Is all depicted in the eternal aspect.
necessita` pero` quindi non prende
se non come dal viso in che si specchia
nave che per torrente giu` discende.
Necessity however thence it takes not,
Except as from the eye, in which 'tis mirrored,
A ship that with the current down descends.
Da indi, si` come viene ad orecchia
dolce armonia da organo, mi viene
a vista il tempo che ti s'apparecchia.
From thence, e'en as there cometh to the ear
Sweet harmony from an organ, comes in sight
To me the time that is preparing for thee.
Qual si partio Ipolito d'Atene
per la spietata e perfida noverca,
tal di Fiorenza partir ti convene.
As forth from Athens went Hippolytus,
By reason of his step-dame false and cruel,
So thou from Florence must perforce depart.
Questo si vuole e questo gia` si cerca,
e tosto verra` fatto a chi cio` pensa
la` dove Cristo tutto di` si merca.
Already this is willed, and this is sought for;
And soon it shall be done by him who thinks it,
Where every day the Christ is bought and sold.
La colpa seguira` la parte offensa
in grido, come suol; ma la vendetta
fia testimonio al ver che la dispensa.
The blame shall follow the offended party
In outcry as is usual; but the vengeance
Shall witness to the truth that doth dispense it.
Tu lascerai ogne cosa diletta
piu` caramente; e questo e` quello strale
che l'arco de lo essilio pria saetta.
Thou shalt abandon everything beloved
Most tenderly, and this the arrow is
Which first the bow of banishment shoots forth.
Tu proverai si` come sa di sale
lo pane altrui, e come e` duro calle
lo scendere e 'l salir per l'altrui scale.
Thou shalt have proof how savoureth of salt
The bread of others, and how hard a road
The going down and up another's stairs.
E quel che piu` ti gravera` le spalle,
sara` la compagnia malvagia e scempia
con la qual tu cadrai in questa valle;
And that which most shall weigh upon thy shoulders
Will be the bad and foolish company
With which into this valley thou shalt fall;
che tutta ingrata, tutta matta ed empia
si fara` contr'a te; ma, poco appresso,
ella, non tu, n'avra` rossa la tempia.
For all ingrate, all mad and impious
Will they become against thee; but soon after
They, and not thou, shall have the forehead scarlet.
Di sua bestialitate il suo processo
fara` la prova; si` ch'a te fia bello
averti fatta parte per te stesso.
Of their bestiality their own proceedings
Shall furnish proof; so 'twill be well for thee
A party to have made thee by thyself.
Lo primo tuo refugio e 'l primo ostello
sara` la cortesia del gran Lombardo
che 'n su la scala porta il santo uccello;
Thine earliest refuge and thine earliest inn
Shall be the mighty Lombard's courtesy,
Who on the Ladder bears the holy bird,
ch'in te avra` si` benigno riguardo,
che del fare e del chieder, tra voi due,
fia primo quel che tra li altri e` piu` tardo.
Who such benign regard shall have for thee
That 'twixt you twain, in doing and in asking,
That shall be first which is with others last.
Con lui vedrai colui che 'mpresso fue,
nascendo, si` da questa stella forte,
che notabili fier l'opere sue.
With him shalt thou see one who at his birth
Has by this star of strength been so impressed,
That notable shall his achievements be.
Non se ne son le genti ancora accorte
per la novella eta`, che' pur nove anni
son queste rote intorno di lui torte;
Not yet the people are aware of him
Through his young age, since only nine years yet
Around about him have these wheels revolved.
ma pria che 'l Guasco l'alto Arrigo inganni,
parran faville de la sua virtute
in non curar d'argento ne' d'affanni.
But ere the Gascon cheat the noble Henry,
Some sparkles of his virtue shall appear
In caring not for silver nor for toil.
Le sue magnificenze conosciute
saranno ancora, si` che ' suoi nemici
non ne potran tener le lingue mute.
So recognized shall his magnificence
Become hereafter, that his enemies
Will not have power to keep mute tongues about it.
A lui t'aspetta e a' suoi benefici;
per lui fia trasmutata molta gente,
cambiando condizion ricchi e mendici;
On him rely, and on his benefits;
By him shall many people be transformed,
Changing condition rich and mendicant;
e portera'ne scritto ne la mente
di lui, e nol dirai"; e disse cose
incredibili a quei che fier presente.
And written in thy mind thou hence shalt bear
Of him, but shalt not say it "--and things said he
Incredible to those who shall be present.
Poi giunse: "Figlio, queste son le chiose
di quel che ti fu detto; ecco le 'nsidie
che dietro a pochi giri son nascose.
Then added: "Son, these are the commentaries
On what was said to thee; behold the snares
That are concealed behind few revolutions;
Non vo' pero` ch'a' tuoi vicini invidie,
poscia che s'infutura la tua vita
vie piu` la` che 'l punir di lor perfidie".
Yet would I not thy neighbours thou shouldst envy,
Because thy life into the future reaches
Beyond the punishment of their perfidies. "
Poi che, tacendo, si mostro` spedita
l'anima santa di metter la trama
in quella tela ch'io le porsi ordita,
When by its silence showed that sainted soul
That it had finished putting in the woof
Into that web which I had given it warped,
io cominciai, come colui che brama,
dubitando, consiglio da persona
che vede e vuol dirittamente e ama:
Began I, even as he who yearneth after,
Being in doubt, some counsel from a person
Who seeth, and uprightly wills, and loves:
"Ben veggio, padre mio, si` come sprona
lo tempo verso me, per colpo darmi
tal, ch'e` piu` grave a chi piu` s'abbandona;
"Well see I, father mine, how spurreth on
The time towards me such a blow to deal me
As heaviest is to him who most gives way.
per che di provedenza e` buon ch'io m'armi,
si` che, se loco m'e` tolto piu` caro,
io non perdessi li altri per miei carmi.
Therefore with foresight it is well I arm me,
That, if the dearest place be taken from me,
I may not lose the others by my songs.
Giu` per lo mondo sanza fine amaro,
e per lo monte del cui bel cacume
li occhi de la mia donna mi levaro,
Down through the world of infinite bitterness,
And o'er the mountain, from whose beauteous summit
The eyes of my own Lady lifted me,
e poscia per lo ciel, di lume in lume,
ho io appreso quel che s'io ridico,
a molti fia sapor di forte agrume;
And afterward through heaven from light to light,
I have learned that which, if I tell again,
Will be a savour of strong herbs to many.
e s'io al vero son timido amico,
temo di perder viver tra coloro
che questo tempo chiameranno antico".
And if I am a timid friend to truth,
I fear lest I may lose my life with those
Who will hereafter call this time the olden. "
La luce in che rideva il mio tesoro
ch'io trovai li`, si fe' prima corusca,
quale a raggio di sole specchio d'oro;
The light in which was smiling my own treasure
Which there I had discovered, flashed at first
As in the sunshine doth a golden mirror;
indi rispuose: "Coscienza fusca
o de la propria o de l'altrui vergogna
pur sentira` la tua parola brusca.
Then made reply: "A conscience overcast
Or with its own or with another's shame,
Will taste forsooth the tartness of thy word;
Ma nondimen, rimossa ogne menzogna,
tutta tua vision fa manifesta;
e lascia pur grattar dov'e` la rogna.
But ne'ertheless, all falsehood laid aside,
Make manifest thy vision utterly,
And let them scratch wherever is the itch;
Che' se la voce tua sara` molesta
nel primo gusto, vital nodrimento
lascera` poi, quando sara` digesta.
For if thine utterance shall offensive be
At the first taste, a vital nutriment
'Twill leave thereafter, when it is digested.
Questo tuo grido fara` come vento,
che le piu` alte cime piu` percuote;
e cio` non fa d'onor poco argomento.
This cry of thine shall do as doth the wind,
Which smiteth most the most exalted summits,
And that is no slight argument of honour.
Pero` ti son mostrate in queste rote,
nel monte e ne la valle dolorosa
pur l'anime che son di fama note,
Therefore are shown to thee within these wheels,
Upon the mount and in the dolorous valley,
Only the souls that unto fame are known;
che l'animo di quel ch'ode, non posa
ne' ferma fede per essempro ch'aia
la sua radice incognita e ascosa,
Because the spirit of the hearer rests not,
Nor doth confirm its faith by an example
Which has the root of it unknown and hidden,
ne' per altro argomento che non paia". Or other reason that is not apparent. "

Paradiso: Canto XVIII

Paradiso: Canto XVIII

Gia` si godeva solo del suo verbo
quello specchio beato, e io gustava
lo mio, temprando col dolce l'acerbo;
Now was alone rejoicing in its word
That soul beatified, and I was tasting
My own, the bitter tempering with the sweet,
e quella donna ch'a Dio mi menava
disse: "Muta pensier; pensa ch'i' sono
presso a colui ch'ogne torto disgrava".
And the Lady who to God was leading me
Said: "Change thy thought; consider that I am
Near unto Him who every wrong disburdens. "
Io mi rivolsi a l'amoroso suono
del mio conforto; e qual io allor vidi
ne li occhi santi amor, qui l'abbandono:
Unto the loving accents of my comfort
I turned me round, and then what love I saw
Within those holy eyes I here relinquish;
non perch'io pur del mio parlar diffidi,
ma per la mente che non puo` redire
sovra se' tanto, s'altri non la guidi.
Not only that my language I distrust,
But that my mind cannot return so far
Above itself, unless another guide it.
Tanto poss'io di quel punto ridire,
che, rimirando lei, lo mio affetto
libero fu da ogne altro disire,
Thus much upon that point can I repeat,
That, her again beholding, my affection
From every other longing was released.
fin che 'l piacere etterno, che diretto
raggiava in Beatrice, dal bel viso
mi contentava col secondo aspetto.
While the eternal pleasure, which direct
Rayed upon Beatrice, from her fair face
Contented me with its reflected aspect,
Vincendo me col lume d'un sorriso,
ella mi disse: "Volgiti e ascolta;
che' non pur ne' miei occhi e` paradiso".
Conquering me with the radiance of a smile,
She said to me, "Turn thee about and listen;
Not in mine eyes alone is Paradise. "
Come si vede qui alcuna volta
l'affetto ne la vista, s'elli e` tanto,
che da lui sia tutta l'anima tolta,
Even as sometimes here do we behold
The affection in the look, if it be such
That all the soul is wrapt away by it,
cosi` nel fiammeggiar del folgor santo,
a ch'io mi volsi, conobbi la voglia
in lui di ragionarmi ancora alquanto.
So, by the flaming of the effulgence holy
To which I turned, I recognized therein
The wish of speaking to me somewhat farther.
El comincio`: "In questa quinta soglia
de l'albero che vive de la cima
e frutta sempre e mai non perde foglia,
And it began: "In this fifth resting-place
Upon the tree that liveth by its summit,
And aye bears fruit, and never loses leaf,
spiriti son beati, che giu`, prima
che venissero al ciel, fuor di gran voce,
si` ch'ogne musa ne sarebbe opima.
Are blessed spirits that below, ere yet
They came to Heaven, were of such great renown
That every Muse therewith would affluent be.
Pero` mira ne' corni de la croce:
quello ch'io nomero`, li` fara` l'atto
che fa in nube il suo foco veloce".
Therefore look thou upon the cross's horns;
He whom I now shall name will there enact
What doth within a cloud its own swift fire. "
Io vidi per la croce un lume tratto
dal nomar Iosue`, com'el si feo;
ne' mi fu noto il dir prima che 'l fatto.
I saw athwart the Cross a splendour drawn
By naming Joshua, (even as he did it,)
Nor noted I the word before the deed;
E al nome de l'alto Macabeo
vidi moversi un altro roteando,
e letizia era ferza del paleo.
And at the name of the great Maccabee
I saw another move itself revolving,
And gladness was the whip unto that top.
Cosi` per Carlo Magno e per Orlando
due ne segui` lo mio attento sguardo,
com'occhio segue suo falcon volando.
Likewise for Charlemagne and for Orlando,
Two of them my regard attentive followed
As followeth the eye its falcon flying.
Poscia trasse Guiglielmo e Rinoardo
e 'l duca Gottifredi la mia vista
per quella croce, e Ruberto Guiscardo.
William thereafterward, and Renouard,
And the Duke Godfrey, did attract my sight
Along upon that Cross, and Robert Guiscard.
Indi, tra l'altre luci mota e mista,
mostrommi l'alma che m'avea parlato
qual era tra i cantor del cielo artista.
Then, moved and mingled with the other lights,
The soul that had addressed me showed how great
An artist 'twas among the heavenly singers.
Io mi rivolsi dal mio destro lato
per vedere in Beatrice il mio dovere,
o per parlare o per atto, segnato;
To my right side I turned myself around,
My duty to behold in Beatrice
Either by words or gesture signified;
e vidi le sue luci tanto mere,
tanto gioconde, che la sua sembianza
vinceva li altri e l'ultimo solere.
And so translucent I beheld her eyes,
So full of pleasure, that her countenance
Surpassed its other and its latest wont.
E come, per sentir piu` dilettanza
bene operando, l'uom di giorno in giorno
s'accorge che la sua virtute avanza,
And as, by feeling greater delectation,
A man in doing good from day to day
Becomes aware his virtue is increasing,
si` m'accors'io che 'l mio girare intorno
col cielo insieme avea cresciuto l'arco,
veggendo quel miracol piu` addorno.
So I became aware that my gyration
With heaven together had increased its arc,
That miracle beholding more adorned.
E qual e` 'l trasmutare in picciol varco
di tempo in bianca donna, quando 'l volto
suo si discarchi di vergogna il carco,
And such as is the change, in little lapse
Of time, in a pale woman, when her face
Is from the load of bashfulness unladen,
tal fu ne li occhi miei, quando fui volto,
per lo candor de la temprata stella
sesta, che dentro a se' m'avea ricolto.
Such was it in mine eyes, when I had turned,
Caused by the whiteness of the temperate star,
The sixth, which to itself had gathered me.
Io vidi in quella giovial facella
lo sfavillar de l'amor che li` era,
segnare a li occhi miei nostra favella.
Within that Jovial torch did I behold
The sparkling of the love which was therein
Delineate our language to mine eyes.
E come augelli surti di rivera,
quasi congratulando a lor pasture,
fanno di se' or tonda or altra schiera,
And even as birds uprisen from the shore,
As in congratulation o'er their food,
Make squadrons of themselves, now round, now long,
si` dentro ai lumi sante creature
volitando cantavano, e faciensi
or D, or I, or L in sue figure.
So from within those lights the holy creatures
Sang flying to and fro, and in their figures
Made of themselves now D, now I, now L.
Prima, cantando, a sua nota moviensi;
poi, diventando l'un di questi segni,
un poco s'arrestavano e taciensi.
First singing they to their own music moved;
Then one becoming of these characters,
A little while they rested and were silent.
O diva Pegasea che li 'ngegni
fai gloriosi e rendili longevi,
ed essi teco le cittadi e ' regni,
O divine Pegasea, thou who genius
Dost glorious make, and render it long-lived,
And this through thee the cities and the kingdoms,
illustrami di te, si` ch'io rilevi
le lor figure com'io l'ho concette:
paia tua possa in questi versi brevi!
Illume me with thyself, that I may bring
Their figures out as I have them conceived!
Apparent be thy power in these brief verses!
Mostrarsi dunque in cinque volte sette
vocali e consonanti; e io notai
le parti si`, come mi parver dette.
Themselves then they displayed in five times seven
Vowels and consonants; and I observed
The parts as they seemed spoken unto me.
'DILIGITE IUSTITIAM', primai
fur verbo e nome di tutto 'l dipinto;
'QUI IUDICATIS TERRAM', fur sezzai.
'Diligite justitiam,' these were
First verb and noun of all that was depicted;
'Qui judicatis terram' were the last.
Poscia ne l'emme del vocabol quinto
rimasero ordinate; si` che Giove
pareva argento li` d'oro distinto.
Thereafter in the M of the fifth word
Remained they so arranged, that Jupiter
Seemed to be silver there with gold inlaid.
E vidi scendere altre luci dove
era il colmo de l'emme, e li` quetarsi
cantando, credo, il ben ch'a se' le move.
And other lights I saw descend where was
The summit of the M, and pause there singing
The good, I think, that draws them to itself.
Poi, come nel percuoter d'i ciocchi arsi
surgono innumerabili faville,
onde li stolti sogliono agurarsi,
Then, as in striking upon burning logs
Upward there fly innumerable sparks,
Whence fools are wont to look for auguries,
resurger parver quindi piu` di mille
luci e salir, qual assai e qual poco,
si` come 'l sol che l'accende sortille;
More than a thousand lights seemed thence to rise,
And to ascend, some more, and others less,
Even as the Sun that lights them had allotted;
e quietata ciascuna in suo loco,
la testa e 'l collo d'un'aguglia vidi
rappresentare a quel distinto foco.
And, each one being quiet in its place,
The head and neck beheld I of an eagle
Delineated by that inlaid fire.
Quei che dipinge li`, non ha chi 'l guidi;
ma esso guida, e da lui si rammenta
quella virtu` ch'e` forma per li nidi.
He who there paints has none to be his guide;
But Himself guides; and is from Him remembered
That virtue which is form unto the nest.
L'altra beatitudo, che contenta
pareva prima d'ingigliarsi a l'emme,
con poco moto seguito` la 'mprenta.
The other beatitude, that contented seemed
At first to bloom a lily on the M,
By a slight motion followed out the imprint.
O dolce stella, quali e quante gemme
mi dimostraro che nostra giustizia
effetto sia del ciel che tu ingemme!
O gentle star! what and how many gems
Did demonstrate to me, that all our justice
Effect is of that heaven which thou ingemmest!
Per ch'io prego la mente in che s'inizia
tuo moto e tua virtute, che rimiri
ond'esce il fummo che 'l tuo raggio vizia;
Wherefore I pray the Mind, in which begin
Thy motion and thy virtue, to regard
Whence comes the smoke that vitiates thy rays;
si` ch'un'altra fiata omai s'adiri
del comperare e vender dentro al templo
che si muro` di segni e di martiri.
So that a second time it now be wroth
With buying and with selling in the temple
Whose walls were built with signs and martyrdoms!
O milizia del ciel cu' io contemplo,
adora per color che sono in terra
tutti sviati dietro al malo essemplo!
O soldiery of heaven, whom I contemplate,
Implore for those who are upon the earth
All gone astray after the bad example!
Gia` si solea con le spade far guerra;
ma or si fa togliendo or qui or quivi
lo pan che 'l pio Padre a nessun serra.
Once 'twas the custom to make war with swords;
But now 'tis made by taking here and there
The bread the pitying Father shuts from none.
Ma tu che sol per cancellare scrivi,
pensa che Pietro e Paulo, che moriro
per la vigna che guasti, ancor son vivi.
Yet thou, who writest but to cancel, think
That Peter and that Paul, who for this vineyard
Which thou art spoiling died, are still alive!
Ben puoi tu dire: "I' ho fermo 'l disiro
si` a colui che volle viver solo
e che per salti fu tratto al martiro,
Well canst thou say: "So steadfast my desire
Is unto him who willed to live alone,
And for a dance was led to martyrdom,
ch'io non conosco il pescator ne' Polo". That I know not the Fisherman nor Paul. "

Paradiso: Canto XIX

Paradiso: Canto XIX

Parea dinanzi a me con l'ali aperte
la bella image che nel dolce frui
liete facevan l'anime conserte;
Appeared before me with its wings outspread
The beautiful image that in sweet fruition
Made jubilant the interwoven souls;
parea ciascuna rubinetto in cui
raggio di sole ardesse si` acceso,
che ne' miei occhi rifrangesse lui.
Appeared a little ruby each, wherein
Ray of the sun was burning so enkindled
That each into mine eyes refracted it.
E quel che mi convien ritrar testeso,
non porto` voce mai, ne' scrisse incostro,
ne' fu per fantasia gia` mai compreso;
And what it now behoves me to retrace
Nor voice has e'er reported, nor ink written,
Nor was by fantasy e'er comprehended;
ch'io vidi e anche udi' parlar lo rostro,
e sonar ne la voce e "io" e "mio",
quand'era nel concetto e 'noi' e 'nostro'.
For speak I saw, and likewise heard, the beak,
And utter with its voice both 'I' and 'My,'
When in conception it was 'We' and 'Our.'
E comincio`: "Per esser giusto e pio
son io qui essaltato a quella gloria
che non si lascia vincere a disio;
And it began: "Being just and merciful
Am I exalted here unto that glory
Which cannot be exceeded by desire;
e in terra lasciai la mia memoria
si` fatta, che le genti li` malvage
commendan lei, ma non seguon la storia".
And upon earth I left my memory
Such, that the evil-minded people there
Commend it, but continue not the story. "
Cosi` un sol calor di molte brage
si fa sentir, come di molti amori
usciva solo un suon di quella image.
So doth a single heat from many embers
Make itself felt, even as from many loves
Issued a single sound from out that image.
Ond'io appresso: "O perpetui fiori
de l'etterna letizia, che pur uno
parer mi fate tutti vostri odori,
Whence I thereafter: "O perpetual flowers
Of the eternal joy, that only one
Make me perceive your odours manifold,
solvetemi, spirando, il gran digiuno
che lungamente m'ha tenuto in fame,
non trovandoli in terra cibo alcuno.
Exhaling, break within me the great fast
Which a long season has in hunger held me,
Not finding for it any food on earth.
Ben so io che, se 'n cielo altro reame
la divina giustizia fa suo specchio,
che 'l vostro non l'apprende con velame.
Well do I know, that if in heaven its mirror
Justice Divine another realm doth make,
Yours apprehends it not through any veil.
Sapete come attento io m'apparecchio
ad ascoltar; sapete qual e` quello
dubbio che m'e` digiun cotanto vecchio".
You know how I attentively address me
To listen; and you know what is the doubt
That is in me so very old a fast. "
Quasi falcone ch'esce del cappello,
move la testa e con l'ali si plaude,
voglia mostrando e faccendosi bello,
Even as a falcon, issuing from his hood,
Doth move his head, and with his wings applaud him,
Showing desire, and making himself fine,
vid'io farsi quel segno, che di laude
de la divina grazia era contesto,
con canti quai si sa chi la` su` gaude.
Saw I become that standard, which of lauds
Was interwoven of the grace divine,
With such songs as he knows who there rejoices.
Poi comincio`: "Colui che volse il sesto
a lo stremo del mondo, e dentro ad esso
distinse tanto occulto e manifesto,
Then it began: "He who a compass turned
On the world's outer verge, and who within it
Devised so much occult and manifest,
non pote' suo valor si` fare impresso
in tutto l'universo, che 'l suo verbo
non rimanesse in infinito eccesso.
Could not the impress of his power so make
On all the universe, as that his Word
Should not remain in infinite excess.
E cio` fa certo che 'l primo superbo,
che fu la somma d'ogne creatura,
per non aspettar lume, cadde acerbo;
And this makes certain that the first proud being,
Who was the paragon of every creature,
By not awaiting light fell immature.
e quinci appar ch'ogne minor natura
e` corto recettacolo a quel bene
che non ha fine e se' con se' misura.
And hence appears it, that each minor nature
Is scant receptacle unto that good
Which has no end, and by itself is measured.
Dunque vostra veduta, che convene
esser alcun de' raggi de la mente
di che tutte le cose son ripiene,
In consequence our vision, which perforce
Must be some ray of that intelligence
With which all things whatever are replete,
non po` da sua natura esser possente
tanto, che suo principio discerna
molto di la` da quel che l'e` parvente.
Cannot in its own nature be so potent,
That it shall not its origin discern
Far beyond that which is apparent to it.
Pero` ne la giustizia sempiterna
la vista che riceve il vostro mondo,
com'occhio per lo mare, entro s'interna;
Therefore into the justice sempiternal
The power of vision that your world receives,
As eye into the ocean, penetrates;
che, ben che da la proda veggia il fondo,
in pelago nol vede; e nondimeno
eli, ma cela lui l'esser profondo.
Which, though it see the bottom near the shore,
Upon the deep perceives it not, and yet
'Tis there, but it is hidden by the depth.
Lume non e`, se non vien dal sereno
che non si turba mai; anzi e` tenebra
od ombra de la carne o suo veleno.
There is no light but comes from the serene
That never is o'ercast, nay, it is darkness
Or shadow of the flesh, or else its poison.
Assai t'e` mo aperta la latebra
che t'ascondeva la giustizia viva,
di che facei question cotanto crebra;
Amply to thee is opened now the cavern
Which has concealed from thee the living justice
Of which thou mad'st such frequent questioning.
che' tu dicevi: "Un uom nasce a la riva
de l'Indo, e quivi non e` chi ragioni
di Cristo ne' chi legga ne' chi scriva;
For saidst thou: 'Born a man is on the shore
Of Indus, and is none who there can speak
Of Christ, nor who can read, nor who can write;
e tutti suoi voleri e atti buoni
sono, quanto ragione umana vede,
sanza peccato in vita o in sermoni.
And all his inclinations and his actions
Are good, so far as human reason sees,
Without a sin in life or in discourse:
Muore non battezzato e sanza fede:
ov'e` questa giustizia che 'l condanna?
ov'e` la colpa sua, se ei non crede? "
He dieth unbaptised and without faith;
Where is this justice that condemneth him?
Where is his fault, if he do not believe?'
Or tu chi se', che vuo' sedere a scranna,
per giudicar di lungi mille miglia
con la veduta corta d'una spanna?
Now who art thou, that on the bench wouldst sit
In judgment at a thousand miles away,
With the short vision of a single span?
Certo a colui che meco s'assottiglia,
se la Scrittura sovra voi non fosse,
da dubitar sarebbe a maraviglia.
Truly to him who with me subtilizes,
If so the Scripture were not over you,
For doubting there were marvellous occasion.
Oh terreni animali! oh menti grosse!
La prima volonta`, ch'e` da se' buona,
da se', ch'e` sommo ben, mai non si mosse.
O animals terrene, O stolid minds,
The primal will, that in itself is good,
Ne'er from itself, the Good Supreme, has moved.
Cotanto e` giusto quanto a lei consuona:
nullo creato bene a se' la tira,
ma essa, radiando, lui cagiona".
So much is just as is accordant with it;
No good created draws it to itself,
But it, by raying forth, occasions that. "
Quale sovresso il nido si rigira
poi c'ha pasciuti la cicogna i figli,
e come quel ch'e` pasto la rimira;
Even as above her nest goes circling round
The stork when she has fed her little ones,
And he who has been fed looks up at her,
cotal si fece, e si` levai i cigli,
la benedetta imagine, che l'ali
movea sospinte da tanti consigli.
So lifted I my brows, and even such
Became the blessed image, which its wings
Was moving, by so many counsels urged.
Roteando cantava, e dicea: "Quali
son le mie note a te, che non le 'ntendi,
tal e` il giudicio etterno a voi mortali".
Circling around it sang, and said: "As are
My notes to thee, who dost not comprehend them,
Such is the eternal judgment to you mortals. "
Poi si quetaro quei lucenti incendi
de lo Spirito Santo ancor nel segno
che fe' i Romani al mondo reverendi,
Those lucent splendours of the Holy Spirit
Grew quiet then, but still within the standard
That made the Romans reverend to the world.
esso ricomincio`: "A questo regno
non sali` mai chi non credette 'n Cristo,
ne' pria ne' poi ch'el si chiavasse al legno.
It recommenced: "Unto this kingdom never
Ascended one who had not faith in Christ,
Before or since he to the tree was nailed.
Ma vedi: molti gridan "Cristo, Cristo! ",
che saranno in giudicio assai men prope
a lui, che tal che non conosce Cristo;
But look thou, many crying are, 'Christ, Christ!'
Who at the judgment shall be far less near
To him than some shall be who knew not Christ.
e tai Cristian dannera` l'Etiope,
quando si partiranno i due collegi,
l'uno in etterno ricco e l'altro inope.
Such Christians shall the Ethiop condemn,
When the two companies shall be divided,
The one for ever rich, the other poor.
Che poran dir li Perse a' vostri regi,
come vedranno quel volume aperto
nel qual si scrivon tutti suoi dispregi?
What to your kings may not the Persians say,
When they that volume opened shall behold
In which are written down all their dispraises?
Li` si vedra`, tra l'opere d'Alberto,
quella che tosto movera` la penna,
per che 'l regno di Praga fia diserto.
There shall be seen, among the deeds of Albert,
That which ere long shall set the pen in motion,
For which the realm of Prague shall be deserted.
Li` si vedra` il duol che sovra Senna
induce, falseggiando la moneta,
quel che morra` di colpo di cotenna.
There shall be seen the woe that on the Seine
He brings by falsifying of the coin,
Who by the blow of a wild boar shall die.
Li` si vedra` la superbia ch'asseta,
che fa lo Scotto e l'Inghilese folle,
si` che non puo` soffrir dentro a sua meta.
There shall be seen the pride that causes thirst,
Which makes the Scot and Englishman so mad
That they within their boundaries cannot rest;
Vedrassi la lussuria e 'l viver molle
di quel di Spagna e di quel di Boemme,
che mai valor non conobbe ne' volle.
Be seen the luxury and effeminate life
Of him of Spain, and the Bohemian,
Who valour never knew and never wished;
Vedrassi al Ciotto di Ierusalemme
segnata con un i la sua bontate,
quando 'l contrario segnera` un emme.
Be seen the Cripple of Jerusalem,
His goodness represented by an I,
While the reverse an M shall represent;
Vedrassi l'avarizia e la viltate
di quei che guarda l'isola del foco,
ove Anchise fini` la lunga etate;
Be seen the avarice and poltroonery
Of him who guards the Island of the Fire,
Wherein Anchises finished his long life;
e a dare ad intender quanto e` poco,
la sua scrittura fian lettere mozze,
che noteranno molto in parvo loco.
And to declare how pitiful he is
Shall be his record in contracted letters
Which shall make note of much in little space.
E parranno a ciascun l'opere sozze
del barba e del fratel, che tanto egregia
nazione e due corone han fatte bozze.
And shall appear to each one the foul deeds
Of uncle and of brother who a nation
So famous have dishonoured, and two crowns.
E quel di Portogallo e di Norvegia
li` si conosceranno, e quel di Rascia
che male ha visto il conio di Vinegia.
And he of Portugal and he of Norway
Shall there be known, and he of Rascia too,
Who saw in evil hour the coin of Venice.
Oh beata Ungheria, se non si lascia
piu` malmenare! e beata Navarra,
se s'armasse del monte che la fascia!
O happy Hungary, if she let herself
Be wronged no farther! and Navarre the happy,
If with the hills that gird her she be armed!
E creder de' ciascun che gia`, per arra
di questo, Niccosia e Famagosta
per la lor bestia si lamenti e garra,
And each one may believe that now, as hansel
Thereof, do Nicosia and Famagosta
Lament and rage because of their own beast,
che dal fianco de l'altre non si scosta". Who from the others' flank departeth not. "

Paradiso: Canto XX

Paradiso: Canto XX

Quando colui che tutto 'l mondo alluma
de l'emisperio nostro si` discende,
che 'l giorno d'ogne parte si consuma,
When he who all the world illuminates
Out of our hemisphere so far descends
That on all sides the daylight is consumed,
lo ciel, che sol di lui prima s'accende,
subitamente si rifa` parvente
per molte luci, in che una risplende;
The heaven, that erst by him alone was kindled,
Doth suddenly reveal itself again
By many lights, wherein is one resplendent.
e questo atto del ciel mi venne a mente,
come 'l segno del mondo e de' suoi duci
nel benedetto rostro fu tacente;
And came into my mind this act of heaven,
When the ensign of the world and of its leaders
Had silent in the blessed beak become;
pero` che tutte quelle vive luci,
vie piu` lucendo, cominciaron canti
da mia memoria labili e caduci.
Because those living luminaries all,
By far more luminous, did songs begin
Lapsing and falling from my memory.
O dolce amor che di riso t'ammanti,
quanto parevi ardente in que' flailli,
ch'avieno spirto sol di pensier santi!
O gentle Love, that with a smile dost cloak thee,
How ardent in those sparks didst thou appear,
That had the breath alone of holy thoughts!
Poscia che i cari e lucidi lapilli
ond'io vidi ingemmato il sesto lume
puoser silenzio a li angelici squilli,
After the precious and pellucid crystals,
With which begemmed the sixth light I beheld,
Silence imposed on the angelic bells,
udir mi parve un mormorar di fiume
che scende chiaro giu` di pietra in pietra,
mostrando l'uberta` del suo cacume.
I seemed to hear the murmuring of a river
That clear descendeth down from rock to rock,
Showing the affluence of its mountain-top.
E come suono al collo de la cetra
prende sua forma, e si` com'al pertugio
de la sampogna vento che penetra,
And as the sound upon the cithern's neck
Taketh its form, and as upon the vent
Of rustic pipe the wind that enters it,
cosi`, rimosso d'aspettare indugio,
quel mormorar de l'aguglia salissi
su per lo collo, come fosse bugio.
Even thus, relieved from the delay of waiting,
That murmuring of the eagle mounted up
Along its neck, as if it had been hollow.
Fecesi voce quivi, e quindi uscissi
per lo suo becco in forma di parole,
quali aspettava il core ov'io le scrissi.
There it became a voice, and issued thence
From out its beak, in such a form of words
As the heart waited for wherein I wrote them.
"La parte in me che vede e pate il sole
ne l'aguglie mortali", incominciommi,
"or fisamente riguardar si vole,
"The part in me which sees and bears the sun
In mortal eagles, " it began to me,
"Now fixedly must needs be looked upon;
perche' d'i fuochi ond'io figura fommi,
quelli onde l'occhio in testa mi scintilla,
e' di tutti lor gradi son li sommi.
For of the fires of which I make my figure,
Those whence the eye doth sparkle in my head
Of all their orders the supremest are.
Colui che luce in mezzo per pupilla,
fu il cantor de lo Spirito Santo,
che l'arca traslato` di villa in villa:
He who is shining in the midst as pupil
Was once the singer of the Holy Spirit,
Who bore the ark from city unto city;
ora conosce il merto del suo canto,
in quanto effetto fu del suo consiglio,
per lo remunerar ch'e` altrettanto.
Now knoweth he the merit of his song,
In so far as effect of his own counsel,
By the reward which is commensurate.
Dei cinque che mi fan cerchio per ciglio,
colui che piu` al becco mi s'accosta,
la vedovella consolo` del figlio:
Of five, that make a circle for my brow,
He that approacheth nearest to my beak
Did the poor widow for her son console;
ora conosce quanto caro costa
non seguir Cristo, per l'esperienza
di questa dolce vita e de l'opposta.
Now knoweth he how dearly it doth cost
Not following Christ, by the experience
Of this sweet life and of its opposite.
E quel che segue in la circunferenza
di che ragiono, per l'arco superno,
morte indugio` per vera penitenza:
He who comes next in the circumference
Of which I speak, upon its highest arc,
Did death postpone by penitence sincere;
ora conosce che 'l giudicio etterno
non si trasmuta, quando degno preco
fa crastino la` giu` de l'odierno.
Now knoweth he that the eternal judgment
Suffers no change, albeit worthy prayer
Maketh below to-morrow of to-day.
L'altro che segue, con le leggi e meco,
sotto buona intenzion che fe' mal frutto,
per cedere al pastor si fece greco:
The next who follows, with the laws and me,
Under the good intent that bore bad fruit
Became a Greek by ceding to the pastor;
ora conosce come il mal dedutto
dal suo bene operar non li e` nocivo,
avvegna che sia 'l mondo indi distrutto.
Now knoweth he how all the ill deduced
From his good action is not harmful to him,
Although the world thereby may be destroyed.
E quel che vedi ne l'arco declivo,
Guiglielmo fu, cui quella terra plora
che piagne Carlo e Federigo vivo:
And he, whom in the downward arc thou seest,
Guglielmo was, whom the same land deplores
That weepeth Charles and Frederick yet alive;
ora conosce come s'innamora
lo ciel del giusto rege, e al sembiante
del suo fulgore il fa vedere ancora.
Now knoweth he how heaven enamoured is
With a just king; and in the outward show
Of his effulgence he reveals it still.
Chi crederebbe giu` nel mondo errante,
che Rifeo Troiano in questo tondo
fosse la quinta de le luci sante?
Who would believe, down in the errant world,
That e'er the Trojan Ripheus in this round
Could be the fifth one of the holy lights?
Ora conosce assai di quel che 'l mondo
veder non puo` de la divina grazia,
ben che sua vista non discerna il fondo".
Now knoweth he enough of what the world
Has not the power to see of grace divine,
Although his sight may not discern the bottom. "
Quale allodetta che 'n aere si spazia
prima cantando, e poi tace contenta
de l'ultima dolcezza che la sazia,
Like as a lark that in the air expatiates,
First singing and then silent with content
Of the last sweetness that doth satisfy her,
tal mi sembio` l'imago de la 'mprenta
de l'etterno piacere, al cui disio
ciascuna cosa qual ell'e` diventa.
Such seemed to me the image of the imprint
Of the eternal pleasure, by whose will
Doth everything become the thing it is.
E avvegna ch'io fossi al dubbiar mio
li` quasi vetro a lo color ch'el veste,
tempo aspettar tacendo non patio,
And notwithstanding to my doubt I was
As glass is to the colour that invests it,
To wait the time in silence it endured not,
ma de la bocca, "Che cose son queste?",
mi pinse con la forza del suo peso:
per ch'io di coruscar vidi gran feste.
But forth from out my mouth, "What things are these? "
Extorted with the force of its own weight;
Whereat I saw great joy of coruscation.
Poi appresso, con l'occhio piu` acceso,
lo benedetto segno mi rispuose
per non tenermi in ammirar sospeso:
Thereafterward with eye still more enkindled
The blessed standard made to me reply,
To keep me not in wonderment suspended:
"Io veggio che tu credi queste cose
perch'io le dico, ma non vedi come;
si` che, se son credute, sono ascose.
"I see that thou believest in these things
Because I say them, but thou seest not how;
So that, although believed in, they are hidden.
Fai come quei che la cosa per nome
apprende ben, ma la sua quiditate
veder non puo` se altri non la prome.
Thou doest as he doth who a thing by name
Well apprehendeth, but its quiddity
Cannot perceive, unless another show it.
Regnum celorum violenza pate
da caldo amore e da viva speranza,
che vince la divina volontate:
'Regnum coelorum' suffereth violence
From fervent love, and from that living hope
That overcometh the Divine volition;
non a guisa che l'omo a l'om sobranza,
ma vince lei perche' vuole esser vinta,
e, vinta, vince con sua beninanza.
Not in the guise that man o'ercometh man,
But conquers it because it will be conquered,
And conquered conquers by benignity.
La prima vita del ciglio e la quinta
ti fa maravigliar, perche' ne vedi
la region de li angeli dipinta.
The first life of the eyebrow and the fifth
Cause thee astonishment, because with them
Thou seest the region of the angels painted.
D'i corpi suoi non uscir, come credi,
Gentili, ma Cristiani, in ferma fede
quel d'i passuri e quel d'i passi piedi.
They passed not from their bodies, as thou thinkest,
Gentiles, but Christians in the steadfast faith
Of feet that were to suffer and had suffered.
Che' l'una de lo 'nferno, u' non si riede
gia` mai a buon voler, torno` a l'ossa;
e cio` di viva spene fu mercede:
For one from Hell, where no one e'er turns back
Unto good will, returned unto his bones,
And that of living hope was the reward,--
di viva spene, che mise la possa
ne' prieghi fatti a Dio per suscitarla,
si` che potesse sua voglia esser mossa.
Of living hope, that placed its efficacy
In prayers to God made to resuscitate him,
So that 'twere possible to move his will.
L'anima gloriosa onde si parla,
tornata ne la carne, in che fu poco,
credette in lui che potea aiutarla;
The glorious soul concerning which I speak,
Returning to the flesh, where brief its stay,
Believed in Him who had the power to aid it;
e credendo s'accese in tanto foco
di vero amor, ch'a la morte seconda
fu degna di venire a questo gioco.
And, in believing, kindled to such fire
Of genuine love, that at the second death
Worthy it was to come unto this joy.
L'altra, per grazia che da si` profonda
fontana stilla, che mai creatura
non pinse l'occhio infino a la prima onda,
The other one, through grace, that from so deep
A fountain wells that never hath the eye
Of any creature reached its primal wave,
tutto suo amor la` giu` pose a drittura:
per che, di grazia in grazia, Dio li aperse
l'occhio a la nostra redenzion futura;
Set all his love below on righteousness;
Wherefore from grace to grace did God unclose
His eye to our redemption yet to be,
ond'ei credette in quella, e non sofferse
da indi il puzzo piu` del paganesmo;
e riprendiene le genti perverse.
Whence he believed therein, and suffered not
From that day forth the stench of paganism,
And he reproved therefor the folk perverse.
Quelle tre donne li fur per battesmo
che tu vedesti da la destra rota,
dinanzi al battezzar piu` d'un millesmo.
Those Maidens three, whom at the right-hand wheel
Thou didst behold, were unto him for baptism
More than a thousand years before baptizing.
O predestinazion, quanto remota
e` la radice tua da quelli aspetti
che la prima cagion non veggion tota!
O thou predestination, how remote
Thy root is from the aspect of all those
Who the First Cause do not behold entire!
E voi, mortali, tenetevi stretti
a giudicar; che' noi, che Dio vedemo,
non conosciamo ancor tutti li eletti;
And you, O mortals! hold yourselves restrained
In judging; for ourselves, who look on God,
We do not know as yet all the elect;
ed enne dolce cosi` fatto scemo,
perche' il ben nostro in questo ben s'affina,
che quel che vole Iddio, e noi volemo".
And sweet to us is such a deprivation,
Because our good in this good is made perfect,
That whatsoe'er God wills, we also will. "
Cosi` da quella imagine divina,
per farmi chiara la mia corta vista,
data mi fu soave medicina.
After this manner by that shape divine,
To make clear in me my short-sightedness,
Was given to me a pleasant medicine;
E come a buon cantor buon citarista
fa seguitar lo guizzo de la corda,
in che piu` di piacer lo canto acquista,
And as good singer a good lutanist
Accompanies with vibrations of the chords,
Whereby more pleasantness the song acquires,
si`, mentre ch'e' parlo`, si` mi ricorda
ch'io vidi le due luci benedette,
pur come batter d'occhi si concorda,
So, while it spake, do I remember me
That I beheld both of those blessed lights,
Even as the winking of the eyes concords,
con le parole mover le fiammette. Moving unto the words their little flames.

Paradiso: Canto XXI

Paradiso: Canto XXI

Gia` eran li occhi miei rifissi al volto
de la mia donna, e l'animo con essi,
e da ogne altro intento s'era tolto.
Already on my Lady's face mine eyes
Again were fastened, and with these my mind,
And from all other purpose was withdrawn;
E quella non ridea; ma "S'io ridessi",
mi comincio`, "tu ti faresti quale
fu Semele` quando di cener fessi;
And she smiled not; but "If I were to smile, "
She unto me began, "thou wouldst become
Like Semele, when she was turned to ashes.
che' la bellezza mia, che per le scale
de l'etterno palazzo piu` s'accende,
com'hai veduto, quanto piu` si sale,
Because my beauty, that along the stairs
Of the eternal palace more enkindles,
As thou hast seen, the farther we ascend,
se non si temperasse, tanto splende,
che 'l tuo mortal podere, al suo fulgore,
sarebbe fronda che trono scoscende.
If it were tempered not, is so resplendent
That all thy mortal power in its effulgence
Would seem a leaflet that the thunder crushes.
Noi sem levati al settimo splendore,
che sotto 'l petto del Leone ardente
raggia mo misto giu` del suo valore.
We are uplifted to the seventh splendour,
That underneath the burning Lion's breast
Now radiates downward mingled with his power.
Ficca di retro a li occhi tuoi la mente,
e fa di quelli specchi a la figura
che 'n questo specchio ti sara` parvente".
Fix in direction of thine eyes the mind,
And make of them a mirror for the figure
That in this mirror shall appear to thee. "
Qual savesse qual era la pastura
del viso mio ne l'aspetto beato
quand'io mi trasmutai ad altra cura,
He who could know what was the pasturage
My sight had in that blessed countenance,
When I transferred me to another care,
conoscerebbe quanto m'era a grato
ubidire a la mia celeste scorta,
contrapesando l'un con l'altro lato.
Would recognize how grateful was to me
Obedience unto my celestial escort,
By counterpoising one side with the other.
Dentro al cristallo che 'l vocabol porta,
cerchiando il mondo, del suo caro duce
sotto cui giacque ogne malizia morta,
Within the crystal which, around the world
Revolving, bears the name of its dear leader,
Under whom every wickedness lay dead,
di color d'oro in che raggio traluce
vid'io uno scaleo eretto in suso
tanto, che nol seguiva la mia luce.
Coloured like gold, on which the sunshine gleams,
A stairway I beheld to such a height
Uplifted, that mine eye pursued it not.
Vidi anche per li gradi scender giuso
tanti splendor, ch'io pensai ch'ogne lume
che par nel ciel, quindi fosse diffuso.
Likewise beheld I down the steps descending
So many splendours, that I thought each light
That in the heaven appears was there diffused.
E come, per lo natural costume,
le pole insieme, al cominciar del giorno,
si movono a scaldar le fredde piume;
And as accordant with their natural custom
The rooks together at the break of day
Bestir themselves to warm their feathers cold;
poi altre vanno via sanza ritorno,
altre rivolgon se' onde son mosse,
e altre roteando fan soggiorno;
Then some of them fly off without return,
Others come back to where they started from,
And others, wheeling round, still keep at home;
tal modo parve me che quivi fosse
in quello sfavillar che 'nsieme venne,
si` come in certo grado si percosse.
Such fashion it appeared to me was there
Within the sparkling that together came,
As soon as on a certain step it struck,
E quel che presso piu` ci si ritenne,
si fe' si` chiaro, ch'io dicea pensando:
'Io veggio ben l'amor che tu m'accenne.
And that which nearest unto us remained
Became so clear, that in my thought I said,
"Well I perceive the love thou showest me;
Ma quella ond'io aspetto il come e 'l quando
del dire e del tacer, si sta; ond'io,
contra 'l disio, fo ben ch'io non dimando'.
But she, from whom I wait the how and when
Of speech and silence, standeth still; whence I
Against desire do well if I ask not. "
Per ch'ella, che vedea il tacer mio
nel veder di colui che tutto vede,
mi disse: "Solvi il tuo caldo disio".
She thereupon, who saw my silentness
In the sight of Him who seeth everything,
Said unto me, "Let loose thy warm desire. "
E io incominciai: "La mia mercede
non mi fa degno de la tua risposta;
ma per colei che 'l chieder mi concede,
And I began: "No merit of my own
Renders me worthy of response from thee;
But for her sake who granteth me the asking,
vita beata che ti stai nascosta
dentro a la tua letizia, fammi nota
la cagion che si` presso mi t'ha posta;
Thou blessed life that dost remain concealed
In thy beatitude, make known to me
The cause which draweth thee so near my side;
e di' perche' si tace in questa rota
la dolce sinfonia di paradiso,
che giu` per l'altre suona si` divota".
And tell me why is silent in this wheel
The dulcet symphony of Paradise,
That through the rest below sounds so devoutly. "
"Tu hai l'udir mortal si` come il viso",
rispuose a me; "onde qui non si canta
per quel che Beatrice non ha riso.
"Thou hast thy hearing mortal as thy sight, "
It answer made to me; "they sing not here,
For the same cause that Beatrice has not smiled.
Giu` per li gradi de la scala santa
discesi tanto sol per farti festa
col dire e con la luce che mi ammanta;
Thus far adown the holy stairway's steps
Have I descended but to give thee welcome
With words, and with the light that mantles me;
ne' piu` amor mi fece esser piu` presta;
che' piu` e tanto amor quinci su` ferve,
si` come il fiammeggiar ti manifesta.
Nor did more love cause me to be more ready,
For love as much and more up there is burning,
As doth the flaming manifest to thee.
Ma l'alta carita`, che ci fa serve
pronte al consiglio che 'l mondo governa,
sorteggia qui si` come tu osserve".
But the high charity, that makes us servants
Prompt to the counsel which controls the world,
Allotteth here, even as thou dost observe. "
"Io veggio ben", diss'io, "sacra lucerna,
come libero amore in questa corte
basta a seguir la provedenza etterna;
"I see full well, " said I, "O sacred lamp!
How love unfettered in this court sufficeth
To follow the eternal Providence;
ma questo e` quel ch'a cerner mi par forte,
perche' predestinata fosti sola
a questo officio tra le tue consorte".
But this is what seems hard for me to see,
Wherefore predestinate wast thou alone
Unto this office from among thy consorts. "
Ne' venni prima a l'ultima parola,
che del suo mezzo fece il lume centro,
girando se' come veloce mola;
No sooner had I come to the last word,
Than of its middle made the light a centre,
Whirling itself about like a swift millstone.
poi rispuose l'amor che v'era dentro:
"Luce divina sopra me s'appunta,
penetrando per questa in ch'io m'inventro,
When answer made the love that was therein:
"On me directed is a light divine,
Piercing through this in which I am embosomed,
la cui virtu`, col mio veder congiunta,
mi leva sopra me tanto, ch'i' veggio
la somma essenza de la quale e` munta.
Of which the virtue with my sight conjoined
Lifts me above myself so far, I see
The supreme essence from which this is drawn.
Quinci vien l'allegrezza ond'io fiammeggio;
per ch'a la vista mia, quant'ella e` chiara,
la chiarita` de la fiamma pareggio.
Hence comes the joyfulness with which I flame,
For to my sight, as far as it is clear,
The clearness of the flame I equal make.
Ma quell'alma nel ciel che piu` si schiara,
quel serafin che 'n Dio piu` l'occhio ha fisso,
a la dimanda tua non satisfara,
But that soul in the heaven which is most pure,
That seraph which his eye on God most fixes,
Could this demand of thine not satisfy;
pero` che si` s'innoltra ne lo abisso
de l'etterno statuto quel che chiedi,
che da ogne creata vista e` scisso.
Because so deeply sinks in the abyss
Of the eternal statute what thou askest,
From all created sight it is cut off.
E al mondo mortal, quando tu riedi,
questo rapporta, si` che non presumma
a tanto segno piu` mover li piedi.
And to the mortal world, when thou returnest,
This carry back, that it may not presume
Longer tow'rd such a goal to move its feet.
La mente, che qui luce, in terra fumma;
onde riguarda come puo` la` giue
quel che non pote perche' 'l ciel l'assumma".
The mind, that shineth here, on earth doth smoke;
From this observe how can it do below
That which it cannot though the heaven assume it? "
Si` mi prescrisser le parole sue,
ch'io lasciai la quistione e mi ritrassi
a dimandarla umilmente chi fue.
Such limit did its words prescribe to me,
The question I relinquished, and restricted
Myself to ask it humbly who it was.
"Tra ' due liti d'Italia surgon sassi,
e non molto distanti a la tua patria,
tanto che ' troni assai suonan piu` bassi,
"Between two shores of Italy rise cliffs,
And not far distant from thy native place,
So high, the thunders far below them sound,
e fanno un gibbo che si chiama Catria,
di sotto al quale e` consecrato un ermo,
che suole esser disposto a sola latria".
And form a ridge that Catria is called,
'Neath which is consecrate a hermitage
Wont to be dedicate to worship only. "
Cosi` ricominciommi il terzo sermo;
e poi, continuando, disse: "Quivi
al servigio di Dio mi fe' si` fermo,
Thus unto me the third speech recommenced,
And then, continuing, it said: "Therein
Unto God's service I became so steadfast,
che pur con cibi di liquor d'ulivi
lievemente passava caldi e geli,
contento ne' pensier contemplativi.
That feeding only on the juice of olives
Lightly I passed away the heats and frosts,
Contented in my thoughts contemplative.
Render solea quel chiostro a questi cieli
fertilemente; e ora e` fatto vano,
si` che tosto convien che si riveli.
That cloister used to render to these heavens
Abundantly, and now is empty grown,
So that perforce it soon must be revealed.
In quel loco fu' io Pietro Damiano,
e Pietro Peccator fu' ne la casa
di Nostra Donna in sul lito adriano.
I in that place was Peter Damiano;
And Peter the Sinner was I in the house
Of Our Lady on the Adriatic shore.
Poca vita mortal m'era rimasa,
quando fui chiesto e tratto a quel cappello,
che pur di male in peggio si travasa.
Little of mortal life remained to me,
When I was called and dragged forth to the hat
Which shifteth evermore from bad to worse.
Venne Cefas e venne il gran vasello
de lo Spirito Santo, magri e scalzi,
prendendo il cibo da qualunque ostello.
Came Cephas, and the mighty Vessel came
Of the Holy Spirit, meagre and barefooted,
Taking the food of any hostelry.
Or voglion quinci e quindi chi rincalzi
li moderni pastori e chi li meni,
tanto son gravi, e chi di rietro li alzi.
Now some one to support them on each side
The modern shepherds need, and some to lead them,
So heavy are they, and to hold their trains.
Cuopron d'i manti loro i palafreni,
si` che due bestie van sott'una pelle:
oh pazienza che tanto sostieni!".
They cover up their palfreys with their cloaks,
So that two beasts go underneath one skin;
O Patience, that dost tolerate so much! "
A questa voce vid'io piu` fiammelle
di grado in grado scendere e girarsi,
e ogne giro le facea piu` belle.
At this voice saw I many little flames
From step to step descending and revolving,
And every revolution made them fairer.
Dintorno a questa vennero e fermarsi,
e fero un grido di si` alto suono,
che non potrebbe qui assomigliarsi;
Round about this one came they and stood still,
And a cry uttered of so loud a sound,
It here could find no parallel, nor I
ne' io lo 'ntesi, si` mi vinse il tuono. Distinguished it, the thunder so o'ercame me.

Paradiso: Canto XXII

Paradiso: Canto XXII

Oppresso di stupore, a la mia guida
mi volsi, come parvol che ricorre
sempre cola` dove piu` si confida;
Oppressed with stupor, I unto my guide
Turned like a little child who always runs
For refuge there where he confideth most;
e quella, come madre che soccorre
subito al figlio palido e anelo
con la sua voce, che 'l suol ben disporre,
And she, even as a mother who straightway
Gives comfort to her pale and breathless boy
With voice whose wont it is to reassure him,
mi disse: "Non sai tu che tu se' in cielo?
e non sai tu che 'l cielo e` tutto santo,
e cio` che ci si fa vien da buon zelo?
Said to me: "Knowest thou not thou art in heaven,
And knowest thou not that heaven is holy all
And what is done here cometh from good zeal?
Come t'avrebbe trasmutato il canto,
e io ridendo, mo pensar lo puoi,
poscia che 'l grido t'ha mosso cotanto;
After what wise the singing would have changed thee
And I by smiling, thou canst now imagine,
Since that the cry has startled thee so much,
nel qual, se 'nteso avessi i prieghi suoi,
gia` ti sarebbe nota la vendetta
che tu vedrai innanzi che tu muoi.
In which if thou hadst understood its prayers
Already would be known to thee the vengeance
Which thou shalt look upon before thou diest.
La spada di qua su` non taglia in fretta
ne' tardo, ma' ch'al parer di colui
che disiando o temendo l'aspetta.
The sword above here smiteth not in haste
Nor tardily, howe'er it seem to him
Who fearing or desiring waits for it.
Ma rivolgiti omai inverso altrui;
ch'assai illustri spiriti vedrai,
se com'io dico l'aspetto redui".
But turn thee round towards the others now,
For very illustrious spirits shalt thou see,
If thou thy sight directest as I say. "
Come a lei piacque, li occhi ritornai,
e vidi cento sperule che 'nsieme
piu` s'abbellivan con mutui rai.
As it seemed good to her mine eyes I turned,
And saw a hundred spherules that together
With mutual rays each other more embellished.
Io stava come quei che 'n se' repreme
la punta del disio, e non s'attenta
di domandar, si` del troppo si teme;
I stood as one who in himself represses
The point of his desire, and ventures not
To question, he so feareth the too much.
e la maggiore e la piu` luculenta
di quelle margherite innanzi fessi,
per far di se' la mia voglia contenta.
And now the largest and most luculent
Among those pearls came forward, that it might
Make my desire concerning it content.
Poi dentro a lei udi': "Se tu vedessi
com'io la carita` che tra noi arde,
li tuoi concetti sarebbero espressi.
Within it then I heard: "If thou couldst see
Even as myself the charity that burns
Among us, thy conceits would be expressed;
Ma perche' tu, aspettando, non tarde
a l'alto fine, io ti faro` risposta
pur al pensier, da che si` ti riguarde.
But, that by waiting thou mayst not come late
To the high end, I will make answer even
Unto the thought of which thou art so chary.
Quel monte a cui Cassino e` ne la costa
fu frequentato gia` in su la cima
da la gente ingannata e mal disposta;
That mountain on whose slope Cassino stands
Was frequented of old upon its summit
By a deluded folk and ill-disposed;
e quel son io che su` vi portai prima
lo nome di colui che 'n terra addusse
la verita` che tanto ci soblima;
And I am he who first up thither bore
The name of Him who brought upon the earth
The truth that so much sublimateth us.
e tanta grazia sopra me relusse,
ch'io ritrassi le ville circunstanti
da l'empio colto che 'l mondo sedusse.
And such abundant grace upon me shone
That all the neighbouring towns I drew away
From the impious worship that seduced the world.
Questi altri fuochi tutti contemplanti
uomini fuoro, accesi di quel caldo
che fa nascere i fiori e ' frutti santi.
These other fires, each one of them, were men
Contemplative, enkindled by that heat
Which maketh holy flowers and fruits spring up.
Qui e` Maccario, qui e` Romoaldo,
qui son li frati miei che dentro ai chiostri
fermar li piedi e tennero il cor saldo".
Here is Macarius, here is Romualdus,
Here are my brethren, who within the cloisters
Their footsteps stayed and kept a steadfast heart. "
E io a lui: "L'affetto che dimostri
meco parlando, e la buona sembianza
ch'io veggio e noto in tutti li ardor vostri,
And I to him: "The affection which thou showest
Speaking with me, and the good countenance
Which I behold and note in all your ardours,
cosi` m'ha dilatata mia fidanza,
come 'l sol fa la rosa quando aperta
tanto divien quant'ell'ha di possanza.
In me have so my confidence dilated
As the sun doth the rose, when it becomes
As far unfolded as it hath the power.
Pero` ti priego, e tu, padre, m'accerta
s'io posso prender tanta grazia, ch'io
ti veggia con imagine scoverta".
Therefore I pray, and thou assure me, father,
If I may so much grace receive, that I
May thee behold with countenance unveiled. "
Ond'elli: "Frate, il tuo alto disio
s'adempiera` in su l'ultima spera,
ove s'adempion tutti li altri e 'l mio.
He thereupon: "Brother, thy high desire
In the remotest sphere shall be fulfilled,
Where are fulfilled all others and my own.
Ivi e` perfetta, matura e intera
ciascuna disianza; in quella sola
e` ogne parte la` ove sempr'era,
There perfect is, and ripened, and complete,
Every desire; within that one alone
Is every part where it has always been;
perche' non e` in loco e non s'impola;
e nostra scala infino ad essa varca,
onde cosi` dal viso ti s'invola.
For it is not in space, nor turns on poles,
And unto it our stairway reaches up,
Whence thus from out thy sight it steals away.
Infin la` su` la vide il patriarca
Iacobbe porger la superna parte,
quando li apparve d'angeli si` carca.
Up to that height the Patriarch Jacob saw it
Extending its supernal part, what time
So thronged with angels it appeared to him.
Ma, per salirla, mo nessun diparte
da terra i piedi, e la regola mia
rimasa e` per danno de le carte.
But to ascend it now no one uplifts
His feet from off the earth, and now my Rule
Below remaineth for mere waste of paper.
Le mura che solieno esser badia
fatte sono spelonche, e le cocolle
sacca son piene di farina ria.
The walls that used of old to be an Abbey
Are changed to dens of robbers, and the cowls
Are sacks filled full of miserable flour.
Ma grave usura tanto non si tolle
contra 'l piacer di Dio, quanto quel frutto
che fa il cor de' monaci si` folle;
But heavy usury is not taken up
So much against God's pleasure as that fruit
Which maketh so insane the heart of monks;
che' quantunque la Chiesa guarda, tutto
e` de la gente che per Dio dimanda;
non di parenti ne' d'altro piu` brutto.
For whatsoever hath the Church in keeping
Is for the folk that ask it in God's name,
Not for one's kindred or for something worse.
La carne d'i mortali e` tanto blanda,
che giu` non basta buon cominciamento
dal nascer de la quercia al far la ghianda.
The flesh of mortals is so very soft,
That good beginnings down below suffice not
From springing of the oak to bearing acorns.
Pier comincio` sanz'oro e sanz'argento,
e io con orazione e con digiuno,
e Francesco umilmente il suo convento;
Peter began with neither gold nor silver,
And I with orison and abstinence,
And Francis with humility his convent.
e se guardi 'l principio di ciascuno,
poscia riguardi la` dov'e` trascorso,
tu vederai del bianco fatto bruno.
And if thou lookest at each one's beginning,
And then regardest whither he has run,
Thou shalt behold the white changed into brown.
Veramente Iordan volto retrorso
piu` fu, e 'l mar fuggir, quando Dio volse,
mirabile a veder che qui 'l soccorso".
In verity the Jordan backward turned,
And the sea's fleeing, when God willed were more
A wonder to behold, than succour here. "
Cosi` mi disse, e indi si raccolse
al suo collegio, e 'l collegio si strinse;
poi, come turbo, in su` tutto s'avvolse.
Thus unto me he said; and then withdrew
To his own band, and the band closed together;
Then like a whirlwind all was upward rapt.
La dolce donna dietro a lor mi pinse
con un sol cenno su per quella scala,
si` sua virtu` la mia natura vinse;
The gentle Lady urged me on behind them
Up o'er that stairway by a single sign,
So did her virtue overcome my nature;
ne' mai qua giu` dove si monta e cala
naturalmente, fu si` ratto moto
ch'agguagliar si potesse a la mia ala.
Nor here below, where one goes up and down
By natural law, was motion e'er so swift
That it could be compared unto my wing.
S'io torni mai, lettore, a quel divoto
triunfo per lo quale io piango spesso
le mie peccata e 'l petto mi percuoto,
Reader, as I may unto that devout
Triumph return, on whose account I often
For my transgressions weep and beat my breast,--
tu non avresti in tanto tratto e messo
nel foco il dito, in quant'io vidi 'l segno
che segue il Tauro e fui dentro da esso.
Thou hadst not thrust thy finger in the fire
And drawn it out again, before I saw
The sign that follows Taurus, and was in it.
O gloriose stelle, o lume pregno
di gran virtu`, dal quale io riconosco
tutto, qual che si sia, il mio ingegno,
O glorious stars, O light impregnated
With mighty virtue, from which I acknowledge
All of my genius, whatsoe'er it be,
con voi nasceva e s'ascondeva vosco
quelli ch'e` padre d'ogne mortal vita,
quand'io senti' di prima l'aere tosco;
With you was born, and hid himself with you,
He who is father of all mortal life,
When first I tasted of the Tuscan air;
e poi, quando mi fu grazia largita
d'entrar ne l'alta rota che vi gira,
la vostra region mi fu sortita.
And then when grace was freely given to me
To enter the high wheel which turns you round,
Your region was allotted unto me.
A voi divotamente ora sospira
l'anima mia, per acquistar virtute
al passo forte che a se' la tira.
To you devoutly at this hour my soul
Is sighing, that it virtue may acquire
For the stern pass that draws it to itself.
"Tu se' si` presso a l'ultima salute",
comincio` Beatrice, "che tu dei
aver le luci tue chiare e acute;
"Thou art so near unto the last salvation, "
Thus Beatrice began, "thou oughtest now
To have thine eves unclouded and acute;
e pero`, prima che tu piu` t'inlei,
rimira in giu`, e vedi quanto mondo
sotto li piedi gia` esser ti fei;
And therefore, ere thou enter farther in,
Look down once more, and see how vast a world
Thou hast already put beneath thy feet;
si` che 'l tuo cor, quantunque puo`, giocondo
s'appresenti a la turba triunfante
che lieta vien per questo etera tondo".
So that thy heart, as jocund as it may,
Present itself to the triumphant throng
That comes rejoicing through this rounded ether. "
Col viso ritornai per tutte quante
le sette spere, e vidi questo globo
tal, ch'io sorrisi del suo vil sembiante;
I with my sight returned through one and all
The sevenfold spheres, and I beheld this globe
Such that I smiled at its ignoble semblance;
e quel consiglio per migliore approbo
che l'ha per meno; e chi ad altro pensa
chiamar si puote veramente probo.
And that opinion I approve as best
Which doth account it least; and he who thinks
Of something else may truly be called just.
Vidi la figlia di Latona incensa
sanza quell'ombra che mi fu cagione
per che gia` la credetti rara e densa.
I saw the daughter of Latona shining
Without that shadow, which to me was cause
That once I had believed her rare and dense.
L'aspetto del tuo nato, Iperione,
quivi sostenni, e vidi com'si move
circa e vicino a lui Maia e Dione.
The aspect of thy son, Hyperion,
Here I sustained, and saw how move themselves
Around and near him Maia and Dione.
Quindi m'apparve il temperar di Giove
tra 'l padre e 'l figlio: e quindi mi fu chiaro
il variar che fanno di lor dove;
Thence there appeared the temperateness of Jove
'Twixt son and father, and to me was clear
The change that of their whereabout they make;
e tutti e sette mi si dimostraro
quanto son grandi e quanto son veloci
e come sono in distante riparo.
And all the seven made manifest to me
How great they are, and eke how swift they are,
And how they are in distant habitations.
L'aiuola che ci fa tanto feroci,
volgendom'io con li etterni Gemelli,
tutta m'apparve da' colli a le foci;
The threshing-floor that maketh us so proud,
To me revolving with the eternal Twins,
Was all apparent made from hill to harbour!
poscia rivolsi li occhi a li occhi belli. Then to the beauteous eyes mine eyes I turned.

Paradiso: Canto XXIII

Paradiso: Canto XXIII

Come l'augello, intra l'amate fronde,
posato al nido de' suoi dolci nati
la notte che le cose ci nasconde,
Even as a bird, 'mid the beloved leaves,
Quiet upon the nest of her sweet brood
Throughout the night, that hideth all things from us,
che, per veder li aspetti disiati
e per trovar lo cibo onde li pasca,
in che gravi labor li sono aggrati,
Who, that she may behold their longed-for looks
And find the food wherewith to nourish them,
In which, to her, grave labours grateful are,
previene il tempo in su aperta frasca,
e con ardente affetto il sole aspetta,
fiso guardando pur che l'alba nasca;
Anticipates the time on open spray
And with an ardent longing waits the sun,
Gazing intent as soon as breaks the dawn:
cosi` la donna mia stava eretta
e attenta, rivolta inver' la plaga
sotto la quale il sol mostra men fretta:
Even thus my Lady standing was, erect
And vigilant, turned round towards the zone
Underneath which the sun displays less haste;
si` che, veggendola io sospesa e vaga,
fecimi qual e` quei che disiando
altro vorria, e sperando s'appaga.
So that beholding her distraught and wistful,
Such I became as he is who desiring
For something yearns, and hoping is appeased.
Ma poco fu tra uno e altro quando,
del mio attender, dico, e del vedere
lo ciel venir piu` e piu` rischiarando;
But brief the space from one When to the other;
Of my awaiting, say I, and the seeing
The welkin grow resplendent more and more.
e Beatrice disse: "Ecco le schiere
del triunfo di Cristo e tutto 'l frutto
ricolto del girar di queste spere!".
And Beatrice exclaimed: "Behold the hosts
Of Christ's triumphal march, and all the fruit
Harvested by the rolling of these spheres! "
Pariemi che 'l suo viso ardesse tutto,
e li occhi avea di letizia si` pieni,
che passarmen convien sanza costrutto.
It seemed to me her face was all aflame;
And eyes she had so full of ecstasy
That I must needs pass on without describing.
Quale ne' plenilunii sereni
Trivia ride tra le ninfe etterne
che dipingon lo ciel per tutti i seni,
As when in nights serene of the full moon
Smiles Trivia among the nymphs eternal
Who paint the firmament through all its gulfs,
vid'i' sopra migliaia di lucerne
un sol che tutte quante l'accendea,
come fa 'l nostro le viste superne;
Saw I, above the myriads of lamps,
A Sun that one and all of them enkindled,
E'en as our own doth the supernal sights,
e per la viva luce trasparea
la lucente sustanza tanto chiara
nel viso mio, che non la sostenea.
And through the living light transparent shone
The lucent substance so intensely clear
Into my sight, that I sustained it not.
Oh Beatrice, dolce guida e cara!
Ella mi disse: "Quel che ti sobranza
e` virtu` da cui nulla si ripara.
O Beatrice, thou gentle guide and dear!
To me she said: "What overmasters thee
A virtue is from which naught shields itself.
Quivi e` la sapienza e la possanza
ch'apri` le strade tra 'l cielo e la terra,
onde fu gia` si` lunga disianza".
There are the wisdom and the omnipotence
That oped the thoroughfares 'twixt heaven and earth,
For which there erst had been so long a yearning. "
Come foco di nube si diserra
per dilatarsi si` che non vi cape,
e fuor di sua natura in giu` s'atterra,
As fire from out a cloud unlocks itself,
Dilating so it finds not room therein,
And down, against its nature, falls to earth,
la mente mia cosi`, tra quelle dape
fatta piu` grande, di se' stessa uscio,
e che si fesse rimembrar non sape.
So did my mind, among those aliments
Becoming larger, issue from itself,
And that which it became cannot remember.
"Apri li occhi e riguarda qual son io;
tu hai vedute cose, che possente
se' fatto a sostener lo riso mio".
"Open thine eyes, and look at what I am:
Thou hast beheld such things, that strong enough
Hast thou become to tolerate my smile. "
Io era come quei che si risente
di visione oblita e che s'ingegna
indarno di ridurlasi a la mente,
I was as one who still retains the feeling
Of a forgotten vision, and endeavours
In vain to bring it back into his mind,
quand'io udi' questa proferta, degna
di tanto grato, che mai non si stingue
del libro che 'l preterito rassegna.
When I this invitation heard, deserving
Of so much gratitude, it never fades
Out of the book that chronicles the past.
Se mo sonasser tutte quelle lingue
che Polimnia con le suore fero
del latte lor dolcissimo piu` pingue,
If at this moment sounded all the tongues
That Polyhymnia and her sisters made
Most lubrical with their delicious milk,
per aiutarmi, al millesmo del vero
non si verria, cantando il santo riso
e quanto il santo aspetto facea mero;
To aid me, to a thousandth of the truth
It would not reach, singing the holy smile
And how the holy aspect it illumed.
e cosi`, figurando il paradiso,
convien saltar lo sacrato poema,
come chi trova suo cammin riciso.
And therefore, representing Paradise,
The sacred poem must perforce leap over,
Even as a man who finds his way cut off;
Ma chi pensasse il ponderoso tema
e l'omero mortal che se ne carca,
nol biasmerebbe se sott'esso trema:
But whoso thinketh of the ponderous theme,
And of the mortal shoulder laden with it,
Should blame it not, if under this it tremble.
non e` pareggio da picciola barca
quel che fendendo va l'ardita prora,
ne' da nocchier ch'a se' medesmo parca.
It is no passage for a little boat
This which goes cleaving the audacious prow,
Nor for a pilot who would spare himself.
"Perche' la faccia mia si` t'innamora,
che tu non ti rivolgi al bel giardino
che sotto i raggi di Cristo s'infiora?
"Why doth my face so much enamour thee,
That to the garden fair thou turnest not,
Which under the rays of Christ is blossoming?
Quivi e` la rosa in che 'l verbo divino
carne si fece; quivi son li gigli
al cui odor si prese il buon cammino".
There is the Rose in which the Word Divine
Became incarnate; there the lilies are
By whose perfume the good way was discovered. "
Cosi` Beatrice; e io, che a' suoi consigli
tutto era pronto, ancora mi rendei
a la battaglia de' debili cigli.
Thus Beatrice; and I, who to her counsels
Was wholly ready, once again betook me
Unto the battle of the feeble brows.
Come a raggio di sol che puro mei
per fratta nube, gia` prato di fiori
vider, coverti d'ombra, li occhi miei;
As in the sunshine, that unsullied streams
Through fractured cloud, ere now a meadow of flowers
Mine eyes with shadow covered o'er have seen,
vid'io cosi` piu` turbe di splendori,
folgorate di su` da raggi ardenti,
sanza veder principio di folgori.
So troops of splendours manifold I saw
Illumined from above with burning rays,
Beholding not the source of the effulgence.
O benigna vertu` che si` li 'mprenti,
su` t'essaltasti, per largirmi loco
a li occhi li` che non t'eran possenti.
O power benignant that dost so imprint them!
Thou didst exalt thyself to give more scope
There to mine eyes, that were not strong enough.
Il nome del bel fior ch'io sempre invoco
e mane e sera, tutto mi ristrinse
l'animo ad avvisar lo maggior foco;
The name of that fair flower I e'er invoke
Morning and evening utterly enthralled
My soul to gaze upon the greater fire.
e come ambo le luci mi dipinse
il quale e il quanto de la viva stella
che la` su` vince come qua giu` vinse,
And when in both mine eyes depicted were
The glory and greatness of the living star
Which there excelleth, as it here excelled,
per entro il cielo scese una facella,
formata in cerchio a guisa di corona,
e cinsela e girossi intorno ad ella.
Athwart the heavens a little torch descended
Formed in a circle like a coronal,
And cinctured it, and whirled itself about it.
Qualunque melodia piu` dolce suona
qua giu` e piu` a se' l'anima tira,
parrebbe nube che squarciata tona,
Whatever melody most sweetly soundeth
On earth, and to itself most draws the soul,
Would seem a cloud that, rent asunder, thunders,
comparata al sonar di quella lira
onde si coronava il bel zaffiro
del quale il ciel piu` chiaro s'inzaffira.
Compared unto the sounding of that lyre
Wherewith was crowned the sapphire beautiful,
Which gives the clearest heaven its sapphire hue.
"Io sono amore angelico, che giro
l'alta letizia che spira del ventre
che fu albergo del nostro disiro;
"I am Angelic Love, that circle round
The joy sublime which breathes from out the womb
That was the hostelry of our Desire;
e girerommi, donna del ciel, mentre
che seguirai tuo figlio, e farai dia
piu` la spera suprema perche' li` entre".
And I shall circle, Lady of Heaven, while
Thou followest thy Son, and mak'st diviner
The sphere supreme, because thou enterest there. "
Cosi` la circulata melodia
si sigillava, e tutti li altri lumi
facean sonare il nome di Maria.
Thus did the circulated melody
Seal itself up; and all the other lights
Were making to resound the name of Mary.
Lo real manto di tutti i volumi
del mondo, che piu` ferve e piu` s'avviva
ne l'alito di Dio e nei costumi,
The regal mantle of the volumes all
Of that world, which most fervid is and living
With breath of God and with his works and ways,
avea sopra di noi l'interna riva
tanto distante, che la sua parvenza,
la` dov'io era, ancor non appariva:
Extended over us its inner border,
So very distant, that the semblance of it
There where I was not yet appeared to me.
pero` non ebber li occhi miei potenza
di seguitar la coronata fiamma
che si levo` appresso sua semenza.
Therefore mine eyes did not possess the power
Of following the incoronated flame,
Which mounted upward near to its own seed.
E come fantolin che 'nver' la mamma
tende le braccia, poi che 'l latte prese,
per l'animo che 'nfin di fuor s'infiamma;
And as a little child, that towards its mother
Stretches its arms, when it the milk has taken,
Through impulse kindled into outward flame,
ciascun di quei candori in su` si stese
con la sua cima, si` che l'alto affetto
ch'elli avieno a Maria mi fu palese.
Each of those gleams of whiteness upward reached
So with its summit, that the deep affection
They had for Mary was revealed to me.
Indi rimaser li` nel mio cospetto,
'Regina celi' cantando si` dolce,
che mai da me non si parti` 'l diletto.
Thereafter they remained there in my sight,
'Regina coeli' singing with such sweetness,
That ne'er from me has the delight departed.
Oh quanta e` l'uberta` che si soffolce
in quelle arche ricchissime che fuoro
a seminar qua giu` buone bobolce!
O, what exuberance is garnered up
Within those richest coffers, which had been
Good husbandmen for sowing here below!
Quivi si vive e gode del tesoro
che s'acquisto` piangendo ne lo essilio
di Babillon, ove si lascio` l'oro.
There they enjoy and live upon the treasure
Which was acquired while weeping in the exile
Of Babylon, wherein the gold was left.
Quivi triunfa, sotto l'alto Filio
di Dio e di Maria, di sua vittoria,
e con l'antico e col novo concilio,
There triumpheth, beneath the exalted Son
Of God and Mary, in his victory,
Both with the ancient council and the new,
colui che tien le chiavi di tal gloria. He who doth keep the keys of such a glory.

Paradiso: Canto XXIV

Paradiso: Canto XXIV

"O sodalizio eletto a la gran cena
del benedetto Agnello, il qual vi ciba
si`, che la vostra voglia e` sempre piena,
"O company elect to the great supper
Of the Lamb benedight, who feedeth you
So that for ever full is your desire,
se per grazia di Dio questi preliba
di quel che cade de la vostra mensa,
prima che morte tempo li prescriba,
If by the grace of God this man foretaste
Something of that which falleth from your table,
Or ever death prescribe to him the time,
ponete mente a l'affezione immensa
e roratelo alquanto: voi bevete
sempre del fonte onde vien quel ch'ei pensa".
Direct your mind to his immense desire,
And him somewhat bedew; ye drinking are
For ever at the fount whence comes his thought. "
Cosi` Beatrice; e quelle anime liete
si fero spere sopra fissi poli,
fiammando, a volte, a guisa di comete.
Thus Beatrice; and those souls beatified
Transformed themselves to spheres on steadfast poles,
Flaming intensely in the guise of comets.
E come cerchi in tempra d'oriuoli
si giran si`, che 'l primo a chi pon mente
quieto pare, e l'ultimo che voli;
And as the wheels in works of horologes
Revolve so that the first to the beholder
Motionless seems, and the last one to fly,
cosi` quelle carole, differente-
mente danzando, de la sua ricchezza
mi facieno stimar, veloci e lente.
So in like manner did those carols, dancing
In different measure, of their affluence
Give me the gauge, as they were swift or slow.
Di quella ch'io notai di piu` carezza
vid'io uscire un foco si` felice,
che nullo vi lascio` di piu` chiarezza;
From that one which I noted of most beauty
Beheld I issue forth a fire so happy
That none it left there of a greater brightness;
e tre fiate intorno di Beatrice
si volse con un canto tanto divo,
che la mia fantasia nol mi ridice.
And around Beatrice three several times
It whirled itself with so divine a song,
My fantasy repeats it not to me;
Pero` salta la penna e non lo scrivo:
che' l'imagine nostra a cotai pieghe,
non che 'l parlare, e` troppo color vivo.
Therefore the pen skips, and I write it not,
Since our imagination for such folds,
Much more our speech, is of a tint too glaring.
"O santa suora mia che si` ne prieghe
divota, per lo tuo ardente affetto
da quella bella spera mi disleghe".
"O holy sister mine, who us implorest
With such devotion, by thine ardent love
Thou dost unbind me from that beautiful sphere! "
Poscia fermato, il foco benedetto
a la mia donna dirizzo` lo spiro,
che favello` cosi` com'i' ho detto.
Thereafter, having stopped, the blessed fire
Unto my Lady did direct its breath,
Which spake in fashion as I here have said.
Ed ella: "O luce etterna del gran viro
a cui Nostro Segnor lascio` le chiavi,
ch'ei porto` giu`, di questo gaudio miro,
And she: "O light eterne of the great man
To whom our Lord delivered up the keys
He carried down of this miraculous joy,
tenta costui di punti lievi e gravi,
come ti piace, intorno de la fede,
per la qual tu su per lo mare andavi.
This one examine on points light and grave,
As good beseemeth thee, about the Faith
By means of which thou on the sea didst walk.
S'elli ama bene e bene spera e crede,
non t'e` occulto, perche' 'l viso hai quivi
dov'ogne cosa dipinta si vede;
If he love well, and hope well, and believe,
From thee 'tis hid not; for thou hast thy sight
There where depicted everything is seen.
ma perche' questo regno ha fatto civi
per la verace fede, a gloriarla,
di lei parlare e` ben ch'a lui arrivi".
But since this kingdom has made citizens
By means of the true Faith, to glorify it
'Tis well he have the chance to speak thereof. "
Si` come il baccialier s'arma e non parla
fin che 'l maestro la question propone,
per approvarla, non per terminarla,
As baccalaureate arms himself, and speaks not
Until the master doth propose the question,
To argue it, and not to terminate it,
cosi` m'armava io d'ogne ragione
mentre ch'ella dicea, per esser presto
a tal querente e a tal professione.
So did I arm myself with every reason,
While she was speaking, that I might be ready
For such a questioner and such profession.
"Di', buon Cristiano, fatti manifesto:
fede che e`?". Ond'io levai la fronte
in quella luce onde spirava questo;
"Say, thou good Christian; manifest thyself;
What is the Faith? " Whereat I raised my brow
Unto that light wherefrom was this breathed forth.
poi mi volsi a Beatrice, ed essa pronte
sembianze femmi perch'io spandessi
l'acqua di fuor del mio interno fonte.
Then turned I round to Beatrice, and she
Prompt signals made to me that I should pour
The water forth from my internal fountain.
"La Grazia che mi da` ch'io mi confessi",
comincia' io, "da l'alto primipilo,
faccia li miei concetti bene espressi".
"May grace, that suffers me to make confession, "
Began I, "to the great centurion,
Cause my conceptions all to be explicit! "
E seguitai: "Come 'l verace stilo
ne scrisse, padre, del tuo caro frate
che mise teco Roma nel buon filo,
And I continued: "As the truthful pen,
Father, of thy dear brother wrote of it,
Who put with thee Rome into the good way,
fede e` sustanza di cose sperate
e argomento de le non parventi;
e questa pare a me sua quiditate".
Faith is the substance of the things we hope for,
And evidence of those that are not seen;
And this appears to me its quiddity. "
Allora udi': "Dirittamente senti,
se bene intendi perche' la ripuose
tra le sustanze, e poi tra li argomenti".
Then heard I: "Very rightly thou perceivest,
If well thou understandest why he placed it
With substances and then with evidences. "
E io appresso: "Le profonde cose
che mi largiscon qui la lor parvenza,
a li occhi di la` giu` son si` ascose,
And I thereafterward: "The things profound,
That here vouchsafe to me their apparition,
Unto all eyes below are so concealed,
che l'esser loro v'e` in sola credenza,
sopra la qual si fonda l'alta spene;
e pero` di sustanza prende intenza.
That they exist there only in belief,
Upon the which is founded the high hope,
And hence it takes the nature of a substance.
E da questa credenza ci convene
silogizzar, sanz'avere altra vista:
pero` intenza d'argomento tene".
And it behoveth us from this belief
To reason without having other sight,
And hence it has the nature of evidence. "
Allora udi': "Se quantunque s'acquista
giu` per dottrina, fosse cosi` 'nteso,
non li` avria loco ingegno di sofista".
Then heard I: "If whatever is acquired
Below by doctrine were thus understood,
No sophist's subtlety would there find place. "
Cosi` spiro` di quello amore acceso;
indi soggiunse: "Assai bene e` trascorsa
d'esta moneta gia` la lega e 'l peso;
Thus was breathed forth from that enkindled love;
Then added: "Very well has been gone over
Already of this coin the alloy and weight;
ma dimmi se tu l'hai ne la tua borsa".
Ond'io: "Si` ho, si` lucida e si` tonda,
che nel suo conio nulla mi s'inforsa".
But tell me if thou hast it in thy purse? "
And I: "Yes, both so shining and so round
That in its stamp there is no peradventure. "
Appresso usci` de la luce profonda
che li` splendeva: "Questa cara gioia
sopra la quale ogne virtu` si fonda,
Thereafter issued from the light profound
That there resplendent was: "This precious jewel,
Upon the which is every virtue founded,
onde ti venne?". E io: "La larga ploia
de lo Spirito Santo, ch'e` diffusa
in su le vecchie e 'n su le nuove cuoia,
Whence hadst thou it? " And I: "The large outpouring
Of Holy Spirit, which has been diffused
Upon the ancient parchments and the new,
e` silogismo che la m'ha conchiusa
acutamente si`, che 'nverso d'ella
ogne dimostrazion mi pare ottusa".
A syllogism is, which proved it to me
With such acuteness, that, compared therewith,
All demonstration seems to me obtuse. "
Io udi' poi: "L'antica e la novella
proposizion che cosi` ti conchiude,
perche' l'hai tu per divina favella?".
And then I heard: "The ancient and the new
Postulates, that to thee are so conclusive,
Why dost thou take them for the word divine? "
E io: "La prova che 'l ver mi dischiude,
son l'opere seguite, a che natura
non scalda ferro mai ne' batte incude".
And I: "The proofs, which show the truth to me,
Are the works subsequent, whereunto Nature
Ne'er heated iron yet, nor anvil beat. "
Risposto fummi: "Di', chi t'assicura
che quell'opere fosser? Quel medesmo
che vuol provarsi, non altri, il ti giura".
'Twas answered me: "Say, who assureth thee
That those works ever were? the thing itself
That must be proved, nought else to thee affirms it. "
"Se 'l mondo si rivolse al cristianesmo",
diss'io, "sanza miracoli, quest'uno
e` tal, che li altri non sono il centesmo:
"Were the world to Christianity converted, "
I said, "withouten miracles, this one
Is such, the rest are not its hundredth part;
che' tu intrasti povero e digiuno
in campo, a seminar la buona pianta
che fu gia` vite e ora e` fatta pruno".
Because that poor and fasting thou didst enter
Into the field to sow there the good plant,
Which was a vine and has become a thorn! "
Finito questo, l'alta corte santa
risono` per le spere un 'Dio laudamo'
ne la melode che la` su` si canta.
This being finished, the high, holy Court
Resounded through the spheres, "One God we praise! "
In melody that there above is chanted.
E quel baron che si` di ramo in ramo,
essaminando, gia` tratto m'avea,
che a l'ultime fronde appressavamo,
And then that Baron, who from branch to branch,
Examining, had thus conducted me,
Till the extremest leaves we were approaching,
ricomincio`: "La Grazia, che donnea
con la tua mente, la bocca t'aperse
infino a qui come aprir si dovea,
Again began: "The Grace that dallying
Plays with thine intellect thy mouth has opened,
Up to this point, as it should opened be,
si` ch'io approvo cio` che fuori emerse;
ma or conviene espremer quel che credi,
e onde a la credenza tua s'offerse".
So that I do approve what forth emerged;
But now thou must express what thou believest,
And whence to thy belief it was presented. "
"O santo padre, e spirito che vedi
cio` che credesti si`, che tu vincesti
ver' lo sepulcro piu` giovani piedi",
"O holy father, spirit who beholdest
What thou believedst so that thou o'ercamest,
Towards the sepulchre, more youthful feet, "
comincia' io, "tu vuo' ch'io manifesti
la forma qui del pronto creder mio,
e anche la cagion di lui chiedesti.
Began I, "thou dost wish me in this place
The form to manifest of my prompt belief,
And likewise thou the cause thereof demandest.
E io rispondo: Io credo in uno Dio
solo ed etterno, che tutto 'l ciel move,
non moto, con amore e con disio;
And I respond: In one God I believe,
Sole and eterne, who moveth all the heavens
With love and with desire, himself unmoved;
e a tal creder non ho io pur prove
fisice e metafisice, ma dalmi
anche la verita` che quinci piove
And of such faith not only have I proofs
Physical and metaphysical, but gives them
Likewise the truth that from this place rains down
per Moise`, per profeti e per salmi,
per l'Evangelio e per voi che scriveste
poi che l'ardente Spirto vi fe' almi;
Through Moses, through the Prophets and the Psalms,
Through the Evangel, and through you, who wrote
After the fiery Spirit sanctified you;
e credo in tre persone etterne, e queste
credo una essenza si` una e si` trina,
che soffera congiunto 'sono' ed 'este'.
In Persons three eterne believe, and these
One essence I believe, so one and trine
They bear conjunction both with 'sunt' and 'est.'
De la profonda condizion divina
ch'io tocco mo, la mente mi sigilla
piu` volte l'evangelica dottrina.
With the profound condition and divine
Which now I touch upon, doth stamp my mind
Ofttimes the doctrine evangelical.
Quest'e` 'l principio, quest'e` la favilla
che si dilata in fiamma poi vivace,
e come stella in cielo in me scintilla".
This the beginning is, this is the spark
Which afterwards dilates to vivid flame,
And, like a star in heaven, is sparkling in me. "
Come 'l segnor ch'ascolta quel che i piace,
da indi abbraccia il servo, gratulando
per la novella, tosto ch'el si tace;
Even as a lord who hears what pleaseth him
His servant straight embraces, gratulating
For the good news as soon as he is silent;
cosi`, benedicendomi cantando,
tre volte cinse me, si` com'io tacqui,
l'appostolico lume al cui comando
So, giving me its benediction, singing,
Three times encircled me, when I was silent,
The apostolic light, at whose command
io avea detto: si` nel dir li piacqui! I spoken had, in speaking I so pleased him.

Paradiso: Canto XXV

Paradiso: Canto XXV

Se mai continga che 'l poema sacro
al quale ha posto mano e cielo e terra,
si` che m'ha fatto per molti anni macro,
If e'er it happen that the Poem Sacred,
To which both heaven and earth have set their hand,
So that it many a year hath made me lean,
vinca la crudelta` che fuor mi serra
del bello ovile ov'io dormi' agnello,
nimico ai lupi che li danno guerra;
O'ercome the cruelty that bars me out
From the fair sheepfold, where a lamb I slumbered,
An enemy to the wolves that war upon it,
con altra voce omai, con altro vello
ritornero` poeta, e in sul fonte
del mio battesmo prendero` 'l cappello;
With other voice forthwith, with other fleece
Poet will I return, and at my font
Baptismal will I take the laurel crown;
pero` che ne la fede, che fa conte
l'anime a Dio, quivi intra' io, e poi
Pietro per lei si` mi giro` la fronte.
Because into the Faith that maketh known
All souls to God there entered I, and then
Peter for her sake thus my brow encircled.
Indi si mosse un lume verso noi
di quella spera ond'usci` la primizia
che lascio` Cristo d'i vicari suoi;
Thereafterward towards us moved a light
Out of that band whence issued the first-fruits
Which of his vicars Christ behind him left,
e la mia donna, piena di letizia,
mi disse: "Mira, mira: ecco il barone
per cui la` giu` si vicita Galizia".
And then my Lady, full of ecstasy,
Said unto me: "Look, look! behold the Baron
For whom below Galicia is frequented. "
Si` come quando il colombo si pone
presso al compagno, l'uno a l'altro pande,
girando e mormorando, l'affezione;
In the same way as, when a dove alights
Near his companion, both of them pour forth,
Circling about and murmuring, their affection,
cosi` vid'io l'un da l'altro grande
principe glorioso essere accolto,
laudando il cibo che la` su` li prande.
So one beheld I by the other grand
Prince glorified to be with welcome greeted,
Lauding the food that there above is eaten.
Ma poi che 'l gratular si fu assolto,
tacito coram me ciascun s'affisse,
ignito si` che vincea 'l mio volto.
But when their gratulations were complete,
Silently 'coram me' each one stood still,
So incandescent it o'ercame my sight.
Ridendo allora Beatrice disse:
"Inclita vita per cui la larghezza
de la nostra basilica si scrisse,
Smiling thereafterwards, said Beatrice:
"Illustrious life, by whom the benefactions
Of our Basilica have been described,
fa risonar la spene in questa altezza:
tu sai, che tante fiate la figuri,
quante Iesu` ai tre fe' piu` carezza".
Make Hope resound within this altitude;
Thou knowest as oft thou dost personify it
As Jesus to the three gave greater clearness. "--
"Leva la testa e fa che t'assicuri:
che cio` che vien qua su` del mortal mondo,
convien ch'ai nostri raggi si maturi".
"Lift up thy head, and make thyself assured;
For what comes hither from the mortal world
Must needs be ripened in our radiance. "
Questo conforto del foco secondo
mi venne; ond'io levai li occhi a' monti
che li 'ncurvaron pria col troppo pondo.
This comfort came to me from the second fire;
Wherefore mine eyes I lifted to the hills,
Which bent them down before with too great weight.
"Poi che per grazia vuol che tu t'affronti
lo nostro Imperadore, anzi la morte,
ne l'aula piu` secreta co' suoi conti,
"Since, through his grace, our Emperor wills that thou
Shouldst find thee face to face, before thy death,
In the most secret chamber, with his Counts,
si` che, veduto il ver di questa corte,
la spene, che la` giu` bene innamora,
in te e in altrui di cio` conforte,
So that, the truth beholden of this court,
Hope, which below there rightfully enamours,
Thereby thou strengthen in thyself and others,
di' quel ch'ell'e`, di' come se ne 'nfiora
la mente tua, e di` onde a te venne".
Cosi` segui` 'l secondo lume ancora.
Say what it is, and how is flowering with it
Thy mind, and say from whence it came to thee. "
Thus did the second light again continue.
E quella pia che guido` le penne
de le mie ali a cosi` alto volo,
a la risposta cosi` mi prevenne:
And the Compassionate, who piloted
The plumage of my wings in such high flight,
Did in reply anticipate me thus:
"La Chiesa militante alcun figliuolo
non ha con piu` speranza, com'e` scritto
nel Sol che raggia tutto nostro stuolo:
"No child whatever the Church Militant
Of greater hope possesses, as is written
In that Sun which irradiates all our band;
pero` li e` conceduto che d'Egitto
vegna in Ierusalemme per vedere,
anzi che 'l militar li sia prescritto.
Therefore it is conceded him from Egypt
To come into Jerusalem to see,
Or ever yet his warfare be completed.
Li altri due punti, che non per sapere
son dimandati, ma perch'ei rapporti
quanto questa virtu` t'e` in piacere,
The two remaining points, that not for knowledge
Have been demanded, but that he report
How much this virtue unto thee is pleasing,
a lui lasc'io, che' non li saran forti
ne' di iattanza; ed elli a cio` risponda,
e la grazia di Dio cio` li comporti".
To him I leave; for hard he will not find them,
Nor of self-praise; and let him answer them;
And may the grace of God in this assist him! "
Come discente ch'a dottor seconda
pronto e libente in quel ch'elli e` esperto,
perche' la sua bonta` si disasconda,
As a disciple, who his teacher follows,
Ready and willing, where he is expert,
That his proficiency may be displayed,
"Spene", diss'io, "e` uno attender certo
de la gloria futura, il qual produce
grazia divina e precedente merto.
"Hope, " said I, "is the certain expectation
Of future glory, which is the effect
Of grace divine and merit precedent.
Da molte stelle mi vien questa luce;
ma quei la distillo` nel mio cor pria
che fu sommo cantor del sommo duce.
From many stars this light comes unto me;
But he instilled it first into my heart
Who was chief singer unto the chief captain.
'Sperino in te', ne la sua teodia
dice, 'color che sanno il nome tuo':
e chi nol sa, s'elli ha la fede mia?
'Sperent in te,' in the high Theody
He sayeth, 'those who know thy name;' and who
Knoweth it not, if he my faith possess?
Tu mi stillasti, con lo stillar suo,
ne la pistola poi; si` ch'io son pieno,
e in altrui vostra pioggia repluo".
Thou didst instil me, then, with his instilling
In the Epistle, so that I am full,
And upon others rain again your rain. "
Mentr' io diceva, dentro al vivo seno
di quello incendio tremolava un lampo
subito e spesso a guisa di baleno.
While I was speaking, in the living bosom
Of that combustion quivered an effulgence,
Sudden and frequent, in the guise of lightning;
Indi spiro`: "L'amore ond'io avvampo
ancor ver' la virtu` che mi seguette
infin la palma e a l'uscir del campo,
Then breathed: "The love wherewith I am inflamed
Towards the virtue still which followed me
Unto the palm and issue of the field,
vuol ch'io respiri a te che ti dilette
di lei; ed emmi a grato che tu diche
quello che la speranza ti 'mpromette".
Wills that I breathe to thee that thou delight
In her; and grateful to me is thy telling
Whatever things Hope promises to thee. "
E io: "Le nove e le scritture antiche
pongon lo segno, ed esso lo mi addita,
de l'anime che Dio s'ha fatte amiche.
And I: "The ancient Scriptures and the new
The mark establish, and this shows it me,
Of all the souls whom God hath made his friends.
Dice Isaia che ciascuna vestita
ne la sua terra fia di doppia vesta:
e la sua terra e` questa dolce vita;
Isaiah saith, that each one garmented
In his own land shall be with twofold garments,
And his own land is this delightful life.
e 'l tuo fratello assai vie piu` digesta,
la` dove tratta de le bianche stole,
questa revelazion ci manifesta".
Thy brother, too, far more explicitly,
There where he treateth of the robes of white,
This revelation manifests to us. "
E prima, appresso al fin d'este parole,
'Sperent in te' di sopr'a noi s'udi`;
a che rispuoser tutte le carole.
And first, and near the ending of these words,
"Sperent in te " from over us was heard,
To which responsive answered all the carols.
Poscia tra esse un lume si schiari`
si` che, se 'l Cancro avesse un tal cristallo,
l'inverno avrebbe un mese d'un sol di`.
Thereafterward a light among them brightened,
So that, if Cancer one such crystal had,
Winter would have a month of one sole day.
E come surge e va ed entra in ballo
vergine lieta, sol per fare onore
a la novizia, non per alcun fallo,
And as uprises, goes, and enters the dance
A winsome maiden, only to do honour
To the new bride, and not from any failing,
cosi` vid'io lo schiarato splendore
venire a' due che si volgieno a nota
qual conveniesi al loro ardente amore.
Even thus did I behold the brightened splendour
Approach the two, who in a wheel revolved
As was beseeming to their ardent love.
Misesi li` nel canto e ne la rota;
e la mia donna in lor tenea l'aspetto,
pur come sposa tacita e immota.
Into the song and music there it entered;
And fixed on them my Lady kept her look,
Even as a bride silent and motionless.
"Questi e` colui che giacque sopra 'l petto
del nostro pellicano, e questi fue
di su la croce al grande officio eletto".
"This is the one who lay upon the breast
Of him our Pelican; and this is he
To the great office from the cross elected. "
La donna mia cosi`; ne' pero` piue
mosser la vista sua di stare attenta
poscia che prima le parole sue.
My Lady thus; but therefore none the more
Did move her sight from its attentive gaze
Before or afterward these words of hers.
Qual e` colui ch'adocchia e s'argomenta
di vedere eclissar lo sole un poco,
che, per veder, non vedente diventa;
Even as a man who gazes, and endeavours
To see the eclipsing of the sun a little,
And who, by seeing, sightless doth become,
tal mi fec'io a quell'ultimo foco
mentre che detto fu: "Perche' t'abbagli
per veder cosa che qui non ha loco?
So I became before that latest fire,
While it was said, "Why dost thou daze thyself
To see a thing which here hath no existence?
In terra e` terra il mio corpo, e saragli
tanto con li altri, che 'l numero nostro
con l'etterno proposito s'agguagli.
Earth in the earth my body is, and shall be
With all the others there, until our number
With the eternal proposition tallies.
Con le due stole nel beato chiostro
son le due luci sole che saliro;
e questo apporterai nel mondo vostro".
With the two garments in the blessed cloister
Are the two lights alone that have ascended:
And this shalt thou take back into your world. "
A questa voce l'infiammato giro
si quieto` con esso il dolce mischio
che si facea nel suon del trino spiro,
And at this utterance the flaming circle
Grew quiet, with the dulcet intermingling
Of sound that by the trinal breath was made,
si` come, per cessar fatica o rischio,
li remi, pria ne l'acqua ripercossi,
tutti si posano al sonar d'un fischio.
As to escape from danger or fatigue
The oars that erst were in the water beaten
Are all suspended at a whistle's sound.
Ahi quanto ne la mente mi commossi,
quando mi volsi per veder Beatrice,
per non poter veder, benche' io fossi
Ah, how much in my mind was I disturbed,
When I turned round to look on Beatrice,
That her I could not see, although I was
presso di lei, e nel mondo felice! Close at her side and in the Happy World!

Paradiso: Canto XXVI

Paradiso: Canto XXVI

Mentr'io dubbiava per lo viso spento,
de la fulgida fiamma che lo spense
usci` un spiro che mi fece attento,
While I was doubting for my vision quenched,
Out of the flame refulgent that had quenched it
Issued a breathing, that attentive made me,
dicendo: "Intanto che tu ti risense
de la vista che hai in me consunta,
ben e` che ragionando la compense.
Saying: "While thou recoverest the sense
Of seeing which in me thou hast consumed,
'Tis well that speaking thou shouldst compensate it.
Comincia dunque; e di' ove s'appunta
l'anima tua, e fa' ragion che sia
la vista in te smarrita e non defunta:
Begin then, and declare to what thy soul
Is aimed, and count it for a certainty,
Sight is in thee bewildered and not dead;
perche' la donna che per questa dia
region ti conduce, ha ne lo sguardo
la virtu` ch'ebbe la man d'Anania".
Because the Lady, who through this divine
Region conducteth thee, has in her look
The power the hand of Ananias had. "
Io dissi: "Al suo piacere e tosto e tardo
vegna remedio a li occhi, che fuor porte
quand'ella entro` col foco ond'io sempr'ardo.
I said: "As pleaseth her, or soon or late
Let the cure come to eyes that portals were
When she with fire I ever burn with entered.
Lo ben che fa contenta questa corte,
Alfa e O e` di quanta scrittura
mi legge Amore o lievemente o forte".
The Good, that gives contentment to this Court,
The Alpha and Omega is of all
The writing that love reads me low or loud. "
Quella medesma voce che paura
tolta m'avea del subito abbarbaglio,
di ragionare ancor mi mise in cura;
The selfsame voice, that taken had from me
The terror of the sudden dazzlement,
To speak still farther put it in my thought;
e disse: "Certo a piu` angusto vaglio
ti conviene schiarar: dicer convienti
chi drizzo` l'arco tuo a tal berzaglio".
And said: "In verity with finer sieve
Behoveth thee to sift; thee it behoveth
To say who aimed thy bow at such a target. "
E io: "Per filosofici argomenti
e per autorita` che quinci scende
cotale amor convien che in me si 'mprenti:
And I: "By philosophic arguments,
And by authority that hence descends,
Such love must needs imprint itself in me;
che' 'l bene, in quanto ben, come s'intende,
cosi` accende amore, e tanto maggio
quanto piu` di bontate in se' comprende.
For Good, so far as good, when comprehended
Doth straight enkindle love, and so much greater
As more of goodness in itself it holds;
Dunque a l'essenza ov'e` tanto avvantaggio,
che ciascun ben che fuor di lei si trova
altro non e` ch'un lume di suo raggio,
Then to that Essence (whose is such advantage
That every good which out of it is found
Is nothing but a ray of its own light)
piu` che in altra convien che si mova
la mente, amando, di ciascun che cerne
il vero in che si fonda questa prova.
More than elsewhither must the mind be moved
Of every one, in loving, who discerns
The truth in which this evidence is founded.
Tal vero a l'intelletto mio sterne
colui che mi dimostra il primo amore
di tutte le sustanze sempiterne.
Such truth he to my intellect reveals
Who demonstrates to me the primal love
Of all the sempiternal substances.
Sternel la voce del verace autore,
che dice a Moise`, di se' parlando:
'Io ti faro` vedere ogne valore'.
The voice reveals it of the truthful Author,
Who says to Moses, speaking of Himself,
'I will make all my goodness pass before thee.'
Sternilmi tu ancora, incominciando
l'alto preconio che grida l'arcano
di qui la` giu` sovra ogne altro bando".
Thou too revealest it to me, beginning
The loud Evangel, that proclaims the secret
Of heaven to earth above all other edict. "
E io udi': "Per intelletto umano
e per autoritadi a lui concorde
d'i tuoi amori a Dio guarda il sovrano.
And I heard say: "By human intellect
And by authority concordant with it,
Of all thy loves reserve for God the highest.
Ma di' ancor se tu senti altre corde
tirarti verso lui, si` che tu suone
con quanti denti questo amor ti morde".
But say again if other cords thou feelest,
Draw thee towards Him, that thou mayst proclaim
With how many teeth this love is biting thee. "
Non fu latente la santa intenzione
de l'aguglia di Cristo, anzi m'accorsi
dove volea menar mia professione.
The holy purpose of the Eagle of Christ
Not latent was, nay, rather I perceived
Whither he fain would my profession lead.
Pero` ricominciai: "Tutti quei morsi
che posson far lo cor volgere a Dio,
a la mia caritate son concorsi:
Therefore I recommenced: "All of those bites
Which have the power to turn the heart to God
Unto my charity have been concurrent.
che' l'essere del mondo e l'esser mio,
la morte ch'el sostenne perch'io viva,
e quel che spera ogne fedel com'io,
The being of the world, and my own being,
The death which He endured that I may live,
And that which all the faithful hope, as I do,
con la predetta conoscenza viva,
tratto m'hanno del mar de l'amor torto,
e del diritto m'han posto a la riva.
With the forementioned vivid consciousness
Have drawn me from the sea of love perverse,
And of the right have placed me on the shore.
Le fronde onde s'infronda tutto l'orto
de l'ortolano etterno, am'io cotanto
quanto da lui a lor di bene e` porto".
The leaves, wherewith embowered is all the garden
Of the Eternal Gardener, do I love
As much as he has granted them of good. "
Si` com'io tacqui, un dolcissimo canto
risono` per lo cielo, e la mia donna
dicea con li altri: "Santo, santo, santo!".
As soon as I had ceased, a song most sweet
Throughout the heaven resounded, and my Lady
Said with the others, "Holy, holy, holy! "
E come a lume acuto si disonna
per lo spirto visivo che ricorre
a lo splendor che va di gonna in gonna,
And as at some keen light one wakes from sleep
By reason of the visual spirit that runs
Unto the splendour passed from coat to coat,
e lo svegliato cio` che vede aborre,
si` nescia e` la subita vigilia
fin che la stimativa non soccorre;
And he who wakes abhorreth what he sees,
So all unconscious is his sudden waking,
Until the judgment cometh to his aid,
cosi` de li occhi miei ogni quisquilia
fugo` Beatrice col raggio d'i suoi,
che rifulgea da piu` di mille milia:
So from before mine eyes did Beatrice
Chase every mote with radiance of her own,
That cast its light a thousand miles and more.
onde mei che dinanzi vidi poi;
e quasi stupefatto domandai
d'un quarto lume ch'io vidi tra noi.
Whence better after than before I saw,
And in a kind of wonderment I asked
About a fourth light that I saw with us.
E la mia donna: "Dentro da quei rai
vagheggia il suo fattor l'anima prima
che la prima virtu` creasse mai".
And said my Lady: "There within those rays
Gazes upon its Maker the first soul
That ever the first virtue did create. "
Come la fronda che flette la cima
nel transito del vento, e poi si leva
per la propria virtu` che la soblima,
Even as the bough that downward bends its top
At transit of the wind, and then is lifted
By its own virtue, which inclines it upward,
fec'io in tanto in quant'ella diceva,
stupendo, e poi mi rifece sicuro
un disio di parlare ond'io ardeva.
Likewise did I, the while that she was speaking,
Being amazed, and then I was made bold
By a desire to speak wherewith I burned.
E cominciai: "O pomo che maturo
solo prodotto fosti, o padre antico
a cui ciascuna sposa e` figlia e nuro,
And I began: "O apple, that mature
Alone hast been produced, O ancient father,
To whom each wife is daughter and daughter-in-law,
divoto quanto posso a te supplico
perche' mi parli: tu vedi mia voglia,
e per udirti tosto non la dico".
Devoutly as I can I supplicate thee
That thou wouldst speak to me; thou seest my wish;
And I, to hear thee quickly, speak it not. "
Talvolta un animal coverto broglia,
si` che l'affetto convien che si paia
per lo seguir che face a lui la 'nvoglia;
Sometimes an animal, when covered, struggles
So that his impulse needs must be apparent,
By reason of the wrappage following it;
e similmente l'anima primaia
mi facea trasparer per la coverta
quant'ella a compiacermi venia gaia.
And in like manner the primeval soul
Made clear to me athwart its covering
How jubilant it was to give me pleasure.
Indi spiro`: "Sanz'essermi proferta
da te, la voglia tua discerno meglio
che tu qualunque cosa t'e` piu` certa;
Then breathed: "Without thy uttering it to me,
Thine inclination better I discern
Than thou whatever thing is surest to thee;
perch'io la veggio nel verace speglio
che fa di se' pareglio a l'altre cose,
e nulla face lui di se' pareglio.
For I behold it in the truthful mirror,
That of Himself all things parhelion makes,
And none makes Him parhelion of itself.
Tu vuogli udir quant'e` che Dio mi puose
ne l'eccelso giardino, ove costei
a cosi` lunga scala ti dispuose,
Thou fain wouldst hear how long ago God placed me
Within the lofty garden, where this Lady
Unto so long a stairway thee disposed.
e quanto fu diletto a li occhi miei,
e la propria cagion del gran disdegno,
e l'idioma ch'usai e che fei.
And how long to mine eyes it was a pleasure,
And of the great disdain the proper cause,
And the language that I used and that I made.
Or, figluol mio, non il gustar del legno
fu per se' la cagion di tanto essilio,
ma solamente il trapassar del segno.
Now, son of mine, the tasting of the tree
Not in itself was cause of so great exile,
But solely the o'erstepping of the bounds.
Quindi onde mosse tua donna Virgilio,
quattromilia trecento e due volumi
di sol desiderai questo concilio;
There, whence thy Lady moved Virgilius,
Four thousand and three hundred and two circuits
Made by the sun, this Council I desired;
e vidi lui tornare a tutt'i lumi
de la sua strada novecento trenta
fiate, mentre ch'io in terra fu' mi.
And him I saw return to all the lights
Of his highway nine hundred times and thirty,
Whilst I upon the earth was tarrying.
La lingua ch'io parlai fu tutta spenta
innanzi che a l'ovra inconsummabile
fosse la gente di Nembrot attenta:
The language that I spake was quite extinct
Before that in the work interminable
The people under Nimrod were employed;
che' nullo effetto mai razionabile,
per lo piacere uman che rinovella
seguendo il cielo, sempre fu durabile.
For nevermore result of reasoning
(Because of human pleasure that doth change,
Obedient to the heavens) was durable.
Opera naturale e` ch'uom favella;
ma cosi` o cosi`, natura lascia
poi fare a voi secondo che v'abbella.
A natural action is it that man speaks;
But whether thus or thus, doth nature leave
To your own art, as seemeth best to you.
Pria ch'i' scendessi a l'infernale ambascia,
I s'appellava in terra il sommo bene
onde vien la letizia che mi fascia;
Ere I descended to the infernal anguish,
'El' was on earth the name of the Chief Good,
From whom comes all the joy that wraps me round
e El si chiamo` poi: e cio` convene,
che' l'uso d'i mortali e` come fronda
in ramo, che sen va e altra vene.
'Eli' he then was called, and that is proper,
Because the use of men is like a leaf
On bough, which goeth and another cometh.
Nel monte che si leva piu` da l'onda,
fu' io, con vita pura e disonesta,
da la prim'ora a quella che seconda,
Upon the mount that highest o'er the wave
Rises was I, in life or pure or sinful,
From the first hour to that which is the second,
come 'l sol muta quadra, l'ora sesta". As the sun changes quadrant, to the sixth. "

Paradiso: Canto XXVII

Paradiso: Canto XXVII

'Al Padre, al Figlio, a lo Spirito Santo',
comincio`, 'gloria!', tutto 'l paradiso,
si` che m'inebriava il dolce canto.
"Glory be to the Father, to the Son,
And Holy Ghost! " all Paradise began,
So that the melody inebriate made me.
Cio` ch'io vedeva mi sembiava un riso
de l'universo; per che mia ebbrezza
intrava per l'udire e per lo viso.
What I beheld seemed unto me a smile
Of the universe; for my inebriation
Found entrance through the hearing and the sight.
Oh gioia! oh ineffabile allegrezza!
oh vita integra d'amore e di pace!
oh sanza brama sicura ricchezza!
O joy! O gladness inexpressible!
O perfect life of love and peacefulness!
O riches without hankering secure!
Dinanzi a li occhi miei le quattro face
stavano accese, e quella che pria venne
incomincio` a farsi piu` vivace,
Before mine eyes were standing the four torches
Enkindled, and the one that first had come
Began to make itself more luminous;
e tal ne la sembianza sua divenne,
qual diverrebbe Iove, s'elli e Marte
fossero augelli e cambiassersi penne.
And even such in semblance it became
As Jupiter would become, if he and Mars
Were birds, and they should interchange their feathers.
La provedenza, che quivi comparte
vice e officio, nel beato coro
silenzio posto avea da ogne parte,
That Providence, which here distributeth
Season and service, in the blessed choir
Had silence upon every side imposed.
quand'io udi': "Se io mi trascoloro,
non ti maravigliar, che', dicend'io,
vedrai trascolorar tutti costoro.
When I heard say: "If I my colour change,
Marvel not at it; for while I am speaking
Thou shalt behold all these their colour change.
Quelli ch'usurpa in terra il luogo mio,
il luogo mio, il luogo mio, che vaca
ne la presenza del Figliuol di Dio,
He who usurps upon the earth my place,
My place, my place, which vacant has become
Before the presence of the Son of God,
fatt'ha del cimitero mio cloaca
del sangue e de la puzza; onde 'l perverso
che cadde di qua su`, la` giu` si placa".
Has of my cemetery made a sewer
Of blood and stench, whereby the Perverse One,
Who fell from here, below there is appeased! "
Di quel color che per lo sole avverso
nube dipigne da sera e da mane,
vid'io allora tutto 'l ciel cosperso.
With the same colour which, through sun adverse,
Painteth the clouds at evening or at morn,
Beheld I then the whole of heaven suffused.
E come donna onesta che permane
di se' sicura, e per l'altrui fallanza,
pur ascoltando, timida si fane,
And as a modest woman, who abides
Sure of herself, and at another's failing,
From listening only, timorous becomes,
cosi` Beatrice trasmuto` sembianza;
e tale eclissi credo che 'n ciel fue,
quando pati` la supprema possanza.
Even thus did Beatrice change countenance;
And I believe in heaven was such eclipse,
When suffered the supreme Omnipotence;
Poi procedetter le parole sue
con voce tanto da se' trasmutata,
che la sembianza non si muto` piue:
Thereafterward proceeded forth his words
With voice so much transmuted from itself,
The very countenance was not more changed.
"Non fu la sposa di Cristo allevata
del sangue mio, di Lin, di quel di Cleto,
per essere ad acquisto d'oro usata;
"The spouse of Christ has never nurtured been
On blood of mine, of Linus and of Cletus,
To be made use of in acquest of gold;
ma per acquisto d'esto viver lieto
e Sisto e Pio e Calisto e Urbano
sparser lo sangue dopo molto fleto.
But in acquest of this delightful life
Sixtus and Pius, Urban and Calixtus,
After much lamentation, shed their blood.
Non fu nostra intenzion ch'a destra mano
d'i nostri successor parte sedesse,
parte da l'altra del popol cristiano;
Our purpose was not, that on the right hand
Of our successors should in part be seated
The Christian folk, in part upon the other;
ne' che le chiavi che mi fuor concesse,
divenisser signaculo in vessillo
che contra battezzati combattesse;
Nor that the keys which were to me confided
Should e'er become the escutcheon on a banner,
That should wage war on those who are baptized;
ne' ch'io fossi figura di sigillo
a privilegi venduti e mendaci,
ond'io sovente arrosso e disfavillo.
Nor I be made the figure of a seal
To privileges venal and mendacious,
Whereat I often redden and flash with fire.
In vesta di pastor lupi rapaci
si veggion di qua su` per tutti i paschi:
o difesa di Dio, perche' pur giaci?
In garb of shepherds the rapacious wolves
Are seen from here above o'er all the pastures!
O wrath of God, why dost thou slumber still?
Del sangue nostro Caorsini e Guaschi
s'apparecchian di bere: o buon principio,
a che vil fine convien che tu caschi!
To drink our blood the Caorsines and Gascons
Are making ready. O thou good beginning,
Unto how vile an end must thou needs fall!
Ma l'alta provedenza, che con Scipio
difese a Roma la gloria del mondo,
soccorra` tosto, si` com'io concipio;
But the high Providence, that with Scipio
At Rome the glory of the world defended,
Will speedily bring aid, as I conceive;
e tu, figliuol, che per lo mortal pondo
ancor giu` tornerai, apri la bocca,
e non asconder quel ch'io non ascondo".
And thou, my son, who by thy mortal weight
Shalt down return again, open thy mouth;
What I conceal not, do not thou conceal. "
Si` come di vapor gelati fiocca
in giuso l'aere nostro, quando 'l corno
de la capra del ciel col sol si tocca,
As with its frozen vapours downward falls
In flakes our atmosphere, what time the horn
Of the celestial Goat doth touch the sun,
in su` vid'io cosi` l'etera addorno
farsi e fioccar di vapor triunfanti
che fatto avien con noi quivi soggiorno.
Upward in such array saw I the ether
Become, and flaked with the triumphant vapours,
Which there together with us had remained.
Lo viso mio seguiva i suoi sembianti,
e segui` fin che 'l mezzo, per lo molto,
li tolse il trapassar del piu` avanti.
My sight was following up their semblances,
And followed till the medium, by excess,
The passing farther onward took from it;
Onde la donna, che mi vide assolto
de l'attendere in su`, mi disse: "Adima
il viso e guarda come tu se' volto".
Whereat the Lady, who beheld me freed
From gazing upward, said to me: "Cast down
Thy sight, and see how far thou art turned round. "
Da l'ora ch'io avea guardato prima
i' vidi mosso me per tutto l'arco
che fa dal mezzo al fine il primo clima;
Since the first time that I had downward looked,
I saw that I had moved through the whole arc
Which the first climate makes from midst to end;
si` ch'io vedea di la` da Gade il varco
folle d'Ulisse, e di qua presso il lito
nel qual si fece Europa dolce carco.
So that I saw the mad track of Ulysses
Past Gades, and this side, well nigh the shore
Whereon became Europa a sweet burden.
E piu` mi fora discoverto il sito
di questa aiuola; ma 'l sol procedea
sotto i mie' piedi un segno e piu` partito.
And of this threshing-floor the site to me
Were more unveiled, but the sun was proceeding
Under my feet, a sign and more removed.
La mente innamorata, che donnea
con la mia donna sempre, di ridure
ad essa li occhi piu` che mai ardea;
My mind enamoured, which is dallying
At all times with my Lady, to bring back
To her mine eyes was more than ever ardent.
e se natura o arte fe' pasture
da pigliare occhi, per aver la mente,
in carne umana o ne le sue pitture,
And if or Art or Nature has made bait
To catch the eyes and so possess the mind,
In human flesh or in its portraiture,
tutte adunate, parrebber niente
ver' lo piacer divin che mi refulse,
quando mi volsi al suo viso ridente.
All joined together would appear as nought
To the divine delight which shone upon me
When to her smiling face I turned me round.
E la virtu` che lo sguardo m'indulse,
del bel nido di Leda mi divelse,
e nel ciel velocissimo m'impulse.
The virtue that her look endowed me with
From the fair nest of Leda tore me forth,
And up into the swiftest heaven impelled me.
Le parti sue vivissime ed eccelse
si` uniforme son, ch'i' non so dire
qual Beatrice per loco mi scelse.
Its parts exceeding full of life and lofty
Are all so uniform, I cannot say
Which Beatrice selected for my place.
Ma ella, che vedea 'l mio disire,
incomincio`, ridendo tanto lieta,
che Dio parea nel suo volto gioire:
But she, who was aware of my desire,
Began, the while she smiled so joyously
That God seemed in her countenance to rejoice:
"La natura del mondo, che quieta
il mezzo e tutto l'altro intorno move,
quinci comincia come da sua meta;
"The nature of that motion, which keeps quiet
The centre and all the rest about it moves,
From hence begins as from its starting point.
e questo cielo non ha altro dove
che la mente divina, in che s'accende
l'amor che 'l volge e la virtu` ch'ei piove.
And in this heaven there is no other Where
Than in the Mind Divine, wherein is kindled
The love that turns it, and the power it rains.
Luce e amor d'un cerchio lui comprende,
si` come questo li altri; e quel precinto
colui che 'l cinge solamente intende.
Within a circle light and love embrace it,
Even as this doth the others, and that precinct
He who encircles it alone controls.
Non e` suo moto per altro distinto,
ma li altri son mensurati da questo,
si` come diece da mezzo e da quinto;
Its motion is not by another meted,
But all the others measured are by this,
As ten is by the half and by the fifth.
e come il tempo tegna in cotal testo
le sue radici e ne li altri le fronde,
omai a te puo` esser manifesto.
And in what manner time in such a pot
May have its roots, and in the rest its leaves,
Now unto thee can manifest be made.
Oh cupidigia che i mortali affonde
si` sotto te, che nessuno ha podere
di trarre li occhi fuor de le tue onde!
O Covetousness, that mortals dost ingulf
Beneath thee so, that no one hath the power
Of drawing back his eyes from out thy waves!
Ben fiorisce ne li uomini il volere;
ma la pioggia continua converte
in bozzacchioni le sosine vere.
Full fairly blossoms in mankind the will;
But the uninterrupted rain converts
Into abortive wildings the true plums.
Fede e innocenza son reperte
solo ne' parvoletti; poi ciascuna
pria fugge che le guance sian coperte.
Fidelity and innocence are found
Only in children; afterwards they both
Take flight or e'er the cheeks with down are covered.
Tale, balbuziendo ancor, digiuna,
che poi divora, con la lingua sciolta,
qualunque cibo per qualunque luna;
One, while he prattles still, observes the fasts,
Who, when his tongue is loosed, forthwith devours
Whatever food under whatever moon;
e tal, balbuziendo, ama e ascolta
la madre sua, che, con loquela intera,
disia poi di vederla sepolta.
Another, while he prattles, loves and listens
Unto his mother, who when speech is perfect
Forthwith desires to see her in her grave.
Cosi` si fa la pelle bianca nera
nel primo aspetto de la bella figlia
di quel ch'apporta mane e lascia sera.
Even thus is swarthy made the skin so white
In its first aspect of the daughter fair
Of him who brings the morn, and leaves the night.
Tu, perche' non ti facci maraviglia,
pensa che 'n terra non e` chi governi;
onde si` svia l'umana famiglia.
Thou, that it may not be a marvel to thee,
Think that on earth there is no one who governs;
Whence goes astray the human family.
Ma prima che gennaio tutto si sverni
per la centesma ch'e` la` giu` negletta,
raggeran si` questi cerchi superni,
Ere January be unwintered wholly
By the centesimal on earth neglected,
Shall these supernal circles roar so loud
che la fortuna che tanto s'aspetta,
le poppe volgera` u' son le prore,
si` che la classe correra` diretta;
The tempest that has been so long awaited
Shall whirl the poops about where are the prows;
So that the fleet shall run its course direct,
e vero frutto verra` dopo 'l fiore". And the true fruit shall follow on the flower. "

Paradiso: Canto XXVIII

Paradiso: Canto XXVIII

Poscia che 'ncontro a la vita presente
d'i miseri mortali aperse 'l vero
quella che 'mparadisa la mia mente,
After the truth against the present life
Of miserable mortals was unfolded
By her who doth imparadise my mind,
come in lo specchio fiamma di doppiero
vede colui che se n'alluma retro,
prima che l'abbia in vista o in pensiero,
As in a looking-glass a taper's flame
He sees who from behind is lighted by it,
Before he has it in his sight or thought,
e se' rivolge per veder se 'l vetro
li dice il vero, e vede ch'el s'accorda
con esso come nota con suo metro;
And turns him round to see if so the glass
Tell him the truth, and sees that it accords
Therewith as doth a music with its metre,
cosi` la mia memoria si ricorda
ch'io feci riguardando ne' belli occhi
onde a pigliarmi fece Amor la corda.
In similar wise my memory recollecteth
That I did, looking into those fair eyes,
Of which Love made the springes to ensnare me.
E com'io mi rivolsi e furon tocchi
li miei da cio` che pare in quel volume,
quandunque nel suo giro ben s'adocchi,
And as I turned me round, and mine were touched
By that which is apparent in that volume,
Whenever on its gyre we gaze intent,
un punto vidi che raggiava lume
acuto si`, che 'l viso ch'elli affoca
chiuder conviensi per lo forte acume;
A point beheld I, that was raying out
Light so acute, the sight which it enkindles
Must close perforce before such great acuteness.
e quale stella par quinci piu` poca,
parrebbe luna, locata con esso
come stella con stella si colloca.
And whatsoever star seems smallest here
Would seem to be a moon, if placed beside it.
As one star with another star is placed.
Forse cotanto quanto pare appresso
alo cigner la luce che 'l dipigne
quando 'l vapor che 'l porta piu` e` spesso,
Perhaps at such a distance as appears
A halo cincturing the light that paints it,
When densest is the vapour that sustains it,
distante intorno al punto un cerchio d'igne
si girava si` ratto, ch'avria vinto
quel moto che piu` tosto il mondo cigne;
Thus distant round the point a circle of fire
So swiftly whirled, that it would have surpassed
Whatever motion soonest girds the world;
e questo era d'un altro circumcinto,
e quel dal terzo, e 'l terzo poi dal quarto,
dal quinto il quarto, e poi dal sesto il quinto.
And this was by another circumcinct,
That by a third, the third then by a fourth,
By a fifth the fourth, and then by a sixth the fifth;
Sopra seguiva il settimo si` sparto
gia` di larghezza, che 'l messo di Iuno
intero a contenerlo sarebbe arto.
The seventh followed thereupon in width
So ample now, that Juno's messenger
Entire would be too narrow to contain it.
Cosi` l'ottavo e 'l nono; e chiascheduno
piu` tardo si movea, secondo ch'era
in numero distante piu` da l'uno;
Even so the eighth and ninth; and every one
More slowly moved, according as it was
In number distant farther from the first.
e quello avea la fiamma piu` sincera
cui men distava la favilla pura,
credo, pero` che piu` di lei s'invera.
And that one had its flame most crystalline
From which less distant was the stainless spark,
I think because more with its truth imbued.
La donna mia, che mi vedea in cura
forte sospeso, disse: "Da quel punto
depende il cielo e tutta la natura.
My Lady, who in my anxiety
Beheld me much perplexed, said: "From that point
Dependent is the heaven and nature all.
Mira quel cerchio che piu` li e` congiunto;
e sappi che 'l suo muovere e` si` tosto
per l'affocato amore ond'elli e` punto".
Behold that circle most conjoined to it,
And know thou, that its motion is so swift
Through burning love whereby it is spurred on. "
E io a lei: "Se 'l mondo fosse posto
con l'ordine ch'io veggio in quelle rote,
sazio m'avrebbe cio` che m'e` proposto;
And I to her: "If the world were arranged
In the order which I see in yonder wheels,
What's set before me would have satisfied me;
ma nel mondo sensibile si puote
veder le volte tanto piu` divine,
quant'elle son dal centro piu` remote.
But in the world of sense we can perceive
That evermore the circles are diviner
As they are from the centre more remote
Onde, se 'l mio disir dee aver fine
in questo miro e angelico templo
che solo amore e luce ha per confine,
Wherefore if my desire is to be ended
In this miraculous and angelic temple,
That has for confines only love and light,
udir convienmi ancor come l'essemplo
e l'essemplare non vanno d'un modo,
che' io per me indarno a cio` contemplo".
To hear behoves me still how the example
And the exemplar go not in one fashion,
Since for myself in vain I contemplate it. "
"Se li tuoi diti non sono a tal nodo
sufficienti, non e` maraviglia:
tanto, per non tentare, e` fatto sodo!".
"If thine own fingers unto such a knot
Be insufficient, it is no great wonder,
So hard hath it become for want of trying. "
Cosi` la donna mia; poi disse: "Piglia
quel ch'io ti dicero`, se vuo' saziarti;
e intorno da esso t'assottiglia.
My Lady thus; then said she: "Do thou take
What I shall tell thee, if thou wouldst be sated,
And exercise on that thy subtlety.
Li cerchi corporai sono ampi e arti
secondo il piu` e 'l men de la virtute
che si distende per tutte lor parti.
The circles corporal are wide and narrow
According to the more or less of virtue
Which is distributed through all their parts.
Maggior bonta` vuol far maggior salute;
maggior salute maggior corpo cape,
s'elli ha le parti igualmente compiute.
The greater goodness works the greater weal,
The greater weal the greater body holds,
If perfect equally are all its parts.
Dunque costui che tutto quanto rape
l'altro universo seco, corrisponde
al cerchio che piu` ama e che piu` sape:
Therefore this one which sweeps along with it
The universe sublime, doth correspond
Unto the circle which most loves and knows.
per che, se tu a la virtu` circonde
la tua misura, non a la parvenza
de le sustanze che t'appaion tonde,
On which account, if thou unto the virtue
Apply thy measure, not to the appearance
Of substances that unto thee seem round,
tu vederai mirabil consequenza
di maggio a piu` e di minore a meno,
in ciascun cielo, a sua intelligenza".
Thou wilt behold a marvellous agreement,
Of more to greater, and of less to smaller,
In every heaven, with its Intelligence. "
Come rimane splendido e sereno
l'emisperio de l'aere, quando soffia
Borea da quella guancia ond'e` piu` leno,
Even as remaineth splendid and serene
The hemisphere of air, when Boreas
Is blowing from that cheek where he is mildest,
per che si purga e risolve la roffia
che pria turbava, si` che 'l ciel ne ride
con le bellezze d'ogne sua paroffia;
Because is purified and resolved the rack
That erst disturbed it, till the welkin laughs
With all the beauties of its pageantry;
cosi` fec'io, poi che mi provide
la donna mia del suo risponder chiaro,
e come stella in cielo il ver si vide.
Thus did I likewise, after that my Lady
Had me provided with her clear response,
And like a star in heaven the truth was seen.
E poi che le parole sue restaro,
non altrimenti ferro disfavilla
che bolle, come i cerchi sfavillaro.
And soon as to a stop her words had come,
Not otherwise does iron scintillate
When molten, than those circles scintillated.
L'incendio suo seguiva ogne scintilla;
ed eran tante, che 'l numero loro
piu` che 'l doppiar de li scacchi s'inmilla.
Their coruscation all the sparks repeated,
And they so many were, their number makes
More millions than the doubling of the chess.
Io sentiva osannar di coro in coro
al punto fisso che li tiene a li ubi,
e terra` sempre, ne' quai sempre fuoro.
I heard them sing hosanna choir by choir
To the fixed point which holds them at the 'Ubi,'
And ever will, where they have ever been.
E quella che vedea i pensier dubi
ne la mia mente, disse: "I cerchi primi
t'hanno mostrato Serafi e Cherubi.
And she, who saw the dubious meditations
Within my mind, "The primal circles, " said,
"Have shown thee Seraphim and Cherubim.
Cosi` veloci seguono i suoi vimi,
per somigliarsi al punto quanto ponno;
e posson quanto a veder son soblimi.
Thus rapidly they follow their own bonds,
To be as like the point as most they can,
And can as far as they are high in vision.
Quelli altri amori che 'ntorno li vonno,
si chiaman Troni del divino aspetto,
per che 'l primo ternaro terminonno;
Those other Loves, that round about them go,
Thrones of the countenance divine are called,
Because they terminate the primal Triad.
e dei saper che tutti hanno diletto
quanto la sua veduta si profonda
nel vero in che si queta ogne intelletto.
And thou shouldst know that they all have delight
As much as their own vision penetrates
The Truth, in which all intellect finds rest.
Quinci si puo` veder come si fonda
l'essere beato ne l'atto che vede,
non in quel ch'ama, che poscia seconda;
From this it may be seen how blessedness
Is founded in the faculty which sees,
And not in that which loves, and follows next;
e del vedere e` misura mercede,
che grazia partorisce e buona voglia:
cosi` di grado in grado si procede.
And of this seeing merit is the measure,
Which is brought forth by grace, and by good will;
Thus on from grade to grade doth it proceed.
L'altro ternaro, che cosi` germoglia
in questa primavera sempiterna
che notturno Ariete non dispoglia,
The second Triad, which is germinating
In such wise in this sempiternal spring,
That no nocturnal Aries despoils,
perpetualemente 'Osanna' sberna
con tre melode, che suonano in tree
ordini di letizia onde s'interna.
Perpetually hosanna warbles forth
With threefold melody, that sounds in three
Orders of joy, with which it is intrined.
In essa gerarcia son l'altre dee:
prima Dominazioni, e poi Virtudi;
l'ordine terzo di Podestadi ee.
The three Divine are in this hierarchy,
First the Dominions, and the Virtues next;
And the third order is that of the Powers.
Poscia ne' due penultimi tripudi
Principati e Arcangeli si girano;
l'ultimo e` tutto d'Angelici ludi.
Then in the dances twain penultimate
The Principalities and Archangels wheel;
The last is wholly of angelic sports.
Questi ordini di su` tutti s'ammirano,
e di giu` vincon si`, che verso Dio
tutti tirati sono e tutti tirano.
These orders upward all of them are gazing,
And downward so prevail, that unto God
They all attracted are and all attract.
E Dionisio con tanto disio
a contemplar questi ordini si mise,
che li nomo` e distinse com'io.
And Dionysius with so great desire
To contemplate these Orders set himself,
He named them and distinguished them as I do.
Ma Gregorio da lui poi si divise;
onde, si` tosto come li occhi aperse
in questo ciel, di se' medesmo rise.
But Gregory afterwards dissented from him;
Wherefore, as soon as he unclosed his eyes
Within this heaven, he at himself did smile.
E se tanto secreto ver proferse
mortale in terra, non voglio ch'ammiri;
che' chi 'l vide qua su` gliel discoperse
And if so much of secret truth a mortal
Proffered on earth, I would not have thee marvel,
For he who saw it here revealed it to him,
con altro assai del ver di questi giri". With much more of the truth about these circles. "

Paradiso: Canto XXIX

Paradiso: Canto XXIX

Quando ambedue li figli di Latona,
coperti del Montone e de la Libra,
fanno de l'orizzonte insieme zona,
At what time both the children of Latona,
Surmounted by the Ram and by the Scales,
Together make a zone of the horizon,
quant'e` dal punto che 'l cenit inlibra
infin che l'uno e l'altro da quel cinto,
cambiando l'emisperio, si dilibra,
As long as from the time the zenith holds them
In equipoise, till from that girdle both
Changing their hemisphere disturb the balance,
tanto, col volto di riso dipinto,
si tacque Beatrice, riguardando
fiso nel punto che m'avea vinto.
So long, her face depicted with a smile,
Did Beatrice keep silence while she gazed
Fixedly at the point which had o'ercome me.
Poi comincio`: "Io dico, e non dimando,
quel che tu vuoli udir, perch'io l'ho visto
la` 've s'appunta ogne ubi e ogne quando.
Then she began: "I say, and I ask not
What thou dost wish to hear, for I have seen it
Where centres every When and every 'Ubi.'
Non per aver a se' di bene acquisto,
ch'esser non puo`, ma perche' suo splendore
potesse, risplendendo, dir "Subsisto ",
Not to acquire some good unto himself,
Which is impossible, but that his splendour
In its resplendency may say, 'Subsisto,'
in sua etternita` di tempo fore,
fuor d'ogne altro comprender, come i piacque,
s'aperse in nuovi amor l'etterno amore.
In his eternity outside of time,
Outside all other limits, as it pleased him,
Into new Loves the Eternal Love unfolded.
Ne' prima quasi torpente si giacque;
che' ne' prima ne' poscia procedette
lo discorrer di Dio sovra quest'acque.
Nor as if torpid did he lie before;
For neither after nor before proceeded
The going forth of God upon these waters.
Forma e materia, congiunte e purette,
usciro ad esser che non avia fallo,
come d'arco tricordo tre saette.
Matter and Form unmingled and conjoined
Came into being that had no defect,
E'en as three arrows from a three-stringed bow.
E come in vetro, in ambra o in cristallo
raggio resplende si`, che dal venire
a l'esser tutto non e` intervallo,
And as in glass, in amber, or in crystal
A sunbeam flashes so, that from its coming
To its full being is no interval,
cosi` 'l triforme effetto del suo sire
ne l'esser suo raggio` insieme tutto
sanza distinzione in essordire.
So from its Lord did the triform effect
Ray forth into its being all together,
Without discrimination of beginning.
Concreato fu ordine e costrutto
a le sustanze; e quelle furon cima
nel mondo in che puro atto fu produtto;
Order was con-created and constructed
In substances, and summit of the world
Were those wherein the pure act was produced.
pura potenza tenne la parte ima;
nel mezzo strinse potenza con atto
tal vime, che gia` mai non si divima.
Pure potentiality held the lowest part;
Midway bound potentiality with act
Such bond that it shall never be unbound.
Ieronimo vi scrisse lungo tratto
di secoli de li angeli creati
anzi che l'altro mondo fosse fatto;
Jerome has written unto you of angels
Created a long lapse of centuries
Or ever yet the other world was made;
ma questo vero e` scritto in molti lati
da li scrittor de lo Spirito Santo,
e tu te n'avvedrai se bene agguati;
But written is this truth in many places
By writers of the Holy Ghost, and thou
Shalt see it, if thou lookest well thereat.
e anche la ragione il vede alquanto,
che non concederebbe che ' motori
sanza sua perfezion fosser cotanto.
And even reason seeth it somewhat,
For it would not concede that for so long
Could be the motors without their perfection.
Or sai tu dove e quando questi amori
furon creati e come: si` che spenti
nel tuo disio gia` son tre ardori.
Now dost thou know both where and when these Loves
Created were, and how; so that extinct
In thy desire already are three fires.
Ne' giugneriesi, numerando, al venti
si` tosto, come de li angeli parte
turbo` il suggetto d'i vostri alementi.
Nor could one reach, in counting, unto twenty
So swiftly, as a portion of these angels
Disturbed the subject of your elements.
L'altra rimase, e comincio` quest'arte
che tu discerni, con tanto diletto,
che mai da circuir non si diparte.
The rest remained, and they began this art
Which thou discernest, with so great delight
That never from their circling do they cease.
Principio del cader fu il maladetto
superbir di colui che tu vedesti
da tutti i pesi del mondo costretto.
The occasion of the fall was the accursed
Presumption of that One, whom thou hast seen
By all the burden of the world constrained.
Quelli che vedi qui furon modesti
a riconoscer se' da la bontate
che li avea fatti a tanto intender presti:
Those whom thou here beholdest modest were
To recognise themselves as of that goodness
Which made them apt for so much understanding;
per che le viste lor furo essaltate
con grazia illuminante e con lor merto,
si c'hanno ferma e piena volontate;
On which account their vision was exalted
By the enlightening grace and their own merit,
So that they have a full and steadfast will.
e non voglio che dubbi, ma sia certo,
che ricever la grazia e` meritorio
secondo che l'affetto l'e` aperto.
I would not have thee doubt, but certain be,
'Tis meritorious to receive this grace,
According as the affection opens to it.
Omai dintorno a questo consistorio
puoi contemplare assai, se le parole
mie son ricolte, sanz'altro aiutorio.
Now round about in this consistory
Much mayst thou contemplate, if these my words
Be gathered up, without all further aid.
Ma perche' 'n terra per le vostre scole
si legge che l'angelica natura
e` tal, che 'ntende e si ricorda e vole,
But since upon the earth, throughout your schools,
They teach that such is the angelic nature
That it doth hear, and recollect, and will,
ancor diro`, perche' tu veggi pura
la verita` che la` giu` si confonde,
equivocando in si` fatta lettura.
More will I say, that thou mayst see unmixed
The truth that is confounded there below,
Equivocating in such like prelections.
Queste sustanze, poi che fur gioconde
de la faccia di Dio, non volser viso
da essa, da cui nulla si nasconde:
These substances, since in God's countenance
They jocund were, turned not away their sight
From that wherefrom not anything is hidden;
pero` non hanno vedere interciso
da novo obietto, e pero` non bisogna
rememorar per concetto diviso;
Hence they have not their vision intercepted
By object new, and hence they do not need
To recollect, through interrupted thought.
si` che la` giu`, non dormendo, si sogna,
credendo e non credendo dicer vero;
ma ne l'uno e` piu` colpa e piu` vergogna.
So that below, not sleeping, people dream,
Believing they speak truth, and not believing;
And in the last is greater sin and shame.
Voi non andate giu` per un sentiero
filosofando: tanto vi trasporta
l'amor de l'apparenza e 'l suo pensiero!
Below you do not journey by one path
Philosophising; so transporteth you
Love of appearance and the thought thereof.
E ancor questo qua su` si comporta
con men disdegno che quando e` posposta
la divina Scrittura o quando e` torta.
And even this above here is endured
With less disdain, than when is set aside
The Holy Writ, or when it is distorted.
Non vi si pensa quanto sangue costa
seminarla nel mondo e quanto piace
chi umilmente con essa s'accosta.
They think not there how much of blood it costs
To sow it in the world, and how he pleases
Who in humility keeps close to it.
Per apparer ciascun s'ingegna e face
sue invenzioni; e quelle son trascorse
da' predicanti e 'l Vangelio si tace.
Each striveth for appearance, and doth make
His own inventions; and these treated are
By preachers, and the Evangel holds its peace.
Un dice che la luna si ritorse
ne la passion di Cristo e s'interpuose,
per che 'l lume del sol giu` non si porse;
One sayeth that the moon did backward turn,
In the Passion of Christ, and interpose herself
So that the sunlight reached not down below;
e mente, che' la luce si nascose
da se': pero` a li Spani e a l'Indi
come a' Giudei tale eclissi rispuose.
And lies; for of its own accord the light
Hid itself; whence to Spaniards and to Indians,
As to the Jews, did such eclipse respond.
Non ha Fiorenza tanti Lapi e Bindi
quante si` fatte favole per anno
in pergamo si gridan quinci e quindi;
Florence has not so many Lapi and Bindi
As fables such as these, that every year
Are shouted from the pulpit back and forth,
si` che le pecorelle, che non sanno,
tornan del pasco pasciute di vento,
e non le scusa non veder lo danno.
In such wise that the lambs, who do not know,
Come back from pasture fed upon the wind,
And not to see the harm doth not excuse them.
Non disse Cristo al suo primo convento:
'Andate, e predicate al mondo ciance';
ma diede lor verace fondamento;
Christ did not to his first disciples say,
'Go forth, and to the world preach idle tales,'
But unto them a true foundation gave;
e quel tanto sono` ne le sue guance,
si` ch'a pugnar per accender la fede
de l'Evangelio fero scudo e lance.
And this so loudly sounded from their lips,
That, in the warfare to enkindle Faith,
They made of the Evangel shields and lances.
Ora si va con motti e con iscede
a predicare, e pur che ben si rida,
gonfia il cappuccio e piu` non si richiede.
Now men go forth with jests and drolleries
To preach, and if but well the people laugh,
The hood puffs out, and nothing more is asked.
Ma tale uccel nel becchetto s'annida,
che se 'l vulgo il vedesse, vederebbe
la perdonanza di ch'el si confida;
But in the cowl there nestles such a bird,
That, if the common people were to see it,
They would perceive what pardons they confide in,
per cui tanta stoltezza in terra crebbe,
che, sanza prova d'alcun testimonio,
ad ogne promession si correrebbe.
For which so great on earth has grown the folly,
That, without proof of any testimony,
To each indulgence they would flock together.
Di questo ingrassa il porco sant'Antonio,
e altri assai che sono ancor piu` porci,
pagando di moneta sanza conio.
By this Saint Anthony his pig doth fatten,
And many others, who are worse than pigs,
Paying in money without mark of coinage.
Ma perche' siam digressi assai, ritorci
li occhi oramai verso la dritta strada,
si` che la via col tempo si raccorci.
But since we have digressed abundantly,
Turn back thine eyes forthwith to the right path,
So that the way be shortened with the time.
Questa natura si` oltre s'ingrada
in numero, che mai non fu loquela
ne' concetto mortal che tanto vada;
This nature doth so multiply itself
In numbers, that there never yet was speech
Nor mortal fancy that can go so far.
e se tu guardi quel che si revela
per Daniel, vedrai che 'n sue migliaia
determinato numero si cela.
And if thou notest that which is revealed
By Daniel, thou wilt see that in his thousands
Number determinate is kept concealed.
La prima luce, che tutta la raia,
per tanti modi in essa si recepe,
quanti son li splendori a chi s'appaia.
The primal light, that all irradiates it,
By modes as many is received therein,
As are the splendours wherewith it is mated.
Onde, pero` che a l'atto che concepe
segue l'affetto, d'amar la dolcezza
diversamente in essa ferve e tepe.
Hence, inasmuch as on the act conceptive
The affection followeth, of love the sweetness
Therein diversely fervid is or tepid.
Vedi l'eccelso omai e la larghezza
de l'etterno valor, poscia che tanti
speculi fatti s'ha in che si spezza,
The height behold now and the amplitude
Of the eternal power, since it hath made
Itself so many mirrors, where 'tis broken,
uno manendo in se' come davanti". One in itself remaining as before. "

Paradiso: Canto XXX

Paradiso: Canto XXX

Forse semilia miglia di lontano
ci ferve l'ora sesta, e questo mondo
china gia` l'ombra quasi al letto piano,
Perchance six thousand miles remote from us
Is glowing the sixth hour, and now this world
Inclines its shadow almost to a level,
quando 'l mezzo del cielo, a noi profondo,
comincia a farsi tal, ch'alcuna stella
perde il parere infino a questo fondo;
When the mid-heaven begins to make itself
So deep to us, that here and there a star
Ceases to shine so far down as this depth,
e come vien la chiarissima ancella
del sol piu` oltre, cosi` 'l ciel si chiude
di vista in vista infino a la piu` bella.
And as advances bright exceedingly
The handmaid of the sun, the heaven is closed
Light after light to the most beautiful;
Non altrimenti il triunfo che lude
sempre dintorno al punto che mi vinse,
parendo inchiuso da quel ch'elli 'nchiude,
Not otherwise the Triumph, which for ever
Plays round about the point that vanquished me,
Seeming enclosed by what itself encloses,
a poco a poco al mio veder si stinse:
per che tornar con li occhi a Beatrice
nulla vedere e amor mi costrinse.
Little by little from my vision faded;
Whereat to turn mine eyes on Beatrice
My seeing nothing and my love constrained me.
Se quanto infino a qui di lei si dice
fosse conchiuso tutto in una loda,
poca sarebbe a fornir questa vice.
If what has hitherto been said of her
Were all concluded in a single praise,
Scant would it be to serve the present turn.
La bellezza ch'io vidi si trasmoda
non pur di la` da noi, ma certo io credo
che solo il suo fattor tutta la goda.
Not only does the beauty I beheld
Transcend ourselves, but truly I believe
Its Maker only may enjoy it all.
Da questo passo vinto mi concedo
piu` che gia` mai da punto di suo tema
soprato fosse comico o tragedo:
Vanquished do I confess me by this passage
More than by problem of his theme was ever
O'ercome the comic or the tragic poet;
Dal primo giorno ch'i' vidi il suo viso
in questa vita, infino a questa vista,
non m'e` il seguire al mio cantar preciso;
From the first day that I beheld her face
In this life, to the moment of this look,
The sequence of my song has ne'er been severed;
ma or convien che mio seguir desista
piu` dietro a sua bellezza, poetando,
come a l'ultimo suo ciascuno artista.
But now perforce this sequence must desist
From following her beauty with my verse,
As every artist at his uttermost.
Cotal qual io lascio a maggior bando
che quel de la mia tuba, che deduce
l'ardua sua matera terminando,
Such as I leave her to a greater fame
Than any of my trumpet, which is bringing
Its arduous matter to a final close,
con atto e voce di spedito duce
ricomincio`: "Noi siamo usciti fore
del maggior corpo al ciel ch'e` pura luce:
With voice and gesture of a perfect leader
She recommenced: "We from the greatest body
Have issued to the heaven that is pure light;
luce intellettual, piena d'amore;
amor di vero ben, pien di letizia;
letizia che trascende ogne dolzore.
Light intellectual replete with love,
Love of true good replete with ecstasy,
Ecstasy that transcendeth every sweetness.
Qui vederai l'una e l'altra milizia
di paradiso, e l'una in quelli aspetti
che tu vedrai a l'ultima giustizia".
Here shalt thou see the one host and the other
Of Paradise, and one in the same aspects
Which at the final judgment thou shalt see. "
Come subito lampo che discetti
li spiriti visivi, si` che priva
da l'atto l'occhio di piu` forti obietti,
Even as a sudden lightning that disperses
The visual spirits, so that it deprives
The eye of impress from the strongest objects,
cosi` mi circunfulse luce viva,
e lasciommi fasciato di tal velo
del suo fulgor, che nulla m'appariva.
Thus round about me flashed a living light,
And left me swathed around with such a veil
Of its effulgence, that I nothing saw.
"Sempre l'amor che queta questo cielo
accoglie in se' con si` fatta salute,
per far disposto a sua fiamma il candelo".
"Ever the Love which quieteth this heaven
Welcomes into itself with such salute,
To make the candle ready for its flame. "
Non fur piu` tosto dentro a me venute
queste parole brievi, ch'io compresi
me sormontar di sopr'a mia virtute;
No sooner had within me these brief words
An entrance found, than I perceived myself
To be uplifted over my own power,
e di novella vista mi raccesi
tale, che nulla luce e` tanto mera,
che li occhi miei non si fosser difesi;
And I with vision new rekindled me,
Such that no light whatever is so pure
But that mine eyes were fortified against it.
e vidi lume in forma di rivera
fulvido di fulgore, intra due rive
dipinte di mirabil primavera.
And light I saw in fashion of a river
Fulvid with its effulgence, 'twixt two banks
Depicted with an admirable Spring.
Di tal fiumana uscian faville vive,
e d'ogne parte si mettien ne' fiori,
quasi rubin che oro circunscrive;
Out of this river issued living sparks,
And on all sides sank down into the flowers,
Like unto rubies that are set in gold;
poi, come inebriate da li odori,
riprofondavan se' nel miro gurge;
e s'una intrava, un'altra n'uscia fori.
And then, as if inebriate with the odours,
They plunged again into the wondrous torrent,
And as one entered issued forth another.
"L'alto disio che mo t'infiamma e urge,
d'aver notizia di cio` che tu vei,
tanto mi piace piu` quanto piu` turge;
"The high desire, that now inflames and moves thee
To have intelligence of what thou seest,
Pleaseth me all the more, the more it swells.
ma di quest'acqua convien che tu bei
prima che tanta sete in te si sazi":
cosi` mi disse il sol de li occhi miei.
But of this water it behoves thee drink
Before so great a thirst in thee be slaked. "
Thus said to me the sunshine of mine eyes;
Anche soggiunse: "Il fiume e li topazi
ch'entrano ed escono e 'l rider de l'erbe
son di lor vero umbriferi prefazi.
And added: "The river and the topazes
Going in and out, and the laughing of the herbage,
Are of their truth foreshadowing prefaces;
Non che da se' sian queste cose acerbe;
ma e` difetto da la parte tua,
che non hai viste ancor tanto superbe".
Not that these things are difficult in themselves,
But the deficiency is on thy side,
For yet thou hast not vision so exalted. "
Non e` fantin che si` subito rua
col volto verso il latte, se si svegli
molto tardato da l'usanza sua,
There is no babe that leaps so suddenly
With face towards the milk, if he awake
Much later than his usual custom is,
come fec'io, per far migliori spegli
ancor de li occhi, chinandomi a l'onda
che si deriva perche' vi s'immegli;
As I did, that I might make better mirrors
Still of mine eyes, down stooping to the wave
Which flows that we therein be better made.
e si` come di lei bevve la gronda
de le palpebre mie, cosi` mi parve
di sua lunghezza divenuta tonda.
And even as the penthouse of mine eyelids
Drank of it, it forthwith appeared to me
Out of its length to be transformed to round.
Poi, come gente stata sotto larve,
che pare altro che prima, se si sveste
la sembianza non sua in che disparve,
Then as a folk who have been under masks
Seem other than before, if they divest
The semblance not their own they disappeared in,
cosi` mi si cambiaro in maggior feste
li fiori e le faville, si` ch'io vidi
ambo le corti del ciel manifeste.
Thus into greater pomp were changed for me
The flowerets and the sparks, so that I saw
Both of the Courts of Heaven made manifest.
O isplendor di Dio, per cu' io vidi
l'alto triunfo del regno verace,
dammi virtu` a dir com'io il vidi!
O splendour of God! by means of which I saw
The lofty triumph of the realm veracious,
Give me the power to say how it I saw!
Lume e` la` su` che visibile face
lo creatore a quella creatura
che solo in lui vedere ha la sua pace.
There is a light above, which visible
Makes the Creator unto every creature,
Who only in beholding Him has peace,
E' si distende in circular figura,
in tanto che la sua circunferenza
sarebbe al sol troppo larga cintura.
And it expands itself in circular form
To such extent, that its circumference
Would be too large a girdle for the sun.
Fassi di raggio tutta sua parvenza
reflesso al sommo del mobile primo,
che prende quindi vivere e potenza.
The semblance of it is all made of rays
Reflected from the top of Primal Motion,
Which takes therefrom vitality and power.
E come clivo in acqua di suo imo
si specchia, quasi per vedersi addorno,
quando e` nel verde e ne' fioretti opimo,
And as a hill in water at its base
Mirrors itself, as if to see its beauty
When affluent most in verdure and in flowers,
si`, soprastando al lume intorno intorno,
vidi specchiarsi in piu` di mille soglie
quanto di noi la` su` fatto ha ritorno.
So, ranged aloft all round about the light,
Mirrored I saw in more ranks than a thousand
All who above there have from us returned.
E se l'infimo grado in se' raccoglie
si` grande lume, quanta e` la larghezza
di questa rosa ne l'estreme foglie!
And if the lowest row collect within it
So great a light, how vast the amplitude
Is of this Rose in its extremest leaves!
La vista mia ne l'ampio e ne l'altezza
non si smarriva, ma tutto prendeva
il quanto e 'l quale di quella allegrezza.
My vision in the vastness and the height
Lost not itself, but comprehended all
The quantity and quality of that gladness.
Presso e lontano, li`, ne' pon ne' leva:
che' dove Dio sanza mezzo governa,
la legge natural nulla rileva.
There near and far nor add nor take away;
For there where God immediately doth govern,
The natural law in naught is relevant.
Nel giallo de la rosa sempiterna,
che si digrada e dilata e redole
odor di lode al sol che sempre verna,
Into the yellow of the Rose Eternal
That spreads, and multiplies, and breathes an odour
Of praise unto the ever-vernal Sun,
qual e` colui che tace e dicer vole,
mi trasse Beatrice, e disse: "Mira
quanto e` 'l convento de le bianche stole!
As one who silent is and fain would speak,
Me Beatrice drew on, and said: "Behold
Of the white stoles how vast the convent is!
Vedi nostra citta` quant'ella gira;
vedi li nostri scanni si` ripieni,
che poca gente piu` ci si disira.
Behold how vast the circuit of our city!
Behold our seats so filled to overflowing,
That here henceforward are few people wanting!
E 'n quel gran seggio a che tu li occhi tieni
per la corona che gia` v'e` su` posta,
prima che tu a queste nozze ceni,
On that great throne whereon thine eyes are fixed
For the crown's sake already placed upon it,
Before thou suppest at this wedding feast
sedera` l'alma, che fia giu` agosta,
de l'alto Arrigo, ch'a drizzare Italia
verra` in prima ch'ella sia disposta.
Shall sit the soul (that is to be Augustus
On earth) of noble Henry, who shall come
To redress Italy ere she be ready.
La cieca cupidigia che v'ammalia
simili fatti v'ha al fantolino
che muor per fame e caccia via la balia.
Blind covetousness, that casts its spell upon you,
Has made you like unto the little child,
Who dies of hunger and drives off the nurse.
E fia prefetto nel foro divino
allora tal, che palese e coverto
non andera` con lui per un cammino.
And in the sacred forum then shall be
A Prefect such, that openly or covert
On the same road he will not walk with him.
Ma poco poi sara` da Dio sofferto
nel santo officio; ch'el sara` detruso
la` dove Simon mago e` per suo merto,
But long of God he will not be endured
In holy office; he shall be thrust down
Where Simon Magus is for his deserts,
e fara` quel d'Alagna intrar piu` giuso". And make him of Alagna lower go! "

Purgatorio: CantoXXXI


Purgatorio: CantoXXXI

In forma dunque di candida rosa
mi si mostrava la milizia santa
che nel suo sangue Cristo fece sposa;
In fashion then as of a snow-white rose
Displayed itself to me the saintly host,
Whom Christ in his own blood had made his bride,
ma l'altra, che volando vede e canta
la gloria di colui che la 'nnamora
e la bonta` che la fece cotanta,
But the other host, that flying sees and sings
The glory of Him who doth enamour it,
And the goodness that created it so noble,
si` come schiera d'ape, che s'infiora
una fiata e una si ritorna
la` dove suo laboro s'insapora,
Even as a swarm of bees, that sinks in flowers
One moment, and the next returns again
To where its labour is to sweetness turned,
nel gran fior discendeva che s'addorna
di tante foglie, e quindi risaliva
la` dove 'l suo amor sempre soggiorna.
Sank into the great flower, that is adorned
With leaves so many, and thence reascended
To where its love abideth evermore.
Le facce tutte avean di fiamma viva,
e l'ali d'oro, e l'altro tanto bianco,
che nulla neve a quel termine arriva.
Their faces had they all of living flame,
And wings of gold, and all the rest so white
No snow unto that limit doth attain.
Quando scendean nel fior, di banco in banco
porgevan de la pace e de l'ardore
ch'elli acquistavan ventilando il fianco.
From bench to bench, into the flower descending,
They carried something of the peace and ardour
Which by the fanning of their flanks they won.
Ne' l'interporsi tra 'l disopra e 'l fiore
di tanta moltitudine volante
impediva la vista e lo splendore:
Nor did the interposing 'twixt the flower
And what was o'er it of such plenitude
Of flying shapes impede the sight and splendour;
che' la luce divina e` penetrante
per l'universo secondo ch'e` degno,
si` che nulla le puote essere ostante.
Because the light divine so penetrates
The universe, according to its merit,
That naught can be an obstacle against it.
Questo sicuro e gaudioso regno,
frequente in gente antica e in novella,
viso e amore avea tutto ad un segno.
This realm secure and full of gladsomeness,
Crowded with ancient people and with modern,
Unto one mark had all its look and love.
O trina luce, che 'n unica stella
scintillando a lor vista, si` li appaga!
guarda qua giuso a la nostra procella!
O Trinal Light, that in a single star
Sparkling upon their sight so satisfies them,
Look down upon our tempest here below!
Se i barbari, venendo da tal plaga
che ciascun giorno d'Elice si cuopra,
rotante col suo figlio ond'ella e` vaga,
If the barbarians, coming from some region
That every day by Helice is covered,
Revolving with her son whom she delights in,
veggendo Roma e l'ardua sua opra,
stupefaciensi, quando Laterano
a le cose mortali ando` di sopra;
Beholding Rome and all her noble works,
Were wonder-struck, what time the Lateran
Above all mortal things was eminent,--
io, che al divino da l'umano,
a l'etterno dal tempo era venuto,
e di Fiorenza in popol giusto e sano
I who to the divine had from the human,
From time unto eternity, had come,
From Florence to a people just and sane,
di che stupor dovea esser compiuto!
Certo tra esso e 'l gaudio mi facea
libito non udire e starmi muto.
With what amazement must I have been filled!
Truly between this and the joy, it was
My pleasure not to hear, and to be mute.
E quasi peregrin che si ricrea
nel tempio del suo voto riguardando,
e spera gia` ridir com'ello stea,
And as a pilgrim who delighteth him
In gazing round the temple of his vow,
And hopes some day to retell how it was,
su per la viva luce passeggiando,
menava io li occhi per li gradi,
mo su`, mo giu` e mo recirculando.
So through the living light my way pursuing
Directed I mine eyes o'er all the ranks,
Now up, now down, and now all round about.
Vedea visi a carita` suadi,
d'altrui lume fregiati e di suo riso,
e atti ornati di tutte onestadi.
Faces I saw of charity persuasive,
Embellished by His light and their own smile,
And attitudes adorned with every grace.
La forma general di paradiso
gia` tutta mio sguardo avea compresa,
in nulla parte ancor fermato fiso;
The general form of Paradise already
My glance had comprehended as a whole,
In no part hitherto remaining fixed,
e volgeami con voglia riaccesa
per domandar la mia donna di cose
di che la mente mia era sospesa.
And round I turned me with rekindled wish
My Lady to interrogate of things
Concerning which my mind was in suspense.
Uno intendea, e altro mi rispuose:
credea veder Beatrice e vidi un sene
vestito con le genti gloriose.
One thing I meant, another answered me;
I thought I should see Beatrice, and saw
An Old Man habited like the glorious people.
Diffuso era per li occhi e per le gene
di benigna letizia, in atto pio
quale a tenero padre si convene.
O'erflowing was he in his eyes and cheeks
With joy benign, in attitude of pity
As to a tender father is becoming.
E "Ov'e` ella?", subito diss'io.
Ond'elli: "A terminar lo tuo disiro
mosse Beatrice me del loco mio;
And "She, where is she? " instantly I said;
Whence he: "To put an end to thy desire,
Me Beatrice hath sent from mine own place.
e se riguardi su` nel terzo giro
dal sommo grado, tu la rivedrai
nel trono che suoi merti le sortiro".
And if thou lookest up to the third round
Of the first rank, again shalt thou behold her
Upon the throne her merits have assigned her. "
Sanza risponder, li occhi su` levai,
e vidi lei che si facea corona
reflettendo da se' li etterni rai.
Without reply I lifted up mine eyes,
And saw her, as she made herself a crown
Reflecting from herself the eternal rays.
Da quella region che piu` su` tona
occhio mortale alcun tanto non dista,
qualunque in mare piu` giu` s'abbandona,
Not from that region which the highest thunders
Is any mortal eye so far removed,
In whatsoever sea it deepest sinks,
quanto li` da Beatrice la mia vista;
ma nulla mi facea, che' sua effige
non discendea a me per mezzo mista.
As there from Beatrice my sight; but this
Was nothing unto me; because her image
Descended not to me by medium blurred.
"O donna in cui la mia speranza vige,
e che soffristi per la mia salute
in inferno lasciar le tue vestige,
"O Lady, thou in whom my hope is strong,
And who for my salvation didst endure
In Hell to leave the imprint of thy feet,
di tante cose quant'i' ho vedute,
dal tuo podere e da la tua bontate
riconosco la grazia e la virtute.
Of whatsoever things I have beheld,
As coming from thy power and from thy goodness
I recognise the virtue and the grace.
Tu m'hai di servo tratto a libertate
per tutte quelle vie, per tutt'i modi
che di cio` fare avei la potestate.
Thou from a slave hast brought me unto freedom,
By all those ways, by all the expedients,
Whereby thou hadst the power of doing it.
La tua magnificenza in me custodi,
si` che l'anima mia, che fatt'hai sana,
piacente a te dal corpo si disnodi".
Preserve towards me thy magnificence,
So that this soul of mine, which thou hast healed,
Pleasing to thee be loosened from the body. "
Cosi` orai; e quella, si` lontana
come parea, sorrise e riguardommi;
poi si torno` a l'etterna fontana.
Thus I implored; and she, so far away,
Smiled, as it seemed, and looked once more at me;
Then unto the eternal fountain turned.
E 'l santo sene: "Accio` che tu assommi
perfettamente", disse, "il tuo cammino,
a che priego e amor santo mandommi,
And said the Old Man holy: "That thou mayst
Accomplish perfectly thy journeying,
Whereunto prayer and holy love have sent me,
vola con li occhi per questo giardino;
che' veder lui t'acconcera` lo sguardo
piu` al montar per lo raggio divino.
Fly with thine eyes all round about this garden;
For seeing it will discipline thy sight
Farther to mount along the ray divine.
E la regina del cielo, ond'io ardo
tutto d'amor, ne fara` ogne grazia,
pero` ch'i' sono il suo fedel Bernardo".
And she, the Queen of Heaven, for whom I burn
Wholly with love, will grant us every grace,
Because that I her faithful Bernard am. "
Qual e` colui che forse di Croazia
viene a veder la Veronica nostra,
che per l'antica fame non sen sazia,
As he who peradventure from Croatia
Cometh to gaze at our Veronica,
Who through its ancient fame is never sated,
ma dice nel pensier, fin che si mostra:
'Segnor mio Iesu` Cristo, Dio verace,
or fu si` fatta la sembianza vostra?';
But says in thought, the while it is displayed,
"My Lord, Christ Jesus, God of very God,
Now was your semblance made like unto this? "
tal era io mirando la vivace
carita` di colui che 'n questo mondo,
contemplando, gusto` di quella pace.
Even such was I while gazing at the living
Charity of the man, who in this world
By contemplation tasted of that peace.
"Figliuol di grazia, quest'esser giocondo",
comincio` elli, "non ti sara` noto,
tenendo li occhi pur qua giu` al fondo;
"Thou son of grace, this jocund life, " began he,
"Will not be known to thee by keeping ever
Thine eyes below here on the lowest place;
ma guarda i cerchi infino al piu` remoto,
tanto che veggi seder la regina
cui questo regno e` suddito e devoto".
But mark the circles to the most remote,
Until thou shalt behold enthroned the Queen
To whom this realm is subject and devoted. "
Io levai li occhi; e come da mattina
la parte oriental de l'orizzonte
soverchia quella dove 'l sol declina,
I lifted up mine eyes, and as at morn
The oriental part of the horizon
Surpasses that wherein the sun goes down,
cosi`, quasi di valle andando a monte
con li occhi, vidi parte ne lo stremo
vincer di lume tutta l'altra fronte.
Thus, as if going with mine eyes from vale
To mount, I saw a part in the remoteness
Surpass in splendour all the other front.
E come quivi ove s'aspetta il temo
che mal guido` Fetonte, piu` s'infiamma,
e quinci e quindi il lume si fa scemo,
And even as there where we await the pole
That Phaeton drove badly, blazes more
The light, and is on either side diminished,
cosi` quella pacifica oriafiamma
nel mezzo s'avvivava, e d'ogne parte
per igual modo allentava la fiamma;
So likewise that pacific oriflamme
Gleamed brightest in the centre, and each side
In equal measure did the flame abate.
e a quel mezzo, con le penne sparte,
vid'io piu` di mille angeli festanti,
ciascun distinto di fulgore e d'arte.
And at that centre, with their wings expanded,
More than a thousand jubilant Angels saw I,
Each differing in effulgence and in kind.
Vidi a lor giochi quivi e a lor canti
ridere una bellezza, che letizia
era ne li occhi a tutti li altri santi;
I saw there at their sports and at their songs
A beauty smiling, which the gladness was
Within the eyes of all the other saints;
e s'io avessi in dir tanta divizia
quanta ad imaginar, non ardirei
lo minimo tentar di sua delizia.
And if I had in speaking as much wealth
As in imagining, I should not dare
To attempt the smallest part of its delight.
Bernardo, come vide li occhi miei
nel caldo suo caler fissi e attenti,
li suoi con tanto affetto volse a lei,
Bernard, as soon as he beheld mine eyes
Fixed and intent upon its fervid fervour,
His own with such affection turned to her
che ' miei di rimirar fe' piu` ardenti. That it made mine more ardent to behold.

Purgatorio: CantoXXXII


Purgatorio: CantoXXXII

Affetto al suo piacer, quel contemplante
libero officio di dottore assunse,
e comincio` queste parole sante:
Absorbed in his delight, that contemplator
Assumed the willing office of a teacher,
And gave beginning to these holy words:
"La piaga che Maria richiuse e unse,
quella ch'e` tanto bella da' suoi piedi
e` colei che l'aperse e che la punse.
"The wound that Mary closed up and anointed,
She at her feet who is so beautiful,
She is the one who opened it and pierced it.
Ne l'ordine che fanno i terzi sedi,
siede Rachel di sotto da costei
con Beatrice, si` come tu vedi.
Within that order which the third seats make
Is seated Rachel, lower than the other,
With Beatrice, in manner as thou seest.
Sarra e Rebecca, Iudit e colei
che fu bisava al cantor che per doglia
del fallo disse 'Miserere mei',
Sarah, Rebecca, Judith, and her who was
Ancestress of the Singer, who for dole
Of the misdeed said, 'Miserere mei,'
puoi tu veder cosi` di soglia in soglia
giu` digradar, com'io ch'a proprio nome
vo per la rosa giu` di foglia in foglia.
Canst thou behold from seat to seat descending
Down in gradation, as with each one's name
I through the Rose go down from leaf to leaf.
E dal settimo grado in giu`, si` come
infino ad esso, succedono Ebree,
dirimendo del fior tutte le chiome;
And downward from the seventh row, even as
Above the same, succeed the Hebrew women,
Dividing all the tresses of the flower;
perche', secondo lo sguardo che fee
la fede in Cristo, queste sono il muro
a che si parton le sacre scalee.
Because, according to the view which Faith
In Christ had taken, these are the partition
By which the sacred stairways are divided.
Da questa parte onde 'l fiore e` maturo
di tutte le sue foglie, sono assisi
quei che credettero in Cristo venturo;
Upon this side, where perfect is the flower
With each one of its petals, seated are
Those who believed in Christ who was to come.
da l'altra parte onde sono intercisi
di voti i semicirculi, si stanno
quei ch'a Cristo venuto ebber li visi.
Upon the other side, where intersected
With vacant spaces are the semicircles,
Are those who looked to Christ already come.
E come quinci il glorioso scanno
de la donna del cielo e li altri scanni
di sotto lui cotanta cerna fanno,
And as, upon this side, the glorious seat
Of the Lady of Heaven, and the other seats
Below it, such a great division make,
cosi` di contra quel del gran Giovanni,
che sempre santo 'l diserto e 'l martiro
sofferse, e poi l'inferno da due anni;
So opposite doth that of the great John,
Who, ever holy, desert and martyrdom
Endured, and afterwards two years in Hell.
e sotto lui cosi` cerner sortiro
Francesco, Benedetto e Augustino
e altri fin qua giu` di giro in giro.
And under him thus to divide were chosen
Francis, and Benedict, and Augustine,
And down to us the rest from round to round.
Or mira l'alto proveder divino:
che' l'uno e l'altro aspetto de la fede
igualmente empiera` questo giardino.
Behold now the high providence divine;
For one and other aspect of the Faith
In equal measure shall this garden fill.
E sappi che dal grado in giu` che fiede
a mezzo il tratto le due discrezioni,
per nullo proprio merito si siede,
And know that downward from that rank which cleaves
Midway the sequence of the two divisions,
Not by their proper merit are they seated;
ma per l'altrui, con certe condizioni:
che' tutti questi son spiriti ascolti
prima ch'avesser vere elezioni.
But by another's under fixed conditions;
For these are spirits one and all assoiled
Before they any true election had.
Ben te ne puoi accorger per li volti
e anche per le voci puerili,
se tu li guardi bene e se li ascolti.
Well canst thou recognise it in their faces,
And also in their voices puerile,
If thou regard them well and hearken to them.
Or dubbi tu e dubitando sili;
ma io disciogliero` 'l forte legame
in che ti stringon li pensier sottili.
Now doubtest thou, and doubting thou art silent;
But I will loosen for thee the strong bond
In which thy subtile fancies hold thee fast.
Dentro a l'ampiezza di questo reame
casual punto non puote aver sito,
se non come tristizia o sete o fame:
Within the amplitude of this domain
No casual point can possibly find place,
No more than sadness can, or thirst, or hunger;
che' per etterna legge e` stabilito
quantunque vedi, si` che giustamente
ci si risponde da l'anello al dito;
For by eternal law has been established
Whatever thou beholdest, so that closely
The ring is fitted to the finger here.
e pero` questa festinata gente
a vera vita non e` sine causa
intra se' qui piu` e meno eccellente.
And therefore are these people, festinate
Unto true life, not 'sine causa' here
More and less excellent among themselves.
Lo rege per cui questo regno pausa
in tanto amore e in tanto diletto,
che nulla volonta` e` di piu` ausa,
The King, by means of whom this realm reposes
In so great love and in so great delight
That no will ventureth to ask for more,
le menti tutte nel suo lieto aspetto
creando, a suo piacer di grazia dota
diversamente; e qui basti l'effetto.
In his own joyous aspect every mind
Creating, at his pleasure dowers with grace
Diversely; and let here the effect suffice.
E cio` espresso e chiaro vi si nota
ne la Scrittura santa in quei gemelli
che ne la madre ebber l'ira commota.
And this is clearly and expressly noted
For you in Holy Scripture, in those twins
Who in their mother had their anger roused.
Pero`, secondo il color d'i capelli,
di cotal grazia l'altissimo lume
degnamente convien che s'incappelli.
According to the colour of the hair,
Therefore, with such a grace the light supreme
Consenteth that they worthily be crowned.
Dunque, sanza merce' di lor costume,
locati son per gradi differenti,
sol differendo nel primiero acume.
Without, then, any merit of their deeds,
Stationed are they in different gradations,
Differing only in their first acuteness.
Bastavasi ne' secoli recenti
con l'innocenza, per aver salute,
solamente la fede d'i parenti;
'Tis true that in the early centuries,
With innocence, to work out their salvation
Sufficient was the faith of parents only.
poi che le prime etadi fuor compiute,
convenne ai maschi a l'innocenti penne
per circuncidere acquistar virtute;
After the earlier ages were completed,
Behoved it that the males by circumcision
Unto their innocent wings should virtue add;
ma poi che 'l tempo de la grazia venne,
sanza battesmo perfetto di Cristo
tale innocenza la` giu` si ritenne.
But after that the time of grace had come
Without the baptism absolute of Christ,
Such innocence below there was retained.
Riguarda omai ne la faccia che a Cristo
piu` si somiglia, che' la sua chiarezza
sola ti puo` disporre a veder Cristo".
Look now into the face that unto Christ
Hath most resemblance; for its brightness only
Is able to prepare thee to see Christ. "
Io vidi sopra lei tanta allegrezza
piover, portata ne le menti sante
create a trasvolar per quella altezza,
On her did I behold so great a gladness
Rain down, borne onward in the holy minds
Created through that altitude to fly,
che quantunque io avea visto davante,
di tanta ammirazion non mi sospese,
ne' mi mostro` di Dio tanto sembiante;
That whatsoever I had seen before
Did not suspend me in such admiration,
Nor show me such similitude of God.
e quello amor che primo li` discese,
cantando 'Ave, Maria, gratia plena',
dinanzi a lei le sue ali distese.
And the same Love that first descended there,
"Ave Maria, gratia plena, " singing,
In front of her his wings expanded wide.
Rispuose a la divina cantilena
da tutte parti la beata corte,
si` ch'ogne vista sen fe' piu` serena.
Unto the canticle divine responded
From every part the court beatified,
So that each sight became serener for it.
"O santo padre, che per me comporte
l'esser qua giu`, lasciando il dolce loco
nel qual tu siedi per etterna sorte,
"O holy father, who for me endurest
To be below here, leaving the sweet place
In which thou sittest by eternal lot,
qual e` quell'angel che con tanto gioco
guarda ne li occhi la nostra regina,
innamorato si` che par di foco?".
Who is the Angel that with so much joy
Into the eyes is looking of our Queen,
Enamoured so that he seems made of fire? "
Cosi` ricorsi ancora a la dottrina
di colui ch'abbelliva di Maria,
come del sole stella mattutina.
Thus I again recourse had to the teaching
Of that one who delighted him in Mary
As doth the star of morning in the sun.
Ed elli a me: "Baldezza e leggiadria
quant'esser puote in angelo e in alma,
tutta e` in lui; e si` volem che sia,
And he to me: "Such gallantry and grace
As there can be in Angel and in soul,
All is in him; and thus we fain would have it;
perch'elli e` quelli che porto` la palma
giuso a Maria, quando 'l Figliuol di Dio
carcar si volse de la nostra salma.
Because he is the one who bore the palm
Down unto Mary, when the Son of God
To take our burden on himself decreed.
Ma vieni omai con li occhi si` com'io
andro` parlando, e nota i gran patrici
di questo imperio giustissimo e pio.
But now come onward with thine eyes, as I
Speaking shall go, and note the great patricians
Of this most just and merciful of empires.
Quei due che seggon la` su` piu` felici
per esser propinquissimi ad Augusta,
son d'esta rosa quasi due radici:
Those two that sit above there most enrapture
As being very near unto Augusta,
Are as it were the two roots of this Rose.
colui che da sinistra le s'aggiusta
e` il padre per lo cui ardito gusto
l'umana specie tanto amaro gusta;
He who upon the left is near her placed
The father is, by whose audacious taste
The human species so much bitter tastes.
dal destro vedi quel padre vetusto
di Santa Chiesa a cui Cristo le clavi
raccomando` di questo fior venusto.
Upon the right thou seest that ancient father
Of Holy Church, into whose keeping Christ
The keys committed of this lovely flower.
E quei che vide tutti i tempi gravi,
pria che morisse, de la bella sposa
che s'acquisto` con la lancia e coi clavi,
And he who all the evil days beheld,
Before his death, of her the beauteous bride
Who with the spear and with the nails was won,
siede lungh'esso, e lungo l'altro posa
quel duca sotto cui visse di manna
la gente ingrata, mobile e retrosa.
Beside him sits, and by the other rests
That leader under whom on manna lived
The people ingrate, fickle, and stiff-necked.
Di contr'a Pietro vedi sedere Anna,
tanto contenta di mirar sua figlia,
che non move occhio per cantare osanna;
Opposite Peter seest thou Anna seated,
So well content to look upon her daughter,
Her eyes she moves not while she sings Hosanna.
e contro al maggior padre di famiglia
siede Lucia, che mosse la tua donna,
quando chinavi, a rovinar, le ciglia.
And opposite the eldest household father
Lucia sits, she who thy Lady moved
When to rush downward thou didst bend thy brows.
Ma perche' 'l tempo fugge che t'assonna,
qui farem punto, come buon sartore
che com'elli ha del panno fa la gonna;
But since the moments of thy vision fly,
Here will we make full stop, as a good tailor
Who makes the gown according to his cloth,
e drizzeremo li occhi al primo amore,
si` che, guardando verso lui, penetri
quant'e` possibil per lo suo fulgore.
And unto the first Love will turn our eyes,
That looking upon Him thou penetrate
As far as possible through his effulgence.
Veramente, ne forse tu t'arretri
movendo l'ali tue, credendo oltrarti,
orando grazia conven che s'impetri
Truly, lest peradventure thou recede,
Moving thy wings believing to advance,
By prayer behoves it that grace be obtained;
grazia da quella che puote aiutarti;
e tu mi seguirai con l'affezione,
si` che dal dicer mio lo cor non parti".
Grace from that one who has the power to aid thee;
And thou shalt follow me with thy affection
That from my words thy heart turn not aside. "
E comincio` questa santa orazione: And he began this holy orison.

Purgatorio: Canto XXXIII


Purgatorio: Canto XXXIII

"Vergine Madre, figlia del tuo figlio,
umile e alta piu` che creatura,
termine fisso d'etterno consiglio,
"Thou Virgin Mother, daughter of thy Son,
Humble and high beyond all other creature,
The limit fixed of the eternal counsel,
tu se' colei che l'umana natura
nobilitasti si`, che 'l suo fattore
non disdegno` di farsi sua fattura.
Thou art the one who such nobility
To human nature gave, that its Creator
Did not disdain to make himself its creature.
Nel ventre tuo si raccese l'amore,
per lo cui caldo ne l'etterna pace
cosi` e` germinato questo fiore.
Within thy womb rekindled was the love,
By heat of which in the eternal peace
After such wise this flower has germinated.
Qui se' a noi meridiana face
di caritate, e giuso, intra ' mortali,
se' di speranza fontana vivace.
Here unto us thou art a noonday torch
Of charity, and below there among mortals
Thou art the living fountain-head of hope.
Donna, se' tanto grande e tanto vali,
che qual vuol grazia e a te non ricorre
sua disianza vuol volar sanz'ali.
Lady, thou art so great, and so prevailing,
That he who wishes grace, nor runs to thee,
His aspirations without wings would fly.
La tua benignita` non pur soccorre
a chi domanda, ma molte fiate
liberamente al dimandar precorre.
Not only thy benignity gives succour
To him who asketh it, but oftentimes
Forerunneth of its own accord the asking.
In te misericordia, in te pietate,
in te magnificenza, in te s'aduna
quantunque in creatura e` di bontate.
In thee compassion is, in thee is pity,
In thee magnificence; in thee unites
Whate'er of goodness is in any creature.
Or questi, che da l'infima lacuna
de l'universo infin qui ha vedute
le vite spiritali ad una ad una,
Now doth this man, who from the lowest depth
Of the universe as far as here has seen
One after one the spiritual lives,
supplica a te, per grazia, di virtute
tanto, che possa con li occhi levarsi
piu` alto verso l'ultima salute.
Supplicate thee through grace for so much power
That with his eyes he may uplift himself
Higher towards the uttermost salvation.
E io, che mai per mio veder non arsi
piu` ch'i' fo per lo suo, tutti miei prieghi
ti porgo, e priego che non sieno scarsi,
And I, who never burned for my own seeing
More than I do for his, all of my prayers
Proffer to thee, and pray they come not short,
perche' tu ogne nube li disleghi
di sua mortalita` co' prieghi tuoi,
si` che 'l sommo piacer li si dispieghi.
That thou wouldst scatter from him every cloud
Of his mortality so with thy prayers,
That the Chief Pleasure be to him displayed.
Ancor ti priego, regina, che puoi
cio` che tu vuoli, che conservi sani,
dopo tanto veder, li affetti suoi.
Still farther do I pray thee, Queen, who canst
Whate'er thou wilt, that sound thou mayst preserve
After so great a vision his affections.
Vinca tua guardia i movimenti umani:
vedi Beatrice con quanti beati
per li miei prieghi ti chiudon le mani!".
Let thy protection conquer human movements;
See Beatrice and all the blessed ones
My prayers to second clasp their hands to thee! "
Li occhi da Dio diletti e venerati,
fissi ne l'orator, ne dimostraro
quanto i devoti prieghi le son grati;
The eyes beloved and revered of God,
Fastened upon the speaker, showed to us
How grateful unto her are prayers devout;
indi a l'etterno lume s'addrizzaro,
nel qual non si dee creder che s'invii
per creatura l'occhio tanto chiaro.
Then unto the Eternal Light they turned,
On which it is not credible could be
By any creature bent an eye so clear.
E io ch'al fine di tutt'i disii
appropinquava, si` com'io dovea,
l'ardor del desiderio in me finii.
And I, who to the end of all desires
Was now approaching, even as I ought
The ardour of desire within me ended.
Bernardo m'accennava, e sorridea,
perch'io guardassi suso; ma io era
gia` per me stesso tal qual ei volea:
Bernard was beckoning unto me, and smiling,
That I should upward look; but I already
Was of my own accord such as he wished;
che' la mia vista, venendo sincera,
e piu` e piu` intrava per lo raggio
de l'alta luce che da se' e` vera.
Because my sight, becoming purified,
Was entering more and more into the ray
Of the High Light which of itself is true.
Da quinci innanzi il mio veder fu maggio
che 'l parlar mostra, ch'a tal vista cede,
e cede la memoria a tanto oltraggio.
From that time forward what I saw was greater
Than our discourse, that to such vision yields,
And yields the memory unto such excess.
Qual e` colui che sognando vede,
che dopo 'l sogno la passione impressa
rimane, e l'altro a la mente non riede,
Even as he is who seeth in a dream,
And after dreaming the imprinted passion
Remains, and to his mind the rest returns not,
cotal son io, che' quasi tutta cessa
mia visione, e ancor mi distilla
nel core il dolce che nacque da essa.
Even such am I, for almost utterly
Ceases my vision, and distilleth yet
Within my heart the sweetness born of it;
Cosi` la neve al sol si disigilla;
cosi` al vento ne le foglie levi
si perdea la sentenza di Sibilla.
Even thus the snow is in the sun unsealed,
Even thus upon the wind in the light leaves
Were the soothsayings of the Sibyl lost.
O somma luce che tanto ti levi
da' concetti mortali, a la mia mente
ripresta un poco di quel che parevi,
O Light Supreme, that dost so far uplift thee
From the conceits of mortals, to my mind
Of what thou didst appear re-lend a little,
e fa la lingua mia tanto possente,
ch'una favilla sol de la tua gloria
possa lasciare a la futura gente;
And make my tongue of so great puissance,
That but a single sparkle of thy glory
It may bequeath unto the future people;
che', per tornare alquanto a mia memoria
e per sonare un poco in questi versi,
piu` si concepera` di tua vittoria.
For by returning to my memory somewhat,
And by a little sounding in these verses,
More of thy victory shall be conceived!
Io credo, per l'acume ch'io soffersi
del vivo raggio, ch'i' sarei smarrito,
se li occhi miei da lui fossero aversi.
I think the keenness of the living ray
Which I endured would have bewildered me,
If but mine eyes had been averted from it;
E' mi ricorda ch'io fui piu` ardito
per questo a sostener, tanto ch'i' giunsi
l'aspetto mio col valore infinito.
And I remember that I was more bold
On this account to bear, so that I joined
My aspect with the Glory Infinite.
Oh abbondante grazia ond'io presunsi
ficcar lo viso per la luce etterna,
tanto che la veduta vi consunsi!
O grace abundant, by which I presumed
To fix my sight upon the Light Eternal,
So that the seeing I consumed therein!
Nel suo profondo vidi che s'interna
legato con amore in un volume,
cio` che per l'universo si squaderna:
I saw that in its depth far down is lying
Bound up with love together in one volume,
What through the universe in leaves is scattered;
sustanze e accidenti e lor costume,
quasi conflati insieme, per tal modo
che cio` ch'i' dico e` un semplice lume.
Substance, and accident, and their operations,
All interfused together in such wise
That what I speak of is one simple light.
La forma universal di questo nodo
credo ch'i' vidi, perche' piu` di largo,
dicendo questo, mi sento ch'i' godo.
The universal fashion of this knot
Methinks I saw, since more abundantly
In saying this I feel that I rejoice.
Un punto solo m'e` maggior letargo
che venticinque secoli a la 'mpresa,
che fe' Nettuno ammirar l'ombra d'Argo.
One moment is more lethargy to me,
Than five and twenty centuries to the emprise
That startled Neptune with the shade of Argo!
Cosi` la mente mia, tutta sospesa,
mirava fissa, immobile e attenta,
e sempre di mirar faceasi accesa.
My mind in this wise wholly in suspense,
Steadfast, immovable, attentive gazed,
And evermore with gazing grew enkindled.
A quella luce cotal si diventa,
che volgersi da lei per altro aspetto
e` impossibil che mai si consenta;
In presence of that light one such becomes,
That to withdraw therefrom for other prospect
It is impossible he e'er consent;
pero` che 'l ben, ch'e` del volere obietto,
tutto s'accoglie in lei, e fuor di quella
e` defettivo cio` ch'e` li` perfetto.
Because the good, which object is of will,
Is gathered all in this, and out of it
That is defective which is perfect there.
Omai sara` piu` corta mia favella,
pur a quel ch'io ricordo, che d'un fante
che bagni ancor la lingua a la mammella.
Shorter henceforward will my language fall
Of what I yet remember, than an infant's
Who still his tongue doth moisten at the breast.
Non perche' piu` ch'un semplice sembiante
fosse nel vivo lume ch'io mirava,
che tal e` sempre qual s'era davante;
Not because more than one unmingled semblance
Was in the living light on which I looked,
For it is always what it was before;
ma per la vista che s'avvalorava
in me guardando, una sola parvenza,
mutandom'io, a me si travagliava.
But through the sight, that fortified itself
In me by looking, one appearance only
To me was ever changing as I changed.
Ne la profonda e chiara sussistenza
de l'alto lume parvermi tre giri
di tre colori e d'una contenenza;
Within the deep and luminous subsistence
Of the High Light appeared to me three circles,
Of threefold colour and of one dimension,
e l'un da l'altro come iri da iri
parea reflesso, e 'l terzo parea foco
che quinci e quindi igualmente si spiri.
And by the second seemed the first reflected
As Iris is by Iris, and the third
Seemed fire that equally from both is breathed.
Oh quanto e` corto il dire e come fioco
al mio concetto! e questo, a quel ch'i' vidi,
e` tanto, che non basta a dicer 'poco'.
O how all speech is feeble and falls short
Of my conceit, and this to what I saw
Is such, 'tis not enough to call it little!
O luce etterna che sola in te sidi,
sola t'intendi, e da te intelletta
e intendente te ami e arridi!
O Light Eterne, sole in thyself that dwellest,
Sole knowest thyself, and, known unto thyself
And knowing, lovest and smilest on thyself!
Quella circulazion che si` concetta
pareva in te come lume reflesso,
da li occhi miei alquanto circunspetta,
That circulation, which being thus conceived
Appeared in thee as a reflected light,
When somewhat contemplated by mine eyes,
dentro da se', del suo colore stesso,
mi parve pinta de la nostra effige:
per che 'l mio viso in lei tutto era messo.
Within itself, of its own very colour
Seemed to me painted with our effigy,
Wherefore my sight was all absorbed therein.
Qual e` 'l geometra che tutto s'affige
per misurar lo cerchio, e non ritrova,
pensando, quel principio ond'elli indige,
As the geometrician, who endeavours
To square the circle, and discovers not,
By taking thought, the principle he wants,
tal era io a quella vista nova:
veder voleva come si convenne
l'imago al cerchio e come vi s'indova;
Even such was I at that new apparition;
I wished to see how the image to the circle
Conformed itself, and how it there finds place;
ma non eran da cio` le proprie penne:
se non che la mia mente fu percossa
da un fulgore in che sua voglia venne.
But my own wings were not enough for this,
Had it not been that then my mind there smote
A flash of lightning, wherein came its wish.
A l'alta fantasia qui manco` possa;
ma gia` volgeva il mio disio e 'l velle,
si` come rota ch'igualmente e` mossa,
Here vigour failed the lofty fantasy:
But now was turning my desire and will,
Even as a wheel that equally is moved,
l'amor che move il sole e l'altre stelle. The Love which moves the sun and the other stars.